# Galician translation of e17 # Copyright (C) 2012 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the e17 package. # Aníbal Garrido , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.16.999.78044\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-26 11:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-26 12:10+0200\n" "Last-Translator: Khany \n" "Language-Team: http://trasno.net/ \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 #: src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1026 #: src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2542 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:521 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/bin/e_about.c:18 #: src/bin/e_actions.c:3368 #: src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3376 #: src/bin/e_int_menus.c:228 #: src/bin/e_main.c:619 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:47 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "<title>Copyright © 1999-2012, polo Equipo de Desenvolvemento de Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto como nos gozamos escribindoo.<br><br>Este programa disponse \"tal como está\" sen ningunha garantía explícita ou implícita. Este programa ríxese polas condicións de licenza, así que por favor lea os ficheiros de licenzas COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>Enlightenment está baixo un <hilight>FORTE DESENVOLVEMENTO</> e non é estable. Moitas características están incompletas ou mesmo inexistentes e poden ter moitos fallos. Está vostede <hilight>AVISADO!</>" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>O Equipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:383 #: src/bin/e_actions.c:3003 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:385 #: src/bin/e_actions.c:2221 #: src/bin/e_actions.c:2284 #: src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2415 #: src/bin/e_actions.c:2483 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:9923 #: src/bin/e_fm.c:10287 #: src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "Elixeu saír de Enlightenment. .<br><br>Está seguro de que desexa saír?" #: src/bin/e_actions.c:2122 #: src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2124 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 #: src/bin/e_eap_editor.c:926 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:9430 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:280 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:766 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Está seguro de que desexa saír?" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "Está a piques de saír da sesión.<br><br>Está seguro de que o quere facer?" #: src/bin/e_actions.c:2219 msgid "Log out" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2276 #: src/bin/e_actions.c:2407 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Está seguro de que desexa apagar?" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?" msgstr "Solicitou apagar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2282 #: src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2339 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Está seguro de que desexa reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:2341 msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?" msgstr "Solicitou reiniciar o seu computador.<br><br>Está seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2345 #: src/bin/e_actions.c:3415 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2409 msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?" msgstr "Solicitou suspender o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2413 #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2475 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Está seguro de que quere hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:2477 msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Solicitou hibernar o seu computador.<br><br>Esta seguro de que quere facelo?" #: src/bin/e_actions.c:2481 #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2958 #: src/bin/e_actions.c:2969 #: src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2993 #: src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3003 #: src/bin/e_actions.c:3284 #: src/bin/e_actions.c:3288 #: src/bin/e_actions.c:3293 #: src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3305 #: src/bin/e_actions.c:3311 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Window : Actions" msgstr "Xanela : Accións" #: src/bin/e_actions.c:2958 #: src/bin/e_fm.c:11041 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2969 #: src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2980 #: src/bin/e_actions.c:3339 #: src/bin/e_actions.c:3341 #: src/bin/e_actions.c:3343 #: src/bin/e_actions.c:3345 #: src/bin/e_actions.c:3347 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: src/bin/e_actions.c:2993 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1055 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3017 #: src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 #: src/bin/e_actions.c:3030 #: src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3038 #: src/bin/e_actions.c:3041 #: src/bin/e_actions.c:3044 #: src/bin/e_actions.c:3047 #: src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3054 #: src/bin/e_actions.c:3056 #: src/bin/e_actions.c:3063 #: src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3067 #: src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3071 #: src/bin/e_actions.c:3075 #: src/bin/e_actions.c:3080 #: src/bin/e_actions.c:3085 #: src/bin/e_actions.c:3091 #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Window : State" msgstr "Xanela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Modo fixo habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo iconizado" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Modo iconizado habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3026 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3030 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Modo pantallla completa habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\"" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"enchido\"" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra superior" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra inferior" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer o sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado sen bordos" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Set Border" msgstr "Establecer bordo" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer bordos" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3102 #: src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3108 #: src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3127 #: src/bin/e_actions.c:3133 #: src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 #: src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 #: src/bin/e_actions.c:3147 #: src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 #: src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3155 #: src/bin/e_actions.c:3157 #: src/bin/e_actions.c:3159 #: src/bin/e_actions.c:3161 #: src/bin/e_actions.c:3163 #: src/bin/e_actions.c:3169 #: src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 #: src/bin/e_actions.c:3175 #: src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3189 #: src/bin/e_actions.c:3195 #: src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3202 #: src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3208 #: src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3212 #: src/bin/e_actions.c:3214 #: src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3218 #: src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3222 #: src/bin/e_actions.c:3224 #: src/bin/e_actions.c:3439 #: src/bin/e_actions.c:3444 #: src/bin/e_fm_device.c:320 #: src/bin/e_fm_device.c:341 #: src/bin/e_fm_device.c:635 #: src/bin/e_fm_device.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:190 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear o escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Show The Desktop" msgstr "Amosa-lo escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Show The Shelf" msgstr "Amosar o panel" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear o escritorio cara..." #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear o escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar ó Escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Voltear o escritorio na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3230 #: src/bin/e_actions.c:3234 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Xanela : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Jump to window..." msgstr "Saltar á xanela..." #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..." #: src/bin/e_actions.c:3241 #: src/bin/e_actions.c:3243 #: src/bin/e_actions.c:3245 #: src/bin/e_actions.c:3251 #: src/bin/e_actions.c:3253 #: src/bin/e_actions.c:3255 #: src/bin/e_actions.c:3260 #: src/bin/e_actions.c:3263 #: src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 #: src/bin/e_actions.c:3272 #: src/bin/e_actions.c:3275 #: src/bin/e_actions.c:3277 #: src/bin/e_actions.c:3279 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:707 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Rato á Pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3255 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Dim" msgstr "Reducir" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Set" msgstr "Establecer iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Min" msgstr "Iluminación mínima" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Mid" msgstr "Iluminación media" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Max" msgstr "Iluminación máxima" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Axuste da iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuír iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Move To Center" msgstr "Mover ó centro" #: src/bin/e_actions.c:3288 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover ás coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover polos valores das coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3299 msgid "Resize By..." msgstr "Mudar o tamaño por..." #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Push in Direction..." msgstr "Poñer na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icona..." #: src/bin/e_actions.c:3316 #: src/bin/e_actions.c:3318 #: src/bin/e_actions.c:3320 #: src/bin/e_actions.c:3326 #: src/bin/e_actions.c:3332 #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Window : Moving" msgstr "Xanela : Movendo" #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para o seguinte escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para o escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para o escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "To Desktop..." msgstr "Para o escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "To Next Screen" msgstr "Para a seguinte pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "To Previous Screen" msgstr "Á pantalla previa" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Main Menu" msgstr "Amosar o menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Amosar o menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Amosar menú dos programas" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Show Menu..." msgstr "Amosar Menú..." #: src/bin/e_actions.c:3354 #: src/bin/e_actions.c:3359 #: src/bin/e_actions.c:3364 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3354 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3359 #: src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado" #: src/bin/e_actions.c:3368 #: src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Exit Now" msgstr "Saír Agora" #: src/bin/e_actions.c:3380 #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:3386 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo sen conexión" #: src/bin/e_actions.c:3390 #: src/bin/e_actions.c:3394 #: src/bin/e_actions.c:3398 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Enable the named module" msgstr "Activar o devandito módulo" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Disable the named module" msgstr "Deshabilitar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3403 #: src/bin/e_actions.c:3407 #: src/bin/e_actions.c:3411 #: src/bin/e_actions.c:3415 #: src/bin/e_actions.c:3419 #: src/bin/e_actions.c:3423 #: src/bin/e_actions.c:3427 #: src/bin/e_actions.c:3431 #: src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3403 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar Agora" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender Agora" #: src/bin/e_actions.c:3431 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar Agora" #: src/bin/e_actions.c:3439 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3444 #: src/bin/e_int_menus.c:1338 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar xanelas" #: src/bin/e_actions.c:3449 msgid "Generic : Actions" msgstr "Xenérico : Accións" #: src/bin/e_actions.c:3449 msgid "Delayed Action" msgstr "Acción atrasada" #: src/bin/e_actions.c:3457 #: src/bin/e_actions.c:3461 #: src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Empregar disposición do teclado" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Seguinte disposición de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3466 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Disposición de teclado anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de Cor" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_config.c:1005 #: src/bin/e_config.c:1038 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>" msgstr "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1022 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe polas molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1678 #: src/bin/e_config.c:2305 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1681 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>" msgstr "Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>" #: src/bin/e_config.c:1691 #: src/bin/e_config.c:2318 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 #: src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:924 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:608 #: src/bin/e_fm.c:9428 #: src/bin/e_fm.c:10193 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:425 #: src/bin/e_module.c:780 #: src/bin/e_sys.c:618 #: src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:700 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:2196 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuracións Actualizadas" #: src/bin/e_config.c:2214 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido." #: src/bin/e_config.c:2218 msgid "The file data is empty." msgstr "O ficheiro de datos está vacío." #: src/bin/e_config.c:2222 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files." msgstr "Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2226 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da memoria." #: src/bin/e_config.c:2230 msgid "This is a generic error." msgstr "Isto é un erro xenérico." #: src/bin/e_config.c:2234 msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)." msgstr "O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns poucos centos de KB como máximo)" #: src/bin/e_config.c:2238 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?" #: src/bin/e_config.c:2242 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2246 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura." #: src/bin/e_config.c:2250 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2254 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Fallo de codificación X509" #: src/bin/e_config.c:2258 msgid "Signature failed." msgstr "Sinatura fallida." #: src/bin/e_config.c:2262 msgid "The signature was invalid." msgstr "A sinatura é inválida." #: src/bin/e_config.c:2266 msgid "Not signed." msgstr "Sen asinar." #: src/bin/e_config.c:2270 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opción non implementada." #: src/bin/e_config.c:2274 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG non se sementou." #: src/bin/e_config.c:2278 msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou ó cifrar" #: src/bin/e_config.c:2282 msgid "Decryption failed." msgstr "Fallo ó descifrar" #: src/bin/e_config.c:2286 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2308 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración.<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 #: src/bin/e_eap_editor.c:718 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1254 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:616 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:294 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/bin/e_configure.c:30 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 #: src/bin/e_desklock.c:1309 #: src/bin/e_fm.c:9926 #: src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contedor %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sen soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "O bloqueo fallou" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar." #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo" #: src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo." #: src/bin/e_desklock.c:966 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticación do sistema" #: src/bin/e_desklock.c:967 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e non debería acontecer. Por favor reporte este erro." #: src/bin/e_desklock.c:1300 #: src/bin/e_screensaver.c:156 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activar modo de presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:1303 msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_desklock.c:1313 #: src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite" #: src/bin/e_desklock.c:1315 #: src/bin/e_screensaver.c:171 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, e parar de preguntar" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades da xanela incompletas" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de nome de xanela e clase<br>, así que as propiedades necesarias para que<br>a icona se empregue para esta<br>xanela non se poden adiviñar. Deberá empregar<br>o título da xanela no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Entrada do editor de escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:676 #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:687 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_eap_editor.c:709 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:731 #: src/bin/e_eap_editor.c:740 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:744 msgid "Generic Name" msgstr "Nome Xenérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_eap_editor.c:756 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_eap_editor.c:763 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos de Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:770 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro do Escritorio" #: src/bin/e_eap_editor.c:780 #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificación ó arranque" #: src/bin/e_eap_editor.c:785 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar na Terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:787 msgid "Show in Menus" msgstr "Amosar nos Menús" #: src/bin/e_eap_editor.c:790 #: src/bin/e_fm.c:8253 #: src/bin/e_fm.c:8409 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccione unha icona para '%s'" #: src/bin/e_eap_editor.c:889 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un executable" #: src/bin/e_entry.c:506 #: src/bin/e_fm.c:8594 #: src/bin/e_fm.c:10286 #: src/bin/e_shelf.c:1766 #: src/bin/e_shelf.c:2409 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:119 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_entry.c:516 #: src/bin/e_fm.c:8505 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:524 #: src/bin/e_fm.c:8519 #: src/bin/e_fm.c:11036 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:532 #: src/bin/e_fm.c:8314 #: src/bin/e_fm.c:8532 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/bin/e_exec.c:397 #: src/bin/e_exec.c:405 #: src/bin/e_exec.c:416 #: src/bin/e_exec.c:468 #: src/bin/e_utils.c:196 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execución" #: src/bin/e_exec.c:398 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual" #: src/bin/e_exec.c:406 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:417 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:599 msgid "Application run error" msgstr "Erro ó executar a aplicación" #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." msgstr "Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A aplicación fallou ó iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:708 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execución da aplicación" #: src/bin/e_exec.c:721 #: src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s." #: src/bin/e_exec.c:737 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:740 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible." #: src/bin/e_exec.c:755 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación." #: src/bin/e_exec.c:759 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización" #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i." #: src/bin/e_exec.c:825 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n" #: src/bin/e_exec.c:884 #: src/bin/e_exec.c:962 #: src/bin/e_exec.c:969 msgid "Error Logs" msgstr "Rexistro de erros" #: src/bin/e_exec.c:890 #: src/bin/e_exec.c:970 msgid "There was no error message." msgstr "Non houbo mensaxe de erro." #: src/bin/e_exec.c:894 #: src/bin/e_exec.c:977 msgid "Save This Message" msgstr "Gardar esta menxase" #: src/bin/e_exec.c:899 #: src/bin/e_exec.c:902 #: src/bin/e_exec.c:982 #: src/bin/e_exec.c:985 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:928 msgid "Error Information" msgstr "Erro de información" #: src/bin/e_exec.c:936 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:946 #: src/bin/e_exec.c:953 msgid "Output Data" msgstr "Datos de saída" #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "There was no output." msgstr "Non houbo saída." #: src/bin/e_fm.c:1028 msgid "Nonexistent path" msgstr "Enderezo inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1031 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non existe." #: src/bin/e_fm.c:2760 #: src/bin/e_fm.c:3686 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:2974 msgid "Mount Error" msgstr "Erro de Montaxe" #: src/bin/e_fm.c:2974 msgid "Can't mount device" msgstr "Non se pode montar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:2990 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ó desmontar" #: src/bin/e_fm.c:2990 msgid "Can't unmount device" msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3005 msgid "Eject Error" msgstr "Erro ó expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3005 msgid "Can't eject device" msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:8241 #: src/bin/e_fm.c:8397 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Vista" #: src/bin/e_fm.c:8264 #: src/bin/e_fm.c:8420 msgid "Refresh View" msgstr "Anovar Vista" #: src/bin/e_fm.c:8275 #: src/bin/e_fm.c:8432 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:8295 #: src/bin/e_fm.c:8453 #: src/bin/e_fm.c:8484 msgid "Actions..." msgstr "Accións..." #: src/bin/e_fm.c:8322 #: src/bin/e_fm.c:8540 #: src/bin/e_fm.c:11049 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: src/bin/e_fm.c:8602 #: src/bin/e_fm.c:9925 #: src/bin/e_shelf.c:2404 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:8621 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:8626 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:8631 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:8646 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:8654 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades do aplicativo" #: src/bin/e_fm.c:8662 #: src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:8897 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensíbel a maiúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8903 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sort By Extension" msgstr "Organizar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:8909 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Organizar por data de modificación" #: src/bin/e_fm.c:8915 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 msgid "Sort By Size" msgstr "Organizar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:8924 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Directories First" msgstr "Directorios ó principio" #: src/bin/e_fm.c:8930 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories Last" msgstr "Directorios ó final" #: src/bin/e_fm.c:8985 msgid "Use default" msgstr "Empregar o predeterminado" #: src/bin/e_fm.c:9015 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 msgid "Grid Icons" msgstr "Grade de iconas" #: src/bin/e_fm.c:9023 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconas personalizadas" #: src/bin/e_fm.c:9031 #: src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9039 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinida" #: src/bin/e_fm.c:9050 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: src/bin/e_fm.c:9065 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño da Icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9090 #: src/bin/e_fm.c:9168 #: src/bin/e_fm.c:9173 #: src/bin/e_fm.c:9882 #: src/bin/e_fm.c:10094 #: src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2279 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:9090 msgid "Could not create a file!" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!" #: src/bin/e_fm.c:9104 #: src/bin/e_fm.c:9122 msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9168 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9173 #, c-format msgid "%s is not able to be written to!" msgstr "Non pode escribir en %s!" #: src/bin/e_fm.c:9192 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9197 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar configuración pai" #: src/bin/e_fm.c:9237 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar organización" #: src/bin/e_fm.c:9258 msgid "Sort Now" msgstr "Organizar agora" #: src/bin/e_fm.c:9266 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activar cun só clic" #: src/bin/e_fm.c:9277 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrado seguro" #: src/bin/e_fm.c:9290 msgid "File Manager Settings" msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:9295 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias do ficheiro de icona" #: src/bin/e_fm.c:9322 #: src/bin/e_fm.c:9533 msgid "Set background..." msgstr "Establecer fondo..." #: src/bin/e_fm.c:9327 #: src/bin/e_fm.c:9577 msgid "Set overlay..." msgstr "Establecer superposición..." #: src/bin/e_fm.c:9429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/bin/e_fm.c:9667 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un novo Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9668 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do novo directorio:" #: src/bin/e_fm.c:9723 #: src/bin/e_fm.c:10020 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s a:" #: src/bin/e_fm.c:9725 #: src/bin/e_fm.c:10021 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9878 #: src/bin/e_fm.c:10086 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:9879 #: src/bin/e_fm.c:10087 #: src/bin/e_fm.c:11057 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_fm.c:9924 msgid "No to all" msgstr "Non a todo" #: src/bin/e_fm.c:9927 msgid "Yes to all" msgstr "Si a todo" #: src/bin/e_fm.c:9930 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:9933 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10089 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10090 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar isto" #: src/bin/e_fm.c:10091 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: src/bin/e_fm.c:10096 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10289 msgid "Confirm Delete" msgstr "Comfirmar borrado" #: src/bin/e_fm.c:10299 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10304 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros %d de<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10314 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</hilight>?" msgid_plural "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado en<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados en<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:44 #: src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarxeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen descoñecido" #: src/bin/e_fm_device.c:312 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíbel" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 #: src/bin/e_shelf.c:1106 #: src/bin/e_shelf.c:2299 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Última modificación dos permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 #: src/bin/e_fm_prop.c:460 #: src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 #: src/bin/e_fm_prop.c:462 #: src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #: src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "executar" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Información da Ligazón" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligazón está rota." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccione unha Imaxe" #: src/bin/e_gadcon.c:1675 #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desprazar contidos automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1756 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1059 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/bin/e_gadcon.c:1770 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067 msgid "Inset" msgstr "Encaixar" #: src/bin/e_gadcon.c:1784 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspecto" #: src/bin/e_gadcon.c:1796 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1115 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:880 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2428 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n" "nesta pantalla. Cancelando arranque\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueo de xanelas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos xenéricos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedirme alterar esta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta xanela se peche" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Lembrar os bloqueos cando apareza esta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir cambios en:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 #: src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Amoreado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Fixación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Estado sombreado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Estilo do borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Usuario bloqueado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Pechar a xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Comportamento dos bloqueos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estes bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1007 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 #: src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize left" msgstr "Maximizar á esquerda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize right" msgstr "Maximizar á dereita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar xanela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Crear Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Engadir ó IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear atallo de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 #: src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 #: src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1029 msgid "Always Below" msgstr "Sembre debaixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar ó escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desfixar do escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1174 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleccionar un estilo de borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1186 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1194 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Empregar iconas do aplicativo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1202 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Empregar a icona definida polo usuario" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1272 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 #: src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 #: src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 #: src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 #: src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "Leste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "Debaixo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 #: src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do mudado de tamaño" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 #: src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Axustando o tamaño" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ID da xanela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Grupo da xanela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Retirar enfoque" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceptar enfoque" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Solicitar eliminación" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Solicitar posición" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 #: src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2375 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:325 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:564 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:868 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:778 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:441 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:345 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:387 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:477 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:616 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar Paxinador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." msgstr "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que <hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc.<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non está seguro e non ocorrerá nada." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Sen propiedades establecidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo menos 1 método de lembranza desta xanela." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño e posición" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición e bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:711 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nome da xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Función da xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Tipo de xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Permítense as correspondencias comodín" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Using" msgstr "Empregando" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencias de Iconas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder só unha xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Enfocar sempre no inicio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter as propiedades actuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Configuracións do Módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 #: src/bin/e_module.c:528 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:312 #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "No modules selected." msgstr "Ningún módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:598 msgid "More than one module selected." msgstr "Máis dun módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 msgid "Remove Gadget" msgstr "Eliminar Gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets cargados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 msgid "Add Gadget" msgstr "Engadir Gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets dispoñíbeis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contidos do panel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contidos da barra de tarefas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro do método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o executábel<br>está na súa RUTA<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:139 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Inicio" #: src/bin/e_int_menus.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos Favoritos" #: src/bin/e_int_menus.c:173 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:197 #: src/bin/e_int_menus.c:1297 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:207 #: src/bin/e_int_menus.c:1351 msgid "Lost Windows" msgstr "Xanelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:238 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:69 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:310 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:336 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Paneis" #: src/bin/e_int_menus.c:345 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:685 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sen aplicativos)" #: src/bin/e_int_menus.c:928 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Establecer escritorios virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1303 #: src/bin/e_int_menus.c:1484 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sen xanelas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1397 #: src/bin/e_int_menus.c:1496 msgid "No name!!" msgstr "Sen nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1659 msgid "Add a Shelf" msgstr "Engadir un panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1666 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Preferencias do panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Por encima de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Por debaixo das xanelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Por debaixo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir que as xanelas cubran o panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Reducir á largura do contido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-agochar o panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Amosar ó pasar o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Amosar ó facer clic co rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Agochar tempo de espera" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Agochar duración" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Amosar en todos os Escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Amosar nos Escritorios especificados" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:230 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n" #: src/bin/e_main.c:278 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:322 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:349 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software X11." #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por Software." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:458 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n" "Estableceu a variábel DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n" "Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?" #: src/bin/e_main.c:496 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o ficheiro de rexistro do sistema." #: src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment non pode establecer o sistema de configuracións." #: src/bin/e_main.c:518 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment non pode configurar o ambiente de traballo." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de escala." #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de punteiros." #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment non pode configurar os tipos de letra." #: src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o tema." #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment non pode configurar a pantalla inicial." #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando o soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de internalización." #: src/bin/e_main.c:639 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n" "quedou sen memoria, hai espazo suficiente?" #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:666 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as pantallas do seu\n" "sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminación" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment non pode configurar a iluminación." #: src/bin/e_main.c:692 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias de DPMS" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar o protector de pantalla" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment non pode configurar o protector de pantalla X." #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment non pode configurar os modos de aforro de enerxía." #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de bloqueo de pantalla." #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar Emerxentes" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de emerxentes." #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar o canal de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar rutas" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar os controis do sistema" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar accións" #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de accións." #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar o sistema de execucións" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de execucións." #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar o xestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar o sistema de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de mensaxes." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar DND" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de xestión de captura de entrada." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:850 #: src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de módulos." #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar Recordatorio" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do recordatorio." #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar as clases de cor" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment non pode configurar as clases de cor" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de gadgets." #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o fondo de escritorio." #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment non pode configurar as preferencias do rato" #: src/bin/e_main.c:912 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment non pode configurar os esquemas de teclado XKB." #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar asociacións" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de asociacións." #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar miniaturas" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n" #: src/bin/e_main.c:951 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n" #: src/bin/e_main.c:969 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar o ambiente de escritorio" #: src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar orde dos ficheiros" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment non pode configurar o sistema de ordenación de ficheiros." #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar Módulos" #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar paneis" #: src/bin/e_main.c:1042 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar paneis" #: src/bin/e_main.c:1053 msgid "Almost Done" msgstr "Case feito" #: src/bin/e_main.c:1209 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcións:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n" "\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n" "\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n" "\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n" "\t-good\n" "\t\tSexa bo.\n" "\t-evil\n" "\t\tSexa malo\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSexa psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo contrasinal.\n" "\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n" "\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n" #: src/bin/e_main.c:1262 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está executando enlightenment directamente. Isto é\n" "malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n" "Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n" "configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n" "e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n" "antes de que enlightenment comece a funcionar.\n" #: src/bin/e_main.c:1543 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando o soporte do formato" #: src/bin/e_main.c:1547 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n" "verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n" msgstr "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n" msgstr "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1579 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n" msgstr "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n" msgstr "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que Evas ten soporte de ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1603 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". Verifique que Evas\n" "ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida definir o tipo de letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1794 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded." msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se cargará." #: src/bin/e_main.c:1799 #: src/bin/e_main.c:1816 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse." #: src/bin/e_main.c:1800 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br><br>Desactivouse este módulo e non se cargará." #: src/bin/e_main.c:1809 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a correxir os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez." #: src/bin/e_main.c:1817 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse.<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus<br>módulos outra vez." #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando Módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:142 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:145 #: src/bin/e_module.c:158 #: src/bin/e_module.c:176 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro cargando o Módulo" #: src/bin/e_module.c:153 #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:175 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias" #: src/bin/e_module.c:190 #, c-format msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por Enlightenment é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:195 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:523 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:529 #: src/bin/e_shelf.c:1766 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:375 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_module.c:765 msgid "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro.<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:777 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Análise de módulos inestábeis" #: src/bin/e_module.c:781 msgid "I know" msgstr "Seino" #: src/bin/e_screensaver.c:159 msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_shelf.c:261 msgid "Shelf #" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_shelf.c:878 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro coa ocultación automática do panel" #: src/bin/e_shelf.c:878 msgid "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o agochado automático." #: src/bin/e_shelf.c:1104 #: src/bin/e_shelf.c:1610 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:174 msgid "Shelf" msgstr "Panel" #: src/bin/e_shelf.c:1105 msgid "Add New Shelf" msgstr "Engadir un novo panel" #: src/bin/e_shelf.c:1126 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do panel" #: src/bin/e_shelf.c:1126 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Xa existe un panel con este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1631 #: src/bin/e_shelf.c:2420 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1633 #: src/bin/e_shelf.c:2422 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Comezar a mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1761 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1763 msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?" msgstr "Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?" #: src/bin/e_shelf.c:2279 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear " #: src/bin/e_shelf.c:2370 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/bin/e_shelf.c:2380 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2389 msgid "Autohide" msgstr "Agochar automaticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobar permisos do sistema" #: src/bin/e_sys.c:341 #: src/bin/e_sys.c:352 #: src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación do sistema realizada" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión automaticamente en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas para saír da sesión" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Saír da sesión agora" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar un pouco" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar a saída" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "Saída da sesión en progreso" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 #: src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun." msgstr "Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que comezou a saída." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started." msgstr "Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que comezou o apagado." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun." msgstr "Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que comezou o reinicio." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions." msgstr "Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que comezou a suspensión." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete." msgstr "Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se complete esta." #: src/bin/e_sys.c:615 #: src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Isto non debería acontecer" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "Fallo ó apagar." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "Fallo ó reiniciar." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "Fallo ó suspender." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "Fallo ó hibernar." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Acerca do Tema" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Establecer como Tema" #: src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:337 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:350 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas" #: src/bin/e_utils.c:197 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:250 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais." #: src/bin/e_utils.c:251 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>" #: src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:869 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:873 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:877 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:881 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:909 #, c-format msgid "Last year" msgstr "Último ano" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Fai %li anos" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "Last month" msgstr "O último mes" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Fai %li meses" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "Last week" msgstr "Última semana" #: src/bin/e_utils.c:927 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Fai %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:933 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/bin/e_utils.c:935 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Fai %li días" #: src/bin/e_utils.c:941 #, c-format msgid "An hour ago" msgstr "Fai unha hora" #: src/bin/e_utils.c:943 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Fai %li Horas" #: src/bin/e_utils.c:949 #, c-format msgid "A minute ago" msgstr "Fai un minuto" #: src/bin/e_utils.c:951 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Fai %li Minutos" #: src/bin/e_utils.c:958 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:25 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/e_utils.c:1195 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/bin/e_utils.c:1228 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:1217 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1310 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1314 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li Segundos" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "One year" msgstr "Un ano" #: src/bin/e_utils.c:1321 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li Anos" #: src/bin/e_utils.c:1327 #, c-format msgid "One month" msgstr "Un mes" #: src/bin/e_utils.c:1329 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li Meses" #: src/bin/e_utils.c:1335 #, c-format msgid "One week" msgstr "Unha semana" #: src/bin/e_utils.c:1337 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li Semanas" #: src/bin/e_utils.c:1343 #, c-format msgid "One day" msgstr "Un día" #: src/bin/e_utils.c:1345 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li Días" #: src/bin/e_utils.c:1351 #, c-format msgid "An hour" msgstr "Unha hora" #: src/bin/e_utils.c:1353 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li Horas" #: src/bin/e_utils.c:1359 #, c-format msgid "A minute" msgstr "Un minuto" #: src/bin/e_utils.c:1361 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li Minutos" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:117 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir a Favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ir ó Directorio" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Preferencias do xestor da batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Amosar alerta cando a batería esté baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cando esté por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cando esté por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cando esté por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Consulta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Amosar aviso de batería baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Avisar cando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alertar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:454 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 msgid "Power Management Timing" msgstr "Xestión do tempo da batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "Your battery is low!" msgstr "A súa batería está baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "AC power is recommended." msgstr "Recoméndase conectar á corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:585 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:815 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor da ba" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Configuración do reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:669 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:856 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Dixital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:158 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:824 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:856 msgid "Show calendar" msgstr "Amosa-lo calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Amosa-las configuracións no menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Configuración do Panel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Ḿodos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicativos de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos ó arranque" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Orde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Iniciadores de aplicativos personais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predefinidas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de búsqueda personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "Correo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicativo seleccionado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Contornos de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "Execución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "Iniciar só instancias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Básicos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar recursos de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar modificadores de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear iniciador dun aplicativo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Outro IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seleccionador de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfís dispoñíbeis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccione un perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "De cero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "Engadir novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferencias dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias xerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Xanelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predefinido" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d second." msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr[0] "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase en %d segundo." msgstr[1] "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d a %d Hz restaurarase en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d second." msgid_plural "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored in %d seconds." msgstr[0] "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d segundo." msgstr[1] "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de <br>%d×%d restaurarase en %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d at %d Hz restaurarase <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "Vese ben? <hilight>Gardeo</hilight> se se ve ben, se non restáureo.<br>Se non preme o botón, a anterior resolución de<br>%d×%d restaurarase <hilight>IMMEDIATAMENTE</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio de resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:762 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Preferencias da resolución da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ó iniciar sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Reflectir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Funcionalidades ausentes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected." msgstr "O seu Servidor X non ten soporte para <br>o <hilight>XRandR</hilight> Extensión (mudar de tamaño e rotación X).<br>Non pode cambiar a resolución da pantalla sen<br>ter soporte para esta extensión. Tamén pode ser<br>que mentres se compilaba <hilight>ecore</hilight>, non<br>se detectou soporte de XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Non se encontraron taxas de actualización" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen." msgstr "O servidor X non reportou ningunha taxa de actualización.<br>Se está a executar un Servidor X \"nested\" , entón<br>isto era esperado. Nembargantes, se non fora así, entón<br>a taxa actual utilizarase para definir a resolución,<br> o cal pode <hilight>danar</hilight> a súa pantalla." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Prema para cambiar o fodo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Muda-lo escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cubrir escritorios ó voltear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desconectar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Panel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación de inversión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferencias do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ó Arranque" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ó suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Bloquear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "Amosar en tódalas pantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "Amosar na pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "Amosar na pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suxerir se é desactivado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definido" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio do Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:66 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Preferencias do protector de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activar escurecemento da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ó escurecer pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso da suspensión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecemento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Modo presentación activado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferencias da iluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137 msgid "Normal Backlight" msgstr "Iluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuír ilimunicación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Iluminación" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferencias da asociación das marxes" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Asociación das marxes" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar Todo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar asociacións predefinidas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón do rato" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de acción" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Secuencia da asociación de marxes" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "Marxe premíbel" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro na asociación da marxe" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217 #, c-format msgid "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 msgid "WIN" msgstr "SUPER" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 msgid "Left Edge" msgstr "Marxe esquerda" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "Top Edge" msgstr "Marxe superior" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387 msgid "Right Edge" msgstr "Marxe dereita" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391 msgid "Bottom Edge" msgstr "Marxe inferior" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Top Left Edge" msgstr "Marxe superior esqueda" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Right Edge" msgstr "Marxe superior dereita" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Marxe inferior dereita" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Marxe inferior esquerda" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(premíbel á esquerda)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(premíbel)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:87 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "Asociación dos sinais" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferencias de interacción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de desprazamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activar barra de desprazamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Amosa-lo cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Efectos da inactividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Man para o rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferencias do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non empregar métodos de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Execute Command" msgstr "Executar Comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variábeis do ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de que esta é realmente unha configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración do idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #, c-format msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as seguintes:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas cos locales" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Predefinido do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para cancelar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Unha tecla" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferencias da asociación de teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Asociación de teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na asociación de teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato .<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferencias das asociacións do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes.<br>CORRÍXAO!!!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro na asociación do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Asociacións do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da acción" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botóns do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodas do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 msgid "Left Button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 msgid "Middle Button" msgstr "Botón do medio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167 msgid "Right Button" msgstr "Botón dereito" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 #, c-format msgid "Extra Button (%d)" msgstr "Botón extra (%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato cara arriba" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato cara abaixo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) cara arriba" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Asociacións ACPI" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido persoal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Visualización dos aplicativos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:28 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:206 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marxe do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Desprazar automaticamente" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade de desprazamento do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "VAriado" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:49 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de imaxe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predefinidos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios definidos polo usuario" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Novo Directorio" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis do contorno" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Sen definir" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Preferencias do motor" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "usar ARGB en vez da cor das xanelas creadas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support?" msgstr "Escolleu activar a composición ARGB,<br>pero a súa pantalla actual non admite a composición.<br><br>Está seguro de que desexa activar o soporte para ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferencias de rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de cadros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioridade das aplicacións" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir demora da carga de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo de limpezas do caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Tamaño do caché para as imaxes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Cachés" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleccións Edje ó caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleccións" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Caché de Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferencias do xestor de enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveis permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "por exemplo: Gardar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:693 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:691 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:689 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:109 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Paneis configurados: Visualización" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:371 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"? " #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:374 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirme a eliminación do panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferencias do fondo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Empregar o fondo do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Imaxe..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "Conectado..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Lugar onde poñer o fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Este Escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de bordo predifinido" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección de bordo da xanela" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Título do bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do bordo activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Moldura do bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Moldura do bordo activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base para o fondo do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título do menú activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento do menú activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Elemento do menú desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Muda-lo tamaño do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Elemento da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Elemento da lista de xanelas activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base para o fondo dos diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Base para o fondo do panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto de botón" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto de botón desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Verifición do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Verificación do texto desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto de entrada desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto na lista de elementos (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto na lista de elementos (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Texto de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto de opción desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Desprazamento do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Desprazamento do texto desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base para o fondo da imaxe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ó retirar o enfoque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:46 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Clase de cor: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto coas cores aplicadas." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependen das capacidades do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto lixeiro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Títulos das preferencias" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versión" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasinal de bloqueo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versión inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloxo dixital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imaxe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Desprazar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botóns de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botóns de selección" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Elemento da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeceira da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona do escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequenos con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normais con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grandes con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias do tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Moi grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar clases de letra personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Vista previa básica do texto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Clases da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar clases de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Vista previa avanzada do texto.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Tipo de letra alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Contorno / Alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferencias de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala de PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Non axustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escala personalizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Configuracións de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Preferencias de transición" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambiar escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambiar fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 msgid "Transitions" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de Temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorías de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccione un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro importando o tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este é un tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Habilitar preferencias do \"daemon\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:43 msgid "Application Theme" msgstr "Tema do aplicativo" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:52 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:58 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar agrupacións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Empregando barras de separación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Amoreamento en capas das xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Empregado máis recentemente:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Modo de ordenación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar co seu escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar co escritorio actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Desprazar para o seu escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Xanelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Lonxitude límite do título" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:48 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualización da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 msgid "Border Icon" msgstr "Icona dos bordos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 msgid "Application provided" msgstr "Definido polo aplicativo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:147 msgid "Move Geometry" msgstr "Mover \"Geometry\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 msgid "Display information" msgstr "Amosar información" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Follows the window" msgstr "Segue a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 msgid "Resize Geometry" msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Placement" msgstr "Dispoción" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Smart Placement" msgstr "Disposición intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non agocha-los gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no punteiro do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente co rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Madar para o escritorio da nova xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "New Windows" msgstr "Novas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, e logo desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Aceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desaceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce" msgstr "Saltar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Bounce more" msgstr "Saltar máis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows out of visual screen limits" msgstr "Permitir xanelas fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:268 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:272 msgid "Screen Limits" msgstr "Límites da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Preferencias do enfoque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Premer na xanela para enfocala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Xanela baixo o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Premer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 msgid "Sloppy" msgstr "Desleixado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Enfoque da nova xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "Ningunha xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "Tódalas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "Demora antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when focusing" msgstr "Mostrar ó enfocar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Outras preferencias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Click raises the window" msgstr "Ó premer aparece a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Click focuses the window" msgstr "Ó premer enfoca a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Reverter o foco cando se perda" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Desprazar punteiro para a nova xanela enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Outras xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Encher o espazo dispoñíbel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1087 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1095 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Mover por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Mudar o tamaño por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:90 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:276 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Mover despois de muda-lo tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Segue o movemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Segue o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Acompaña a aparición" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Acompaña o esvaecemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Segue a capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segue o escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segue a minimización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Mantemento do proceso de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar proceso en vez do programa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Matar despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Clientes ping" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo do ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Enfoque da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatorios das xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Lembrar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Sen Nome>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Sen Clase>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Título" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Sen Título>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Sen rol>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequencia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (4 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Moi lento (256 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reducir enerxía automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aforro de enerxía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo entre actualizacións" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Establecer política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidade da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento do aforro de enerxía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility." msgstr "Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a través da utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449 msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature." msgstr "O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa CPU<br>simplemente non admite esta opción." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility." msgstr "Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Preferencias das Sombras no bordo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:683 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Calidade Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Calidade Media" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Calidade Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de enfoque" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Moi difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Moi Definida" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distancia da Sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Moi Lonxe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Lonxe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Moi Cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Inmediatamente debaixo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensidade da Sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Moi Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Clara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Moi clara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Amosar o iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuración de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Amosar diálogo de \"Everything\"" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo \"Everything\"" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "Executar \"Everything\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferencias de \"Everything\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Complementos dispoñibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abaixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Amosar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Amosar no nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para buscar" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Buscar só cando estea activado" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualización do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detallada" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Desprazamento animado" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Agochar entrada cando esté inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Agochar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Non Ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por emprego" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Máis empregado" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Último empregado" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins persoais" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Engadidos de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Engadidos do obxecto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Tamaño da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largura da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altura da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Aliñamento da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamaño da marxe da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Colección" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Non se cargou ningún complemento" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>...<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o cursor <hilight><arriba/abaixo></hilight> para elexir da lista de cousas.<br> Prema <hilight><tab></hilight> para seleccionar unha acción e logo prema <hilight><return></hilight>.<br> Esta páxina non se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> pecha este diálogo<br> <hilight><?></hilight> amosa esta páxina<br> <hilight><return></hilight> executa unha acción<br> <hilight><ctrl+return></hilight> executa unha acción e continúa<br> <hilight><tab></hilight> alterna entre os selectores<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa a entrada (depende do plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> vai cara o plugin que comeza con 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> vai ó primeiro/último elemento<br> <hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> alterna os modos de vista en lista<br> <hilight><ctrl+3></hilight> alterna os modos de vista en miniatura" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicativos Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando da Terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Ficheiros" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Amosar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar ficheiros no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Directorios visitados no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar caché" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:252 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2072 msgid "Other application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2132 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir ó directorio pai" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2142 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar xanela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2164 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2540 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2538 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2569 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2594 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2612 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos Coñecidos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2622 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicativos suxeridos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 msgid "All Applications" msgstr "Todos os Aplicativos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2680 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "O copiado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2980 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Cancelouse o movemento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "O borrado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2988 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2998 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movemento de %s completo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3012 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Operación descoñecida do escravo %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegación EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Ficheiros das iconas" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ficheiro da icona" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Información Básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Empregar Miniatura Xerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Empregar Tema de Iconas" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Empregar Ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Empregar Imaxe" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "Seleccione unha imaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 msgid "Fileman Settings" msgstr "Configuracións de Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da Icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 msgid "File Extensions" msgstr "Extensións do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconas no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "Ficheiros normais no menú (LENTO)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios no lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Use Single Click" msgstr "Empregar un só clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Really Move" msgstr "Mover de verdade" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir navegación polo escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Spring Delay" msgstr "Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Amosa-las iconas de dispositivos no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar dispositivo ó inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show tooltip" msgstr "Amosar axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso da axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltips" msgstr "Axudas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de Ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192 msgid "0 listable items" msgstr "0 elementos listábeis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319 msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397 msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %d s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(sen información)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operacións" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O xestor de ficheiros non está activo" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Información de operacións do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:157 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180 msgid "Available Layers" msgstr "Capas dispoñíbeis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:247 msgid "Custom Image" msgstr "Imaxe personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:240 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305 msgid "Background Options" msgstr "Opcións do fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1049 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/mudar tamaño:" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1079 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1103 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1124 msgid "Add other gadgets" msgstr "Engadir outros gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Amosar/Agochar gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186 msgid "Change Gadgets" msgstr "Cambiar Gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferencias do alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Xanelas de outros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Xanelas de outras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimizado" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizado doutros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizado doutras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurar/Desenrolar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desprazar rato ó seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desprazar o rato ó final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para ó escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade de distorsión" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animación de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Seguinte Xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Seguinte xanela da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Xanela anterior da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Seguinte clase de xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Xanela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "Xanela debaixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "Xanela enriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Xanela na dereita" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Seleccione unha xanela" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Configuracións de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Fonte seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas das iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear o movemento de iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Seguir inicio das aplicacións" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear unha nova fonte IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta barra orixe?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear unha nova Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfocar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Configuracións de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir no escritorio" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90 msgid "Show Icon Label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Amosar o Nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Amosar o Título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Amosar a Clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Amosar o Nome da Icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Amosar título dos bordos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Preferencias do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Always show desktop names" msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 msgid "Live preview" msgstr "Previsualización en tempo real" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia ó arrastramento " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Prema para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar todo o escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura da alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "Duración da alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Amosar alerta nas xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duración da alerta urxente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup." msgstr "Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só funciona nas alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Amosar alerta do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "No escritorio á dereita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "No escritorio á esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "No escritorio arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "No escritorio abaixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Next" msgstr "No escritorio seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "No escritorio anterior" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Preferencias de Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das Iconas" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Acción predefinida" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Control do sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Controis do Sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuracións da Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar as unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 #: src/modules/wizard/page_020.c:53 msgid "Select one" msgstr "Seleccione unha" #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione o tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Enfocar por..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Rato por riba" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Tarxetas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "Tarxeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:698 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controis" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Tarxeta de son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Preferencias do xestor de son" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar o xestor de son..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado " #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1328 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo xestor de son" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicativo inexistente" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "This module wants to execute an external application EConnMan that does not exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe.<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sen fíos activada" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 msgid "Systray Error" msgstr "Erro na bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Bandexa do sistema" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:200 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:218 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato descoñecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '.jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Enviado %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:404 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Envío fallido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:405 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:430 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:431 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No se pode crear temporalmente o ficheiro '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:449 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:450 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Mal tamaño" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:469 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Cannot read picture" msgstr "Non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:490 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "Erro - Non se pode iniciar a rede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Non se pode iniciar a rede" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:514 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subindo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Uploading ..." msgstr "Enviando ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:524 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:533 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:631 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:687 msgid "Perfect" msgstr "Perfecto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:764 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:901 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Take Shot" msgstr "Facer unha captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:912 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Take Screenshot" msgstr "Facer captura de pantalla" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Amosar só a icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Amosar só o texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum Height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "columnas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "liñas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Amosa-los títulos das xanelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Suxestión de teclas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico desactivado):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuración do mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274 msgid "Configurations" msgstr "Configuracións" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Label only" msgstr "Só a etiqueta" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478 msgid "Add New Configuration" msgstr "Engadir nova configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:137 msgid "Notification Box" msgstr "Caixa de notificación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:212 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:213 msgid "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not interrupted." msgstr "Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para que non sexa interrompido." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:219 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Saiu do modo de presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:220 msgid "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving settings will be restored." msgstr "Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:235 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar no modo sen conexión" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:236 msgid "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules that use network will stop polling remote services." msgstr "Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Saíu do modo sen conexión" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume regular tasks." msgstr "Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán as tarefas." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:297 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:331 msgid "Notification Module" msgstr "Modo de notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:350 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "Erro ó iniciar DBus!" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:351 msgid "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and running." msgstr "Erro ó iniciar DBus! Por favor verifique que dbus está instalado correctamente e en execución." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de Notificación" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98 msgid "Urgency" msgstr "Urxencia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "Duración predeterminada" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "Recuncho da alerta" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 msgid "Top right" msgstr "Superior dereita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dereita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar substitución do ID" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Empregar xeometría de múltiples monitores" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42 msgid "Notification Box Configuration" msgstr "Configuración da caixa de notifiación" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92 msgid "Show the popup on mouse over" msgstr "Amosar ó pasar o rato por encima" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94 msgid "Focus the source window when clicking" msgstr "Enfocar a xanela orixinal ó premer" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99 msgid "Levels of urgency to store:" msgstr "Niveis de urxencia a gardar:" #~ msgid "Allow windows partly out of screen limits" #~ msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites da pantalla" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Aplicativos Específicos" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Sempre no escritorio"