msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-02-24 22:14+0900\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-28 20:08+0100\n" "Last-Translator: hrobar <0367742402@karneval.cz>\n" "Language-Team: Slovakian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" #: src/bin/e_about.c:42 #: src/bin/e_int_menus.c:149 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2005, patrí vývojárskemu tímu Enlightenment.

Veríme, že Vás používanie tohoto softvéru baví rovnako ako nás baví ho programovať.

Tento softvér je poskytovaný tak ako je, bez akejkoľvek explicitnej alebo implicitnej záruky. Tento softvér podlieha licenčným podmienkam, preto si prosím prečítajte licenčné súbory COPYING a COPYING-PLAIN, ktoré sú nainštalované v systéme.

Enlightenment je v INTENZÍVNOM VÝVOJI a nie je stabilný. Veľa funkcií je nekompletných alebo zatiaľ vôbec neexistujú, prípadne majú veľa chýb. Boli ste VAROVANÝ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Tím" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Požadujete ukončenie Enlightenment.

Ste si istý, že chcete skončiť?" #: src/bin/e_actions.c:1289 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_module.c:565 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/bin/e_actions.c:1291 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_module.c:566 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/bin/e_apps.c:443 #: src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 #: src/bin/e_utils.c:229 #: src/bin/e_zone.c:607 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Chyba pri Spustení" #: src/bin/e_apps.c:444 #: src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:1904 msgid "Application run error" msgstr "Chyba pri spustení aplikácie" #: src/bin/e_apps.c:1906 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť aplikáciu.

%s

起動 Aplikácia zlyhala pri spustení." #: src/bin/e_apps.c:1914 #: src/bin/e_config_dialog.c:149 #: src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 #: src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 #: src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_module.c:416 #: src/bin/e_utils.c:522 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1637 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:470 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "Konfiguračné dáta je treba aktualizovať. Vaša stará konfigurácia
bola vymazaná a nová sada štandardných nastavení bola inicializovaná. Toto
sa bude stávať pravidelne počas vývoja, takže neposielajte hlásenie o
chybe. Zjednodušene povedané Enlightenment potrebuje nové konfiguračné
dáta s novými možnosťami nastavenia, ktoré staré
dáta neobsahujú. Teraz si môžete nakonfigurovať veci podľa Vašich
predstáv. Ospravedlňujeme sa za nečakané zmeny vo Vašej konfigurácii.
" #: src/bin/e_config.c:484 msgid "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Vaše nastavenie je NOVŠIE než Enlightenment. To je veľmi
zvláštne. Nemalo by sa to stať za predpokladu, že ste nedowngradovali
Enlightenment alebo nekopírovali súbory s nastavením z miesta, kde
bežala novšia verzia Enlightenment. Nie je to v poriadku
a preto v rámci nápravy bolo Vaše nastavenie vrátené na
pôvodné hodnoty.Ospravedlňujeme sa za vzniknuté problémy.
" #: src/bin/e_config.c:2250 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Konfigurácia bola aktualizovaná" #: src/bin/e_config_dialog.c:120 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Základné" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Nastav" #: src/bin/e_config_dialog.c:158 #: src/bin/e_configure.c:88 #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "Uzavrieť" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Enlightenment Konfigurácia" #: src/bin/e_configure.c:63 #: src/bin/e_int_menus.c:592 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfiguračný Panel" #: src/bin/e_configure.c:66 #: src/bin/e_int_config_background.c:56 msgid "Background Settings" msgstr "Nastavenia Pozadia" #: src/bin/e_configure.c:67 #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Výber Témy" #: src/bin/e_configure.c:68 #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 msgid "Module Settings" msgstr "Nastavenia Modulov" #: src/bin/e_configure.c:69 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Nastavenia Konfiguračného Dialógu" #: src/bin/e_configure.c:70 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:94 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:140 msgid "Cursor Settings" msgstr "Nastavenia Kurzora" #: src/bin/e_configure.c:71 #: src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Nastavenia Desktopu" #: src/bin/e_configure.c:72 #: src/bin/e_int_config_display.c:48 msgid "Display Settings" msgstr "Nastavenia Displeja" #: src/bin/e_configure.c:73 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:56 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Nastavenia Uzamknutia Plochy" #: src/bin/e_configure.c:74 #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Nastavenia Zaostrenia" #: src/bin/e_configure.c:75 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:335 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Nastavenia pre Klávesové Skratky" #: src/bin/e_configure.c:76 #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:90 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Nastavenia Menu" #: src/bin/e_configure.c:77 #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Nastavenia Výkonu" #: src/bin/e_configure.c:78 msgid "Run Command Settings" msgstr "Nastavenia pre Spustenie Príkazu" #: src/bin/e_configure.c:79 #: src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:70 msgid "Startup Settings" msgstr "Štartovacie Nastavenia " #: src/bin/e_configure.c:80 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Nastavenia Zoznamu Okien" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Window Display Settings" msgstr "Nastavenia Displeju pre Okná" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Nastavenia Manipulácie s Oknami " #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Kontajnér %d" #: src/bin/e_eap_editor.c:85 #: src/bin/e_int_menus.c:600 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap Editor" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Základné Info" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Názov aplikácie" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Spustiteľné" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Všeobecné Info" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Názov Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Trieda Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Názov Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 #: src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Úloha Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Trieda Ikony" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Rozmanité" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Upozorniť pri Štarte" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Počkať pri Ukončení" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Chyba!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Miesta" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Ukončiť" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 #: src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_zone.c:608 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Nemôžem zmazať
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Súbor:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Rozmery:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Chrániť tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Umožniť ostatným prehliadať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Znemožniť ostatným modifikovať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Znemožniť ostatným prehliadať alebo modifikovať tento súbor" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Vybrané nastavenia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Informácie o Súbore:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Majiteľ:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Skupina:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Posledný Prístup:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Posledný Modifikovaný:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Oprávnenia:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "r" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "w" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "x" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Moja Skupina" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Všetci" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 #: src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Nastavenia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Usporiadať Ikony" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Podľa Mena" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Podľa Času Modifikácie" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Adresár" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Ukázať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Iba Meno" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Vybrať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: src/bin/e_gadget.c:209 #: src/bin/e_int_menus.c:161 #: src/bin/e_module.c:489 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:385 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:370 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:663 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:474 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:557 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurácia" #: src/bin/e_gadget.c:215 #: src/bin/e_int_menus.c:779 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:391 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:376 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:669 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:480 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:562 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Mód Úprav" #: src/bin/e_gadman.c:645 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatická Šírka" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Half Screen Width" msgstr "Šírka Polovice Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:662 msgid "Full Screen Width" msgstr "Šírka Celej Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:674 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vystrediť Horizontálne" #: src/bin/e_gadman.c:692 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatická Výška" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Half Screen Height" msgstr "Výška Polovice Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:709 msgid "Full Screen Height" msgstr "Výška Celej Obrazovky" #: src/bin/e_gadman.c:721 msgid "Center Vertically" msgstr "Vystrediť Vertikálne" #: src/bin/e_gadman.c:733 msgid "End Edit Mode" msgstr "Ukončiť Mód Úprav" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X hlási, že tu nie sú žiadne root-okná a %i obrazoviek!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Zablokovať úvodnú obrazovku pre budúcnosť?" #: src/bin/e_int_border_border.c:48 msgid "Window Border Selection" msgstr "Výber Okraju Okna" #: src/bin/e_int_border_border.c:198 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamätať si okraj okna keď sa objaví nabudúce" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Zámky Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Základné Zámky" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Uzamknúť tak, aby došlo iba k zmenám, ktoré iniciuje užívateľ" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Zabrániť náhodnej zmene tohoto okna užívateľom" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Zabrániť náhodnému uzavretiu tohoto okna, pretože je dôležité" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Zabrániť zmene okraju tohoto okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamätať si zámky pre toto okno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Uzamknúť pred zmenou programom:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Umiestnenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Size" msgstr "Rozmery" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Stacking" msgstr "Usporiadanie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Minimalizovanosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Lepkavosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Tieňový stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 #: src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizovanosť" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Celá Obrazovka" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Uzamknúť pred zmenou užívateľom:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Štýl Okrajov" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Zastaviť pred:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Uzatvorením Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Ukončením Enligtenment s týmto oknom otvoreným" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamätať si zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Vždy nad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Vždy pod" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Maximalizované" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Maximalizované vertikálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Maximalizované horizontálne" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Zapamätať" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Premiestni na Plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovať" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Schované" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Lepkavé" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Bez Okrajov" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá Obrazovka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Upraviť Ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Vytvoriť Ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "Zabiť" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Minimalizovať" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Zapamätať Okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Nastavenia okna nie sú unikátne" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno, ktoré nemá unikátne nastavenia.

To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie
nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná
ktoré,majú rovnaké nastavenia.

Vhodné je zapnúť voľbu Aplikuj iba pre jedno okno v prípade, že si
prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a
nie pre všetky inštancie.

Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.
V prípade, že očakávate stlačte Aplikuj alebo OK tlačítko
a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač Zrušiť pokiaľ
nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú." #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 #: src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Žiadne zhodné nastavenia nastavené" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno bez špecifikovania ako si ich zapamätať.

Musíte špecifikovať aspoň 1 spôsob ako si zapamätať nastavenia pre toto okno." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Chcete aby si Enlightenment zapamätal, že má aplikovať
nastavenia (ako je veľkosť, umiestnenie, štýl okraju atď.) pre
okno, ktoré nemá unikátne nastavenia.

To znamená, že zdieľa Meno/Triedu, Priesvitnosť, Úlohu a ďalšie nastavenia s viac ako jedným ďalším oknom na obrazovke a zapamätanie
nastavení pre toto okno sa aplikuje aj na všetky ostatné okná
ktoré,majú rovnaké nastavenia.

Vhodné je zapnúť voľbu Aplikuj iba pre jedno okno v prípade, že si
prajete aby nastavenia platili iba pre jednu inštanciu tohoto okna a
nie pre všetky inštancie.

Toto je iba varovanie pre prípad, že neočakávate takýto priebeh.
V prípade, že očakávate stlačte Aplikuj alebo OK tlačítko
a Vaše nastavenia budú uložené. Stlač Zrušiť pokiaľ
nie si si istý a žiadne zmeny sa neaplikujú." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Nič" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Veľkosť a Pozíciu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Veľkosť, Umiestnenie a Zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Všetko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Zapamätať si použitie " #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Trieda a meno okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Názov" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Typ Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Priehľadnosť" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Platí iba pre jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Zapamätať nastavenia" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuálna Plocha" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Zóna Obrazovky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Vynechať zo Zoznamu Okien" #: src/bin/e_int_config_background.c:117 msgid "Select Another Image..." msgstr "Vybrať iný obrázok..." #: src/bin/e_int_config_background.c:120 #: src/bin/e_int_config_background.c:186 msgid "Background Preview" msgstr "Náhľad na Pozadie" #: src/bin/e_int_config_background.c:183 msgid "Select Another Image" msgstr "Vybrať iný obrázok" #: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "Set Background For" msgstr "Nastaviť pozadie na" #: src/bin/e_int_config_background.c:195 msgid "Default Desktop" msgstr "Základná Plocha" #: src/bin/e_int_config_background.c:197 msgid "This Desktop" msgstr "Táto Plocha" #: src/bin/e_int_config_background.c:199 msgid "All Desktops" msgstr "Všetky Plochy" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 #: src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Počet Plôch" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 #: src/bin/e_int_config_desks.c:154 #: src/bin/e_int_config_desks.c:178 #: src/bin/e_int_config_desks.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 #: src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Preklopenie Plochy Myšou" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 #: src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Preklopiť plochu keď je myš na okraji" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Čas pokiaľ je myš na okraji pred preklopením" #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Stlačiť na okne pre zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod myšou" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Posledné okno pod myšou" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Kliknúť pre zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Ukázať pre zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Sloppy zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Zaostrenie nového okna" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nové okná nezískajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Všetky nové okná získajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Iba nové dialógy získajú zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nové dialógy získajú zaostrenie pokiaľ rodič má zaostrenie" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Ostatné Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Vždy preposlať zachytené udalosti programu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kliknutie do okna ho zdvihne" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kliknutie do okna naň zaostrí" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Zaostriť na posledné používané okno pri prepnutí plochy" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Vráť späť zaostrenie pri schovaní alebo uzavretí okna" #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Zobraziť úvodnú obrazovku pri štarte" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 #: src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Zobrazovať mená v menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 #: src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Zobrazovať komentáre v menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Zobrazovať všeobecné informácie v menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Nastavenia Autoscrollu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Okraj pre Autoscroll" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixelov" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Okraj Kurzora pre Autoscroll" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Rozmanité Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rýchlosť Rolovania Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixelov/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Prah pri rýchlom posune myšou" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixelov/sek" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Časový limit pre uchopenie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekúnd" #: src/bin/e_int_config_modules.c:259 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_int_config_modules.c:292 msgid "Module State" msgstr "Stav Modulu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:297 #: src/bin/e_module.c:478 msgid "Enabled" msgstr "Aktivovaný" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Loadnuté" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Unloaded" msgstr "Unloadni" #: src/bin/e_int_config_modules.c:315 msgid "Module Actions" msgstr "Možnosti Modulu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:316 msgid "Configure" msgstr "Konfiguruj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:320 msgid "About" msgstr "O aplikácii..." #: src/bin/e_int_config_performance.c:86 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:123 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "General Settings" msgstr "Hlavné Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 msgid "Framerate" msgstr "Počet Obrázkov" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Settings" msgstr "Nastavenia Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Interval Vyprázdnenia Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekúnd" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Veľkosť Cache pre Fonty" #: src/bin/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Veľkosť Cache pre Obrázok" #: src/bin/e_int_config_performance.c:140 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Počet Edje Súborov pre Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f súbory" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Počet Edje Kolekcií pre Cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcie" #: src/bin/e_int_config_theme.c:217 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Displej Okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Display" msgstr "Displej" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:143 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Zobrazovať rozmery pri presune alebo zmene veľkosti okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animovať schovanie a odkrytie okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatické Umiestnenie Nového Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligentné Umiestnenie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Neschovávať Špeciality" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umiestniť pod kurzor myši" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Umiestniť manuálne s myšou" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria sa hýbe s oknom" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Display information" msgstr "Zobraziť informáciu" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Sledovať okno pri pohybe" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Zmena Geometrie Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Sledovať okno pri zmene veľkosti" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Window Shading" msgstr "Tiene Okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 msgid "Linear" msgstr "Lineárne" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Plynulé zrýchlenie a spomalenie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Accelerate" msgstr "Zrýchliť" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Decelerate" msgstr "Spomaliť" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Window Frame" msgstr "Rám Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Použit ikonu od aplikácie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipulácia s Oknami" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automaticky dvíhať okná pri prechode myšou cez ne" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Pri hýbaní a zmene veľkosti okien, klásť odpor na hraniciach" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Pravidlá Maximalizácie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligentne zväčšiť" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Zväčšiť okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Vyplniť dostupné miesto" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Autozdvihnutie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Oneskorenie pred zdvihnutím:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Odolnosť" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Zabrániť pohybu, alebo zmene veľkosti okna cez prekážku" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Odolnosť medzi oknami:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Odolnosť na okraji obrazovky:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Odolnosť voči špecialitám plochy:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Povoliť schovanie/zmenu veľkosti" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show iconified windows" msgstr "Zobrazovať ikonifikované okná" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Zobrazovať okná z ostatných plôch" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Zobrazovať okná z ostatných obrazoviek" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Nastavenia Výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Zaostriť okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Zdvihnúť okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Presunúť kurzor nad okno počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Odkryť okná počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Prechádzať cez plochy počas výberu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Nastavenia Presunu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Presunúť Na Konci" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 msgid "Scroll Settings" msgstr "Nastavenia Rolovania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animované Rolovanie" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Rýchlosť Presúvania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 msgid "Scroll Speed" msgstr "Rýchlosť Rolovania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Position Settings" msgstr "Nastavenia Umiestnenia" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Zarovnať podľa osi X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Zarovnať podľa osi Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 msgid "Size Settings" msgstr "Nastavenia Veľkosti" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimálna Šírka" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimálna Výška" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Width" msgstr "Maximálna Šírka" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 msgid "Maximum Height" msgstr "Maximálna Výška" #: src/bin/e_int_menus.c:79 msgid "Favorite Applications" msgstr "Obľúbené Aplikácie" #: src/bin/e_int_menus.c:84 msgid "Run Command" msgstr "Spustiť Príkaz" #: src/bin/e_int_menus.c:108 msgid "Desktops" msgstr "Pracovné Plochy" #: src/bin/e_int_menus.c:115 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:122 msgid "Lost Windows" msgstr "Stratené Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Gadgets" msgstr "Špeciality" #: src/bin/e_int_menus.c:154 #: src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "O tejto Téme" #: src/bin/e_int_menus.c:169 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reštartovať Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:174 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Ukončiť Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:487 msgid "(No Applications)" msgstr "(Žiadne Aplikácie)" #: src/bin/e_int_menus.c:608 msgid "Test Filemanager" msgstr "Testovací Súborový Manažér" #: src/bin/e_int_menus.c:667 #: src/bin/e_int_menus.c:956 msgid "(No Windows)" msgstr "(Žiadne Okná)" #: src/bin/e_int_menus.c:682 #: src/bin/e_int_menus.c:970 msgid "No name!!" msgstr "Žiadne meno!!" #: src/bin/e_int_menus.c:700 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Usporiadať Okná" #: src/bin/e_int_menus.c:785 msgid "(Unused)" msgstr "(Nepoužité)" #: src/bin/e_intl.c:345 msgid "Input Method Error" msgstr "Chyba Vstupu" #: src/bin/e_intl.c:346 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Chyba pri spúšťaní vstupnej metódy

prosím uistite sa, že Vaša
konfigurácia vstupnej metódy je správna a
súbor pre spustenie metódy je v PATH
" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Možnosti:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tPripoj sa k obrazovke s menom DISPLAY.\n" "\t\tnapr: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tPridá FALOŠNÚ xinerama obrazovku (namiesto skutočnej)\n" "\t\ts danou geometriou. Môžete ich pridať koľko chcete. Všetky\n" "\t\tnahrádzajú reálne obrazovky xinerama, pokiaľ nejaké sú.\n" "\t\tToto môže byť použité k simulácii xineramy.\n" "\t\tnapr: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tPouži konfiguračný profil CONF_PROFILE miesto štandardného užívateľského alebo \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tByť dobrý.\n" "\t-evil\n" "\t\tByť diabolský.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tByť psychotický.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať Ecore!\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať súborový systém.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu exit.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť handler signálu HUP.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment sa nemôže spojiť s X serverom.\n" "Máte nastavenú premennú DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať záchranno-poplašný systém.\n" "Máte nastavenú premennú DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť xinerama wrapping.\n" "K tomu by nemalo dochádzať." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém spojení.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém IPC.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže zinicializovať systém Evas.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje softvérové X11\n" "vykresľovanie v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n" "Ecore podporujú engine s vykresľovaním cez softvérový X11." #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zistil, že ecore_evas nepodporuje vykresľovanie cez softvérový buffer\n" "v Evas. Prosím skontrolujte, či Evas a\n" " Ecore podporujú engine s vykresľovaním cez softvérový buffer." #: src/bin/e_main.c:377 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže vytvoriť buffer pre canvas. Prosím skontroluj,\n" " že Evas má podporu pre softvérový buffer engine.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať PNG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" " pre nahrávanie PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať JPEG súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" " pre nahrávanie JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment zistil, že Evas nemôže nahrať EET súbory. Skontroluj či má Evas podporu\n" " pre nahrávanie EET.\n" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Thumbnail systém.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nemôže zinicializovať Súborový manažér.\n" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nemôže vytvoriť adresáre vo Vašom domovskom adresári.\n" "Možno nemáte domovský adresár alebo je disk plný." #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém nastavení." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže nastaviť cesty pre vyhľadávanie súborov.\n" "Možno máte nedostatok pamäte." #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť intl systém." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém akcií." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém klávesových skratiek." #: src/bin/e_main.c:481 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť popup systém." #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém fontov." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tém." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť úvodnú obrazovku.\n" "Možno máte nedostatok pamäte?" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Nastavenie manažéra okien na všetkých obrazovkách v systéme zlyhalo.\n" "Nebeží už iný okenný manažér?\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém pre aplikácie." #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť uložené nastavenia." #: src/bin/e_main.c:550 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n" "Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n" "Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n" "pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n" "a skúste spustiť znova.\n" "\n" "Pokiaľ používate AFS, tak je možné, že je treba vytvoriť symbolický link z\n" "~/.ecore na /tmp/my_directory/ecore kde majú byť vytvorené sokety." #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém msg." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém dnd." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť systém na spracovanie zachyteného\n" "vstupu." #: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém modulov." #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém zoznamu okien " #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nemôže spustiť systém tried farieb." #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre ovládanie špecialít. " #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť shelf systém." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť exebuf systém." #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment nemôže nastaviť systém pre uzamknutie plochy." #: src/bin/e_main.c:636 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Chyba v nastavení Enlightenment IPC!" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment nemôže otvoriť IPC soket.\n" "Pravdepodobne ho používa už bežiaca kópia Enlightenment.\n" "Skontrolujte, či už Enlightenment nebeží na tejto obrazovke,\n" "pokiaľ nie, zmažte všetky súbory v ~/.ecore/enlightenment-*\n" "a skúste spustiť znova." #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment Štartuje. Prosím čakajte." #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Žiadny modul s názvom %s nebol nájdený v
adresároch s modulmi.
" #: src/bin/e_module.c:111 #: src/bin/e_module.c:124 #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Error loading Module" msgstr "Chyba pri nahrávaní modulu" #: src/bin/e_module.c:118 #: src/bin/e_module.c:144 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Úplná cesta k modulu je:
%s
Došlo k chybe:
%s
" #: src/bin/e_module.c:149 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modul neobsahuje všetky potrebné funkcie" #: src/bin/e_module.c:166 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Chyba API Modulu
Chyba pri inicializácii modulu: %s
Je potrebný API modul minimálne vo verzii: %i.
API modul v Enlightenment je vo verzii: %i.
" #: src/bin/e_module.c:171 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_module.c:400 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Žiadne Moduly)" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "About…" msgstr "O..." #: src/bin/e_module.c:560 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Chceš unloadnúť tento modul?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Spúšťam %s" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nie je možné skončiť - nesmrteľné okná." #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Niekoľko okien je stále aktívnych, pretože majú zapnutý Lifespan zámok. To znamená, že
Enlightenment nebude možné ukončiť pokiaľ tieto okná nebudú
uzatvorené, alebo lifespan zámok nebude vypnutý.
" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Vybrať Okno" #: src/bin/e_apps_error.c:38 msgid "Application Execution Error" msgstr "Chyba pri spustení aplikácie" #: src/bin/e_apps_error.c:50 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s neočakávane ukončil svoj beh." #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Návratová hodnota %i bola vrátená od %s" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s bol prerušený signálom Interrupt" #: src/bin/e_apps_error.c:67 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s bol prerušený signálom Quit" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s bol prerušený signálom Abort" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s bol prerušený chybou v plávajúcej čiarke" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s bol prerušený neprerušiteľným Kill signálom" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s bol prerušený chybou pri segmentácii" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s bol prerušený chybou rúry" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s bol prerušený ukončovacím signálom" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s bol prerušený chybou zbernice" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s bol prerušený signálom číslo %i" #: src/bin/e_apps_error.c:221 #: src/bin/e_apps_error.c:290 #: src/bin/e_apps_error.c:296 msgid "Error Logs" msgstr "Logy s chybami" #: src/bin/e_apps_error.c:226 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "There was no error message." msgstr "Žiadna chybová hláška." #: src/bin/e_apps_error.c:230 #: src/bin/e_apps_error.c:304 msgid "Save This Message" msgstr "Uložiť túto správu" #: src/bin/e_apps_error.c:255 msgid "Error Information" msgstr "Informácia o chybe" #: src/bin/e_apps_error.c:263 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informácia Chybového Signálu" #: src/bin/e_apps_error.c:274 #: src/bin/e_apps_error.c:280 msgid "Output Data" msgstr "Výstupné dáta" #: src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "There was no output." msgstr "Žiaden výstup" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importovať obrázok" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Nastavenia" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Vycentrovať obrázok" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Roztiahnúť obrázok" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Obrázok ako dlaždice" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:141 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Použiť Enlightenment Kurzor" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:143 msgid "Cursor Size" msgstr "Veľkosť Kurzora" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelov" #: src/bin/e_int_config_display.c:143 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: src/bin/e_int_config_display.c:151 msgid "Refresh Rate" msgstr "Obnovovacia Frekvencia" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Automaticky aplikovať zmeny v konfigurácii" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Štandardný mód dialógu" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112 msgid "Basic Mode" msgstr "Základný Mód" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114 msgid "Advanced Mode" msgstr "Pokročilý Mód" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Nastavenia Exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maximálny počet eap súborov v zozname" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:151 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maximálny počet exe súborov v zozname" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 msgid "Next Key Binding" msgstr "Nasledujúca skratka" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Prev Key Binding" msgstr "Predchádzajúca skratka" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Add Key Binding" msgstr "Pridaj skratku" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:6 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Zmaž skratku" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:578 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:625 msgid "Parameters" msgstr "Parametre" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:628 msgid "Binding Context" msgstr "V Kontexte:" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:631 msgid "Any" msgstr "Každom" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:647 msgid "Container" msgstr "Kontajnér" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:652 msgid "Manager" msgstr "Manažér" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:663 msgid "Win List" msgstr "Zoznam Okien" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:668 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 msgid "None" msgstr "Žiadnom" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:679 msgid "Unknown" msgstr "Neznámom" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686 msgid "Key Binding" msgstr "Klávesová skratka" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 msgid "Key :" msgstr "Klávesa :" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 msgid "Control" msgstr "Ovládanie" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Win" msgstr "Win" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:720 msgid "Key Action" msgstr "Akcia pre Skratku" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:722 msgid "Action :" msgstr "Akcia:" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:731 msgid "Params :" msgstr "Parametre:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:121 msgid "Personalized Password:" msgstr "Osobné heslo:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:129 msgid "Show Password" msgstr "Ukázať Heslo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:45 msgid "Battery Configuration" msgstr "Konfigurácia Batérie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:89 msgid "Basic Settings" msgstr "Základné Nastavenia" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:90 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:137 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Upozorniť keď bude batéria takmer vybitá" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:177 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:114 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:86 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:122 msgid "Extras" msgstr "Príslušenstvo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:95 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:92 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:87 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:123 msgid "Allow windows to overlap this gadget" msgstr "Umožniť oknám prekryť túto špecialitu" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé Nastavenia" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 msgid "Check battery every:" msgstr "Kontrolovať batériu každých:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekúnd" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Upozorniť keď bude batéria na:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minút" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modul Batéria pre Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "A basic battery meter that uses eitherACPI or APM
on Linux to monitor your battery and AC power adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "Základný ukazateľ stavu batérie, ktorý používa buďACPI alebo APM
pre monitorovanie stavu napájacieho adaptéra
a batérie. Funguje iba pod Linuxom, FreeBSD a jeho
presnosť je ovplyvnená ovládačmi jadra alebo BIOSom." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:565 msgid "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to switch to an AC source." msgstr "Batéria je takmer vybitá
Vaša batéria je už skoro vybitá.
Bolo by dobré pripojiť napájanie do siete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 msgid "NO INFO" msgstr "NO INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:805 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1116 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1266 msgid "NO BAT" msgstr "NO BAT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:829 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1291 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZLÝ OVLÁDAČ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:853 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1148 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1315 msgid "FULL" msgstr "PLNÁ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:914 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1376 msgid "High" msgstr "Veľa Energie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:918 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1380 msgid "Low" msgstr "Málo Energie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1384 msgid "Danger" msgstr "Nebezpečenstvo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:926 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1388 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1555 msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 msgid "Clock Configuration" msgstr "Konfigurácia Hodín" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 msgid "No Digital Display" msgstr "Žiaden Digitálny Displej" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:85 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 Hodinový Displej" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:87 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 Hodinový Displej" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modul Hodiny pre Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Jednoduchý modul, ktorý pridá do E17 hodiny." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modul pre ovládanie frekvencie CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117 msgid "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is especially useful to save power on laptops." msgstr "Jednoduchý modul, ktorý umožňuje riadiť frekvenciu CPU.
Uplatní sa najmä pri šetrení energie na notebookoch." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591 msgid "Allow Overlap" msgstr "Povoliť Prekrytie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597 msgid "Set Poll Time" msgstr "Interval Aktualizácie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Obnoviť Ovládač pri Štarte" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609 msgid "Set Controller" msgstr "Nastaviť Ovládač" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616 msgid "Set Speed" msgstr "Nastaviť Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the module's setfreq utility." msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu
pomocou utility setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344 msgid "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the module's setfreq utility." msgstr "Došlo k chybe pri pokuse nastaviť správcu frekvencie cpu
pomocou utility setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Kontrolovať Rýchlo (0.5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Kontrolovať Stredne Rýchlo (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Kontrolovať Normálne (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Kontrolovať Pomaly (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Kontrolovať Veľmi Pomaly (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543 msgid "Manual" msgstr "Manuálne" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automaticky Znižovať Spotrebu" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimálna Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximálna Rýchlosť" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Obnoviť Regulátor pri Štarte" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Konfigurácia Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "High Quality" msgstr "Vysoká Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium Quality" msgstr "Stredná Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Low Quality" msgstr "Nízka Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Blur Type" msgstr "Rozostrené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Veľmi Rozmazané" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Fuzzy" msgstr "Rozmazané" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Medium" msgstr "Stredne Veľké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Sharp" msgstr "Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Very Sharp" msgstr "Veľmi Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Shadow Distance" msgstr "Vzdialenosť Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Very Far" msgstr "Veľmi Vzdialené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Far" msgstr "Vzdialené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148 msgid "Near" msgstr "Blízke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Near" msgstr "Veľmi Blízke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Tmavosť Tieňov" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Dark" msgstr "Veľmi Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Light" msgstr "Svetlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 msgid "Very Light" msgstr "Veľmi Svetlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modul Tiene pre Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the desktop background - without special X-Server extensions
or hardware acceleration." msgstr "Toto je modul tieňov, ktorý umožňuje oknám vytvárať tiene
na pracovnej ploche bez potreby špeciálnych rozšírení X serveru
alebo hardvérovej akcelerácie." #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Enlightenment Testovací Modul" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 msgid "Gadget test" msgstr "Test špecialít" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "Testovacia Šablóna Položky Menu" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49 msgid "IBar Configuration" msgstr "Konfigurácia IBaru" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Show Follower" msgstr "Ukázať Nasledovníka" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Automaticky prispôsobiť ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Follower" msgstr "Nasledovník" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Visible" msgstr "Viditeľný" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 msgid "Follow Speed" msgstr "Rýchlosť Nasledovania" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:150 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f px/s" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:163 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť Ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:164 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixelov" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Width" msgstr "Šírka" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaticky prispôsobiť" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:171 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Rýchlosť Autoscrollu:" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Enlightenment IBar Modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is a first example module and is being used to flesh out several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to break often and change as it improves." msgstr "Toto je IBar - lišta pre spúšťanie aplikácií pre Enlightenment.
Je to prvý ukážkový modul a používa sa ako rozhranie pre spúšťanie
aplikácií v Enlightenment 0.17.0. Prebieha na ňom intenzívny vývoj,
takže sa dá očakávať veľa chýb a časté zmeny v rámci vylepšovania." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Cannot add icon" msgstr "Nemôžem pridať ikonu" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 msgid "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "Snažíš sa pridať ikonu aplikácie, ktorá
nemá príslušný aplikačný súbor.

Ikona nemôže byť pridaná na IBar." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Configuration" msgstr "Konfigurácia IBoxu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Enlightenment IBox Modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will hold minimized applications" msgstr "Toto je IBox Aplikácia s minimalizovanými ikonami pre Enlightenment.
Sú do nej umiestnené minimalizované aplikácie" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:46 msgid "Pager Configuration" msgstr "Konfigurácia Pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 msgid "Show Popup" msgstr "Zobrazovať Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Meno Plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Umiestnenie Názvu Plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Top" msgstr "Hore" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:180 msgid "Popup Settings" msgstr "Nastavenie Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Popup Speed" msgstr "Rýchlosť Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modul Pager pre Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:160 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Modul pager pre pohyb medzi virtuálnymi plochami." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:417 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:567 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Oprav Vzhľad (Nastav Výšku)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:421 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:571 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Oprav Vzhľad (Nastav Šírku)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Enlightenment Randr Modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modul pre zmenu rozlíšenia obrazovky v E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Obnoviť Rozlíšenie pri Štarte" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Zmeniť rozlíšenie" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "Nastaviť nové rozlíšenie %dx%d?

Obnoviť staré rozlíšenie %dx%d za %d sekúnd." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old resolution %dx%d NOW!" msgstr "Nastaviť nové rozlíšenie %dx%d?

Obnoviť staré rozlíšenie %dx%d OKAMŽITE!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:214 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modul Start pre Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:215 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Experimentálny Tlačítkový modul pre E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Konfigurácia Teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "Display Units" msgstr "Zobraziť Jednotky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "Celsius" msgstr "Celzius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 msgid "Check Interval" msgstr "Interval Kontroly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Fast" msgstr "Rýchlo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Slow" msgstr "Pomaly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 msgid "Very Slow" msgstr "Veľmi Pomaly" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:171 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357 msgid "High Temperature" msgstr "Vysoká Teplota" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:350 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 msgid "Low Temperature" msgstr "Nízka Teplota" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308 msgid "Temp 1" msgstr "Teplota 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Temp 2" msgstr "Teplota 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "Temp 3" msgstr "Teplota 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modul Teplota pre Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119 msgid "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that generate a lot of heat." msgstr "Modul, ktorý zobrazuje teplotu meranú ACPI senzorom na Linuxe.
Svoje uplatnenie nájde najmä v moderných notebookoch s rýchlymi
CPU, ktoré produkujú veľa tepla." #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Nastavenie Modulu Položka Menu 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Niečo iné" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "Tento modul je VEĽMI jednoduchý a slúži pre testovanie základného
rozhrania systému modulov v Enlightenment 0.17.0. Prosím
ignorujte ho, pokiaľ sa nezaoberáte vývojom systému modulov." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:46 msgid "ITray Configuration" msgstr "Konfigurácia ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:117 msgid "Number of Rows" msgstr "Počet Riadkov" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:118 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Enlightenment ITray Modul" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray providing
applications not handling the protocol properly, and the way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that will appear." msgstr "Toto je ITray, systémový tray modul pre Enlightenment.
Sú doňho umiestnené systémové tray ikony.
Varovanie tento modul môže vykazovať chyby, pretože veľa aplikácií
je nedostatočne naprogramovaných pre umiestnenie do systray a spôsob
akým systray funguje má isté obmedzenia a nedostatky. Nepoužívajte
tento modul pokiaľ to nie je skutočne nutné a v prípade, že ho použijete pozor
na chyby, ktoré sa objavia." msgid "Ok" msgstr "Ok" msgid "The border style" msgstr "Štýl okraju" msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain all needed functions
" msgstr "Došlo k chybe pri načítaní modulu: %s
Úplná cesta k modulu je:
%s
Došlo k chybe:
Modul neobsahuje všetky potrebné funkcie
" msgid "About..." msgstr "O..." msgid "Open with" msgstr "Otvoriť pomocou" msgid "Open" msgstr "Otvoriť" msgid "Use E Cursor" msgstr "Použiť E Kurzor" msgid "Start Module Configuration" msgstr "Konfigurácia Štart Modulu" msgid "Themes" msgstr "Témy" msgid "Files" msgstr "Súbory" msgid "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold system tray icons." msgstr "Toto je ITray, systémový tray modul pre Enlightenment.
Sú v ňom umiestnené systémové tray ikony." msgid "" "Enlightenment was unable to run the program:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť program:\n" "\n" "%s\n" msgid "" "3 Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "3 Enlightenment nemôže vytvoriť proces potomka:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgid "Mouse Pointer Settings" msgstr "Nastavenia Kurzoru Myši" msgid "Test Menu Item" msgstr "Testovacia Položka Menu" msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment nemôže spustiť program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nepodarilo sa nájsť príkaz\n" msgid "New Row of Desktops" msgstr "Vytvoriť riadok pracovných plôch" msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Odstrániť riadok pracovných plôch" msgid "New Column of Desktops" msgstr "Vytvoriť stĺpec pracovných plôch" msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Odstrániť stĺpec pracovných plôch" msgid "Battery Module" msgstr "Modul Batéria" msgid "10 Mins" msgstr "10 Min" # msgid "30 Mins" msgstr "30 分Min" # msgid "1 Hour" msgstr "1 時間Hodina" msgid "Clock Module" msgstr "Modul Hodiny" msgid "Extremely Near" msgstr "Extrémne Blízko" msgid "Immediately Underneath" msgstr "真下Hneď pod" msgid "IBar Module" msgstr "IBar Modul" msgid "Small" msgstr "Malý" msgid "Large" msgstr "Veľký" msgid "Very Large" msgstr "Veľmi Veľké" msgid "Icon Size:" msgstr "Veľkosť Ikony:" msgid "IBox Module" msgstr "IBox Modul" msgid "Very Fast" msgstr "Veľmi Rýchlo" msgid "Enable Popup" msgstr "Aktivuj Popup" msgid "Unit" msgstr "単位Jednotka" msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rýchlo (1 sek)" msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Stredne Rýchlo (5 sek)" msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normálne (10 sek)" msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Pomaly (30 sek)" msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Veľmi Pomaly (60 sek)" msgid "Set Alarm" msgstr "Nastav Poplach" msgid "20 mins" msgstr "20 minút" msgid "40 mins" msgstr "40 minút" msgid "50 mins" msgstr "50 minút" msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Kontrolovať Rýchlo (1 sek)" msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Kontrolovať Stredne Rýchlo (5 sek)" msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Kontrolovať Normálne (10 sek)" msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Kontrolovať Pomaly (30 sek)" msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Kontrolovať Veľmi Pomaly (60 sek)" msgid "Digital Display" msgstr "Digitálny Displej" msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopické" msgid "Tiny" msgstr "Malé" msgid "Very Small" msgstr "Veľmi Malé" msgid "Extremely Large" msgstr "Extrémne Veľké" msgid "Huge" msgstr "Obrovské" msgid "Enormous" msgstr "巨大Enormné" msgid "Gigantic" msgstr "超巨大Gigantické" msgid "Shade" msgstr "Tieň" msgid "User" msgstr "Užívateľ" msgid "Lifespan" msgstr "寿命Lifespan" msgid "Remember This Window" msgstr "Zapamätať si toto okno" msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Zapamätať si iba túto inštanciu" msgid "Match by Class" msgstr "Podľa triedy" msgid "Match by Title" msgstr "Podľa názvu" msgid "Match by Role" msgstr "Podľa úlohy" msgid "Match by Transient Status" msgstr "Podľa stavu priesvitnosti" msgid "Remember Position" msgstr "Zapamätať si umiestnenie" msgid "Remember Size" msgstr "Zapamätať si veľkosť" msgid "Remember Border" msgstr "Zapamätať si okraj" msgid "Remember Desktop" msgstr "Zapamätať si plochu" msgid "Remember Shaded State" msgstr "Zapamätať si schovaný stav" msgid "Remember Zone" msgstr "Zapamätať si oblasť" msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Zapamätať si vynechanie zo zoznamu okien" msgid "Send To" msgstr "Premiestniť na:" msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Chyba pri spustení editoru ikon\n" "\n" "prosím nainštalujte e_util_eapp_edit\n" ",a zároveň sa uistite, že je uvedená v PATH\n" msgid "Clock" msgstr "Hodiny" msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" msgid "Enlightenment Cpufreq Module" msgstr "Modul Cpufreq pre Enlightenment" msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" msgid "Dropshadow" msgstr "Tieň" msgid "IBar" msgstr "IBar" msgid "Pager" msgstr "Pager" msgid "Start" msgstr "Štart" #~ msgid "Haladó" #~ msgstr "Posuvný" #~ msgid "Alap" #~ msgstr "Báza"