# Catalan translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Marc Furtià i Puig , 2007-2013. # Pau Bosch i Crespo , 2007 # Joan Coll i Teixidor , 2013. # Oriol Pellicer i Sabrià , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-29 19:31+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-13 01:04+0100\n" "Last-Translator: JoanColl \n" "Language-Team: Català \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,1139,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Quant a Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2547 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365 #: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:650 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2013, per l'Equip de Desenvolupament " "d'Enlightenment</><br><br>Esperem que gaudiu utilitzant aquest programari " "tant com nosaltres hem gaudit escrivint-lo.<br><br>Per contactar amb " "nosaltres visiteu:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>L'Equip
" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Voleu matar el procés %s.

Si us plau, recordeu que tota la informació " "d'aquesta finestra,
que no hagi estat desada es perdrà!

Segur que " "voleu matar aquesta finestra?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Esteu segur que voleu matar aquesta finestra?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Mata" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1245 src/bin/e_fm.c:10579 src/bin/e_fm.c:10945 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Segur que voleu sortir?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1243 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Tanca sessió" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Segur que voleu tancar la sessió?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903 msgid "Power off" msgstr "Apaga" #: src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Segur que voleu aturar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Reboot" msgstr "Reinicia" #: src/bin/e_actions.c:2335 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Segur que voleu reiniciar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberna" #: src/bin/e_actions.c:2465 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Segur que voleu hibernar l'ordinador?" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestra : Accions" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11713 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Mou " #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de finestra" #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1085 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1093 msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046 #: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 #: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081 #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Window : State" msgstr "Finestra : Estat" #: src/bin/e_actions.c:2999 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alterna mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activa mode enganxós" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alterna mode minimitzat " #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Activa mode minimitzat" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alterna mode pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activa mode pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximitza verticalment" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximitza horitzontalment" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximitza esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximitza dreta" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximitza a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Mode maximització \"Intel·ligent\"" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Mode maximització \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Mode maximització \"Omplir\"" #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla amunt\"" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla avall\"" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla esquerra\"" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alterna \"Enrotlla dreta\"" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alterna mode enrotllament" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Set Shaded State" msgstr "Estableix enrotllament" # NO TRADUIR up,down... #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "Sintaxi: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alterna sense vora" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Set Border" msgstr "Estableix vora" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicle entre vores" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alterna \"Enganxa a l'Escriptori\"" #: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096 #: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 #: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 #: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 #: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 #: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432 #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Salta a l'escriptori de dalt" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Salta a l'escriptori de baix" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Canvia l'escriptori per..." #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra l'escriptori" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra el tauler" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Canvia escriptori a ..." #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Canvia escriptori linealment ..." #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Canvia a escriptori 0" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Canvia a escriptori 1" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Canvia a escriptori 2" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Canvia a escriptori 3" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Canvia a escriptori 4" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Canvia a escriptori 5" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Canvia a escriptori 6" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Canvia a escriptori 7" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Canvia a escriptori 8" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Canvia a escriptori 9" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Canvia a escriptori 10" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Canvia a escriptori 11" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Canvia a l'escriptori ...." #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de l'esquerra (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de la dreta (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de dalt (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Salta a l'escriptori de baix (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori per... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori a ... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Canvia l'escriptori linealment ... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Canvia l'escriptori en direcció ..." #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 0 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 1 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 2 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 3 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 4 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 5 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 6 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 7 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 8 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 9 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 10 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori 11 (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Canvia a l'escriptori .... (Totes les pantalles)" #: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Finestra : Llista" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Jump to window..." msgstr "Salta a la finestra..." #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Salta a la finestra... o a l'inici..." #: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envia el ratolí a la pantalla ...." #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envia el ratolí una pantalla més enllà" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envia el ratolí a la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envia el ratolí endavant/enrere pantalles..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Dim" msgstr "Enfosqueix" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Undim" msgstr "Aclareix" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Backlight Set" msgstr "Preferències llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Backlight Min" msgstr "Llum de fons al mínim" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Mid" msgstr "Llum de fons a la meitat" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Max" msgstr "Llum de fons al màxim" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajusta llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Up" msgstr "Apuja llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Down" msgstr "Abaixa llum de fons" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Move To Center" msgstr "Centra" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Moure a les coordenades..." #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mou per desplaçament de coordenades..." #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensiona ..." #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Push in Direction..." msgstr "Empeny en direcció..." #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrossega icona..." #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestra : Moviment" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "To Next Desktop" msgstr "A l'escriptori següent" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "To Previous Desktop" msgstr "A l'escriptori previ" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "By Desktop #..." msgstr "Per número d'escriptori..." #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "To Desktop..." msgstr "A escriptori..." #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Next Screen" msgstr "Envia a la següent pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "To Previous Screen" msgstr "Envia a la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra el menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra el menú preferits" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra totes les aplicacions" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra llista de finestres" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menú..." #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "Launch" msgstr "Executa" #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Comanda" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instància de l'aplicació actual" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Reinicia " #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Exit Now" msgstr "Surt ara" #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Mode" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alterna mode presentació " #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alterna mode desconnectat" #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Enable the named module" msgstr "Activa mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Disable the named module" msgstr "Desactiva mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alterna mòdul" #: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 #: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Log Out" msgstr "Tanca sessió" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Power Off Now" msgstr "Apaga immediatament" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Power Off" msgstr "Apaga" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Suspend Now" msgstr "Atura temporalment ara" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hiberna ara" #: src/bin/e_actions.c:3432 msgid "Lock" msgstr "Bloqueja" #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1452 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Organitza finestres" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genèric : Accions" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Delayed Action" msgstr "Acció postergada" #: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposicions de teclat" #: src/bin/e_actions.c:3451 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utilitza disposició de teclat" #: src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Disposició de teclat següent" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Disposició de teclat anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Estableix com a fons de pantalla" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selecció de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10120 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la " #: src/bin/e_comp.c:4261 msgid "Compositor Warning" msgstr "Advertència compositor" #: src/bin/e_comp.c:4261 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or
no OpenGL engines were " "compiled or installed for
Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" "El controlador gràfic no suporta OpenGL o
no s'han compilat o instal·lat " "motors OpenGL per a
Evas o Ecore-Evas. Es torna al motor de programari." #: src/bin/e_comp.c:4280 src/bin/e_comp.c:4302 msgid "Compositor Error" msgstr "Error compositor" #: src/bin/e_comp.c:4280 msgid "Another compositor is already running
on your display server." msgstr "Ja està funcionant un altre compositor
en el servidor de pantalla." #: src/bin/e_comp.c:4302 msgid "" "Your display server does not support the
compositor overlay window. This " "is needed
for it to function." msgstr "" "El servidor de pantalla no permet
finestra sobreposada. És necessari que " "en permeti l'ús
per a poder funcionar." #: src/bin/e_comp.c:4689 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "El servidor de pantalla no permet XComposite,
o Ecore-X ha estat integrat " "sense compatibilitat amb XComposite.
Tingueu en compte que per a permetre " "composite també necessiteu
compatibilitat amb XRender i XFixes a X11 i " "Ecore." #: src/bin/e_comp.c:4698 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "El servidor de pantalla no permet XDamage
o Ecore ha estat integrat sense " "compatibilitat amb XDamage." #: src/bin/e_comp.c:4781 src/bin/e_comp.c:4787 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:4782 msgid "Change current window opacity" msgstr "Canvia l'opacitat actual de les finestres" #: src/bin/e_comp.c:4788 msgid "Set current window opacity" msgstr "Estableix l'opacitat actual de les finestres" #: src/bin/e_config.c:971 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Calia actualitzar la configuració. La configuració anterior
ha estat " "eliminada i s'ha establert una nova configuració per defecte. Això
sol " "passar durant el desenvolupament, per tant no cal informar
de l'error. " "Simplement significa que Enlightenment necessitava noves dades de " "configuració
que la configuració anterior no tenia. Aquestes noves dades " "ho resoldran.
Ara podreu reconfigurar les coses com
desitgeu. " "Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_config.c:988 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configuració és més NOVA que Enlightenment. Això és
molt " "extrany. Això no hauria d'haver passat a no ser que tinguéssiu
una " "versió desactualitzada d'Enlightenment o haguéssiu copiat la configuració " "d'algun lloc
on hi ha una versió d'Enlightenment més nova funcionant. " "Això pot causar problemes i
com a precaució la vostra configuració ha " "estat restaurada
per defecte. Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "
As a result, all bindings have been reloaded from defaults.
Sorry for " "the inconvenience.
" msgstr "" "La versió de la configuració de dreceres no és la mateixa que la de la " "versió actual.
Per aquest motiu, s'han configurat de nou les dreceres " "predeterminades.
Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_config.c:1694 src/bin/e_config.c:2355 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemes en escriure les preferències d'Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1697 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment ha tingut un error mentre movia fitxers de configuració
" "de :
%s

a:
%s

La resta d'escriptura ha estat " "cancel·lada per seguretat.
" #: src/bin/e_config.c:1707 src/bin/e_config.c:2368 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10119 src/bin/e_fm.c:10851 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:536 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:586 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:759 #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:689 #: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "Accepta" #: src/bin/e_config.c:2246 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuració actualitzada" #: src/bin/e_config.c:2264 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "L'identificador d'arxiu EET és dolent." #: src/bin/e_config.c:2268 msgid "The file data is empty." msgstr "L'arxiu de dades és buit." #: src/bin/e_config.c:2272 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "El fitxer no es pot escriure. Podria ser que el disc sigui de només " "lectura
o que hagi perdut els permisos dels seus fitxers" #: src/bin/e_config.c:2276 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "S'ha quedat sense memòria mentre es preparava l'escriptura.
Si us plau, " "allibereu memòria." #: src/bin/e_config.c:2280 msgid "This is a generic error." msgstr "Això és un error genèric." #: src/bin/e_config.c:2284 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "L'arxiu de configuració és massa gran.
Hauria de ser molt petit (uns " "centenars de KB com a màxim)." #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "Teniu errors d'entrada/sortida al disc.
Potser l'haureu de canviar" #: src/bin/e_config.c:2292 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Us heu quedat sense espai per escriure el fitxer." #: src/bin/e_config.c:2296 msgid "The file was closed while writing." msgstr "El fitxer s'ha tancat mentre s'escrivia." #: src/bin/e_config.c:2300 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "L'assignació de memòria (mmap) de l'arxiu ha fallat." #: src/bin/e_config.c:2304 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Ha fallat la codificació X509." #: src/bin/e_config.c:2308 msgid "Signature failed." msgstr "Ha fallat la signatura." #: src/bin/e_config.c:2312 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signatura no vàlida." #: src/bin/e_config.c:2316 msgid "Not signed." msgstr "No signat." #: src/bin/e_config.c:2320 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funció no implementada." #: src/bin/e_config.c:2324 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Impossible generar nombre pseudo-aleatori." #: src/bin/e_config.c:2328 msgid "Encryption failed." msgstr "Ha fallat el xifrat." #: src/bin/e_config.c:2332 msgid "Decryption failed." msgstr "Ha fallat el desxifrat." #: src/bin/e_config.c:2336 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Aquest error és desconegut per a l'Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2358 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha tingut un error mentre escrivia
el seu fitxer de " "configuració.
%s

El fitxer on ha succeït l'error és:
" "%s

Aquest fitxer ha estat eliminat per a prevenir corrupció de dades." "
" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Mòduls" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenidor %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hi ha suport PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "No hi ha suport PAM en l'Enlightenment,
per tant el bloqueig de " "pantalla està deshabilitat." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Errada en el bloqueig" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueig d'escriptori ha fallat perquè alguna aplicació
ha capturat " "el teclat o el ratolí (o ambdós) i no es pot fer el bloqueig." #: src/bin/e_desklock.c:512 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Introduïu la contrasenya per a desbloquejar" #: src/bin/e_desklock.c:859 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticant..." #: src/bin/e_desklock.c:864 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La contrasenya que heu entrat no és correcta. Proveu-ho un altre cop." #: src/bin/e_desklock.c:901 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema d'autenticació" #: src/bin/e_desklock.c:902 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticació via PAM ha tingut errors per autenticar la sessió.
" "L'error que ha succeït és %i.
Això és dolent i no " "hauria d'estar passant. Si us plau, aviseu d'aquest error." #: src/bin/e_desklock.c:1234 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Voleu activar el mode presentació?" #: src/bin/e_desklock.c:1237 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Heu desbloquejat l'escriptori massa ràpid.

Voleu tornar a activar el " "mode presentació i desactivar temporalment l'estalvi de pantalla, " "bloqueig i estalvi d'energia?" #: src/bin/e_desklock.c:1247 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, però augmenta temps d'espera" #: src/bin/e_desklock.c:1249 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, i no preguntis més" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propietats de finestra incompletes" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties. Without these, you will have to
use the window title " "instead. This will only
work if the window title is the same at
the " "time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per a la que s'està creant una icona no conté
les " "propietats de nom de la finestra ni de classe.
Sense aquestes " "propietats, haureu d'utilitzar en el seu lloc el títol
de la finestra. " "Això només funcionarà si el títol de la finestra
és el mateix que quan " "la finestra ha arrancat i aquest no
canvia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de l'entrada d'escriptori" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Nom genèric" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Classe de finestra" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "Tipus Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Fitxer d'escriptori" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificació d'inici" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executa en un terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra en els menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8886 src/bin/e_fm.c:9046 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccioneu una icona per a '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccioneu un executable" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9237 src/bin/e_fm.c:10944 #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9148 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9162 src/bin/e_fm.c:11708 msgid "Copy" msgstr "Copia " #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8947 src/bin/e_fm.c:9175 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Selecciona tot" #: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502 #: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Error d'execució" #: src/bin/e_exec.c:484 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori actual" #: src/bin/e_exec.c:492 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut accedir al directori:

%s" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut restaurar al directori:

%s" #: src/bin/e_exec.c:563 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s" #: src/bin/e_exec.c:725 msgid "Application run error" msgstr "Error d'execució de l'aplicació" #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut executar l'aplicació.

%s

" "L'aplicació ha fallat en iniciar." #: src/bin/e_exec.c:837 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error en l'execució de l'aplicació" #: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s ha parat d'executar-se inesperadament." #: src/bin/e_exec.c:858 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Ha retornat el codi de sortida %i des de %s." #: src/bin/e_exec.c:866 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'interrupció." #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una senyal de sortida." #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s ha estat interromput per una senyal d'avortament." #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s ha estat interromput per un error de coma flotant." #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de matar procés." #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s ha estat interromput per un error de segment." #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s ha estat interromput per un trencament de canonada." #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s ha estat interromput per un senyal de fi." #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s ha estat interromput per un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s ha estat interromput pel senyal número %i." #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***El missatge de sortida ha estat truncat. Guardeu-lo per a veure'l complet." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Error Logs" msgstr "Registre d'errors" #: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no error message." msgstr "No hi ha missatge d'error." #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106 msgid "Save This Message" msgstr "Desa aquest missatge" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111 #: src/bin/e_exec.c:1114 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "El registre d'aquest error ha estat desat com a %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1057 msgid "Error Information" msgstr "Informació d'error" #: src/bin/e_exec.c:1065 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informació del senyal d'error" #: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082 msgid "Output Data" msgstr "Informació de sortida" #: src/bin/e_exec.c:1083 msgid "There was no output." msgstr "No hi ha sortida." #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ruta inexistent" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existeix." #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3821 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fitxer" msgstr[1] "%u fitxers" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Mount Error" msgstr "Error de muntatge" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't mount device" msgstr "No es pot muntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Unmount Error" msgstr "Error de desmuntatge" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Can't unmount device" msgstr "No es pot desmuntar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Eject Error" msgstr "Error en expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Can't eject device" msgstr "No es pot expulsar el dispositiu" #: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 src/bin/e_fm.c:6753 #: src/bin/e_fm.c:9621 src/bin/e_fm.c:9636 src/bin/e_fm.c:9771 #: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9792 src/bin/e_fm.c:9797 #: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10432 #: src/bin/e_fm.c:10460 src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10469 #: src/bin/e_fm.c:10528 src/bin/e_fm.c:10752 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/bin/e_fm.c:6616 src/bin/e_fm.c:6649 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "L'operació DND sol·licitada recentment per '%s' ha fallat." #: src/bin/e_fm.c:6753 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Ja existeix un enllaç a aquesta URL!" #: src/bin/e_fm.c:8804 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a majúscules" #: src/bin/e_fm.c:8810 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordena per extensió" #: src/bin/e_fm.c:8816 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordena per data de modificació" #: src/bin/e_fm.c:8822 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordena per mida" #: src/bin/e_fm.c:8831 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Directoris al principi" #: src/bin/e_fm.c:8837 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Directoris al final" #: src/bin/e_fm.c:8870 src/bin/e_fm.c:9030 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Mode vista" #: src/bin/e_fm.c:8879 src/bin/e_fm.c:9039 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Ordre" #: src/bin/e_fm.c:8897 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "Refresh View" msgstr "Actualitza vista" #: src/bin/e_fm.c:8908 src/bin/e_fm.c:9069 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: src/bin/e_fm.c:8928 src/bin/e_fm.c:9091 src/bin/e_fm.c:9127 msgid "Actions..." msgstr "Accions..." #: src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9183 src/bin/e_fm.c:11721 msgid "Link" msgstr "Enllaça" #: src/bin/e_fm.c:9245 src/bin/e_fm.c:10581 src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Canvia nom" #: src/bin/e_fm.c:9264 msgid "Unmount" msgstr "Desmunta" #: src/bin/e_fm.c:9269 msgid "Mount" msgstr "Munta" #: src/bin/e_fm.c:9274 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #: src/bin/e_fm.c:9288 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: src/bin/e_fm.c:9296 msgid "Application Properties" msgstr "Propietats aplicació" #: src/bin/e_fm.c:9304 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propietats fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9520 msgid "Use default" msgstr "Paràmetres per defecte" #: src/bin/e_fm.c:9549 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Graella d'icones" #: src/bin/e_fm.c:9557 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Personalització icones" #: src/bin/e_fm.c:9565 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Llista" #: src/bin/e_fm.c:9573 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista per defecte" #: src/bin/e_fm.c:9594 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Mida d'icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9621 msgid "Could not create a directory!" msgstr "No es pot crear el directori!" #: src/bin/e_fm.c:9636 msgid "Could not create a file!" msgstr "No es pot crear el fitxer!" #: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nou directori" #: src/bin/e_fm.c:9652 src/bin/e_fm.c:9690 msgid "New File" msgstr "Nou fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9771 src/bin/e_fm.c:9792 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Ja s'ha creat un nou fitxer per aquest directori!" #: src/bin/e_fm.c:9776 src/bin/e_fm.c:9797 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "No es pot escriure a %s!" #: src/bin/e_fm.c:9816 msgid "Directory" msgstr "Directori" #: src/bin/e_fm.c:9821 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9852 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hereta configuració del pare" #: src/bin/e_fm.c:9861 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra fitxers ocults" #: src/bin/e_fm.c:9873 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recorda ordre" #: src/bin/e_fm.c:9882 msgid "Sort Now" msgstr "Ordena ara" #: src/bin/e_fm.c:9890 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activació un sol clic" #: src/bin/e_fm.c:9901 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Eliminació segura" #: src/bin/e_fm.c:9914 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Configuració del gestor de fitxers" #: src/bin/e_fm.c:9919 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferències icona fitxer" #: src/bin/e_fm.c:9996 src/bin/e_fm.c:10212 msgid "Set background..." msgstr "Estableix fons de pantalla..." #: src/bin/e_fm.c:10004 msgid "Clear background" msgstr "Neteja fons de pantalla" #: src/bin/e_fm.c:10011 src/bin/e_fm.c:10240 msgid "Set overlay..." msgstr "Aplicar contorn..." #: src/bin/e_fm.c:10017 msgid "Clear overlay" msgstr "Suprimeix contorn" #: src/bin/e_fm.c:10334 src/bin/e_fm.c:10676 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Canvia el nom %s a : " #: src/bin/e_fm.c:10336 src/bin/e_fm.c:10677 msgid "Rename File" msgstr "Canvia nom fitxer" #: src/bin/e_fm.c:10424 src/bin/e_fm.c:10460 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s ja existeix!" #: src/bin/e_fm.c:10428 src/bin/e_fm.c:10465 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s no es pot canviar de nom perquè està protegit" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10469 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Error intern en el gestor de fitxers :(" #: src/bin/e_fm.c:10524 src/bin/e_fm.c:10744 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #: src/bin/e_fm.c:10525 src/bin/e_fm.c:10745 src/bin/e_fm.c:11729 msgid "Abort" msgstr "Finalitza" #: src/bin/e_fm.c:10580 msgid "No to all" msgstr "No a tot " #: src/bin/e_fm.c:10583 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a tot" #: src/bin/e_fm.c:10586 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: src/bin/e_fm.c:10589 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10747 msgid "Move Source" msgstr "Mou origen" #: src/bin/e_fm.c:10748 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora-ho" #: src/bin/e_fm.c:10749 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora-ho tot" #: src/bin/e_fm.c:10754 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Ha succeït un error mentre es realitzava l'operació.
%s" #: src/bin/e_fm.c:10947 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirma eliminació" #: src/bin/e_fm.c:10957 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10962 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar tots
els fitxers %d " "de
%s?" #: src/bin/e_fm.c:10972 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu eliminar
el fitxer seleccionat %d a
" "%s?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu eliminar
el fitxer seleccionat %d a
" "%s?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Memòria flaix—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volum desconegut" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositiu extraïble" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "No es poden canviar permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Lloc:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocs ocupats del disc:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Darrer accés:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Darrera modificació:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Darrera modificació permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipus de fitxer:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escriptura" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "execució" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Altres:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilitza aquest icona pels fitxers d'aquest tipus" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informació de l'enllaç" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "L'enllaç està trencat." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Error de giny" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "No es pot desactivar el desplaçament automàtic de %s " #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Move to" msgstr "Mou a" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplaça el contingut automàticament" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Plain" msgstr "Pla" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086 msgid "Inset" msgstr "Dins" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Aparença" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_gadcon.c:2448 msgid "Stop moving" msgstr "Para de moure" #: src/bin/e_gadcon.c:3104 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Suport gadcon insuficient" #: src/bin/e_gadcon.c:3105 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "El mòdul %s necessita %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Premeu una combinació de tecles,

o ESC per a " "sortir." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Seleccioneu el modificador que vulgueu
i premeu qualsevol botó del " "ratolí
o feu rodar la roda per a assignar la drecera de ratolí." "
PremeuESC per a interrompre." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Paràmetres drecera del ratolí" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinació de tecles per a drecera de teclat" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instància prèvia d'Enlightenment encara és activa\n" "en aquesta pantalla. Aturant l'arrancada.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error d'importació d'imatge" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "L'Enlightenment no pot importar la imatge
a causa d'errors de conversió." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Error d'importació" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la imatge
a causa d'un error en la " "còpia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.

Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la imatge.

Esteu segur que és una " "imatge vàlida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:455 msgid "Import Settings..." msgstr "Importa configuracions..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:487 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcions d'omplir i estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:489 msgid "Stretch" msgstr "Estira" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Within" msgstr "Interior" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Fill" msgstr "Omplir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Pan" msgstr "Desplaça" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 msgid "File Quality" msgstr "Qualitat fitxer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:519 msgid "Use original file" msgstr "Utilitza fitxer original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 msgid "Fill Color" msgstr "Color per omplir" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccioneu una imatge..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloquejos de finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloquejos genèrics" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "No permetre que es mogui aquesta finestra sola" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "No permetre que jo pugui canviar aquesta finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "No permetre que es tanqui aquesta finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permetre que es modifiqui la vora d'aquesta finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Recorda els bloquejos per aquesta finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Prevenir canvis a:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Stacking" msgstr "Apilament" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estat minimitzat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Enganxositat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Enrotllament" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estat maximitzat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloquejos de programes" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Estil de vora" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Bloquejos usuari" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedeix:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Tancant la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Tanca sessió amb aquesta finestra oberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloquejos de comportament" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recorda aquests bloquejos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1045 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre al damunt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Enganxós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Borderless" msgstr "Sense vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaura" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Edita icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Afegeix al menú de preferits" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 msgid "Add to IBar" msgstr "Afegeix a Ibar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crea una drecera de teclat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Minimitza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Omet" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Bloquejos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1056 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1067 msgid "Always Below" msgstr "Sempre per sota" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Enganxa a l'escriptori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desenganxa de l'escriptori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1212 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecciona estil de vora" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1224 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utilitza les icones per defecte de l'Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1232 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utilitza les icones proporcionades per l'aplicació" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilitza icones definides per l'usuari" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1249 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Oferir resistència" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1310 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1320 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1330 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tasques" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84 #: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retira" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Oblida/Desmapeja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nord-oest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nord-est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Oest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sud-oest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sud-est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Per damunt" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Per sota" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propietats d'ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propietats de NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Títol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Màquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida mínima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida màxima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Mida base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Passos de redimensió" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Mida" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporció d'aspecte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Estat inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Estat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "Identificació de finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grup de finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transitori per a " #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Finestra principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Estats" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Agafa focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepta focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Demana eliminació" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Demana posició" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:133 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Preferències" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Ombrejat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignora la barra de tasques" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignora paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Ocult" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Recorda la finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propietats de la finestra no són úniques" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Li esteu demanant a Enlightenment que recordi aplicar a una finestra " "
que no té propietats úniques, recordar propietats
" "(com mida, lloc, estil de vora, etc.) que afectaran a la resta de " "finestres
Això significa que comparteix Nom/Classe, Rol... amb més d'una " "finestra a la pantalla
És només un avís, per si no voleu que sigui així. " "Si hi esteu d'acord,
premeu Aplica o OK. Premeu Cancel·lar
si no n'esteu segurs i no " "s'aplicaran els canvis." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "No hi ha propietats que coincideixin" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Li esteu demanant a Enlightenment que recordi d'aplicar
propietats (com " "mida, localització, estil de vora etc.) a la finestra
sense " "especificar com recordar-ho.

Cal especificar com a mínim " "una forma de recordar aquesta finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Mida i posició" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Mida, posició i bloquejos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Tot" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Nom de la finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Classe de la finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Tipus de finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "els comodins són permesos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Temporal" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadors" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferència d'icones" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escriptori virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignora la llista de finestres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fitxer o nom d'aplicació (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Coincideix només amb una finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Sempre enfoca a l'inici" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantenir propietats actuals" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Inicia aquest programa a l'inici de sessió" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 msgid "Launcher" msgstr "Executa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mòbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configuració de mòduls" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Activa" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:726 msgid "Unload" msgstr "Desactiva" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "No hi ha mòduls seleccionats." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Més d'un mòdul seleccionat." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Ginys carregats" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Ginys disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Continguts del tauler" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Continguts barra d'eines" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicacions preferides" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestres perdudes" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Quant a" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Quant al tema" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Escriptoris virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Taulers" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/Amaga totes les finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Sense aplicacions" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Configura escriptoris virtuals" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613 msgid "No windows" msgstr "Sense finestres" #: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626 msgid "Untitled window" msgstr "Finestres sense títol" #: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Tauler %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1794 msgid "Add a Shelf" msgstr "Afegeix un tauler" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Elimina un tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Configuració del tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:167 msgid "Above Everything" msgstr "Damunt de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:169 msgid "Below Windows" msgstr "Per sota les finestres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:171 msgid "Below Everything" msgstr "Per sota de tot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f píxels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajusta a l'amplada del contingut" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Estil" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Amaga automàticament el tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:245 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra quan el ratolí estigui dins" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra quan es cliqui el ratolí" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide timeout" msgstr "Temps d'espera ocultació" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:264 msgid "Hide duration" msgstr "Durada de l'ocultació" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segons" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:273 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "No ajustis finestres quan es sobreposin al tauler" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Auto Hide" msgstr "Amaga automàticament" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:284 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra a tots els escriptoris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:286 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra als escriptoris especificats" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferències barra d'eines" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Format" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Error del mètode d'entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Error iniciant l'executable del mètode d'entrada

si us plau, " "assegureu-vos que la configuració
del mètode d'entrada és correcte i " "
que l'executable
de la configuració està en el PATH
" #: src/bin/e_main.c:226 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment no pot crear un domini d'inici de sessió!\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar el senyal de sortida.\n" "Potser no hi ha prou memòria?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar el senyal de HUP.\n" "Potser no hi ha prou memòria?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot gestionar un senyal USER.\n" "Potser no hi ha prou memòria?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha detectat que ecore_evas no permet la renderització de X11\n" "a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d' Evas i\n" "Ecore i comproveu si admeten el motor de renderització per X11." #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha detectat que ecore_evas no admet d'ús del renderitzat de " "memòria intermèdia\n" "per programari a Evas. Si us plau, reviseu la instal·lació d'Evas i Ecore i " "comproveu que aquests\n" "siguin compatibles amb el motor de renderització de memòria intermèdia per " "programari." #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'avisos d'emergència.\n" "Heu configurat la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no pot crear carpetes en el seu directori personal.
Potser " "no té un directori personal o bé el disc està ple." #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de registre de fitxers.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu entorn.\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'escalat.\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de punter.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no pot establir les rutes de recerca de fitxers.\n" "Potser no disposeu de prou memòria." #: src/bin/e_main.c:562 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar les fonts de sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de temes.\n" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema d'escriptori FDO.\n" "Potser li manquen permisos a ~/.cache/efreet o que\n" "no disposi de prou memòria o espai de disc." #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciant suport internacional" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de suport internacional.\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Actions" msgstr "Configura accions" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el seu sistema d'accions.\n" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Setup Screens" msgstr "Configura pantalles" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat quan intentava configurar les pantalles del sistema\n" "Potser hi ha un altre gestor de finestres actiu?\n" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la pantalla d'inici.\n" #: src/bin/e_main.c:670 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configura ACPI" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configura llum de fons" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la llum de fons.\n" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configura estalvi de pantalla" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar l'estalvi de pantalla.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configura DPMS " #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar les opcions DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configura modes d'estalvi d'energia" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el mòdul d'estalvi d'energia.\n" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configura bloqueig escriptori" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de bloqueig d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Setup Popups" msgstr "Configura finestres emergents" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de finestres emergents.\n" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configura el bus de missatges" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Paths" msgstr "Configura rutes" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configura controls del sistema" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar el sistema de comandes del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configura sistema d'execució" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'execució.\n" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configura gestor de fitxers" #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar el gestor de fitxers.\n" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Setup Message System" msgstr "Configura sistema de missatges" #: src/bin/e_main.c:801 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de missatges.\n" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configura gestió de la captura d'entrades" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la gestió de la captura d'entrada.\n" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup Modules" msgstr "Configura mòduls" #: src/bin/e_main.c:823 src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de mòduls.\n" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configura memorització" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar la configuració de memorització.\n" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configura classes de color" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de classes de color.\n" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configura control de ginys" #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de control de ginys.\n" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configura barra d'eines" #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la barra d'eines.\n" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configura fons de pantalla" #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el fons de pantalla d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configura ratolí" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar les preferències del ratolí.\n" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configura dreceres" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de dreceres.\n" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configura miniatures" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema de miniatures.\n" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no pot establir el sistema d'icones memòria cau.\n" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "" "Enlightenment no pot inicialitzar les preferències del sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'actualització del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configura entorn escriptori" #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar l'entorn d'escriptori.\n" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configura ordre fitxers" #: src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar el sistema d'ordre de fitxers.\n" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Load Modules" msgstr "Carrega mòduls" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configura taulers" #: src/bin/e_main.c:1022 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi llest" #: src/bin/e_main.c:1183 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcions:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnecta a la pantalla anomenada DISPLAY.\n" "\t\tExemple: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAfegeix una pantalla xinerama de mentida (en lloc de la real)\n" "\t\tamb la geometria donada. Afegiu-ne tantes com vulgueu.\n" "\t\tsubstituiran les pantalles xinerama reals, si n'hi ha. Això\n" "\t\tes pot utilitzar per a simular xinerama.\n" "\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUtilitza la configuració CONF_PROFILE enlloc de la seleccionada per " "l'usuari o bé \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSigues bo.\n" "\t-evil\n" "\t\tSigues dolent.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSigues psicòtic.\n" "\t-locked\n" "\t\tArrenca amb el bloqueig activat, per tant demanarà la contrasenya.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSi us cal aquesta ajuda, no necessiteu aquesta opció.\n" #: src/bin/e_main.c:1236 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Esteu executant enlightnement directament. Això és\n" "dolent. Si us plau no executeu el binari \"enlightenment\",\n" "utilitzeu el llançador \"enlightenment_start\".\n" "Us permetrà gestionar variables d'entorn, rutes,\n" " i llançarà qualsevol altre servei que requereixi\n" "abans que enlightenment comenci a executar-se.\n" #: src/bin/e_main.c:1499 msgid "Testing Format Support" msgstr "Provant el suport de format" #: src/bin/e_main.c:1503 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha trobat que Evas no pot crear la memòria intermèdia canvas. " "Si us plau\n" "comproveu que Evas permet el motor de memòria intermèdia per programari.\n" #: src/bin/e_main.c:1515 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no pot carregar fitxers SVG. Comproveu que Evas tingui suport per SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1525 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no pot carregar fitxers JPEG. Comproveu que Evas tingui suport per " "JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1535 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no pot carregar fitxers PNG. Comproveu que Evas tingui suport per PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1545 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no pot carregar fitxers EET. Comproveu que Evas tingui suport per EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1559 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas no pot carregar la font 'Sans'. Comproveu que Evas tingui suport per " "fontconfig i que el sistema de fontconfig defineixi 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1615 msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "Enlightenment no configurar la composició.\n" #: src/bin/e_main.c:1630 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment no pot configurar la distribució del teclat XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1636 msgid "Setup DND" msgstr "Configura DND" #: src/bin/e_main.c:1640 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment no pot utilitzar el sistema dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:1805 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading the
module named: %s. This module has been disabled
and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i
serà reiniciat. Hi " "havia un error carregant el
mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà " "desactivat
i no tornarà a ser carregat." #: src/bin/e_main.c:1810 src/bin/e_main.c:1826 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat." #: src/bin/e_main.c:1811 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading the module named: %s

This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i
serà reiniciat. Hi " "havia un error carregant el
mòdul anomenat:%s. Aquest mòdul serà " "desactivat
i no tornarà a ser carregat." #: src/bin/e_main.c:1819 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar
i serà reiniciat. Tots " "els mòduls han estat desactivats
i no seran carregats per ajudar a " "eliminar qualsevol
problema de mòduls en la vostra configuració.
El " "diàleg de configuració de mòduls hauria de
permetre seleccionar els " "mòduls un altre cop.\n" #: src/bin/e_main.c:1827 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment ha fallat poc després d'arrencar i serà reiniciat.
Tots " "els mòduls han estat desactivats i no es podran carregar
per tal de " "poder eliminar qualsevol problema de la vostra configuració.

El " "diàleg de configuració de mòduls hauria de permetre seleccionar
els " "mòduls un altre cop." #: src/bin/e_module.c:247 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregant mòdul:%s" #: src/bin/e_module.c:307 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
No module named %s could " "be found in the
module search directories.
" msgstr "" "Error carregant el mòdul : %s
No s'ha pogut trobar cap mòdul anomenat %s " "
en el directori de cerca de mòduls.
" #: src/bin/e_module.c:310 src/bin/e_module.c:323 src/bin/e_module.c:341 msgid "Error loading Module" msgstr "Error carregant mòdul" #: src/bin/e_module.c:318 src/bin/e_module.c:335 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s
The full path to this " "module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Error carregant el mòdul anomenat: %s
La ruta completa a aquest mòdul és " "
%s
L'error reportat ha estat:
%s
" #: src/bin/e_module.c:340 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "El mòdul no conté totes les funcions necessàries" #: src/bin/e_module.c:355 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a module " "API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "" "Error de l'API del mòdul
Error inicialitzant el mòdul:%s
Necessita " "una versió del mòdul API de: %i.
L'API del mòdul informat per " "l'Enlightenment és: %i.
" #: src/bin/e_module.c:360 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Mòdul %s d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:721 msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Què voleu fer amb aquest mòdul?
" #: src/bin/e_module.c:727 src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 msgid "Keep" msgstr "Manté" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for
Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.
Please remove them before reporting any bugs." "

The module list is as follows:

" msgstr "" "Els següents mòduls no són estàndards per a
Enlightenment i poden causar " "errors i aturades del sistema.
Si us plau, elimineu-los abans de " "notificar errors.

La llista de mòduls és la següent:

" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Comprovació de mòduls inestables" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Ho sé" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "S'ha desactivat l'estalvi de pantalla massa ràpid.

Voleu tornar a " "activar el mode presentació i desactivar temporalment l'estalvi de " "pantalla, bloqueig i estalvi d'energia?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flota" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Avall" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Tauler número %d" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Error en amagar el tauler" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Amaga automàticament no anirà bé
amb l'actual configuració: Poseu el " "tauler
\"darrera de tot\" o desactiveu Amaga automàticament." #: src/bin/e_shelf.c:997 msgid "Add New Shelf" msgstr "Afegeix nou tauler" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "Shelf Error" msgstr "Error del tauler" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom!" #: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Finalitza moure ginys" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Moure ginys" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest tauler?" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "S'ha demanat eliminar aquest tauler.

N'esteu segur?" #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Ja existeix un tauler amb aquest nom i aquest id!" #: src/bin/e_shelf.c:2204 msgid "Rename Shelf" msgstr "Canvia nom tauler" #: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815 msgid "Autohide" msgstr "Amaga automàticament" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciant %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Verificació permisos sistema" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Comprovació del sistema finalitzada" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "S'està trigant molt de temps en tancar la sessió.
Algunes aplicacions no " "es tanquen.
Voleu tancar la sessió
sense tancar " "aquestes
aplicacions primer?

Es tancarà la sessió automàticament " "en %d segons." #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Logout problems" msgstr "Problemes de sortida" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout now" msgstr "Sortir immediatament" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Wait longer" msgstr "Espera més temps" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancel·la sortida" #: src/bin/e_sys.c:688 msgid "Logout in progress" msgstr "La sortida està en procés" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Sortida en procés.
Si us plau, espereu." #: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment està ocupat amb una altra petició" #: src/bin/e_sys.c:725 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Tancament de sessió.
No es pot realitzar cap altra acció de sistema
un " "cop el tancament de sessió ha començat." #: src/bin/e_sys.c:732 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagant.
No es pot fer cap altra acció
de sistema una vegada a " "l'aturada s'ha iniciat." #: src/bin/e_sys.c:738 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Reiniciant.
No es pot fer cap altra acció de sistema
un cop ha " "començat la reiniciada." #: src/bin/e_sys.c:744 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Aturant temporalment.
Fins que l'aturada temporal s'hagi completat no es " "pot realitzar cap
altra acció de sistema." #: src/bin/e_sys.c:750 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hibernant.
Fins que la hibernació no s'hagi completat no pot realitzar " "cap
altra acció de sistema." #: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "LLAMPS I TRONS! Això no hauria de passar" #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Power off failed." msgstr "Apagada fallida." #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Reset failed." msgstr "Reinici fallit." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Suspend failed." msgstr "Aturada temporal fallida." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernació fallida." #: src/bin/e_sys.c:906 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Apagant.
Si us plau, espereu." #: src/bin/e_sys.c:962 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciant" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Reiniciant.
Espereu, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:1029 msgid "Suspending" msgstr "Aturant temporalment" #: src/bin/e_sys.c:1032 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Aturant temporalment.
Espereu, si us plau." #: src/bin/e_sys.c:1096 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernant" #: src/bin/e_sys.c:1099 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernant.
Espereu, si us plau." #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Estableix com a tema" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccioneu tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra d'eines EFM" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Finalitza moure/redimensionar elements" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Moure/redimensionar elements" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Estableix contingut barra d'eines" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "Demana'm-ho més tard" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "No m'ho demanis mai" #: src/bin/e_update.c:83 msgid "Update Notice" msgstr "Notificació d'actualitzacions" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is
not the current latest release.
The " "latest version is:

%s

Please visit www.enlightenment.org
or " "update your system packages
to get a new version." msgstr "" "La vostra versió d'Enlightenment
no és la darrera disponible.
L'última " "versió és:

%s

Si us plau visiteu www.enlightenment.org
o " "actualitzeu el sistema de paquets
per a obtenir la nova versió." #: src/bin/e_utils.c:185 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no ha pogut crear un procés fill:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:241 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No es pot sortir - finestres immortals." #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Algunes finestres s'han deixat obertes amb el bloqueig activat (Lifespan " "lock). Això significa
que Enlightenment no podrà sortir mentre aquestes " "finestres
no s'hagin tancat o s'hagi eliminat el bloqueig.
" #: src/bin/e_utils.c:872 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:884 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:888 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:907 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En el futur" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "L'últim minut" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "El darrer any" msgstr[1] "Fa %li anys" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "El darrer mes" msgstr[1] "Fa %li mesos" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La darrera setmana" msgstr[1] "Fa %li setmanes" #: src/bin/e_utils.c:930 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ahir" msgstr[1] "Fa %li dies" #: src/bin/e_utils.c:935 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Fa una hora" msgstr[1] "Fa %li hores" #: src/bin/e_utils.c:940 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Fa un minut" msgstr[1] "Fa %li minuts" #: src/bin/e_utils.c:947 src/bin/e_widget_filepreview.c:616 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/bin/e_utils.c:1026 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creant directori" #: src/bin/e_utils.c:1018 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .
Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Error en crear el directori: %s.
Comproveu que teniu els permisos " "correctes." #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .
A file of that name already exists." msgstr "" "Error en crear el directori: %s.
Ja existeix un fitxer amb aquest nom." #: src/bin/e_utils.c:1184 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Les dades de configuració han de ser actualitzades. La configuració " "vella
ha estat eliminada i s'ha inicialitzat una nova configuració per " "defecte. Això
sol succeir habitualment durant el desenvolupament, per " "tant
no informeu de l'error. Significa que el mòdul necessita una nova " "configuració
per ser funcional ja que en la configuració anterior hi " "faltaven opcions. Les noves preferències
per defecte haurien de " "funcionar. No obstant això, podeu reconfigurar els paràmetres al vostre gust." "
Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_utils.c:1193 src/bin/e_utils.c:1217 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuració %s actualitzada" #: src/bin/e_utils.c:1206 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La configuració del mòdul és més NOVA que la versió del mòdul. Això és
" "molt estrany. Això no hauria d'haver passat si no heu desactualitzat
el " "mòdul o heu copiat la configuració d'algun lloc on
hi havia una versió " "més nova de mòdul. Això no és bo i
com a precaució la configuració ha " "estat
restaurada als valors per defecte. Disculpeu les molèsties.
" #: src/bin/e_utils.c:1300 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segon" msgstr[1] "%li segons" #: src/bin/e_utils.c:1308 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un any" msgstr[1] "%li anys" #: src/bin/e_utils.c:1313 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li mesos" #: src/bin/e_utils.c:1318 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una setmana" msgstr[1] "%li setmanes" #: src/bin/e_utils.c:1323 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un dia" msgstr[1] "%li sies" #: src/bin/e_utils.c:1328 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Una hora" msgstr[1] "%li hores" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minut" msgstr[1] "%li minuts" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Avall " #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipus-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Utilitzat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Reservat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Estat muntatge:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Propietari:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Modificat:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Només lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escriptura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Desmuntat" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Vós" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegit" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Afegeix a preferits" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:673 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Puja un directori" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Opcions d'accés" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Menú d'aplicació" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Llum de fons" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controls llum de fons" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Opcions del monitor de la bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostra una alerta quan la bateria estigui baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utilitza notificacions d'escriptori per a avisos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Comprova cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Atura temporalment quan estigui per sota de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hiberna quan estigui per sota de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apaga quan estigui per sota de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Comprova" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra alerta de bateria baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerta quan:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Descarta automàticament en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Avisa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecció automàtica" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode borrós" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporització gestió d'energia" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "Your battery is low!" msgstr "La bateria és baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "AC power is recommended." msgstr "Es recomana connectar al corrent elèctric." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Mesurador bateria" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 msgid "Reject" msgstr "Expulsa" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Es sol·licita codi PIN" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Introduïu el codi PIN. Ha de tenir de 1 a 16 caràcters i poden ser " "alfanumèrics." #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "Es sol·licita paraula clau" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" "Introduïu la contrasenya a sobre. Ha de ser un valor numèric entre 0 i " "999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "S'han premut %d tecles a %s. La contrasenya és %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 msgid "Display Passkey" msgstr "Contrasenya de pantalla" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "El codi pin per a %s és %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 msgid "Display Pincode" msgstr "Codi PIN de pantalla" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d és la contrasenya de %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirma petició" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Concedir permís de connexió a %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autoritzeu connexió" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "Concedeix" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 msgid "Bluez Error" msgstr "Error Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Cercant dispositius..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 msgid "Adapter Settings" msgstr "Configuració de l'adaptador" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 msgid "Powered" msgstr "Connectat" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 msgid "Pairable" msgstr "Aparellable" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptadors disponibles" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositius aparellats" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 msgid "Connect" msgstr "Connecta" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Forget" msgstr "Oblida" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Bloqueja en desconnectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Desbloca en desconnectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 msgid "Search New Devices" msgstr "Cerca nous dispositius" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "Ha ocorregut un error" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "Ha canviat la propietat de %s, però no es pot llegir" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Error llegint la llista de dispositius" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Error llegint la llista d'adaptadors" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador per defecte" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador eliminat" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Error llegint la ruta de l'adaptador afegit" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Preferències rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analògic" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Sencera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Només data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inici" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Cap de setmana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Dies" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alterna calendari" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 msgid "Configuration Panel" msgstr "Tauler de configuració" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostra configuracions en el menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "El mòdul conf no es pot carregar quan el mòdul conf2 ja està carregat!" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Settings Panel" msgstr "Tauler de configuració" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicacions de l'iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicacions d'inici" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reinicia aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicacions bloqueig pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicacions desbloqueig pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Llançadors d'aplicacions personals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicacions per defecte" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Personalització comanda navegació" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correu electrònic" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicació seleccionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipus" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Entorn d'escriptori" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Execució" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Executa una única instància" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "Opcions bàsiques X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Carrega recursos X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carrega mapa modificador de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Escriptoris principals" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Inicia serveis GNOME a l'arrencar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Inicia serveis KDE a l'arrencar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crea llançador aplicacions" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Altra IBar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Dreceres ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Paràmetres de l'acció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador de corrent desendollat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador de corrent endollat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador de corrent" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botó" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa desconeguda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa tancada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa oberta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botó d'engegada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botó d'aturada temporal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Tèrmic" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminueix zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Augmenta zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Disminueix brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Augmenta brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Ajuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Brillantor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Volum avall" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Volum amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tauleta activada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tauleta desactivada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueig pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Botó bateria" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tauleta desactivada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tauleta activada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "Drecera ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " "Escape to abort." msgstr "" "Si us plau, activeu la drecera ACPI on vulgueu enllaçar,

o " "ESC per a sortir." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Si us plau seleccioneu una cantonada,
o cliqueuTanca " "per a sortir.

Podeu especificar un retard d'aquesta
acció " "utilitzant el control lliscant, o fer que
respongui als clics a les " "cantonades:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Dreceres de cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Elimina-ho tot" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaura a dreceres predeterminades" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Botó de ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permetre drecera activació a finestres de pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permetre drecera activació amb múltiples escriptoris (PERILLÓS!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Seqüència per la drecera de cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 msgid "Clickable edge" msgstr "Cantonada clicable" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891 msgid "Drag only" msgstr "Només arrossega" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Error drecera cantonada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "La drecera de cantonada que heu escollit està essent utilitzada per " "l'acció
%s.
Si us plau, escolliu una altra " "seqüència." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "MAJÚS" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "Super" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Left Edge" msgstr "Vora esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Top Edge" msgstr "Vora superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Right Edge" msgstr "Vora dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Bottom Edge" msgstr "Vora inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Left Edge" msgstr "Cantonada superior esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Top Right Edge" msgstr "Cantonada superior dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Cantonada inferior dreta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Cantonada inferior esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(esquerra clicable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(clicable)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tecla única" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres de teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Dreceres teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de drecera de teclat" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La seqüència de drecera de tecles, que heu escollit, està essent utilitzada " "per l'acció
%s. Si us plau escolliu una altra " "seqüència de tecles." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferències dreceres ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" "No es pot assignar la drecera de roda de ratolí sense modificadors
a la " "finestra: Conflicte amb el senyal de drecera de vora." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Error drecera de ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Dreceres ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Context de l'acció" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Llista de finestres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Finestra emergent" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contenidor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botons ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodes ratolí" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botó esquerra" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botó dret" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botó %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botó central" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botó extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda ratolí amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda ratolí avall" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) amunt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) avall" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Error senyal de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "El senyal i l'origen NO poden estar buits!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by
%s action.
" msgstr "" "El senyal i la seqüència de tecles que heu escollit està essent utilitzada " "per l'acció
%s.
" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Afegir senyal de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Senyals de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferències senyals de drecera" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89 msgid "Composite Settings" msgstr "Opcions de composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190 msgid "Edit window matches" msgstr "Edita coincidències de finestres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572 msgid "Select default style" msgstr "Selecciona estil per defecte" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199 msgid "Styles" msgstr "Estils" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 msgid "Fast Effects" msgstr "Efectes ràpids" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a menús" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a composició d'objectes" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 msgid "Disable Effects" msgstr "Desactiva efectes" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Desactiva efectes de composició per menús " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Desactiva efectes de composició per finestres emergents" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Desactiva efectes de composició per objectes" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Desactiva efectes de composició per a superposicions" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Desactiva efectes de composició per a pantalla" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "Efectes " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalat suau" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "No aplicar composició a finestres de pantalla completa" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 msgid "Don't fade backlight" msgstr "No atenuar llum de fons" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600 msgid "Software" msgstr "Programari" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opcions d'OpenGL:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura des de mapa de píxels" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Mètode intercanvi:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalida (redibuixat complet)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copia del darrere al davant" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Intercanvis de doble memòria intermèdia" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Intercanvis de triple memòria intermèdia" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617 msgid "Rendering" msgstr "Renderització" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 msgid "X Messages" msgstr "Missatges X" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307 msgid "Send flush" msgstr "Buida memòria cau" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309 msgid "Send dump" msgstr "Buida memòria" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 msgid "Sync windows" msgstr "Sincronitza finestres" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Loose sync" msgstr "Sincronització perduda" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Captura servidor durant disseny" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Temps d'espera inicial per a finestres noves" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f segons" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostra fotogrames per segon" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Mitjana recompte de fotogrames" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f fotogrames" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Corner" msgstr "Cantonada" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413 msgid "Top Right" msgstr "Superior Dreta" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dreta" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:559 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Activa efectes \"ràpids\" de composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "Desactiva efectes composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Escalat suau del contingut de la finestra" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610 msgid "To reset compositor:" msgstr "Per reiniciar composició finestres:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inici" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Composició" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Perdre focus" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Enfocar" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Estil de composició" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferències de diàleg" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Preferències generals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació " #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestres normals" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode dels diàlegs per defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode bàsic" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avançat" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recorda mida i posició dels diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode de diàleg per defecte" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Selecciona perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Reinicialitza" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Restableix" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionat: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Afegeix nou perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Voleu eliminar el perfil \"%s\".

N'esteu segur?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar aquest perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diàlegs" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferències d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil de finestra d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Configura" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Configuració del bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloqueig a l'inici de la sessió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloqueig en aturada temporal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Utilitza comanda personalitzada per bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Bloqueig" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposició teclat" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra en totes les pantalles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra a la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra en la pantalla número:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Diàleg d'inici de sessió" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloqueja després de l'activació de l'estalvi de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloqueja quan s'hagi excedit el temps d'espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuts" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Temporitzadors" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerir si es desactiva abans" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode presentació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definit pel tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema del fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fons de pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccioneu un fons..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:662 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferències d'escriptoris virtuals" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre d'escriptoris" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Cliqueu per canviar el fons de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Canvi escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Canvia quan s'arrosseguin objectes a la cantonada de la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Mostra escriptoris quan es canviï" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Utilitza perfil de finestra d'escriptori" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Escriptoris" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Animació de canvi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferències llum de fons" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Llum de fons normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Llum de fons atenuada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Retard abans d'atenuació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segon(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Temps d'atenuació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segon(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Atenuació" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opcions d'estalvi de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activa l'aturada de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Atura temporalment quan s'apagui la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Atura temporalment tot i estar connectat al corrent" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Retard aturada temporal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Aturada pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escriptoris virtuals" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escriptori" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferències interacció" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Desplaçament miniatures" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activa desplaçament miniatures" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Llindar per a arrossegament de miniatures" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Llindar per l'aplicació d'un impuls d'arrossegament" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxels/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Desacceleració per fricció" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferències ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Efectes d'inactivitat" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mà del ratolí (Esquerra/Dreta)" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Acceleració del ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleració" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tàctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferències del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "No utilitzis cap mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura el mètode d'entrada seleccionat" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paràmetres mètode entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Executa comanda " #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Configura comanda" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'entorn exportades" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccioneu preferències del mètode entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error en la importació de la configuració del mètode d'entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la configuració.

Esteu segur que " "aquesta és una configuració vàlida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar la configuració
per un error de còpia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Preferències de llengua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferències de llengua en el bloqueig de pantalla" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" "Teniu algunes variables d'escriptori locals addicionals
carregades que " "podrien interferir
amb la visualització correcta del llenguatge escollit." "
Si no voleu que això succeeixi, utilitzeu
les preferències de les " "variables d'entorn per a restablir-les.
Les variables que us poden " "afectar
són les següents:
%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possibles problemes en la configuració de localització" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selecció d'idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Per defecte" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma seleccionat" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Localització" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Llengua" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferències del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Paràmetres per defecte Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Paràmetres per defecte personals" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Visualització d'aplicacions" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140 msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra les preferències dels ginys al nivell superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Marges" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Autodesplaçament" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desactiva icones en els menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocitat de desplaçament del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Llindar moviment ràpid ratolí" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Temps d'espera per arrossegar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'entorn" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "No assignat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferències rutes de cerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Informació" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Fonts" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutes Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directoris per defecte" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directoris definits per l'usuari" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directoris de cerca" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Preferències del motor" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Utilitza finestres amb forma enlloc d'ARGB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows
but your current screen is " "composited.

Are you really sure you wish to use
shaped windows?" msgstr "" "Heu escollit utilitzar finestres amb forma
però la vostra pantalla és " "composta.

Esteu realment segur que voleu utilitzar
finestres amb " "forma?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferències de rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Fotogrames per segon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioritat aplicacions" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permet el retard en la càrrega de mòduls" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval de neteja memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Mida memòria cau de fonts" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Mida memòria cau d'imatges " #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Memòries cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre d'arxius Edje a memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fitxers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de col·leccions Edje a memòria cau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f col·leccions" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Memòria cau Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferències de la gestió d'energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Nivells permesos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Temps d'espera per ajornar tasques intensives" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Màx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Ex: Guardant al disc" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Baix" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Mig" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestió d'energia" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Preferències pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 msgid "Primary Output" msgstr "Sortida primària" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "Restaura en l'arrancada" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Taulers configurats: Mostra %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmeu eliminació tauler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Estil de vora per defecte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selecció de la vora de la finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "" "Recorda la vora d'aquesta finestra la propera vegada que torni a aparèixer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Títol de vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Títol de vora activa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Marc de vora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Marc de vora activa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Color amb pèrdua de focus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Text d'error" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base fons de menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Títol menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Títol menú actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Element menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Element menú activat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Element menú desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mou text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensiona text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Element llista finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Element llista finestres actiu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta llista finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Títol llista finestres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fons base diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fons base tauler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fons base gestor fitxers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Botó de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botó de text desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Text de verificació" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Text de verificació desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Entrada de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Entrada de text desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Etiqueta de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Text element de llista seleccionat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Text element de llista (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base de fons llista d'opcions (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Text element de llista (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base de fons element de llista (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Text capçalera de llista (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base de fons capçalera llista (parell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Text capçalera llista (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base de dons capçalera llista (imparell)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Text botó d'opció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Text botó d'opció desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Text control lliscant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Text control lliscant desactivat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base de fons marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base de fons marc desplaçament" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta mòdul" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe de color: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Seleccionades %u classes de colors barrejats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Seleccionades %u classes de colors no assignats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Seleccionades %u classes de colors uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Classe de color no seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Colors personalitzats" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objecte:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorn:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Text amb colors aplicats." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Els colors depenen de les capacitats del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Ginys" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Altres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de títol" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de text pla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de text ressaltat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de text gros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Capçalera de preferències" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Títol del Quant a" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versió del Quant a" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Títol bloqueig d'escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasenya de desbloqueig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de diàleg" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comanda Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Títol pantalla flaix" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text pantalla flaix" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versió pantalla flaix" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Rellotge digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Control lliscant" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botons de selecció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botons d'opció" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Element llista de text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Element llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Capçalera llista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de fitxers " #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona Escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Estil petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Estil normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Estil gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Configuració de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Molt petita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Realment gran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activa personalització de tipus de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Tipus de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activa tipus de font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Millora" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fonts alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom font alternativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilita fonts alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Millora / Alternatives" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferències escalat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escalat DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "No Escalis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escalat relatiu als DPI de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (Actualment %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor d'escalat personalitzat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Polítiques" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Mínima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f vegades" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Màxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Restriccions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:310 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 msgid "Theme File Error" msgstr "Error fitxer del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:557 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s probablement no és un tema d'E17" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707 msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Escull un tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error en la importació del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema.

Esteu segur que és un " "tema vàlid ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no ha pogut importar el tema
a causa d'un error de còpia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Opcions de transició" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Inicialització" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Canvi d'escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Canvi fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transicions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferències fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Puja un directori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilitza fons de pantalla del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Imatge..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "On es desa el fons de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Aquest escriptori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Aquesta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferències tema aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Adaptar-se al tema Enlightenment si és possible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Activa preferències aplicació" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicacions GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Activa tema d'icones per aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Activa tema d'icones per Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Tema aplicacions" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Vores" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 msgid "Loading files..." msgstr "Carregant fitxers..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 msgid "Wallpaper 2" msgstr "Fons de pantalla 2" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferències menú llista finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Agrupa per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inclou finestres d'altres pantalles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separa grups per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Utilitzant barres separadores" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Utilitzant menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabètic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa d'agrupament de finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Utilitzades recentment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenació per tipus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupa per escriptori propi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupa per l'escriptori actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Grup separat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Envia a l'escriptori propietari" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Finestres minimitzades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita llargada títol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caràcters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Títols" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57 msgid "Focus Settings" msgstr "Opcions de focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clic a finestra per enfocar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Finestra sota el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Finestra més recent sota el ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Eleva les finestres quan el ratolí estigui damunt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Focus Policy" msgstr "Polítiques de focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335 msgid "Pointer" msgstr "Punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Segueix finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "New Window Focus" msgstr "Focus a finestra nova" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "No window" msgstr "Cap finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "All windows" msgstr "Totes les finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "Only dialogs" msgstr "Només diàlegs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Només diàlegs amb focus al pare" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Autoraise" msgstr "Elevació automàtica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retard abans d'elevació automàtica:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise Window" msgstr "Eleva finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quan es mogui o es redimensioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Polítiques de suggeriment de finestra activa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignora suggeriment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Animate on hint" msgstr "Anima en suggerir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Activate on hint" msgstr "Activa en suggerir" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Hints" msgstr "Suggeriments" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Warping" msgstr "Enviament punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evita l'enviament del punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Llisca el punter a la nova finestra enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327 msgid "Warp speed" msgstr "Velocitat enviament punter" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340 msgid "Other Settings" msgstr "Altres configuracions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Sempre envia els esdeveniments de clic als programes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Click raises the window" msgstr "Clic per elevar finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clic per enfocar finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Reenfoca la darrera finestra en el canvi d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Enfoca la darrera finestra al perdre focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualització finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Icona de vora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Definit per usuari" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Icones de l'aplicació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria desplaçament" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Mostra informació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Segueix la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria de redimensió" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Disposició" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Disposició intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No ocultis ginys" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Situa al punter del ratolí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Situa manualment amb el ratolí " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupa amb les finestres de la mateixa aplicació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Noves finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Anima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera, llavors desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Acceleració pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desacceleració pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Rebota" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Rebota més" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Ombrejat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Manté finestres dins del límit visual de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Límits de pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistència a obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Altres finestres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Vora de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Ginys d'escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Resistència" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansió intel·ligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Omple espai disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Tots" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permet finestres per sobre de finestra a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximització" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accepta automàticament els canvis després de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mou per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Redimensiona per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limita la redimensió al límit de la geometria útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Assegura lloc inicial de finestres dins de geometria útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajusta les finestres quan s'oculti el tauler" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Segueix moviment" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Segueix redimensionat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Segueix elevació" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Segueix sota" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Segueix capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segueix escriptori" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segueix minimitzat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transicions" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestió dels processos de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Mata procés si no es pot tancar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Mata procés enlloc del client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Temps d'espera per matar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Interval de ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Focus de finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de llista de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatori de finestra" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recorda diàlegs interns" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recorda gestor de fitxers de finestres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "No recordis finestres del gestor de fitxers per directori" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestió de connexions" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "No s'ha trobat aplicació" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.
Please install EConnMan application." msgstr "" "Aquest mòdul vol executar una aplicació externa EConnMan que no existeix." "
Si us plau, instal·leu l'aplicació EConnMan." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activat" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Freqüència de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Ràpida (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mitjana (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molt lenta (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Consum baix automàtic" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interacció automàtica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocitat mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocitat màxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaura política d'energia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Estalvi d'energia automàtica" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Temps entre actualitzacions" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Estableix política d'energia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Assigna velocitat de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportament estalvi d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Mínim d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Màxim d'energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi ha hagut un error quan s'intentava
posar el gestor de freqüència de " "cpu mitjançant la utilitat
del mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "El kernel no permet
establir la freqüència de CPU. Potser heu oblidat " "els
mòduls o funcions del kernel, o bé la CPU
simplement no ho permet." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi ha hagut un error quan s'intentava posar
la freqüència de la cpu " "mitjançant la utilitat del
mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu power state setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hi ha hagut un error intentant establir
la freqüència de la cpu " "mitjançant la
utilitat del mòdul setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Error CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "No s'ha trobat el binari freqset al directori
del mòdul cpufreq (ha " "fallat stat)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Error permisos Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module
is not owned by root or does not " "have the
setuid bit set. Please ensure this is the
case. For example:" "

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" msgstr "" "El binari freqset del mòdul cpufreq
no és propietat del root o no té " "configurat
el bit setuid. Si us plau, assegureu-vos que
això és " "correcte. Per exemple:

sudo chown root %s
sudo chmod u+s,a+x %s
" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383 msgid "CPU Frequency" msgstr "Freqüència CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Preferències control freqüència CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Actualitza interval de sondeig" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Energia mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Energia màxima" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Llançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra llançador Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuració Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Mòdul Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Executa Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferències Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Connectors disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra en \"Tot\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra al nivell superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caràcters mínims per a la recerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Llançador del connector" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Només cerca quan s'activa" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Vista de connectors" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detallat" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Anima desplaçament" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Amunt/Avall selecciona següent element a la vista d'icona" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Oculta entrada quan sigui inactiva" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Oculta llista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegació ràpida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estil Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estil Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "No ordenis" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Per ús" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Més usat" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Darrer ús" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Connectors personals" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Connectors d'acció" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Connectors d'objecte" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Finestra emergent: Mida" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Finestra emergent: Amplada" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Finestra emergent: Alçada" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Finestra emergent: Alineació" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Finestra emergent: Mida vora" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything: Col·lecció" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything: Inicialització" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything: Ginys" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Connector" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d element" msgstr[1] "%d elements" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "No s'han carregat connectors" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544 msgid "Open with..." msgstr "Obre amb..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Obre fitxer..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Edita aplicació" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova aplicació" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executa amb sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:245 msgid "Open Terminal here" msgstr "Obre un terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Executa" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything: Aplicacions" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Comandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Comanda de terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interfície gràfica de Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything: Connector" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Copia a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Mou a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Obre directori" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordena per data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Everything: Fitxers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Cerca fitxers recents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca fitxers en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Directoris visitats en memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Neteja memòria cau" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra diàleg" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Canvia a la finestra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alterna a pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envia a l'escriptori" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostra connector %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Navegador %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Bé, aquí hi ha l'explicació de tot...
Escriviu " "algunes lletres del que esteu cercant.
Utilitzeu el cursor " "amunt/avall per a escollir de la llista de coses.
Premeu " "<TAB> per a escollir una acció, llavors premeu " "<ENTER>.
Aquesta pàgina no es mostrarà quan " "executeu qualsevol cosa.
<ESC> tanca aquesta finestra
<?> mostra " "aquesta pàgina
<ENTER> executa " "acció
<CTRL+ENTER> executa acció i continua
" "<TAB> canvia selecció
<CRTL+TAB> completa entrada (depèn de connector)
<CTRL" "+'x'> salta al connector que comença per 'x'
" "<CRTL+esquerra Desplaça a través de " "connectors
<CTRL+amunt/avall> va al primer/" "últim element
<CTRL+1> canvia mode vista " "(surt d'aquesta pàgina)
<CTRL+2> canvia mode " "vista de llista
<CTRL+3> Canvia mode vista " "miniatura" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2075 msgid "Other application..." msgstr "Una altra aplicació..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Vés al directori pare" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 msgid "Clone Window" msgstr "Clona finestra" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 msgid "Copy Path" msgstr "Copia ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 msgid "Run" msgstr "Executa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2545 msgid "Open" msgstr "Obre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fitxer" msgstr[1] "%d fitxers" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicacions conegudes" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicacions suggerides" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2662 msgid "All Applications" msgstr "Totes les aplicacions" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685 msgid "Custom Command" msgstr "Comanda personalitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Còpia interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Desplaçament interromput" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminació interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Eliminació segura interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operació desconeguda interrompuda" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Ha acabat la còpia de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiant %s (falta: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Ha acabat el desplaçament de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movent %s (falta: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminació realitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminant fitxers..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Eliminació segura realitzada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminant fitxers de forma segura..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operació desconeguda de l'esclau %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegació EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Icones de fitxers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipus de fitxers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icona de fitxer" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informació bàsica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilitza les miniatures generades" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilitza icones del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilitza fitxer Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Utilitza imatge" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Utilitza predeterminats" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccioneu un arxiu Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Seleccioneu una imatge" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Mida icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions fitxer" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa al títol" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icones a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Obre directoris a la mateixa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Obre amb un sol clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' en lloc de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilitza modificadors de selecció alternatius" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permet navegació a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Mida màxima fitxer de miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Retard per obrir després d'arrossegar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icones de dispositius a l'escriptori" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Munta els volums en inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Obre gestor de fitxers en muntar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostra ajuda emergent" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip delay" msgstr "Retard ajuda emergent" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Mida ajuda emergent (percentatge pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 msgid "Tooltips" msgstr "Ajudes emergents" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 msgid "Navigate" msgstr "Navega" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:291 msgid "Fileman" msgstr "gestor de fitxers" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "No hi ha elements al llistat" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadors GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Directori actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Carpeta personal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Arrel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Navega..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Processant %d operació" msgstr[1] "Processant %d operacions" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestor de fitxers inactiu" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informació operació EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fons de pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Superposició (Alterna acció)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Ginys escriptori" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capes disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configura capes" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imatge personalitzada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalitzat" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opcions de fons de pantalla" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Superposició d'escriptori" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Begin move/resize" msgstr "Inicia moviment/redimensió" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098 msgid "Free" msgstr "Lliure" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147 msgid "Add other gadgets" msgstr "Afegir altres ginys" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/oculta ginys" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Canvia ginys" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "Preferències IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104 msgid "Selected source" msgstr "Origen seleccionat" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 msgid "Setup" msgstr "Preferències" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetes d'icones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Show icon label" msgstr "Mostra etiqueta d'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloqueja moviment d'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Don't add items on launch" msgstr "No afegeixi elements en l'execució" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Track launch" msgstr "Seguir llançament d'aplicacions" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea un nou origen per IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introdueixi un nom per aquest nou origen:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Heu demanat eliminar \"%s\".

Esteu segur que voleu eliminar l'origen " "de la barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Esteu segur que voleu eliminar l'origen d'aquesta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "Create new Icon" msgstr "Crea nova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273 msgid "Add to bar" msgstr "Afegeix a la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279 msgid "Remove from bar" msgstr "Elimina de la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfoca IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Preferències IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandeix quan estigui a l'escriptori" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etiqueta d'icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostra títol" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nom d'icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostra títol a la vora" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestres de totes les pantalles" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestres de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestres de tots els escriptoris" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestres de l'escriptori actiu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Amplificació" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Commutador" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Targetes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Targeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Esquerra:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Dreta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloqueja botons lliscants" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra ambdós botons lliscants quan estiguin bloquejats" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" "Mostra finestra emergent quan es canviï volum mitjançant dreceres de teclat" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Targetes de so" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Preferències mesclador" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mesclador a utilitzar per accions globals:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostra notificacions d'escriptori quan el volum canviï" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Inicia mesclador..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferències mòdul mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nou volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volum canviat" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferències mesclador actualitzades" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 msgid "Mixer Module" msgstr "Mòdul mesclador" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "Disminueix el volum" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 msgid "Mute Volume" msgstr "Silencia" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Control de la música" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor musical" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* El vostre reproductor s'ha de configurar per exportar la interfície DBus " "MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pausa la música quan la pantalla estigui bloquejada" #: src/modules/music-control/ui.c:240 msgid "Music control Settings" msgstr "Preferències control música" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferències notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgència" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Nivells d'urgència a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crític" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Temps d'espera per defecte" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Força temps d'espera per a totes les notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Totes les pantalles" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Cantonada de finestres emergents" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Esquerra superior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Dreta superior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Esquerra inferior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Dreta inferior" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignora reemplaçament ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entra al mode presentació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment és en mode presentació.
Durant el mode presentació, " "l'estalvi de pantalla, el bloqueig i l'estalvi d'energia seran desactivats " "perquè no hi hagi interrupcions. " #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "S'ha sortit del mode presentació" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Mode de presentació apagat.
Es restauraran l'estalvi de pantalla, el " "bloqueig i l'estalvi d'energia." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entra mode desconnectat" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment és en mode desconnectat.
Mentre estigui desconnectat " "els mòduls que utilitzen la xarxa aturaran els serveis de sondeig remot." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "S'ha sortit del mode desconnectat" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in online mode.
Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Ara s'utilitza el mode connectat
Els mòduls que utilitzen la xarxa " "restabliran les seves tasques." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Mòdul notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Error durant la inicialització del servidor de notificacions" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Assegureu-vos que no hi ha cap mòdul actuant com a servidor i que D-Bus està " "instal·lat i funcionant de manera correcta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Opcions del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Canvia d'escriptori amb la roda del ratolí" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra sempre noms d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Vista prèvia en temps real" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra finestra emergent al canviar d'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra finestra emergent per finestres urgents" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistència en arrossegar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f píxels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botó per a seleccionar i desplaçar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliqueu per a establir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botó arrossegar i deixar anar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrossega tot l'escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Alçada finestra emergent paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Durada finestra emergent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segons" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Amplada acció finestra emergent paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostra finestres emergents per finestres d'urgència" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Finestres emergents urgents es mantenen a la pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra finestra urgent per finestres amb focus" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durada finestra emergent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestres urgents" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atenció" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "No es pot utilitzar el botó dret del ratolí a la
barra per això ja que " "s'utilitza pel codi
intern dels menús contextuals.
Aquest botó només " "funciona en la finestra emergent." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra finestra emergent paginació" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Finestra emergent dreta escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Finestra emergent esquerra escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Finestra emergent dalt escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Finestra emergent sota escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Finestra emergent següent escriptori" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Finestra emergent escriptori anterior" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Preferències físiques" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Retard física després d'arrossegar" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f fotogrames" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Massa màxima de finestra" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Gravetat escriptori" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Desactiva moviment" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Desactiva rotació" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Ignora pantalla completa" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Ignora maximitzat" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Ignora taulers" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Física" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle
with the Tiling module for control
of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Es rebutja, covardament, la batalla
amb el mòdul de Mosaic pel " "control
de les finestres. Només n'hi pot haver un!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Error de física" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "El mòdul de física no es pot iniciar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Escriviu un nom únic per aquesta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desactiva els diàlegs d'advertència" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desactiva tutorial d'inici" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entrades" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Oculta en lloc d'elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Oculta si es perd focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferències d'accés ràpid " #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alterna visibilitat" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Afegir accés ràpid per aquesta finestra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Elimina accés ràpid per aquesta finestra" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Error accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "No es pot determinar la comanda per arrancar aquesta aplicació!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308 msgid "" "The relaunch option is meant to be used
with terminal applications to " "create a persistent
terminal which reopens when closed, generally " "seen
in quake-style drop-down terminals.
Either the selected " "application is not a terminal
or the cmdline flag for changing the " "terminal's window
name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this
is a terminal which can change its window name.
Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "L'opció de rellançar està pensada
per a crear aplicacions persistents de " "terminalque s'obren de nou quan es tanquen, com ara terminal desplegable " "estil quake.
O qualsevol de les dues següents: l'aplicació seleccionada " "no és terminal
o bé la bandera de la línia de comandes per canviar el " "nom
de la finestra dels terminals no és conegut. Pot reportar un error de " "programari d'això
si és un terminal on es pugui canviar el nom de " "finestra.
Alternativament, podeu afegir-hi contingut o elements." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318 msgid "Like so:" msgstr "Com per exemple:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ajuda accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "No es pot configurar rellançament per una finestra sense nom i classe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "No es pot configurar per rellançar diàleg intern E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:
%s
and class:
%s
could " "not be found in the Quickaccess app database
This means that either the " "app is unknown to us
or it is not intended for use with this option." "
Please choose an action to take:" msgstr "" "No s'ha trobat la finestra seleccionada creada amb el nom
%s
i " "classe
%s
a la base de dades de l'aplicació accés ràpid.
Això " "significa que aquesta aplicació és desconeguda
o no s'utilitza amb " "aquesta opció.
Si us plau, escolliu una acció a fer:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384 msgid "More Help" msgstr "Més ajuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "L'entrada d'accés ràpid sol·licitada no existeix!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "Keybind Error" msgstr "Error drecera de tecla" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "La drecera de teclat que s'ha entrat ja s'està utilitzant!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Oculta en lloc d'elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Jump Mode" msgstr "Vés a l'escriptori" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Rellança quan es tanqui" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844 msgid "Transient" msgstr "Transicions" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Elimina accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879 msgid "Quickaccess..." msgstr "Accés ràpid..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Afegeix accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "
Autohide - hide the window whenever it loses " "focus
Hide Instead of Raise - Hide window when " "activated without focus
Jump Mode - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding
Relaunch When Closed - Run the entry's command again when its window " "exits
Transient - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Les opcions que s'han trobat en el menú d'accés ràpid són les següents:" "
Autooculta - oculta la finestra quan perdi el " "focus
Oculta enlloc d'elevar - Oculta la finestra quan " "perdi el focus
Mode salt - Canvia a la finestra " "d'escriptori i elevar-la enlloc de mostrar/amagar
Rellança quan " "es tanqui - Executa la comanda un altre cop quan la finestra es " "tanqui
Temporal - Recorda només aquesta sessió de " "finestra (no permanent)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998 msgid "You deleted it on your own, you rascal!
Way to go!" msgstr "Heu eliminat això vós mateix, carallot!
Així es fa!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Genial! Activeu l'entrada d'accés ràpid altre cop per a mostrar-ho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Genial! Activeu l'entrada de accés ràpid altre cop per a ocultar-ho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039 msgid "Well done.
Now to delete the entry we just made..." msgstr "Ben fet.
Ara per eliminar l'entrada només heu de..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.
Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "El diàleg de demostració ha estat enllaçat amb les tecles que heu pressionat." "
Proveu prement les mateixes tecles!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220 msgid "" "The newly displayed window will activate
the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "La nova finestra que es mostra activarà
la seqüència de drecera d'accés " "ràpid." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demostració d'accés rapid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Això és un diàleg de demostració utilitzat pel tutorial d'accés ràpid" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "" "Quickaccess entries can be created from
the border menu of any window." "
Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Les entrades d'accés ràpid poden ser creades des de
la vora de menú de " "qualsevol finestra.
Premeu Continua per a veure'n una demostració." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected
windows and applications to " "keyboard shortcuts.
Once a Quickaccess entry has been created,
the " "associated window can be returned to immediately
on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Accés ràpid és la forma d'utilitzar dreceres seleccionades per l'usuari per " "finestres i aplicacions.
Un cop l'entrada d'accés ràpid hagi estat " "creada,
la finestra associada tornarà a aparèixer
si es clica la " "drecera de teclat." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.
Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Sembla ser que és la primera vegada que utilitzeu el mòdul accés ràpid." "
Voleu alguns consells d'ús?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Nom/identificador d'accés ràpid" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Error guardant la captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Error - Format desconegut" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" "El fitxer té una extensió no especificada.
Si us plau, utilitzeu només " "extensions '.jpg' o '.png'
ja que els altres formats no són
admesos " "en aquests moments." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccioneu la ubicació on guardar la captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Pujat %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error - pujada fallida" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "Pujada fallida amb el codi d'estat:
%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Error - No es pot crear el fitxer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No es poden crear fitxers temporals '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Error - No es pot obrir el fitxer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "No es poden obrir fitxers temporals '%s':%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Error - Mida errònia" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "No es pot obtenir la mida del fitxer '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Error - No es pot assignar memòria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "No es pot assignar memòria per la imatge: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Error - No es pot llegir la imatge" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "No es pot llegir la imatge" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Pujant captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Pujant ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La captura de pantalla és a:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmeu compartició" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded
to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Aquesta imatge s'actualitzarà
a enlightenment.org. Això la farà visible " "públicament." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "On voleu desar la captura de pantalla..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Perfecte" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:935 src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Take Shot" msgstr "Captura finestra" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:946 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Screenshot" msgstr "Captura pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Shot Error" msgstr "Error captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:964 msgid "Cannot initialize network" msgstr "No es pot inicialitzar la xarxa" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Preferències Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundari" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Mida icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Fer acció per defecte després de temps d'espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Acció per defecte" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Controls sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Activa Xembed" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:116 msgid "Systray Settings" msgstr "Preferències safata del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:237 msgid "Another systray exists" msgstr "Ja existeix una altra safata del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Només hi pot haver un giny de la safata del sistema i n'existeix un altre." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:391 msgid "Systray" msgstr "Safata del sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuració de tasques" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostra només icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostra només text" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Amplada element" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Alçada element" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Tasques" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Desactiva captura de contingut remot" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Grandària màxima a capturar" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Grandària màxima de la memòria cau a la RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Temps màxim memòria cau al disc" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Dies" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Memòria cau" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "Desactiva vista prèvia vídeo" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Retard d'ocultació en la sortida de ratolí" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Grandària màxima (Percentatge grandària de pantalla)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Finestres emergents" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Preferències treball en equip" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130 msgid "Teamwork" msgstr "Treball en equip" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Alterna visibilitat finestres emergents" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Preferències temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostra unitats" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Interval de comprovació" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperatures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "columnes" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "files" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Posa també en mosaic les finestres de diàleg" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostra títols de finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Dreceres de tecles" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Nombre de columnes utilitzades pel mosaic d'escriptori(0 -> mosaic " "deshabilitat):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuració mosaic" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Mosaic" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "Commuta flotant" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "Afegeix una barra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "Elimina barra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Alterna entre files i columnes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Intercanvia una finestra amb una altra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Mou finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Mou finestra a l'esquerra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Mou finestra a la dreta" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Mou finestra amunt" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Mou finestra avall" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Ajusta transicions" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Focus a finestra particular" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Envia a la cantonada superior dreta" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Envia a la cantonada superior esquerra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Envia a la cantonada inferior dreta" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Envia a la cantonada inferior esquerra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferències canvi finestra" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestres des d'altres escriptoris" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestres des d'altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Minimitzat" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimitzat en altres escriptoris" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimitzat en altres pantalles" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaura/Il·lumina" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desplaça ratolí quan es selecciona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desplaça ratolí al final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" "Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus " "direccional" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Vés a l'escriptori" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Mou a l'escriptori actual després del canvi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionant" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animació de desplaçament" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocitat de desplaçament" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Amplada mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Amplada màxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Alçada mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Alçada màxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineament horitzontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineament vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Commutador de finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Finestra següent" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Següent finestra de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra anterior de la mateixa classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Següent classe de finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Anterior classe de finestra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a l'esquerra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Finestra avall" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Finestra amunt" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a la dreta" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Error a la llista de finestres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de vora" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de senyal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "La llista de finestres no pot ser activada per drecera de ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Seleccioneu una finestra" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Si us plau, espereu ..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvingut a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Seleccioneu-ne un" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Afegint fitxers perduts d'aplicacions" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccioneu mida preferida" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Focus:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Quan en cliqui una finestra" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Quan el ratolí entri a una finestra" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gestió de xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "No s'ha trobat el servei de xarxa Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instal·leu Connman per a poder gestionar la xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Suport Connman desactivat" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instal·leu/Activeu Connman per a poder gestionar la xarxa" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprovant si Connman existeix" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Composició" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Acceleració per maquinari (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Sincronització vertical (només OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprova actualitzacions disponibles" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new
versions, updates, security " "and
bugfixes, as well as available add-ons.

This is very useful, " "because it lets
you know about available bug fixes and
security fixes " "when they happen. As a
result, Enlightenment will connect " "to
enlightenment.org and transmit some
information, much like any web " "browser
might do. No personal information such as
username, password " "or any personal files
will be transmitted. If you don't like this," "
please disable this below. It is highly
advised that you do not " "disable this as it
may leave you vulnerable or having to live
with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment pot comprovar la disponibilitat de
noves versions, " "actualitzacions, pegats de seguretat i
errors, així com també " "complements.

Això és molt útil, perquè això permet
saber si hi ha " "solucions pels errors i
problemes de seguretat que apareguin. Per " "aquest
motiu, Enlightenment pot connectar a
enlightenment.org i " "transmetre alguna
informació, tal com ho fa per exemple qualsevol " "navegador.
NO es transmetrà cap dada privada com ara
nom, contrasenya " "o qualsevol altre tipus de fitxers personals
. Si no ho voleu,
si us " "plau, desactiveu l'actualització a sota. No obstant això,
us recomanem " "que no la desactiveu
ja que podríeu patir vulnerabilitats o " "tenir
errors de programari." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Autoritza actualizacions" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informació" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to
show open windows and applications." msgstr "" "Es pot afegir una barra de tasques
per mostrar finestres i aplicacions " "obertes." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activa barra de tasques" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferències teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Configuracions" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Models" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "No aplicar mai la configuració del teclat" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiqueta només en ginys" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Afegeix nova configuració" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variant" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "CAP" #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per finestres" #~ msgid "composite" #~ msgstr "composició" #~ msgid "border" #~ msgstr "vora" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "animate" #~ msgstr "anima" #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per als menús" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menú" #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per a finestres emergents" #~ msgid "popup" #~ msgstr "finestra emergent" #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Activa efectes de composició ràpida per als objectes" #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "" #~ "Activa efectes de composició ràpida per a superposicions (ajudes i " #~ "similars)" #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "" #~ "Desactiva efectes de composició per a superposicions (ajudes i similars)" #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Desactiva efectes de composició de pantalla" #~ msgid "screen" #~ msgstr "pantalla" #~ msgid "" #~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the " #~ "screen fade when blanking" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció desactiva els efectes de Composite dels temes, com ara " #~ "l'animació de la pantalla quan s'esborra." #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Motor composició" #~ msgid "Default window composite effect" #~ msgstr "Efectes de composició predeterminats" #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Escalat suau del contingut de finestra" #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Sincronitza finestres" #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "No aplicar composició a finestres" #~ msgid "Grab server during rendering of composited windows" #~ msgstr "Utilitza el servidor durant el renderitzat de finestres compostes" #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Temps d'espera inicial per finestres compostes noves" #~ msgid "delay" #~ msgstr "retard" #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%1.2f segons" #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Sincronització de pantalla (VSYNC)" #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textura amb renderització de mapa de píxels" #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Mètode d'intercanvi" #~ msgid "backlight" #~ msgstr "llum de fons" #~ msgid "Send flush when compositing windows" #~ msgstr "Envia flush quan es componguin les finestres" #~ msgid "Send dump when compositing windows" #~ msgstr "Envia dump quan es componguin les finestres" #~ msgid "Show framerate when compositing windows" #~ msgstr "Mostra els fotogrames per segon quan es componguin les finestres" #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Mostrar la mitjana de fps de la pantalla amb Composite" #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f fotogrames" #~ msgid "Composite framerate display corner" #~ msgstr "Cantonada on es mostraran els fotogrames per segon del Composite" #~ msgid "windows" #~ msgstr "finestres" #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Intenta no tapar altres finestres" #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Intenta no tapar ginys" #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Situa al punter del ratolí (automàtic)" #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Situa al punter del ratolí (interactiu)" #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "No situar el focus a les noves finestres" #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Estableix el focus a totes les noves finestres" #~ msgid "Set focus only on all new dialog windows" #~ msgstr "Selecciona únicament totes les noves finestres de diàleg" #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "Selecciona les finestres noves de diàleg només si la finestra pare estava " #~ "seleccionada" #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Ignora l'aplicació" #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Anima la finestra d'aplicació" #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Eleva i selecciona la finestra d'aplicació" #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Redimensiona finestres, no les pantalles" #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Redimensiona finestres i pantalla" #~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves" #~ msgstr "Expandeix a la grandària màxima sense cobrir els panells" #~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" #~ msgstr "Expandeix a la grandària màxima ignorant els panells" #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Sense millorar" #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Millora automàtica" #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Millores Bytecode" #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Mostra a la pantalla del punter" #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Mostra a la pantalla %d" #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Sense agrupament" #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Escriptori virtual" #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Sense separació" #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Barres separadores " #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Menús separats" #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Sense ordenació" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Ordre alfabètic" #~ msgid "Recently used windows first" #~ msgstr "Primer les finestres usades recentment" #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Agrupa per propietari de l'escriptori" #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Agrupa per l'escriptori virtual actual" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Permet finestres parcialment fora dels límits de pantalla" #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Permet finestres completament fora dels límits de pantalla" #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Manté les finestres dins dels límits de pantalla" #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Mostra la pantalla flaix en iniciar" #~ msgid "splash" #~ msgstr "pantalla flaix" #~ msgid "startup" #~ msgstr "inici" #~ msgid "Startup splash theme" #~ msgstr "Tema de la pantalla flaix inicial" #~ msgid "Startup transition effect" #~ msgstr "Efecte de transició de l'inici" #~ msgid "transition" #~ msgstr "transició" #~ msgid "Desk change transition effect" #~ msgstr "Efecte de transició del canvi d'escriptori" #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "escriptori virtual" #~ msgid "Wallpaper change transition effect" #~ msgstr "Efecte de transició del canvi de fons d'escriptori" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fons de pantalla" #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Fons de pantalla per defecte" #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Nom d'escriptori per defecte" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "escriptori" #~ msgid "name" #~ msgstr "nom" #~ msgid "Used in Pager displays" #~ msgstr "S'utilitza per a mostrar el paginador" #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Velocitat de desplaçament del menú" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "desplaçament" #~ msgid "speed" #~ msgstr "velocitat" #~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" #~ msgstr "" #~ "Velocitat a la que els menús es mouen per la pantalla si està apagada" #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Llindar moviment ràpid menú" #~ msgid "move" #~ msgstr "mou" #~ msgid "" #~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to " #~ "not be selected" #~ msgstr "" #~ "Si es mou el ratolí més ràpid que això sobre un menú farà que les opcions " #~ "del menú no es seleccionin" #~ msgid "Menu mouse deactivate delay" #~ msgstr "El menú del ratolí desactiva el retard" #~ msgid "drag" #~ msgstr "arrossegar" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f segons" #~ msgid "" #~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse " #~ "outside the menu" #~ msgstr "" #~ "Temps mínim abans que un menú pugui ser tancat clicant amb el ratolí fora " #~ "del menú" #~ msgid "Menu autoscroll margin" #~ msgstr "Marge del desplaçament automàtic del menú" #~ msgid "" #~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " #~ "from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distància de la vora de la pantalla abans que els menús es comencin a " #~ "allunyar de la vora" #~ msgid "Menu autoscroll cursor margin" #~ msgstr "Marge del cursor al desplaçament automàtic dels menús" #~ msgid "mouse" #~ msgstr "ratolí" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "punter" #~ msgid "" #~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before " #~ "menus begin to move away from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distància del punter del ratolí a la vora de la pantalla abans que els " #~ "menús s'allunyin de la vora" #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Activa l'animació d'ombrejat de les finestres" #~ msgid "shade" #~ msgstr "ombra" #~ msgid "Window shade animation type" #~ msgstr "Tipus d'animació d'ombrejat de les finestres" #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Velocitat de l'animació d'ombrejat de finestra" #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f fotogrames/segon" #~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" #~ msgstr "Imatges per segon de les animacions de l'Enlightenment" #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Prioritat d'execució de les aplicacions" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplicació" #~ msgid "exec" #~ msgstr "execució" #~ msgid "priority" #~ msgstr "prioritat" #~ msgid "cache" #~ msgstr "memòria cau" #~ msgid "image" #~ msgstr "imatge" #~ msgid "size" #~ msgstr "mida" #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%4.0f KiB" #~ msgid "font" #~ msgstr "font" #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%3.0f KiB" #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Mida memòria cau d'Edje" #~ msgid "edje" #~ msgstr "edje" #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Mida de memòria cau de la col·lecció Edje" #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Interval de neteja memòria cau" #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Nombre d'escriptoris verticals horitzontals" #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Nombre d'escriptoris virtuals verticals" #~ msgid "Edge flip while dragging" #~ msgstr "Gira les vores en arrossegar" #~ msgid "edge" #~ msgstr "cantonada" #~ msgid "flip" #~ msgstr "girar" #~ msgid "binding" #~ msgstr "drecera" #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "" #~ "Activa la funcionalitat de les cantonades mentre s'hi arrosseguin objectes" #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Configuració de mòdul" #~ msgid "module" #~ msgstr "mòdul" #~ msgid "Disable module delay" #~ msgstr "Desactiva el retard dels mòduls" #~ msgid "" #~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup " #~ "instead of loading them incrementally" #~ msgstr "" #~ "Activat, fa que E carregui tots els mòduls a l'inici en lloc de fer-ho " #~ "progressivament" #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Política de posicionament de finestres" #~ msgid "placement" #~ msgstr "disposició" #~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created" #~ msgstr "Determina on i quan es col·loquen les noves finestres quan es creen" #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Agrupa les noves finestres de la mateixa aplicació" #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Canvia a escriptori de la nova finestra" #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Política de focus de finestra" #~ msgid "focus" #~ msgstr "focus" #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Política de focus de la finestra nova" #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Traspassa el clic a finestres no seleccionades" #~ msgid "click" #~ msgstr "clic" #~ msgid "" #~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " #~ "application instead of only using it to focus the window" #~ msgstr "" #~ "Quan es clica a una finestra no seleccionada, es passa el clic a " #~ "l'aplicació enlloc de només seleccionar la finestra" #~ msgid "Policy when applications request focus" #~ msgstr "Política quan les aplicacions demanen ser seleccionades" #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Eleva sempre la finestra quan s'hi faci clic" #~ msgid "raise" #~ msgstr "eleva" #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Sempre enfoca la finestra si es clica" #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Activa l'autoelevació de les finestres" #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Retard autoelevació de finestra" #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Reenfoca la darrera finestra en canviar d'escriptori" #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Reverteix la selecció de finestra quan s'amagui o es tanqui" #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "" #~ "Llisca el punter a la nova finestra i lluny de les finestres tancades" #~ msgid "warp" #~ msgstr "lliscar" #~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows" #~ msgstr "Velocitat del punter en lliscar entre finestres" #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Eleva les finestres en moure redimensionar amb el ratolí" #~ msgid "resize" #~ msgstr "redimensiona" #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Resistència del giny safata" #~ msgid "gadget" #~ msgstr "giny" #~ msgid "resist" #~ msgstr "resistència" #~ msgid "shelf" #~ msgstr "tauler" #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Activa la resistència en arrossegar finestres" #~ msgid "Window resistance against screen edges" #~ msgstr "Resistència de les finestres contra les vores de la pantalla" #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Resistència de les finestres contra altres finestres" #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Resistència de les finestres contra els ginys de l'escriptori" #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option " #~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful " #~ "geometry of the current screen" #~ msgstr "" #~ "La geometria útil és la grandària de la pantalla menys la geometria dels " #~ "taulers que no permeten que les finestres els superposin. Aquesta opció " #~ "fa que la col·locació de finestres que no són de l'usuari es faci dins la " #~ "geometria útil de la pantalla" #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Limita l'autoredimensió al límit de la geometria útil" #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them" #~ msgstr "" #~ "La geometria útil es calcula com la grandària de la pantalla menys la " #~ "geometria dels taulers que no permeten que les finestres s'hi superposin" #~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" #~ msgstr "Winlist mou el punter a la finestra seleccionada en seleccionar" #~ msgid "winlist" #~ msgstr "llista de finestres" #~ msgid "" #~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" #~ msgstr "" #~ "Winlist mou el punter a la finestra seleccionada actualment després que " #~ "es tanqui" #~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" #~ msgstr "" #~ "Desactiva el desplaçament del ratolí quan hi hagi un canvi de focus " #~ "direccional" #~ msgid "" #~ "This option, when enabled, disables pointer warping only when switching " #~ "windows using a directional winlist action (up/down/left/right)" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció, si està habilitada, desactiva el lliscat del punter només " #~ "quan es canvia de finestra fent servir una acció direccional (amunt/avall/" #~ "esquerra/dreta)" #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Activa l'animació de desplaçament de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Velocitat de desplaçament de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "La llista de finestres les mostra minimitzades" #~ msgid "minimize" #~ msgstr "minimitza" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "La llista mostra finestres minimitzades d'altres escriptoris" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "La llista inclou finestres minimitzades d'altres pantalles" #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "La llista mostra finestres d'altres escriptoris" #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "La llista mostra finestres d'altres pantalles" #~ msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" #~ msgstr "Winlist maximitza i il·lumina les finestres en seleccionar" #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "" #~ "Winlist mou la finestra a la pantalla+escriptori actual després de la " #~ "selecció" #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "La llista de finestres canvia d'escriptori en seleccionar" #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "La llista de finestres les enfoca en seleccionar" #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "La llista de finestres les eleva en seleccionar" #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Alineament horitzontal de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Alineament vertical de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Amplada de llista de finestres" #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Alçada de llista de finestres" #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Amplada mínima de la llista de finestres" #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%4.0f píxels" #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Alçada mínima de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Amplada màxima de la llista de finestres" #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Alçada màxima de la llista de finestres" #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Política de pantalla completa" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "pantalla completa" #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Política de maximització de finestra" #~ msgid "maximize" #~ msgstr "maximitza" #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Permet manipulació de finestres maximitzades" #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Ajusta les finestres en ocultar el tauler" #~ msgid "" #~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " #~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it " #~ "hides" #~ msgstr "" #~ "Utilitzant un panell amb ocultació automàtica, aquesta opció fa que les " #~ "finestres maximitzades s'expandeixin i es contraguin per omplir l'espai " #~ "que el panell ocupa quan s'amaga" #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Permet finestres per sobre les finestres a pantalla completa" #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Mata la finestra si el procés de tancar no respon" #~ msgid "kill" #~ msgstr "mata" #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Retard en matar una finestra" #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Activa el ping dels clients de la finestra" #~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" #~ msgstr "Interval de ping a la finestra client (CPU ticks)" #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Recorda geometria de la finestra interna" #~ msgid "remember" #~ msgstr "recorda" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " #~ "windows, NOT including filemanager windows" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que E recordi la geometria dels seus diàlegs i finestres " #~ "interns, SENSE incloure les finestres del gestor de fitxers" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Recorda la geometria de la finestra del gestor de fitxers intern" #~ msgid "files" #~ msgstr "fitxers" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window " #~ "is showing" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor " #~ "de fitxers intern, SENSE incloure les finestres de diàleg, basat en el " #~ "directori on la finestra es mostra" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "" #~ "Recorda globalment la geometria de la finestra del gestor de fitxers " #~ "intern" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows globally instead of using the target directory" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que E recordi la geometria de les finestres del gestor " #~ "de fitxers intern de manera global, en lloc de fer servir el directori de " #~ "destí" #~ msgid "Window position info follows window when moving" #~ msgstr "La informació de la posició de la finestra la segueix quan es mou" #~ msgid "Window geometry info follows window when resizing" #~ msgstr "" #~ "La informació de la geometria de la finestra la segueix quan es " #~ "redimensiona" #~ msgid "Window position info visible when moving" #~ msgstr "La informació de la finestra és visible quan es mou" #~ msgid "Window geometry info visible when resizing" #~ msgstr "" #~ "La informació de la geometria de la finestra és visible quan es " #~ "redimensiona" #~ msgid "Transient windows follow movement of their child" #~ msgstr "Les finestres transitòries segueixen el moviment dels seus fills" #~ msgid "transient" #~ msgstr "transicions" #~ msgid "Transient windows follow resize of their child" #~ msgstr "" #~ "Les finestres transitòries segueixen el redimensionament dels seus fills" #~ msgid "Transient windows follow raise of their child" #~ msgstr "Les finestres transitòries segueixen l'elevació dels seus fills" #~ msgid "Transient windows follow lower of their child" #~ msgstr "Les finestres transitòries segueixen la baixada dels seus fills" #~ msgid "Transient windows follow layer change of their child" #~ msgstr "" #~ "Les finestres transitòries segueixen el canvi de capa dels seus fills" #~ msgid "Transient windows follow desk change of their child" #~ msgstr "" #~ "Les finestres transitòries segueixen el canvi d'escriptori dels seus fills" #~ msgid "Transient windows follow iconification of their child" #~ msgstr "" #~ "Les finestres transitòries segueixen la minimització dels seus fills" #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Nom" #~ msgid "This information is taken from the related .desktop file" #~ msgstr "Aquesta informació prové del fitxer .desktop relacionat" #~ msgid "Application menus shows Generic field" #~ msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Genèric" #~ msgid "Application menus shows Comment field" #~ msgstr "Els menús d'aplicació mostren el camp Comentari" #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostra Aplicacions Preferides al menú principal" #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostra Aplicacions en el menú principal" #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Mostra les preferències dels ginys al menú de nivell superior" #~ msgid "Launch commands with this command" #~ msgstr "Executeu comandes amb aquesta comanda" #~ msgid "Command used to launch files and applications" #~ msgstr "Comanda utilitzada per a executar fitxers i aplicacions" #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Les vores de la finestra utilitzen les icones d'aplicació" #~ msgid "" #~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will " #~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon" #~ msgstr "" #~ "L'aplicació té les seves pròpies icones. Si no es selecciona, E " #~ "utilitzarà les icones del tema enlloc de les proporcionades per " #~ "l'aplicació" #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Desactiva els diàlegs de confirmació" #~ msgid "confirm" #~ msgstr "confirma" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diàleg" #~ msgid "" #~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " #~ "has clicked the confirm option" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció suprimeix tots els diàlegs de confirmació i assumeix que " #~ "l'usuari ha fet clic a l'opció de confirmar" #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "Els diàlegs de configuració apliquen automàticament els canvis" #~ msgid "settings" #~ msgstr "preferències" #~ msgid "" #~ "This option causes any configuration options to be applied immediately " #~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que qualsevol canvi s'apliqui immediatament enlloc " #~ "d'esperar a que es faci clic al botó 'Aplica'" #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "Els diàlegs de configuració mostren la vista avançada per defecte" #~ msgid "" #~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option " #~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Els diàlegs de configuració poden tenir vistes bàsiques i avançades; " #~ "aquesta opció fa que es mostri la vista avançada per defecte" #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "Les finestres de diàlegs de configuració són finestres normals" #~ msgid "" #~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " #~ "dialog windows" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que els diàlegs de configuració siguin finestres normals " #~ "enlloc de finestres de diàleg" #~ msgid "Set font hinting mode" #~ msgstr "Mode millora de fonts" #~ msgid "hinting" #~ msgstr "millora" #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Utilitza comanda personalitzada per al bloqueig de pantalla" #~ msgid "desklock" #~ msgstr "bloqueig escriptori " #~ msgid "This option allows an external application to manage desklock" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció permet que una aplicació externa gestioni el desbloqueig" #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Comanda personalitzada de bloqueig de pantalla" #~ msgid "Desklock login box shows on which screen?" #~ msgstr "A quina pantalla es mostra la caixa d'autenticació del bloqueig?" #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "Activa el bloqueig en autenticar" #~ msgid "Desklock activates on resume from suspend" #~ msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla en despertar de la suspensió" #~ msgid "Desklock activates during screensaver" #~ msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla durant l'estalvi de pantalla" #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "estalvi de pantalla" #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Activa el bloqueig X segons després d'activar l'estalvi de pantalla" #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%2.0f segons" #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "Activa el bloqueig si no hi ha activitat" #~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds" #~ msgstr "S'activa el bloqueig de pantalla si no hi ha activitat en X segons" #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Utilitza fons de pantalla de bloqueig personalitzat" #~ msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly" #~ msgstr "Demanar pel retard del bloqueig si es desactiva ràpidament" #~ msgid "Desklock quick deactivation timer delay" #~ msgstr "Retard en el temporitzador de la desactivació ràpida del bloqueig" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Activa l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" #~ msgstr "S'activa l'estalvi de pantalla amb una inactivitat de X segons" #~ msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly" #~ msgstr "" #~ "Demanar pel retard de l'estalvi de pantalla si es desactiva ràpidament" #~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" #~ msgstr "" #~ "Retard en el temporitzador de la desactivació de l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla" #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "" #~ "Suspèn quan s'activa l'estalvi de pantalla, fins i tot si està endollat" #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Retard de la suspensió per estalvi de pantalla" #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Política d'agrupació del menú de llista de finestres" #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "La llista de finestres les mostra de totes les pantalles" #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Política de separació del menú llista de finestres" #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Política d'ordenació del menú llista de finestres" #~ msgid "Window list menu iconified window grouping policy" #~ msgstr "" #~ "Política d'agrupació de finestres minimitzades del menú Llista de " #~ "finestres" #~ msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window" #~ msgstr "" #~ "El menú Llista de finestres desplaça a la finestra minimitzada " #~ "seleccionada" #~ msgid "Enable window list menu length limit" #~ msgstr "Activa el límit de llargada del menú de llista de finestres" #~ msgid "Window list menu length limit (characters)" #~ msgstr "Límit de llargada del menú Llista de finestres (caràcters)" #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f caràcters" #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Utilitza el cursor del tema Enlightenment" #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Mida del cursor del ratolí" #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Mostra cursor del ratolí" #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Activa efectes d'inactivitat pel cursor del ratolí" #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Activa el ratolí per a esquerrans" #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Llindar d'acceleració del ratolí" #~ msgid "Enable desk flip between last and first desks" #~ msgstr "Activa el desplaçament entre el primer i l'últim escriptori" #~ msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" #~ msgstr "Activa intercanvi d'escriptori amb finestres a pantalla completa" #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Permetre canvi d'escriptori amb múltiples monitors (PERILLÓS)" #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Tipus d'animació de canvi d'escriptori" #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Estil de vora de finestra per defecte" #~ msgid "Window screen limit policy" #~ msgstr "Política de límit de les vores de la pantalla" #~ msgid "Thumbnailing process priority" #~ msgstr "Prioritat del procés de generació de miniatures" #~ msgid "" #~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " #~ "option configures the priority of that process" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment executa el seu propi procés de miniatures en segon pla. " #~ "Aquesta opció en configura la prioritat" #~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" #~ msgstr "Activa desplaçament clica-i-arrossega (thumbscrolling)" #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Llindar del desplaçament de miniatures" #~ msgid "Thumbscroll momentum threshold" #~ msgstr "Llindar d'impuls del desplaçament de miniatures" #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f píxels/segon" #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Resistència del desplaçament" #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Mostra fitxers a l'escriptori" #~ msgid "Filemanager uses single click to activate" #~ msgstr "El gestor de fitxers utilitza el clic únic per a activar" #~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" #~ msgstr "" #~ "El gestor de fitxers mostra els dispositius extraïbles a l'escriptori" #~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de fitxers munta automàticament els dispositius extraïbles quan " #~ "es connecten" #~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de fitxers obre automàticament els dispositius extraïbles quan " #~ "es connecten" #~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" #~ msgstr "El gestor de fitxers sempre executa `cp+rm` enlloc de `mv`" #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "El gestor de fitxers esborra fitxers de manera segura" #~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" #~ msgstr "Només mostra l'etiqueta en els ginys de teclat enlloc de banderes" #~ msgid "key" #~ msgstr "tecla" #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "No aplicar cap configuració de disposició del teclat" #~ msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Temps d'espera de les finestres en moure o redimensionar utilitzant el " #~ "teclat" #~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" #~ msgstr "Velocitat horitzontal de les finestres utilitzant el teclat" #~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" #~ msgstr "Velocitat vertical de les finestres utilitzant el teclat" #~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Velocitat de redimensionament horitzontal de les finestres utilitzant el " #~ "teclat" #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Factor general d'escalat" #~ msgid "scale" #~ msgstr "escala" #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.2f píxels" #~ msgid "Use screen DPI for scaling" #~ msgstr "Utilitza els punts per polzada del monitor per a escalar" #~ msgid "Use custom DPI for scaling" #~ msgstr "Utilitza punts per polzada personalitzats per a escalar" #~ msgid "Custom DPI to use when scaling" #~ msgstr "Punts per polzada personalitzats per a escalar" #~ msgid "System Console primary action icon size" #~ msgstr "Mida de la icona de l'acció primària de la consola del sistema" #~ msgid "syscon" #~ msgstr "syscon" #~ msgid "System Console secondary action icon size" #~ msgstr "Mida de la icona de l'acció secundària de la consola del sistema" #~ msgid "System Console extra action icon size" #~ msgstr "Mida de la icona de l'acció extra de la consola del sistema" #~ msgid "System Console idle timeout" #~ msgstr "Temps d'espera de la consola del sistema" #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "" #~ "La consola del sistema realitza l'acció per defecte després del temps " #~ "d'espera per inactivitat" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "Backlight \"normal\" brightness" #~ msgstr "Brillantor \"normal\" de la llum de fons" #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Brillantor \"atenuada\" de la llum de fons" #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Durada de la transició de llum de fons" #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Atenua llum de fons després d'inactivitat" #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "Retard inactivitat de llum de fons" #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Carrega ~/.Xresources a l'inici" #~ msgid "environment" #~ msgstr "entorn" #~ msgid "Load ~/.Xmodmap" #~ msgstr "Carrega ~/.Xmodmap" #~ msgid "Run gnome-settings-daemon" #~ msgstr "Executa gnome-settings-daemon" #~ msgid "Run kdeinit" #~ msgstr "Executa kdeinit" #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Activa preferències aplicació GTK" #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "xsettings" #~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme" #~ msgstr "Intenta configurar el tema GTK per coincidir amb el tema E18" #~ msgid "GTK theme name" #~ msgstr "Nom del tema GTK" #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Activa l'ús del tema d'icones per a aplicacions" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Tema d'icona" #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "El tema de les icones sobreescriu les icones de l'E18" #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Executa sempre les aplicacions amb una única instància" #~ msgid "appearance" #~ msgstr "aparença" #~ msgid "applications" #~ msgstr "aplicacions" #~ msgid "menus" #~ msgstr "menús" #~ msgid "advanced" #~ msgstr "avançat" #~ msgid "framerate" #~ msgstr "fotogrames per segon" #~ msgid "profile" #~ msgstr "perfil" #~ msgid "window" #~ msgstr "finestra" #~ msgid "launch" #~ msgstr "executa" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icona" #~ msgid "style" #~ msgstr "estil" #~ msgid "cursor" #~ msgstr "cursor" #~ msgid "iconify" #~ msgstr "minimitza" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Panell de configuració" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Cerca: " #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descarta" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "El mòdul conf2 no es pot activar quan el mòdul conf ja està carregat!" #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Crea un nou llançador d'aplicació" #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Llançadors d'aplicació" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicacions preferides" #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Aplicacions de iBar" #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Aplicacions bloqueig escriptori" #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Aplicacions desbloqueig escriptori" #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Reinicia aplicacions Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Aplicacions d'inici Enlightenment" #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Aplicacions per defecte Enlightenment" #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Preferències dreceres de teclat" #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Preferències dreceres ratolí" #~ msgid "ACPI binding settings" #~ msgstr "Preferències dreceres ACPI" #~ msgid "acpi" #~ msgstr "acpi" #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Preferències dreceres de cantonada" #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Preferències de dreceres de vora" #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "Tauler d'opcions avançades composició" #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Preferències de perfil Enlightenment" #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Preferències de llengua" #~ msgid "language" #~ msgstr "llengua" #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Preferències d'idioma en el bloqueig d'escriptori" #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Paràmetres del mètode d'entrada" #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Preferències de directoris de cerca" #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Preferències variables d'entorn" #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Preferències de resolució i orientació de pantalla" #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Preferències de tauler" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temes" #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Preferències tema" #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Preferències fons de pantalla" #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Preferències color" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Preferències fonts Enlightenment" #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Preferències de recordatori de finestra" #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Preferències llançador Everything" #~ msgid "everything" #~ msgstr "qualsevol" #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "gestor de fitxers" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "gestor de fitxers" #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Vista per defecte" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Mida icona" #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Mostra extensions fitxers" #~ msgid "Show full path in filemanager window titles" #~ msgstr "Mostra rutes completes en el títol del gestor de fitxers" #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostra barra de ruta en el gestor de fitxers" #~ msgid "Filemanager path toolbar position" #~ msgstr "Posició barra de ruta en el gestor de fitxers" #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostra barra de preferits en el gestor de fitxers" #~ msgid "Ignore letter case when sorting files" #~ msgstr "Ignora majúscules i minúscules quan s'ordenin fitxers" #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Agrupa els fitxers per extensions" #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Ordena fitxers per data de modificació" #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Ordena fitxers per mida" #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Ordena directoris primer" #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Ordena directoris al final" #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Obre directoris dins mateixa finestra" #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Obre fitxers amb un sol clic" #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Utilitza els modificadors de selecció alternatius (Estil Mac)" #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Permet navegació a l'escriptori" #~ msgid "" #~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " #~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " #~ "the Navigate menu or type buffer." #~ msgstr "" #~ "Normalment, les icones de l'escriptori vénen de $XDB_HOME_DIR/Desktop`[-" #~ "$SCREEN].Amb aquesta opció activada, l'escriptori podrà canviar el " #~ "directori utilitzant el menú de navegació." #~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" #~ msgstr "Mida màxima de fitxer que les miniatures haurien de generar" #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Retard obertura carpeta per moure/copiar" #~ msgid "" #~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " #~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to " #~ "continue the drag operation in." #~ msgstr "" #~ "Una \"obertura de carpeta\" succeeix quan s'arrossega un fitxer dins " #~ "d'una carpeta: La carpeta s'obre i crea una nova finestra que permet " #~ "continuar l'operació d'arrossegar el fitxer dins seu." #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Icones de fitxers" #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència baixa" #~ msgid "notification" #~ msgstr "notificació" #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència normal" #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Mostra notificacions amb urgència alta" #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Força el temps d'espera especificat per totes les notificacions" #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Temps d'espera per forçar notificacions" #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Pantalla/Pantalles on es mostraran les notificacions" #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Cantonada on es mostraran les notificacions" #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Tauler de preferències per accés ràpid" #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "accés ràpid" #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Amaga les finestres enlloc d'elevar-les" #~ msgid "" #~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind " #~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to " #~ "hide the window instead." #~ msgstr "" #~ "Per defecte, activar drecera d'accés ràpid quan la finestra és al darrera " #~ "d'altres finestres pot elevar la finestra. Aquesta opció en canvia el " #~ "comportament, amagant la finestra." #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Oculta finestres quan es perdi el focus" #~ msgid "" #~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they " #~ "lose focus" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid s'ocultin automàticament " #~ "quan perdin el focus" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Ometre barra de tasques" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin a les " #~ "barres de tasques" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Omet paginador" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció fa que les finestres d'accés ràpid no es mostrin en els " #~ "paginadors" #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Preferències treball en equip" #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "treball en equip" #~ msgid "Disable Teamwork remote media fetching" #~ msgstr "Desactiva la captura de contingut remot del treball en equip" #~ msgid "Disable Teamwork video popups" #~ msgstr "Desactiva finestres emergents vídeos treball en equip" #~ msgid "Maximum total size of Teamwork media to keep in RAM" #~ msgstr "" #~ "Grandària total màxima del contingut del treball en equip a guardar a la " #~ "RAM" #~ msgid "Maximum size of remote media items to fetch with Teamwork" #~ msgstr "" #~ "Grandària màxima de continguts remots a capturar pel treball en equip" #~ msgid "" #~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media " #~ "for faster loading." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció indica quanta memòria serà utilitzada com a memòria cau de " #~ "contingut per fer més ràpida la càrrega." #~ msgid "Maximum age for a disk-cached Teamwork media item" #~ msgstr "Temps màxim d'un contingut del treball en equip a la memòria cau" #~ msgid "" #~ "This option determines how long media will remain in the disk cache " #~ "before it is pruned.Set to -1 to never delete media, or to 0 to " #~ "never cache media on disk." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció determina quan de temps un contingut restarà a la memòria " #~ "cau del disc abans d'eliminar-lo completament -1 per no eliminar " #~ "mai, o 0 per no utilitzar memòria cau." #~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out" #~ msgstr "" #~ "Retard tancament de finestra emergent del treball en equip en la sortida " #~ "de ratolí" #~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups" #~ msgstr "" #~ "Percentatge màxim de la pantalla per les finestres emergents del treball " #~ "en equip" #~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups" #~ msgstr "Opacitat per les finestres emergents del treball en equip" #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Preferències mosaic" #~ msgid "tiling" #~ msgstr "mosaic" #~ msgid "Tile dialog windows" #~ msgstr "Posar al mosaic les finestres de diàleg" #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Mostra títols de finestra quan s'apilin" #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Opcions mosaic" #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Preferències disposició teclat" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Amplada (%3.0f píxels)" #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Eleva quan s'enfoqui" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment no pot inicialitzar Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Opcions d'inici" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Mostra la pantalla flaix en entrar" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Categories de tema" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Assigna" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Esborra" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Esborra tot" #~ msgid "Raise when focusing" #~ msgstr "Eleva quan s'enfoqui" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Acceleració pronunciada" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Desacceleració pronunciada" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Acceleració pronunciada, llavors desaccelera" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Error a la safata del sistema" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Safata del sistema no pot treballar en un tauler que es troba a sota de " #~ "tot." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Enfocament per ..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "Al passar el punter del ratolí damunt" #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "Error de mòdul" #~ msgid "" #~ "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." #~ msgstr "" #~ "El mòdul de composició no es pot activar;Enlightenment ja el té activat." #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "La safata del sistema no pot posar el fons de pantalla invisible per tal " #~ "d'emparellar-se amb la seva barra." #~ msgid "new app launcher" #~ msgstr "nou llançador d'aplicació" #~ msgid "apps" #~ msgstr "aplicacions" #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "Aplicacions preferides" #~ msgid "ibar apps" #~ msgstr "aplicacions de ibar" #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "aplicacions bloqueig escriptori" #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "aplicacions desbloqueig escriptori" #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "reinicia aplicacions" #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "aplicacions d'inici" #~ msgid "default apps" #~ msgstr "aplicacions per defecte" #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "dreceres teclat" #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "dreceres de ratolí " #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "Dreceres ACPI" #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "dreceres de cantonada" #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "dreceres de senyals" #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Preferències composició" #~ msgid "profiles" #~ msgstr "perfils" #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "Idioma en el bloqueig d'escriptori" #~ msgid "input method" #~ msgstr "mètode d'entrada" #~ msgid "search directories" #~ msgstr "directoris de cerca" #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "variables d'entorn" #~ msgid "randr" #~ msgstr "randr" #~ msgid "shelves" #~ msgstr "taulers" #~ msgid "themes" #~ msgstr "temes" #~ msgid "colors" #~ msgstr "colors" #~ msgid "fonts" #~ msgstr "fonts" #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "recordatoris de finestra" #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Disposició xkb" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Sobreposició" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Utilitza geometria de múltiples monitors" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Configura taulers" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li segons" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li anys" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li mesos " #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li setmanes" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li dies" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li hores" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li minuts" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diàleg" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrossegar i deixar" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Menú (popup)" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Ajuda emergent" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilitat" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estil:" #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Edita coincidència" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Noms" #~ msgid "On" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclat virtual" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Mode presentació activat" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Utilitzeu ARGB enlloc de finestres amb forma" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Moure després de redimensionar" #~ msgid "HW acceleration" #~ msgstr "Acceleració per maquinari" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "i classe:"