# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-14 23:58+1000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-07 22:59+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:391 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2856 #: src/bin/e_actions.c:2860 src/bin/e_int_menus.c:176 src/bin/e_main.c:658 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2009, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_actions.c:353 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.

Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra
che non sono ancora stati salvati verranno persi!

Siete " "sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:365 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1786 src/bin/e_actions.c:1883 #: src/bin/e_actions.c:1946 src/bin/e_actions.c:2009 src/bin/e_actions.c:2072 #: src/bin/e_actions.c:2135 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9241 #: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1885 #: src/bin/e_actions.c:1948 src/bin/e_actions.c:2011 src/bin/e_actions.c:2074 #: src/bin/e_actions.c:2137 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9007 src/bin/e_fm.c:9242 #: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1780 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1782 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1877 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:1879 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete richiesto la chiusura della sessione.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:2066 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" #: src/bin/e_actions.c:1942 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Avete richiesto di arrestare il sistema.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" #: src/bin/e_actions.c:2005 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Avete richiesto di riavviare il sistema.

Siete sicuri di volerlo " "fare??" #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Avete richiesto di sospendere il computer.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" #: src/bin/e_actions.c:2131 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Avete chiesto di ibernare il computer.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2545 #: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_actions.c:2555 src/bin/e_actions.c:2560 #: src/bin/e_actions.c:2780 src/bin/e_actions.c:2784 src/bin/e_actions.c:2789 #: src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:2515 src/bin/e_fm.c:6072 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2828 src/bin/e_actions.c:2830 #: src/bin/e_actions.c:2832 src/bin/e_actions.c:2834 src/bin/e_actions.c:2836 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:2537 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:2545 src/bin/e_int_border_menu.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_actions.c:2550 src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_actions.c:2560 src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_actions.c:2565 src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2579 #: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2588 src/bin/e_actions.c:2591 #: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2596 src/bin/e_actions.c:2598 #: src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2609 #: src/bin/e_actions.c:2611 src/bin/e_actions.c:2613 src/bin/e_actions.c:2615 #: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2627 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:2565 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: src/bin/e_actions.c:2572 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:2579 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2591 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2594 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:2596 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:2598 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:2607 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:2609 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:2611 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:2613 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:2615 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:2622 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:2627 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636 #: src/bin/e_actions.c:2638 src/bin/e_actions.c:2640 src/bin/e_actions.c:2646 #: src/bin/e_actions.c:2652 src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2663 #: src/bin/e_actions.c:2669 src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673 #: src/bin/e_actions.c:2675 src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679 #: src/bin/e_actions.c:2681 src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2685 #: src/bin/e_actions.c:2687 src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2693 src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701 #: src/bin/e_actions.c:2703 src/bin/e_actions.c:2705 src/bin/e_actions.c:2707 #: src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2719 src/bin/e_actions.c:2725 #: src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 #: src/bin/e_actions.c:2736 src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 #: src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 #: src/bin/e_actions.c:2748 src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2752 #: src/bin/e_actions.c:2754 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2907 #: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9758 #: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627 #: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:2634 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:2638 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:2640 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:2646 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:2652 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la mensola" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2669 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:2671 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:2673 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:2675 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:2677 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:2681 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:2687 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:2689 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2705 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2707 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2713 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2719 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2725 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambia desktop in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:2730 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2754 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2774 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_actions.c:2760 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:2772 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:2774 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:2812 src/bin/e_actions.c:2814 src/bin/e_actions.c:2816 #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:2812 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:2814 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:2816 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2822 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:2830 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:2832 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:2834 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:2836 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_actions.c:2848 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:997 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: src/bin/e_actions.c:2843 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:2848 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_int_menus.c:200 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:2856 src/bin/e_int_menus.c:205 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2860 msgid "Exit Now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_actions.c:2864 src/bin/e_actions.c:2869 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modalità" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità presentazione" #: src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità disconnessa" #: src/bin/e_actions.c:2874 src/bin/e_actions.c:2878 src/bin/e_actions.c:2882 #: src/bin/e_actions.c:2886 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2894 #: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:2874 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2878 msgid "Power Off Now" msgstr "Spegni adesso" #: src/bin/e_actions.c:2882 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:2886 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_actions.c:2902 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: src/bin/e_actions.c:2907 src/bin/e_int_menus.c:1151 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generica : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Delayed Action" msgstr "Azione ritardata" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: src/bin/e_color_dialog.c:30 msgid "Color Selector" msgstr "Selettore colore" #: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1881 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:798 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8527 src/bin/e_fm.c:9165 src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533 #: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:800 #: src/bin/e_eap_editor.c:864 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8529 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_config.c:788 src/bin/e_config.c:821 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.
La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/bin/e_config.c:805 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo
è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati
ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la
configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente
di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è
stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/bin/e_config.c:1782 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Impostazioni aggiornate" #: src/bin/e_config.c:1805 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel salvataggio su disco della
configurazione di " "Enlightenment. Non è stato
possibile determinare l'errore.
Il file " "dove è avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1816 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "I file di configurazione di Enlightenment sono
troppo grandi per il " "filesystem che li deve contenere.
Questo errore è molto strano poichè i " "file dovrebbero
essere molto piccoli. Si prega di verificare " "le
impostazioni della propria home directory.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1829 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Si è verificato un errore di output durante la scrittura
dei file di " "configurazione di Enlightenment. Il vostro
disco ha problemi e potrebbe " "esserci il bisogno di
sostituirlo.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1840 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment non può scrivere il suo file di
configurazione perchè non " "ha spazio per farlo.
O è stato esaurito lo spazio su disco o è " "stato
raggiunto il limite di quota.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del
file di configurazione " "che stava scrivendo. Questo è
molto insolito.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1877 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1396 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:666 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:153 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1245 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1537 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_container.c:112 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,
quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche
applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del
mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:687 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:688 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione
della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è %i.
Questo è " "male e non dovrebbe succedere.
Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Attivare modalità presentazione?" #: src/bin/e_desklock.c:1022 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete sbloccato lo schermo troppo presto.

Volete abilitare la " "modalità presentazione e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione" #: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, e non chiedere più" #: src/bin/e_eap_editor.c:166 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_eap_editor.c:167 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona
non contiene le proprietà " "\"nome\" e \"classe\"
necessarie per l'identificazione della finestra." "
Per poter identificare la finestra, ed assegnarle
quindi questa " "icona, sarà necessario usare il titolo
della finestra, ma perchè questo " "metodo funzioni
correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad
ogni avvio della finestra e che non cambi." #: src/bin/e_eap_editor.c:222 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:633 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:144 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:644 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:659 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_fm_prop.c:397 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:681 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:687 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:693 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:700 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:717 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:357 #: src/modules/everything/evry_config.c:437 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1144 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:471 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_eap_editor.c:721 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:723 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1011 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: src/bin/e_eap_editor.c:725 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: src/bin/e_eap_editor.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_eap_editor.c:758 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:827 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleziona un'eseguibile" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8029 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7937 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6067 src/bin/e_fm.c:7951 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7776 src/bin/e_fm.c:7964 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "Percorso inesistente" #: src/bin/e_fm.c:948 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non esiste." #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Mount Error" msgstr "Errore di montaggio" #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore di smontaggio" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Eject Error" msgstr "Errore di espulsione" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossibile espellere il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3675 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i File" #: src/bin/e_fm.c:6080 src/bin/e_fm.c:7784 src/bin/e_fm.c:7972 msgid "Link" msgstr "Collega" #: src/bin/e_fm.c:6088 src/bin/e_fm.c:8950 src/bin/e_fm.c:9088 msgid "Abort" msgstr "Abortisci" #: src/bin/e_fm.c:7703 src/bin/e_fm.c:7863 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Eredita impostazioni genitore" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/bin/e_fm.c:7719 src/bin/e_fm.c:7879 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:7727 src/bin/e_fm.c:7887 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:7748 src/bin/e_fm.c:7908 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7923 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:8037 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:8056 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/bin/e_fm.c:8061 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:8066 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: src/bin/e_fm.c:8076 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fm.c:8311 src/bin/e_fm.c:8364 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: src/bin/e_fm.c:8337 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_fm.c:8345 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "Icone personalizzabile" #: src/bin/e_fm.c:8353 src/modules/everything/evry_config.c:409 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "Elenco" #: src/bin/e_fm.c:8378 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Dimensione icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8424 src/bin/e_fm.c:8630 msgid "Set background..." msgstr "Imposta sfondo..." #: src/bin/e_fm.c:8429 src/bin/e_fm.c:8673 msgid "Set overlay..." msgstr "Imposta sfumatura..." #: src/bin/e_fm.c:8528 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/bin/e_fm.c:8752 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:8753 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: src/bin/e_fm.c:8807 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:8809 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:8949 src/bin/e_fm.c:9087 msgid "Retry" msgstr "Ritenta" #: src/bin/e_fm.c:8953 src/bin/e_fm.c:9093 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fm.c:8956 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9008 msgid "No to all" msgstr "No a tutti" #: src/bin/e_fm.c:9010 msgid "Yes to all" msgstr "Sì a tutti" #: src/bin/e_fm.c:9013 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/bin/e_fm.c:9016 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9089 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: src/bin/e_fm.c:9090 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: src/bin/e_fm.c:9095 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9244 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:9249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9255 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare
i %d file selezionati in:
%s ?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_dbus.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: src/bin/e_fm_dbus.c:319 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "Altri possono leggere" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "Altri possono scrivere" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "Proprietario può leggere" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "Proprietario può scrivere" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:485 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/bin/e_gadcon.c:1331 msgid "Move this gadget to" msgstr "Sposta questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:61 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_gadcon.c:1377 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1384 msgid "Able to be resized" msgstr "Ridimensionabile" #: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "Elimina questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1882 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: src/bin/e_hints.c:153 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 msgid "Add Application..." msgstr "Aggiungi applicazione..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:398 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:377 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoia di tastiera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Al menù preferiti" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "To Launcher" msgstr "Alla barra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Ricorda..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleziona stile del bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usa icona impostata dall'utente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 src/modules/pager/e_mod_main.c:2888 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fuori Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Fuori Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Ricordi finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:252 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "I caratteri jolly sono permessi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferenza icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "File o nome applicazione (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantieni proprietà attuali" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:221 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:191 src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:115 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:808 src/modules/temperature/e_mod_main.c:276 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 msgid "Shelf" msgstr "Mensola" #: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:144 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:259 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:624 msgid "Everything Launcher" msgstr "Pannello di Everything" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605 msgid "No modules selected." msgstr "Nessun modulo selezionato." #: src/bin/e_int_config_modules.c:603 msgid "More than one module selected." msgstr "Più di un modulo selezionati." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni barra strumenti" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input

Si prega di assicurarsi " "che la configurazione
del metodo di input sia giusta e " "che
l'eseguibile di configurazione sia nel
proprio PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:90 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:138 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:977 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:984 #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1110 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:362 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:160 src/bin/e_int_menus.c:1164 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:181 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:273 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:280 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:289 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:602 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:736 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Imposta desktop virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:1116 src/bin/e_int_menus.c:1300 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:1210 src/bin/e_int_menus.c:1312 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1403 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nessuna mensola)" #: src/bin/e_int_menus.c:1415 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1171 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Mensola #" #: src/bin/e_int_menus.c:1468 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_int_menus.c:1475 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1683 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:124 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:126 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:128 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:130 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altezza (%3.0f pixel)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:183 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:200 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra al clic del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:214 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Auto Hide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra sui desktop specificati" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" "del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" "sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" "scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" "non ne siete proprietari. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Non è possibile creare o esaminare la directory\n" "del socket IPC. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:324 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" "\t-locked\n" "\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n" #: src/bin/e_main.c:386 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:423 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:447 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:495 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:514 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:521 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:528 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:558 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:568 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry." #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di scaling." #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di puntatore." #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Starting International Support" msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test supporto formato" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n" "fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Screens" msgstr "Impostazione schermi" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Impostazione screensaver" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare lo\n" "screensaver di X." #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Setup Desklock" msgstr "Impostazione bloccashermo" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo." #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Setup Popups" msgstr "Finestre popup" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:785 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Impostazione percorsi" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Setup Actions" msgstr "Impostazione azioni" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Setup Execution System" msgstr "Sistema di esecuzione" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema \"exec\"." #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Setup FM" msgstr "Impostazione file manager" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Setup Message System" msgstr "Sistema di messaggi" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup DND" msgstr "Impostazione drag and drop" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Setup Modules" msgstr "Impostazione moduli" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Impostazione classi colore" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore." #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Controllo dei gadget" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Setup DPMS" msgstr "Impostazione DPMS" #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS." #: src/bin/e_main.c:933 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Imposta modi risparmio energetico" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di modi risparmio energetico." #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Impostazione sfondo" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop." #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Setup Mouse" msgstr "Impostazione mouse" #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazion del mouse." #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup Bindings" msgstr "Combinazioni tastiera e mouse" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Shelves" msgstr "Impostazione mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di mensole porta-gadget." #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Generatore miniature" #: src/bin/e_main.c:987 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:992 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Ordinamento dei file" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file." #: src/bin/e_main.c:1011 msgid "Load Modules" msgstr "Carica moduli" #: src/bin/e_main.c:1028 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio
ed è stato riavviato. " "C'è stato un errore nel
caricamento del modulo: %s. Questo modulo è " "stato
disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1033 src/bin/e_main.c:1050 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: src/bin/e_main.c:1034 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato." "
C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.

Questo modulo " "è stato disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:1051 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:1080 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:1091 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi fatto" #: src/bin/e_module.c:94 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Caricamento modulo: %s" #: src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:185 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:511 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete disattivare questo modulo?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.

Volete abilitare la " "modalità presentazione e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_shelf.c:1299 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: src/bin/e_shelf.c:1300 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.

Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_shelf.c:1673 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:1688 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Imposta contenuti della mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1693 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina questa mensola" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_sys.c:174 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Controllo permessi del sistema" #: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232 #: src/bin/e_sys.c:241 msgid "System Check Done" msgstr "Controllo sistema eseguito" #: src/bin/e_sys.c:308 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.
Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.
Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare
prima la chiusura di queste applicazioni?

Chiusura " "automatica tra %d secondi." #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "Logout now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:373 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: src/bin/e_sys.c:415 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Chiusura in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:447 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Chiusura un corso.
Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " "sistema
una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:455 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Spegnimento in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
una volta che è iniziato l'arresto del sistema." #: src/bin/e_sys.c:462 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Riavvio in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
una volta che è iniziato il riavvio del sistema." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Sospensione in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
finchè non è terminata la procedura di sospensione." #: src/bin/e_sys.c:476 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Ibernazione in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
finchè non è terminata la procedura di ibernazione." #: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "Spegnimento fallito." #: src/bin/e_sys.c:514 msgid "Reset failed." msgstr "Riavvio fallito." #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Suspend failed." msgstr "Sospensione fallita." #: src/bin/e_sys.c:524 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ibernazione fallita." #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "Spegnimento" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Spegnimento in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting" msgstr "Riavvio" #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Riavvio in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:634 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione" #: src/bin/e_sys.c:637 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Sospensione in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:660 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: src/bin/e_sys.c:663 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Ibernazione in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "Informazioni sul tema" #: src/bin/e_theme.c:43 msgid "Set As Theme" msgstr "Imposta come tema" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "
Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste " "finestre
non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.
" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Byte" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f MB" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In futuro" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anni fa" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mesi fa" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li settimane fa" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li giorni fa" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li ore fa" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuti fa" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1143 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_utils.c:1166 msgid "Image Import Settings" msgstr "Impostazioni importazione immagini" #: src/bin/e_utils.c:1170 msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Stretch" msgstr "Stirata" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:97 msgid "Center" msgstr "Centrata" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:99 msgid "Within" msgstr "All'interno" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:100 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "Qualità del file" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "Usa file originale" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1484 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configurazione del modulo %s aveva bisogno di essere aggiornata.
La " "vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni " "predefinite.
Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che il modulo ha " "bisogno di nuovi dati di configurazione da usare per
funzionalità che non " "erano presenti nella vecchia configurazione. Questo nuovo set " "di
impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità. Adesso è
possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento. Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configurazione aggiornata" #: src/bin/e_utils.c:1510 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo %s è più NUOVA di Enlightenment." "
Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati " "ad una versione
precedente del modulo o si abbia copiato la " "configurazione da una macchina su cui
gira una versione più recente del " "modulo. Questo è male, quindi la vostra
configurazione è stata " "ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo
per " "l'inconveniente.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:52 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:186 msgid "Check every:" msgstr "Controlla ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:188 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tick" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:191 msgid "Polling" msgstr "Campionamento" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:195 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra allarme carica bassa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:199 msgid "Alert when at:" msgstr "Soglia allarme:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:202 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:206 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:210 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Distacco automatico in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:215 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sec" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:228 msgid "Auto Detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 msgid "Internal" msgstr "Interni" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "UPower" msgstr "UPower" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:150 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1141 msgid "Your battery is low!" msgstr "Basso livello batteria!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1143 msgid "AC power is recommended." msgstr "Consigliata alimentazione AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1218 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1295 src/modules/battery/e_mod_main.c:1297 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1304 src/modules/battery/e_mod_main.c:1306 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1398 msgid "Battery Meter" msgstr "Indicatore di carica" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447 msgid "Settings Panel" msgstr "Pannello impostazioni" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:250 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" aveva bisogno di " "essere aggiornata.
La vecchia configurazione è stata sostituita con un " "nuovo set di impostazioni predefinite.
Questo avverrà spesso durante lo " "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa
semplicemente " "che il modulo ha bisogno di nuovi dati di configurazione da usare " "per
funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. " "Questo nuovo set di
impostazioni predefinite sistemerà il tutto " "aggiungendo le nuove funzionalità. Adesso è
possibile riconfigurare le " "cose a proprio piacimento. Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo \"Pannello di configurazione\" è più " "NUOVA di Enlightenment.
Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a " "meno che si sia passati ad una versione
precedente di del modulo Fileman " "o si abbia copiato la configurazione da una macchina su cui
gira una " "versione più recente del modulo Fileman. Questo è male, quindi la " "vostra
configurazione è stata ripristinata a scopo precauzionale ai " "valori predefiniti. Ci scusiamo
per l'inconveniente.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:416 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:423 msgid "Offline" msgstr "Disconnesso" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:483 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Impostazioni del pannello di configurazioni aggiornate" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24 msgid "IBar Applications" msgstr "Applicazioni di IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22 msgid "New Application" msgstr "Nuova applicazione" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Other" msgstr "IBar, altri" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39 msgid "Client List Settings" msgstr "Impostazioni lista dei client" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Separa gruppi con" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Separate group" msgstr "Gruppo a parte" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Menù lista dei client" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Titolo bordo attivo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Menu Background Base" msgstr "Sfondo base menù" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Voce menù disabilitata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Voce lista finestre attiva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Sfondo base finestre di dialogo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Sfondo base mensola" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Sfondo base file manager" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Testo voce disabilitata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Testo voce lista selezionata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Testo voce lista (pari)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base voce lista (pari)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Testo voce lista (dispari)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Testo intestazione lista (pari)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Testo intestazione lista (dispari)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice scorritore" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Fuori fuoco in Composite" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe colore: %s" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore miste" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "Nessuna classe colore selezionata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Custom colors" msgstr "Colori personalizzato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554 msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "Testo con colore applicato." #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema." #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851 msgid "Others" msgstr "Altri" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Sfondo desktop" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Blocco automatico" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Blocca all'avvio di Enlightenment" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "Tempo dopo attivazione screensaver" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Finestra di login" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra su tutte le zone" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra sulla zona corrente" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra sulla zona #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/everything/evry_config.c:385 #: src/modules/everything/evry_config.c:524 #: src/modules/everything/evry_config.c:531 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modalità sfondo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "Sfondo dell'utente" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Attivazione modalità presentazione" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "Suggerisci modalita' presentazione" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 msgid "If deactivated before" msgstr "Se disattivato prima di" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:815 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245 msgid "Animated flip" msgstr "Cambio animato" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: src/modules/everything/evry_config.c:451 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Background panning" msgstr "Sfondo panoramico" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 msgid "Animation speed" msgstr "Velocità animazione" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "Fattore panoramica asse X" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "Fattore panoramica asse Y" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/everything/evry_config.c:496 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestre normali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così Salvate, altrimenti Ripristinate." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così Salvate, altrimenti Ripristinate." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d entro %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così Salvate, altrimenti Ripristinate." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere Salvate, altrimenti " "Ripristinate.
Se non si preme alcun bottone verrà " "IMMEDIATAMENTE ripristinata
la vecchia risoluzione di %" "dx%d." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per
l'estensione XRandR (X Resize and Rotate).
Non si può cambiare la risoluzione " "dello
schermo senza il supporto a questa estensione.
Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si
è compilato ecore non è " "stato rilevato
il supporto XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Frequenza di refresh non trovata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.
\n" "Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da
\n" "aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh
\n" "verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe
\n" "provocare danni al vostro schermo." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "L'attuale server grafico non è
capace di gestire il DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "L'attuale server grafico non ha
le estensioni DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Standby" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Sospensione" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Spegnimento" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Selezionare un bordo dello schermo
o cliccare Chiudi " "per abortire.

Si può anche specificare un ritardo
per questa " "azione usando il cursore,
oppure fare in modo che risponda ai
clic del " "mouse sul bordo:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bordi dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:230 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:233 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Elimina combinazione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifica combinazione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:241 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sequenza bordo dello schermo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondi" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "Bordo cliccabile" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Errore azione sul bordo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già
usata " "dall'azione %s.
Si prega di scegliere una sequenza " "diversa." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1288 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1320 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1325 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1299 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1331 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Impostazioni del motore di rendering" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Abilita estensioni \"Composite\"" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Motore predefinito" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:135 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Abilitare estensioni \"Composite\"?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Avete scelto di abilitare il supporto per le
estensioni composite, ma lo " "schermo corrente
non supporta composite.

Siete sicuri di voler " "abilitare il supporto?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "Intestazione impostazioni" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Testo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "File manager" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona desktop" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixel" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / alternative" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema delle icone" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260 msgid "This overrides general theme" msgstr "Questo prevale sul tema generale" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.
Siete sicuri che " "sia realmente una configurazione valida?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione
a causa di un " "errore di copia." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:496 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Impostazioni interazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Thumbscroll" msgstr "Trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Abilita trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Soglia per trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Soglia per applicazione moto residuo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixel/sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120 msgid "Friction slowdown" msgstr "Rallentamento frizione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sec" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,

o Escape per " "abortire" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11 msgid "Single key" msgstr "Tasto singolo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:225 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1138 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1139 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata
dall'azione " "%s.
Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:42 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:87 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:140 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:88 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:136 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:94 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:150 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:97 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:146 msgid "Generic" msgstr "Nome generico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:99 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:148 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:154 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:156 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:159 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margine cursore" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscorrimento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:168 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:178 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:180 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Miscellaneous" msgstr "Opzioni varie" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Seleziona file edj" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1291 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1297 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:385 msgid "Files" msgstr "File" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato
e premere un bottone del mouse, " "o girare
una rotella, per assegnare un'associazione.
Premere " "Escape per abortire." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configurazione combinazioni del mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Combinazioni del mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza associazione del mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra puntatore" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Effetti inattività" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizzata" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accelerazione mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 #: src/modules/everything/evry_config.c:417 #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Priorità applicazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Frequenza svuotamento cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Dimensione cache font" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Dimensione cache immagini" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Selettore profili" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Selezionare un profilo" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Reset" msgstr "Riavvia" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profilo selezionato: %s" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308 msgid "Delete OK?" msgstr "Confermate cancellazione?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Impostazioni di scalatura" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Scala con DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "DPI base per scalatura relativa" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Attualmente %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167 msgid "Policy" msgstr "Regole" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Non scalare" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Scala relativamente a DPI schermo" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Fattore di scala personalizzato" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f volte" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196 msgid "Constraints" msgstr "Limiti" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 msgid "Scaling" msgstr "Scalatura" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Impostazioni screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Abilita screensaver di X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 msgid "Screensaver Timer" msgstr "Timer dello screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142 msgid "Initial timeout" msgstr "Temporizzazione iniziale" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "Temporizzazione alternanza" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità presentazione" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerisci se disattivato prima di" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Not Preferred" msgstr "Non preferito" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventi di esposizione" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Don't Allow" msgstr "Non consentire" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Screensaver" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Mensole configurate" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler eliminare " "questa mensola?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorie dei temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.
Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema
a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Temi da Exchange" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Crea gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Colore 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Colore 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Opzioni di riempimento" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale verso l'alto" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale verso il basso" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Errore creazione gradiente" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Impostazioni sfondo..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:98 msgid "Tile" msgstr "Affiancata" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immmagine..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:343 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione immagine" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:344 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine
a causa di errori di " "conversione." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Errore importazione sfondo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo
a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.
Siete sicuri che sia uno " "sfondo valido?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Sfondi su Exchange" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Geometry when moving or resizing" msgstr "Geometria durante spostamento o ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Animated shading" msgstr "Contrazione animata" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188 msgid "New Window Placement" msgstr "Posizionamento nuove finestre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Follows the window" msgstr "Segui la finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Border Icon Preference" msgstr "Preferenza icona bordo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244 msgid "User defined" msgstr "Impostata dall'utente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Application provided" msgstr "Fornita dall'applicazione" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 msgid "New Windows" msgstr "Nuove finestre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277 msgid "Animate" msgstr "Usa animazione" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera, poi decelera" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "Click" msgstr "Segue clic" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Pointer" msgstr "Segue puntatore" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Sloppy" msgstr "Segue finestre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Solo finestre di dialogo" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Click raises the window" msgstr "Il clic eleva la finestra" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238 msgid "Click focuses the window" msgstr "Il clic da il fuoco alla finestre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Ripristina fuoco quando viene perso" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resisti agli ostacoli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128 msgid "Other windows" msgstr "Altre finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo dello schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadget desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Spostamento/ridimensionamento da tastiera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 msgid "Move by" msgstr "Sposta di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 msgid "Resize by" msgstr "Ridimensiona di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Regole massimizzazione finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 msgid "Maximize Directions" msgstr "Direzione massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Stacking" msgstr "Livello finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Impostazioni finestra da ricordare" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Ricorda finestre file manager" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Elimina impostazioni da ricordare" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "From other desks" msgstr "Da altri desktop" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 msgid "From other screens" msgstr "Da altri schermi" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424 msgid "Iconified" msgstr "Iconificata" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446 msgid "Uncover" msgstr "Scopri" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Warp mouse" msgstr "Invia puntatore" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456 msgid "Jump to desk" msgstr "Salta al desktop" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestre da altri desktop" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestre da altri schermi" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconificate di altri desktop" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconificate di altri schermi" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Invia alla fine" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462 msgid "Warp speed" msgstr "Velocità invio" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495 #: src/modules/everything/evry_config.c:540 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470 msgid "Scroll Animation" msgstr "Anima scorrimento" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498 msgid "Minimum width" msgstr "Larghezza minima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505 msgid "Maximum width" msgstr "Larghezza massima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511 msgid "Minimum height" msgstr "Altezza minima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518 msgid "Maximum height" msgstr "Altezza massima" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524 #: src/modules/everything/evry_config.c:553 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Veloce (4 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molto lento (256 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Powersaving policy" msgstr "Regole risparmio energetico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Risparmio energetico automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento risparmio energetico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione
della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano
funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente
la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Impostazioni di Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:145 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:260 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:156 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configurazione di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:348 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Modulo file di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:482 msgid "Run Everything" msgstr "Pannello di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:622 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:640 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostra plugin %s" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:642 msgid "Everything" msgstr "Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:76 msgid "Everything Settings" msgstr "Impostazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:339 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: src/modules/everything/evry_config.c:345 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/modules/everything/evry_config.c:350 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/modules/everything/evry_config.c:358 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/everything/evry_config.c:365 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra in \"Tutti\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra al livello più alto" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caratteri minimi per la ricerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Richiamo per il plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:396 msgid "Show only when triggered" msgstr "Mostra solo se richiamato" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Plugin View" msgstr "Visualizzazione plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:413 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Detailed" msgstr "Dettagliata" #: src/modules/everything/evry_config.c:439 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Nascondi input se inattivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:443 msgid "Hide list" msgstr "Nascondi elenco" #: src/modules/everything/evry_config.c:447 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigazione veloce" #: src/modules/everything/evry_config.c:453 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:455 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/modules/everything/evry_config.c:469 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scorrimento animato" #: src/modules/everything/evry_config.c:476 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "By usage" msgstr "In base all'uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Most used" msgstr "Più usati" #: src/modules/everything/evry_config.c:489 msgid "Last used" msgstr "Usati per ultimi" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugin soggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugin azione" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugin oggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:521 msgid "Popup Size" msgstr "Dimensione popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:522 msgid "Popup Width" msgstr "Larghezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:529 msgid "Popup Height" msgstr "Altezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 msgid "Popup Align" msgstr "Allineamento popup" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:178 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:182 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:199 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:92 msgid "Items" msgstr "Elementi" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:262 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nessun plugin caricato" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:34 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/modules/everything/evry_plug_view_help.c:65 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Ok, ecco la spiegazione di Everything...
Digitate " "semplicemente alcune lettere di ciò che state cercando.
Usate i tasti " "<su/giù> per selezionare dall'elenco.
Premete " "il tasto <tab> per selezionare un'azione, quindi " "<invio>.
Questa pagina non apparirà alla " "prossima esecuzione di Everything
<?" "> mostra questa pagina
<invio> " "esegue l'azione
<ctrl+invio> esegue l'azione " "e continua
<tab> cambia selettore
" "<ctrl+tab> completa l'input (dipende dal plugin)" "
<ctrl+'x'> va al plugin che inizia con " "'x'
<ctrl+sinistra/destra> cicla tra i " "plugin
<ctrl+su/giù> va alla prima/ultima " "voce
<ctrl+1> cambia visualizzazione (esce " "da questa pagina ;)
<ctrl+2> cambia " "visualizzazione a elenco
<ctrl+3> cambia " "visualizzazione a miniature" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:991 msgid "Open With..." msgstr "Apri con..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1004 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1018 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Modifica applicazione" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1025 msgid "New Application Entry" msgstr "Nuova applicazione" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1032 msgid "Run with Sudo" msgstr "Esegui con Sudo" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1038 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1045 msgid "Open Terminal here" msgstr "Apri terminale qui" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1111 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1250 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1270 msgid "Everything Applications" msgstr "Modulo applicazioni di Everything" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1146 msgid "Show Executables" msgstr "Mostra eseguibili" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1152 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1153 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando terminale" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1158 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interfaccia sudo" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:391 msgid "Spell Checker" msgstr "Controllo ortografico" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:457 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:591 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:610 msgid "Everything Aspell" msgstr "Modulo Aspell di Everything" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:476 msgid "Spell checker" msgstr "Controllo ortografico" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:479 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:482 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1898 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:229 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1304 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1313 msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1330 msgid "Copy To ..." msgstr "Copia in ..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1335 msgid "Move To ..." msgstr "Sposta in ..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1340 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1344 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "Apri cartella (EFM)" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1540 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1561 msgid "Everything Files" msgstr "Modulo file di Everything" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1432 msgid "Show home directory" msgstr "Mostra directory home" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1436 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra file recenti" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1440 msgid "Search recent files" msgstr "Cerca file recenti" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1444 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca file in cache" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1448 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache per directory visitate" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1452 msgid "Clear cache" msgstr "Svuota cache" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:121 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra finestra di dialogo" #: src/modules/everything-wallpaper/e_mod_main.c:119 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Imposta come sfondo" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:369 msgid "Switch to Window" msgstr "Vai alla finestra" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:384 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342 msgid "Root" msgstr "Directory principale" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata." "
La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di " "impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, " "quindi non riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che il " "modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per " "funzionalità che non erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment." "
Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia " "passati
ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia " "copiato la
configurazione da una macchina su cui gira una versione più " "recente
del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra " "configurazione è
stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori " "predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "Impostazioni di Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Apri directory nella stessa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordina con directory in testa" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "Usa clic singolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Usa modificatori selezione alternativi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostra estensione icone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra icone sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra strumenti" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Mostra icone di UDisk sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Mostra icone di HAL sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monta volumi all'inserimento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Apri filemanager al montaggio" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1414 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1476 msgid "Other application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1850 msgid "Specific Applications" msgstr "Applicazioni specifiche" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1875 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2166 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copiatura abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2169 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Spostamento abortito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminazione abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2185 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copiatura di %s eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2187 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Copio %s (rimangono %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2191 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Spostamento di %s eseguito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2193 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Sposto %s (rimangono %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2197 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminazione eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminazione file..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(nessuna informazione)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "File: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Processo %d operazioni" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Filemanager in attesa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info operazioni EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestore gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "Immagine personalizzata" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237 msgid "Background Options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Free" msgstr "Libero" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre sul desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "Sopra le finestre premendo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aggiungi altri gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/nascondi i gadget" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Impostazioni di IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra commento" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra descrizione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambia proprietà dell'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Add An Icon" msgstr "Aggiungi icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 msgid "Create New Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "Aggiungi applicazione" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "Impostazioni di IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "Visualizza didascalia del bordo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni di Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "Mostra nomi dei desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistenza al trascinamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Trascina l'intero desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "Altezza del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "Velocità del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Altezza popup da tastiera" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Velocità popup finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Cattura bottone" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Premere un pulsante del mouse,

o Escape per " "abortire" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 msgid "Attetion" msgstr "Attenzione" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse
nella mensola poichè è già " "usato dal codice
interno per il menù contestuale.
Questo tasto " "funziona solo nel popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra popup del pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 src/modules/pager/e_mod_main.c:2887 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup del desktop a destra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 src/modules/pager/e_mod_main.c:2888 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup del desktop a sinistra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup del desktop sopra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup del desktop sotto" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup del desktop successivo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup del desktop precedente" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Controllo del sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:54 msgid "Temperature Settings" msgstr "Impostazioni di Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:184 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "Celcius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:215 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:227 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:280 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:231 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:142 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvenuti in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "Selezionarne una" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Non sono stati trovati
file di menù sul vostro
sistema.
Vedere la " "documentazione
su www.enlightenment.org
per ulteriori dettagli " "su
come far funzionare i
propri menù di applicazioni." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Selezionare menù applicazioni" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "Predefinito dal sistema" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Barra lanciatori" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Selezionare applicazioni" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "File desktop" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Nessuna icona sul desktop" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Abilita icone sul desktop" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Modalità fuoco finestre" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Cliccare per dare fuoco a finestre" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Passare mouse per dare fuoco a finestre" #: src/modules/wizard/page_070.c:205 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Selezionare le icone da aggiungere" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "Avvio veloce da barra" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "Selezionare le applicazioni" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Output" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Scheda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Sinistro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "Blocca cursori" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "Schede audio" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "Impostazioni di Mixer" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancia mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Impostazioni del modulo Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "La configurazione del modulo Mixer è cambiata.
La vostra vecchia " "configurazione è stata rimpiazzatata con
quella predefinita. Ci scusiamo " "per l'inconveniente." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Impossibile commutare modalità disconnessa del sistema" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "Il demone Connman non è in esecuzione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:104 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Interroga modalita' disconnessa del sistema" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:232 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "Connman ha bisogno della passphrase" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" "Il gestore delle connessioni Connman ha bisogno della
passphrase per il " "servizio%s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:268 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Mostra passphrase come testo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Disconnetti dal servizio di rete" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Il servizio non esiste più" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:611 msgid "Connect to network service." msgstr "Connetti al servizio di rete" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:676 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Impossibile impostare la passphrase per il servizio" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159 msgid "Offline mode" msgstr "Modalità disconnessa" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326 msgid "No ConnMan" msgstr "Nessun Connman" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Non è stato trovato nessun server Connman" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Modalità disconnessa: le funzioni di rete sono disattivate" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366 msgid "No Connection" msgstr "Nessuna connessione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 msgid "Not connected" msgstr "Disconnesso" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "disconnect" msgstr "disconnetti" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396 msgid "Unknown Name" msgstr "Nome sconosciuto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "idle" msgstr "In attesa" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 msgid "association" msgstr "associazione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 msgid "configuration" msgstr "configurazione" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "ready" msgstr "pronto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 msgid "login" msgstr "login" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 msgid "online" msgstr "connesso" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 msgid "failure" msgstr "errore" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 msgid "enabled" msgstr "abilitato" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 msgid "available" msgstr "disponibile" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 msgid "connected" msgstr "connesso" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784 msgid "offline" msgstr "disconnesso" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:893 msgid "Another systray exists" msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:894 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già " "un'altra." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096 msgid "Systray" msgstr "Systray"