# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-31 18:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:34+0100\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1088 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2547 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_actions.c:3369 #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_init.c:96 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2013, dell'Enlightenment Development Team.</" "><br><br>Ci auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a " "noi è piaciuto scriverlo.<br><br>Per contattarci visitate:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Il Team</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.<br><br>Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra<br>che non sono ancora stati salvati verranno persi!<br><br>Siete " "sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1247 src/bin/e_fm.c:10567 src/bin/e_fm.c:10934 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire da Enlightement?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1245 #: src/bin/e_fm.c:10570 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903 msgid "Power off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler spegnere il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:2335 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler sospendere il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3424 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_actions.c:2465 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare il computer?" #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2983 #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3285 src/bin/e_actions.c:3290 #: src/bin/e_actions.c:3296 src/bin/e_actions.c:3302 src/bin/e_actions.c:3308 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_fm.c:11702 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/bin/e_actions.c:2975 src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 #: src/bin/e_actions.c:3340 src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3344 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:83 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:382 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_int_border_menu.c:1085 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_border_menu.c:1093 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3016 src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044 #: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 #: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato persistente" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Attiva stato persistente" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:3016 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Attiva stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Attiva stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:442 msgid "Maximize Left" msgstr "Massimizza verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_border_menu.c:453 msgid "Maximize Right" msgstr "Massimizza verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Set Shaded State" msgstr "Attiva stato contratta" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintassi: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Set Border" msgstr "Imposta bordo" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Cicla tra i bordi" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 #: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3126 #: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 #: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 #: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3168 #: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 #: src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3188 #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 #: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 #: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3436 #: src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:293 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:75 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:374 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Passa al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la mensola" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3174 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambia desktop in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window..." msgstr "Salta alla finestra..." #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Salta alla finestra... o avvia..." #: src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 src/bin/e_actions.c:3242 #: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 #: src/bin/e_actions.c:3257 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3263 #: src/bin/e_actions.c:3265 src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3269 #: src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3276 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Dim" msgstr "Oscura schermo" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Undim" msgstr "Illumina schermo" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Set" msgstr "Imposta retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroilluminazione minima" #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroilluminazione media" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroilluminazione massima" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Regolazione retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumenta retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3276 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuisci retroilluminazione" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Move To Center" msgstr "Sposta al centro" #: src/bin/e_actions.c:3285 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Sposta alle coordinate..." #: src/bin/e_actions.c:3290 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Sposta rispetto alle coordinate..." #: src/bin/e_actions.c:3296 msgid "Resize By..." msgstr "Ridimensiona a..." #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Push in Direction..." msgstr "Muovi in direzione..." #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Drag Icon..." msgstr "Trascina icona..." #: src/bin/e_actions.c:3313 src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3331 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:3329 msgid "To Next Screen" msgstr "Allo schermo successivo" #: src/bin/e_actions.c:3331 msgid "To Previous Screen" msgstr "Allo schermo precedente" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:3344 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_actions.c:3361 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3356 src/bin/e_desktop_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:3361 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nuova istanza dell'applicazione a fuoco" #: src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:3373 msgid "Exit Now" msgstr "Esci adesso" #: src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modalità" #: src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità presentazione" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità disconnessa" #: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modulo" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Enable the named module" msgstr "Abilita il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Disable the named module" msgstr "Disabilita il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Toggle the named module" msgstr "Commuta il modulo specificato" #: src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 src/bin/e_actions.c:3408 #: src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3428 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:665 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Log Out" msgstr "Termina sessione" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Power Off Now" msgstr "Spegni adesso" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend Now" msgstr "Sospendi adesso" #: src/bin/e_actions.c:3428 msgid "Hibernate Now" msgstr "Iberna adesso" #: src/bin/e_actions.c:3436 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: src/bin/e_actions.c:3441 src/bin/e_int_menus.c:1452 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generica : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Delayed Action" msgstr "Azione ritardata" #: src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Layout di tastiera" #: src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usa layout di tastiera" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera successivo" #: src/bin/e_actions.c:3463 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Layout di tastiera precedente" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selettore colore" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:860 #: src/bin/e_desktop_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:537 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_comp.c:3994 msgid "Compositor Warning" msgstr "Avvertimento del compositor" #: src/bin/e_comp.c:3995 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "Il vostro driver non supporta gli shader OpenGL<br>o GLSL, oppure non sono stati compilati o installati<br>motori OpenGL per Evas o Ecore-Evas.Ripiego sul<br>motore software.<br><br>Per usare OpenGL nel compositing è necessaria una<br>GPU che supporti OpenGL 2.0 (o OpenGL ES 2.0)." #: src/bin/e_comp.c:4017 src/bin/e_comp.c:4037 msgid "Compositor Error" msgstr "Errore del compositor" #: src/bin/e_comp.c:4017 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "Un altro compositor è in esecuzione sul<br>vostro server grafico." #: src/bin/e_comp.c:4037 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "Il vostro server grafico non supporta la<br>finestra di overlay del " "compositor, che è<br>necessaria per il suo funzionamento." #: src/bin/e_comp.c:4417 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Il vostro server grafico non supporta XComposite, oppure Ecore-X è stato " "compilato senza supporto per XComposite. Notare che per avere il supporto " "XComposite occorrono anche il supporto per XRender e per XFixes in X11 e in " "Ecore." #: src/bin/e_comp.c:4426 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Il vostro server grafico non supporta XDamage o Ecore è stato compilato " "senza supporto per XDamage." #: src/bin/e_comp.c:4525 src/bin/e_comp.c:4531 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:4526 msgid "Change current window opacity" msgstr "Cambia opacità finestra corrente" #: src/bin/e_comp.c:4532 msgid "Set current window opacity" msgstr "Imposta opacità finestra corrente" #: src/bin/e_config.c:972 src/bin/e_randr.c:176 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set<br>di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo<br>sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di<br>configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti<br>nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni<br>predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.<br>Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.<br>Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: src/bin/e_config.c:989 src/bin/e_randr.c:191 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo<br>è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati<br>ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la<br>configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente<br>di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è<br>stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci<br>scusiamo per l'inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1105 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "La versione delle vostre associazioni non corrisponde alla " "versione<br>dell'attuale configurazione, quindi tutte le associazioni sono " "state<br>riportate ai valori predefiniti.<br> Ci scusiamo per " "l'inconveniente." #: src/bin/e_config.c:1710 src/bin/e_config.c:2371 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1713 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment ha restituito un errore nello spostamento<br>dei file di " "configurazione da:<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>Il resto della scrittura è " "stato abortito per sicurezza.<br>" #: src/bin/e_config.c:1723 src/bin/e_config.c:2384 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:734 src/bin/e_fm.c:10107 src/bin/e_fm.c:10840 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:536 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:586 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:759 #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:679 #: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:539 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2262 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Impostazioni aggiornate" #: src/bin/e_config.c:2280 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "La gestione del file EET è errata." #: src/bin/e_config.c:2284 msgid "The file data is empty." msgstr "Il file non contiene dati." #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Il file non è scrivibile. Forse il disco e' montato in sola<br>lettura o non " "si hanno più i propri permessi." #: src/bin/e_config.c:2292 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "La memoria è andata esaurita mentre si preparava<br>la scrittura. Si prega " "di liberare memoria." #: src/bin/e_config.c:2296 msgid "This is a generic error." msgstr "Questo è un errore generico." #: src/bin/e_config.c:2300 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Il file di impostazioni è troppo grande.<br>Dovrebbe essere molto piccolo " "(al massimo qualche centinaio di KB)." #: src/bin/e_config.c:2304 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Ci sono errori di I/O sul disco.<br>Forse ha bisogno di essere sostituito?" #: src/bin/e_config.c:2308 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Lo spazio è andato esaurito mentre si scriveva il file." #: src/bin/e_config.c:2312 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Il file è stato chiuso mentre lo si scriveva." #: src/bin/e_config.c:2316 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La mappatura in memoria (mmap) del file è fallita." #: src/bin/e_config.c:2320 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codifica X509 è fallita." #: src/bin/e_config.c:2324 msgid "Signature failed." msgstr "Firma fallita." #: src/bin/e_config.c:2328 msgid "The signature was invalid." msgstr "La firma non era valida." #: src/bin/e_config.c:2332 msgid "Not signed." msgstr "Non firmato." #: src/bin/e_config.c:2336 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funzionalità non implementata." #: src/bin/e_config.c:2340 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Non è stato fornito il seme al PRNG." #: src/bin/e_config.c:2344 msgid "Encryption failed." msgstr "Crittazione fallita." #: src/bin/e_config.c:2348 msgid "Decryption failed." msgstr "Decrittazione fallita." #: src/bin/e_config.c:2352 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "L'errore è sconosciuto a Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2374 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment ha avuto un errore mentre<br>scriveva il suo file di " "configurazione<br>%s<br><br>Il file dove è avvenuto l'errore è:<br>" "%s<br><br>Questo file è stato cancellato per evitare<br>corruzione di dati." "<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:289 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1180 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,<br>quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche<br>applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del<br>mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:514 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:861 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticazione..." #: src/bin/e_desklock.c:866 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La password inserita non è valida. Riprovate." #: src/bin/e_desklock.c:903 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:904 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione<br>della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è <hilight>%i</hilight>.<br>Questo è " "male e non dovrebbe succedere.<br>Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_desklock.c:1236 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Attivare modalità presentazione?" #: src/bin/e_desklock.c:1239 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete sbloccato lo schermo troppo presto.<br><br>Volete abilitare la " "modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_desklock.c:1249 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione" #: src/bin/e_desklock.c:1251 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, e non chiedere più" #: src/bin/e_desktop_editor.c:179 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_desktop_editor.c:180 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona<br>non contiene le proprietà " "\"nome finestra\" e<br>\"classe\". Senza di queste dovrete utilizzare<br>" "\"titolo finestra\". Questo funzionerà solo se<br>il titolo sarà identico " "all'avvio della finestra<br>e non cambierà in seguito." #: src/bin/e_desktop_editor.c:232 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_desktop_editor.c:686 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_desktop_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:730 src/bin/e_desktop_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_desktop_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_desktop_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/bin/e_desktop_editor.c:762 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:568 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: src/bin/e_desktop_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8874 src/bin/e_fm.c:9034 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Selezionare un'icona per '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleziona un'eseguibile" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9225 src/bin/e_fm.c:10933 #: src/bin/e_shelf.c:1667 src/bin/e_shelf.c:2325 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9136 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9150 src/bin/e_fm.c:11697 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8935 src/bin/e_fm.c:9163 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502 #: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:177 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_exec.c:484 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment non ha potuto ottenere la directory corrente" #: src/bin/e_exec.c:492 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto spostarsi nella directory:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment non ha potuto tornare alla directory:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:563 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:725 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:<br><br>" "%s<br><br>L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_exec.c:837 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:850 src/bin/e_exec.c:852 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_exec.c:858 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." #: src/bin/e_exec.c:866 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_exec.c:869 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_exec.c:873 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_exec.c:884 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_exec.c:888 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_exec.c:891 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_exec.c:895 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1013 src/bin/e_exec.c:1091 src/bin/e_exec.c:1098 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_exec.c:1019 src/bin/e_exec.c:1099 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1106 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_exec.c:1028 src/bin/e_exec.c:1031 src/bin/e_exec.c:1111 #: src/bin/e_exec.c:1114 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1057 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_exec.c:1065 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_exec.c:1075 src/bin/e_exec.c:1082 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_exec.c:1083 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_fm.c:1090 msgid "Nonexistent path" msgstr "Percorso inesistente" #: src/bin/e_fm.c:1093 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non esiste." #: src/bin/e_fm.c:2864 src/bin/e_fm.c:3832 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u file" msgstr[1] "%u file" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Mount Error" msgstr "Errore di montaggio" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossibile montare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Unmount Error" msgstr "Errore di smontaggio" #: src/bin/e_fm.c:3099 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossibile smontare il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Eject Error" msgstr "Errore di espulsione" #: src/bin/e_fm.c:3114 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossibile espellere il dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 src/bin/e_fm.c:6737 #: src/bin/e_fm.c:9609 src/bin/e_fm.c:9624 src/bin/e_fm.c:9759 #: src/bin/e_fm.c:9764 src/bin/e_fm.c:9780 src/bin/e_fm.c:9785 #: src/bin/e_fm.c:10412 src/bin/e_fm.c:10416 src/bin/e_fm.c:10420 #: src/bin/e_fm.c:10448 src/bin/e_fm.c:10453 src/bin/e_fm.c:10457 #: src/bin/e_fm.c:10516 src/bin/e_fm.c:10741 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2193 src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fm.c:6600 src/bin/e_fm.c:6633 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La recente operazione di DND richiesta per '%s' è fallita." #: src/bin/e_fm.c:6737 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Esiste già un collegamento alla URL richiesta!" #: src/bin/e_fm.c:8792 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole" #: src/bin/e_fm.c:8798 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordina per estensione" #: src/bin/e_fm.c:8804 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordina per data di modifica" #: src/bin/e_fm.c:8810 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordina per dimensione" #: src/bin/e_fm.c:8819 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Directory per prime" #: src/bin/e_fm.c:8825 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Directory per ultime" #: src/bin/e_fm.c:8858 src/bin/e_fm.c:9018 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/bin/e_fm.c:8867 src/bin/e_fm.c:9027 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9045 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:8896 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: src/bin/e_fm.c:8916 src/bin/e_fm.c:9079 src/bin/e_fm.c:9115 msgid "Actions..." msgstr "Azioni..." #: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9171 src/bin/e_fm.c:11710 msgid "Link" msgstr "Collega" #: src/bin/e_fm.c:9233 src/bin/e_fm.c:10569 src/bin/e_shelf.c:2320 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:9252 msgid "Unmount" msgstr "Smonta" #: src/bin/e_fm.c:9257 msgid "Mount" msgstr "Monta" #: src/bin/e_fm.c:9262 msgid "Eject" msgstr "Espelli" #: src/bin/e_fm.c:9276 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1266 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fm.c:9284 msgid "Application Properties" msgstr "Proprietà dell'applicazione" #: src/bin/e_fm.c:9292 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: src/bin/e_fm.c:9508 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #: src/bin/e_fm.c:9537 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_fm.c:9545 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Icone personalizzabile" #: src/bin/e_fm.c:9553 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Elenco" #: src/bin/e_fm.c:9561 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinita" #: src/bin/e_fm.c:9582 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Dimensione icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Non riesco a creare una directory!" #: src/bin/e_fm.c:9624 msgid "Could not create a file!" msgstr "Non riesco a creare il file!" #: src/bin/e_fm.c:9640 src/bin/e_fm.c:9678 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:9640 src/bin/e_fm.c:9678 msgid "New File" msgstr "Nuovo file" #: src/bin/e_fm.c:9759 src/bin/e_fm.c:9780 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Sto già creando un file in questa directory!" #: src/bin/e_fm.c:9764 src/bin/e_fm.c:9785 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: src/bin/e_fm.c:9804 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/bin/e_fm.c:9809 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "File" #: src/bin/e_fm.c:9840 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Eredita impostazioni genitore" #: src/bin/e_fm.c:9849 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:9861 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:9870 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: src/bin/e_fm.c:9878 msgid "Single Click Activation" msgstr "Usa clic singolo" #: src/bin/e_fm.c:9889 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Cancellazione sicura" #: src/bin/e_fm.c:9902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Impostazioni del Filemanager" #: src/bin/e_fm.c:9907 msgid "File Icon Settings" msgstr "Impostazioni per le icone dei file" #: src/bin/e_fm.c:9984 src/bin/e_fm.c:10200 msgid "Set background..." msgstr "Imposta sfondo..." #: src/bin/e_fm.c:9992 msgid "Clear background" msgstr "Pulisci sfondo..." #: src/bin/e_fm.c:9999 src/bin/e_fm.c:10228 msgid "Set overlay..." msgstr "Imposta sfumatura..." #: src/bin/e_fm.c:10005 msgid "Clear overlay" msgstr "Pulisci sfumatura" #: src/bin/e_fm.c:10322 src/bin/e_fm.c:10665 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:10324 src/bin/e_fm.c:10666 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:10412 src/bin/e_fm.c:10448 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s esiste già!" #: src/bin/e_fm.c:10416 src/bin/e_fm.c:10453 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s non può essere rinominato perché protetto" #: src/bin/e_fm.c:10420 src/bin/e_fm.c:10457 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Errore interno del filemanager :(" #: src/bin/e_fm.c:10512 src/bin/e_fm.c:10733 msgid "Retry" msgstr "Ritenta" #: src/bin/e_fm.c:10513 src/bin/e_fm.c:10734 src/bin/e_fm.c:11718 msgid "Abort" msgstr "Abortisci" #: src/bin/e_fm.c:10568 msgid "No to all" msgstr "No a tutti" #: src/bin/e_fm.c:10571 msgid "Yes to all" msgstr "Sì a tutti" #: src/bin/e_fm.c:10574 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: src/bin/e_fm.c:10577 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10736 msgid "Move Source" msgstr "Sposta sorgente" #: src/bin/e_fm.c:10737 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: src/bin/e_fm.c:10738 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: src/bin/e_fm.c:10743 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10936 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:10946 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10951 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare<br><hilight>tutti</hilight>i %d file " "in<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Siete sicuri di voler eliminare<br>il %d file selezionato in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Siete sicuri di voler eliminare<br>i %d file selezionati in<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Scheda Flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Impossibile cambiare i permessi: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1006 src/bin/e_shelf.c:2213 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:335 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:443 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocchi occupati su disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Ultima modifica dei permessi:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lettura" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "scrittura" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "esecuzione" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Altri:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Questo collegamento non funziona" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Errore del gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s non supporta la disabilitazione dello scorrimento automatico" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Move to" msgstr "Sposta in" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_gadcon.c:2468 msgid "Stop moving" msgstr "Ferma spostamento" #: src/bin/e_gadcon.c:3110 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Supporto gadcon insufficiente" #: src/bin/e_gadcon.c:3111 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Il modulo %s ha bisogno del supporto %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,<br><br>o <hilight>Escape</hilight> per " "abortire" #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato<br>e premere un bottone del mouse, " "o girare<br>una rotella, per assegnare un'associazione.<br>Premere " "<hilight>Escape</highlight> per abortire." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza del mouse" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione foto" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la foto<br>a causa di errori di " "conversione." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Errore d'importazione" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine<br>a causa di un errore di " "copia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine.<br>Siete sicuri che sia " "un'immagine valida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:455 msgid "Import Settings..." msgstr "Impostazioni importazione..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:487 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni riempimento" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:489 msgid "Stretch" msgstr "Stira" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centra" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 msgid "Tile" msgstr "Affianca" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Within" msgstr "Adatta" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Fill" msgstr "Riempi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Pan" msgstr "Ritaglia" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 msgid "File Quality" msgstr "Qualità file" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:519 msgid "Use original file" msgstr "Usa file originale" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 msgid "Fill Color" msgstr "Colore riempimento" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immagine..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Usa" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedisci lo spostamento autonomo della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impediscimi di modificare la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedisci la chiusura della finestrae" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "impedisci le modifiche ai bordi della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Ricorda i blocchi per questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedisci cambiamenti di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di persistente" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Blocchi del programma" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Blocchi dell'utente" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedisci:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Chiusura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Uscita dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Blocchi del comportamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1045 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Shade" msgstr "Contrai" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:430 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:396 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:505 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Aggiungi al menù preferiti" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 msgid "Add to IBar" msgstr "Aggiungi a IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crea scorciatoia di tastiera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Ricorda..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Schermo %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1056 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:89 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1067 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1212 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleziona stile del bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1224 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usa icona predefinita di Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1232 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usa icona impostata dall'utente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1249 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offri resistenza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1310 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1320 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2902 src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1330 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84 #: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Non visibile" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Iconificata" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Dimentica/Smappa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Ovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudovest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudest" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statico" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Al di sopra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Al di sotto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:325 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:346 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:355 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Dimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Stati" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:456 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2291 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:369 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:612 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:441 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1259 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:652 src/modules/music-control/ui.c:270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:870 src/modules/systray/e_mod_main.c:134 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:518 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fuori Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Fuori Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Ricordi finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " "finestra che <hilight>non ha proprietà<br>univoche</hilight>.<br><br>Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,<br>transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra<br>presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche<br>saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse<br>proprietà.<br><br>Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia<br>che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone<br><hilight>Applica</hilight> o <hilight>OK</hilight> e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio<br>premere <hilight>Annulla</" "hilight> e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di<br>applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile<br>di bordo ecc.) ad una " "finestra <hilight>senza specificare come farlo</hilight>.<br><br>Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "I caratteri jolly sono permessi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identificatori" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferenza icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Opacità" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "File o nome applicazione (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantieni proprietà attuali" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "File" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:34 msgid "Launcher" msgstr "Lanciatore" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Carica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:726 msgid "Unload" msgstr "Scarica" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nessun modulo selezionato." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Più di un modulo selezionati." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadget caricati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:693 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1410 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1465 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Informazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Informazioni sul tema" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Nessuna applicazione" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Imposta desktop virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 src/bin/e_int_menus.c:1613 msgid "No windows" msgstr "Nessuna finestra" #: src/bin/e_int_menus.c:1526 src/bin/e_int_menus.c:1626 msgid "Untitled window" msgstr "Finestra senza titolo" #: src/bin/e_int_menus.c:1726 src/bin/e_shelf.c:1511 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Mensola %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1794 msgid "Add a Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_int_menus.c:1801 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:167 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:169 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:171 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Riduci alla larghezza del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Stile" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:245 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra al clic del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:264 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:273 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Non sistemare le finestre se sovrapposte alla mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Auto Hide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:284 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:286 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra sui desktop specificati" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni barra strumenti" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input<br><br>Si prega di assicurarsi " "che la configurazione<br>del metodo di input sia giusta e " "che<br>l'eseguibile di configurazione sia nel<br>proprio PATH<br>" #: src/bin/e_main.c:226 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non riesce a creare un dominio di logging!\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali USER.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:424 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad impostare il suo ambiente.\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di scaling.\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di puntatore.\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font.\n" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi.\n" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse non avete permessi per accedere a ~/.cache/efreet o\n" "siete a corto di spazio su disco?" #: src/bin/e_main.c:602 msgid "Starting International Support" msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione).\n" #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Setup Actions" msgstr "Impostazione azioni" #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni.\n" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Setup Screens" msgstr "Impostazione schermi" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la sua\n" "schermata di iniziazione.\n" #: src/bin/e_main.c:666 msgid "Setup ACPI" msgstr "Impostazione ACPI" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Setup Backlight" msgstr "Impostazione retroilluminazione" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la\n" "retroilluminazione.\n" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Impostazione screensaver" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare lo\n" "screensaver di X.\n" #: src/bin/e_main.c:694 msgid "Setup DPMS" msgstr "Impostazione DPMS" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Modalità risparmio energetico" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di modi risparmio energetico.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "Setup Desklock" msgstr "Impostazione bloccashermo" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "Setup Popups" msgstr "Finestre popup" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup.\n" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Bus dei messaggi" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Paths" msgstr "Impostazione percorsi" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Setup Execution System" msgstr "Sistema di esecuzione" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di esecuzione.\n" #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Setup Filemanager" msgstr "File manager" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Message System" msgstr "Sistema di messaggi" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi.\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Impostazioni gestione cattura dell'input" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione della cattura dell'input.\n" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Setup Modules" msgstr "Impostazione moduli" #: src/bin/e_main.c:817 src/bin/e_main.c:999 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli.\n" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare.\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Impostazione classi colore" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore.\n" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Controllo dei gadget" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget.\n" #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Imposta barre strumenti" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le sue\n" "barre degli strumenti.\n" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Impostazione sfondo" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop.\n" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Setup Mouse" msgstr "Impostazione mouse" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni del mouse.\n" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Setup Bindings" msgstr "Combinazioni tastiera e mouse" #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni).\n" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Generatore miniature" #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "cache delle icone.\n" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment non riesce a inizializzare il sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a inizializzare il suo sistema di\n" "aggiornamenti.\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Ambienti desktop" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "ambiente desktop.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Ordinamento dei file" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file.\n" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Load Modules" msgstr "Carica moduli" #: src/bin/e_main.c:995 msgid "Setup Shelves" msgstr "Impostazione mensole porta-gadget" #: src/bin/e_main.c:1013 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi fatto" #: src/bin/e_main.c:1174 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" "\t-locked\n" "\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n" #: src/bin/e_main.c:1227 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "State eseguendo enlightenment direttamente, e questo\n" "è male. Non eseguite il binario \"enlightenment\", usate\n" "il lanciatore \"enlightenment_start\" perché questo\n" "gestirà l'impostazione di variabili d'ambiente,\n" "percorsi, avvierà ogni altro servizio richiesto e\n" "altre cose simili prima di cominciare l'esecuzione di\n" "enlightenment stesso.\n" #: src/bin/e_main.c:1490 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test supporto formato" #: src/bin/e_main.c:1494 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:1506 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file SVG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1516 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1526 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1536 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n" "fontconfig di sistema definisca un font 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1606 msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il\n" "compositor.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a impostare i layout\n" "di tastiera XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1627 msgid "Setup DND" msgstr "Impostazione drag and drop" #: src/bin/e_main.c:1631 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'.\n" #: src/bin/e_main.c:1796 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio<br>ed è stato riavviato. " "C'è stato un errore nel<br>caricamento del modulo: %s. Questo modulo è " "stato<br>disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1801 src/bin/e_main.c:1817 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: src/bin/e_main.c:1802 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash all'avvio ed è stato riavviato." "<br>C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s.<br><br>Questo modulo " "è stato disabilitato e non verrà caricato." #: src/bin/e_main.c:1810 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<br>nuovamente i vostri moduli.\n" #: src/bin/e_main.c:1818 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è<br>stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati<br>disabilitati e non verranno caricati in modo<br>da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla<br>propria configurazione. La " "finestra di configurazione<br>dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare<br>nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_module.c:247 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Caricamento modulo: %s" #: src/bin/e_module.c:307 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle<br>directory di ricerca dei moduli.<br>" #: src/bin/e_module.c:310 src/bin/e_module.c:323 src/bin/e_module.c:341 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:318 src/bin/e_module.c:335 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s<br>Il percorso completo " "del modulo è:<br>%s<br>L'errore riportato è stato:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:340 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:355 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli<br>Errore inizializzazione modulo: %s<br>Questo " "richiede una versione minima dell'API di: %i.<br>L'API dichiarata da " "Enlightenment è: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:360 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:721 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Quale azione dovrebbe essere eseguita con questo modulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:727 src/bin/e_shelf.c:1667 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 msgid "Keep" msgstr "Mantieni" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "I seguenti moduli non sono tra quelli standard<br>di Enlightenment e " "potrebbero causare problemi.<br>Si prega di rimuoverli prima di segnalare " "bug.<br>Questo è l'elenco dei moduli:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Caricamento moduli instabili" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Lo so" #: src/bin/e_randr.c:362 msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Impostazioni Randr aggiornate" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.<br><br>Volete abilitare la " "modalità <b>presentazione</b> e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Fluttuante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "A sinistra" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "A destra" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "In alto" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "In alto a sinistra" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "In alto a destra" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "In basso a sinistra" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "In basso a destra" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "A sinistra in alto" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "A destra in alto" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "A sinistra in basso" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "A destra in basso" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:1004 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Mensola #%d" #: src/bin/e_shelf.c:841 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Errore scomparsa automatica mensola" #: src/bin/e_shelf.c:841 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "La scomparsa automatica della mensola non<br>funziona correttamente con " "l'attuale<br>configurazione, si prega di impostare<br>\"Al di sotto di tutto" "\" o di disabilitare<br>la scomparsa automatica nelle proprietà<br>della " "mensola." #: src/bin/e_shelf.c:1005 msgid "Add New Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1026 msgid "Shelf Error" msgstr "Errore della mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1026 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1532 src/bin/e_shelf.c:2336 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Fine spostamento gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1534 src/bin/e_shelf.c:2338 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Inizio spostamento gadget" #: src/bin/e_shelf.c:1662 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: src/bin/e_shelf.c:1664 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.<br><br>Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_shelf.c:2193 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Esiste già una mensola con lo stesso nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2212 msgid "Rename Shelf" msgstr "Rinomina mensola" #: src/bin/e_shelf.c:2286 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:435 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1253 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: src/bin/e_shelf.c:2296 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: src/bin/e_shelf.c:2305 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815 msgid "Autohide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_shelf.c:2312 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Controllo permessi del sistema" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Controllo sistema eseguito" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.<br>Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.<br>Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare<br>prima la chiusura di queste applicazioni?<br><br>Chiusura " "automatica tra %d secondi." #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout now" msgstr "Chiudi sessione adesso" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:688 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Chiusura in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:725 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Chiusura un corso.<br>Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:732 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Spegnimento in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è iniziato l'arresto del sistema." #: src/bin/e_sys.c:738 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Riavvio in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>una volta che è iniziato il riavvio del sistema." #: src/bin/e_sys.c:744 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Sospensione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>finchè non è terminata la procedura di sospensione." #: src/bin/e_sys.c:750 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Ibernazione in corso.<br>Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema<br>finchè non è terminata questa procedura." #: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Power off failed." msgstr "Spegnimento fallito." #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Reset failed." msgstr "Riavvio fallito." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Suspend failed." msgstr "Sospensione fallita." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ibernazione fallita." #: src/bin/e_sys.c:906 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Spegnimento in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:962 msgid "Resetting" msgstr "Riavvio" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Riavvio in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1029 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione" #: src/bin/e_sys.c:1032 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Sospensione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1096 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: src/bin/e_sys.c:1099 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Ibernazione in corso.<br><hilight>Attendere prego.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Imposta come tema" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Selezionare il tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra strumenti di EFM" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "Ricordamelo più tardi" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "Non chiedermelo più" #: src/bin/e_update.c:83 msgid "Update Notice" msgstr "Notifica aggiornamento" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "La vostra versione di Enlightenment<br>non è quella più recente<br>L'ultima " "versione è:<br><br>%s<br><br>Potete visitare www.enlightenment.org<br>o " "aggiornare i vostri pacchetti di<br>sistema per ottenere una " "nuova<br>versione." #: src/bin/e_utils.c:178 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:231 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:232 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "<br>Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste " "finestre<br>non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.<br>" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f byte" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:878 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Nel futuro" #: src/bin/e_utils.c:901 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li anno fa" msgstr[1] "%li anni fa" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li mese fa" msgstr[1] "%li mesi fa" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li settimana fa" msgstr[1] "%li settimane fa" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li giorno fa" msgstr[1] "%li giorni fa" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li ora fa" msgstr[1] "%li ore fa" #: src/bin/e_utils.c:930 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li minuto fa" msgstr[1] "%li minuti fa" #: src/bin/e_utils.c:937 src/bin/e_widget_filepreview.c:616 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:618 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:648 src/bin/e_widget_filepreview.c:659 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:147 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_utils.c:1008 src/bin/e_utils.c:1016 msgid "Error creating directory" msgstr "Errore nella creazione della directory" #: src/bin/e_utils.c:1008 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Controllate di avere i " "necessari permessi." #: src/bin/e_utils.c:1016 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Ho fallito la creazione della directory: %s.<br>Esiste già un file con lo " "stesso nome." #: src/bin/e_utils.c:1174 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.<br>La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set di impostazioni " "predefinite.<br>Questo avverrà spesso durante lo sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa<br>semplicemente che il modulo ha " "bisogno di nuovi dati di configurazione predefinita da usare<br>per " "funzionalità che non erano presenti nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di<br>impostazioni predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità. Adesso è<br>possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento. Ci scusiamo per il disagio.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1183 src/bin/e_utils.c:1207 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configurazione %s aggiornata" #: src/bin/e_utils.c:1196 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo è più NUOVA di Enlightenment.<br>Questo " "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati ad una " "versione<br>precedente del modulo o si abbia copiato la configurazione da " "una macchina su cui<br>gira una versione più recente del modulo. Questo è " "male, quindi la vostra<br>configurazione è stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci scusiamo<br>per l'inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, c-format msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/bin/e_utils.c:1294 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un secondo" msgstr[1] "%li secondi" #: src/bin/e_utils.c:1298 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un anno" msgstr[1] "%li anni" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mese" msgstr[1] "%li mesi" #: src/bin/e_utils.c:1308 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una settimana" msgstr[1] "%li settimane" #: src/bin/e_utils.c:1313 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un giorno" msgstr[1] "%li giorni" #: src/bin/e_utils.c:1318 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Un'ora" msgstr[1] "%li ore" #: src/bin/e_utils.c:1323 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "%li minuti" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:689 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:691 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Resolution:" msgstr "Risoluzione:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipi Mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:328 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:334 msgid "Length:" msgstr "Lunghezza:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Usato:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Riservato:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Stato del montaggio:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:118 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:447 msgid "Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:603 src/bin/e_widget_filepreview.c:794 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:803 src/bin/e_widget_filepreview.c:812 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:605 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:608 src/bin/e_widget_filepreview.c:619 msgid "Unmounted" msgstr "Non montato" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:743 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:792 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 src/bin/e_widget_filepreview.c:810 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:672 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Impostazioni di Access" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Menù applicazioni" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Backlight" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controlli di Backlight" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usa notifiche sul desktop per gli allarmi" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Controlla ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tick" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Sospendi quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Iberna quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Spegni quando sotto:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Campionamento" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostra allarme carica bassa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Soglia allarme:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Distacco automatico in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modalità ponderata" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Temporizzazioni gestione energetica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "Your battery is low!" msgstr "Basso livello batteria!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "AC power is recommended." msgstr "Consigliata alimentazione AC." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Indicatore di carica" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 msgid "Reject" msgstr "Respingi" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Codice pin richiesto" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Inserite il codice pin sopra. Il codice dovrebbe avere da 1 a 16 caratteri e " "può essere alfanumerico" #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "Passkey richiesta" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" "Inserite la passkey sopra. Dovrebbe trattarsi di un valore numerico tra 0 e " "999999" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d tasti sono stati digitati su %s. La passkey è %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 msgid "Display Passkey" msgstr "Mostra passkey" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "Il codice pin per %s è %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 msgid "Display Pincode" msgstr "Mostra codice pin" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d è la passkey presentata in %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 msgid "Confirm Request" msgstr "Richiesta di conferma" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Dare a %s il permesso di connettersi?" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autorizza connessione" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "Concedi" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 msgid "Bluez Error" msgstr "Errore di Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Ricerca dispositivi..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 msgid "Adapter Settings" msgstr "Impostazioni adattatore" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 msgid "Powered" msgstr "Alimentato" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 msgid "Pairable" msgstr "Associabile" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 msgid "Adapters Available" msgstr "Adattatori disponibili" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositivi associati" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 msgid "Connect" msgstr "Connetti" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Blocca alla disconnessione" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Sblocca alla disconnessione" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 msgid "Search New Devices" msgstr "Cerca nuovi dispositivi" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "È stato riscontrato un errore" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "La proprietà di %s è cambiata ma non può essere letta" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Errore lettura lista dispositivi" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Errore lettura lista adattatori" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Errore lettura percorso adattatore predefinito" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Errore lettura percorso adattatore rimosso" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Errore lettura percorso adattatore aggiunto" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Impostazioni dell'orologio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:717 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digitale" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Secondi" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completa" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Numeri" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Solo data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Weekend" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:894 msgid "Toggle calendar" msgstr "Commuta calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:305 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostra configurazioni in menù" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" "Il modulo conf non può essere caricato se è già caricato il modulo conf2!" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:278 src/modules/conf/e_mod_main.c:282 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Settings Panel" msgstr "Pannello impostazioni" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:434 msgid "Offline" msgstr "Disconnesso" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:463 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Applicazioni di IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Applicazioni per il blocco dello schermo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Applicazioni per lo sblocco dello schermo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Ordine" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanciatore applicazione personalizzato" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Applicazioni predefinite" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando browser personalizzato" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Applicazioni selezionate" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:405 msgid "Types" msgstr "Tipi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambienti desktop" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Esecuzione" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Lancia solo singole istanze" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "Opzioni base di X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Carica risorse di X (X resources)" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Carica mappa \"X modifier\"" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Ambienti desktop principali" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Avvia servizi GNOME al login" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Avvia servizi KDE al login" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:714 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:118 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crea lanciatore applicazione" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar, altri" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Associazioni ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Disinserimento AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Inserimento AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Alimentazione AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventola" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Coperchio (ignoto)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Coperchio chiuso" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Coperchio aperto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Coperchio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Pulsante accensione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processore" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Pulsante sospensione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Termica" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom avanti" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom indietro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuisci luminosità" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumenta luminosità" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Pulsante assistenza" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:570 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Luminosità" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Abbassa volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Alza volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Attiva tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Disattiva tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Pulsante batteria" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet disabilitato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet abilitato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nessuna>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "Associazioni ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Causare l'evento ACPI che si desidera impostare,<br><br>o <hilight>Escape</" "hilight> per abortire" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Selezionare un bordo dello schermo<br>o cliccare <hilight>Chiudi</hilight> " "per abortire.<br><br>Si può anche specificare un ritardo<br> per questa " "azione usando il cursore,<br>oppure fare in modo che risponda ai<br>clic del " "mouse sul bordo:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Configurazione associazioni con i bordi dello schermo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Associazioni con i bordi dello schermo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Pulsanti del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Consenti associazioni con finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Consenti associazioni con schermi multipli (PERICOLOSO)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sequenza bordo dello schermo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 msgid "Clickable edge" msgstr "Bordo cliccabile" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:891 msgid "Drag only" msgstr "Solo trascinamento" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Errore associazione con bordi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "L'associazione con i bordi che avete scelto è già<br>usata dall'azione " "<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere un bordo diverso." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Left Edge" msgstr "Bordo sinistro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Top Edge" msgstr "Bordo superiore" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Right Edge" msgstr "Bordo destro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bordo inferiore" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Left Edge" msgstr "Bordo superiore sinistro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Top Right Edge" msgstr "Bordo superiore destro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Bordo inferiore destro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Bordo inferiore sinistro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(cliccabile col destro)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(cliccabile col sinistro)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tasto singolo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Configurazione combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata<br>dall'azione " "<hilight>%s</hilight>.<br>Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Configurazione associazioni del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Impossibile impostare un'associazione alla rotella del mouse<br>su una " "finestra senza modificatori: confligge con le associazioni<br>di segnali " "edje esistenti.<br>DA CORREGGERE!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Errore associazione del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Associazioni del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pulsanti del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rotelle del mouse" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Pulsante sinistro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Pulsante destro" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Pulsante centrale" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Pulsante extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rotella su" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rotella giù" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Rotella extra (%d) su" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Rotella extra (%d) giù" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Errore associazione con segnale" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Il segnale e la sorgente NON devono essere vuoti!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Il segnale e la sorgente che avete scelto è già usata " "dall'azione<br><hilight>%s</hilight>." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Aggiungi associazione con segnali" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Sorgente:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Segnale:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Associazioni con segnali" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Impostazione associazioni con segnali" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:87 msgid "Composite Settings" msgstr "Impostazioni compositing" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:186 msgid "Edit window matches" msgstr "Modifica regole finestre" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:189 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:560 msgid "Select default style" msgstr "Seleziona stile predefinito" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:195 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:203 msgid "Fast Effects" msgstr "Effetti rapidi" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:204 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per le finestre" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i menù" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:210 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per i popup" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:213 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli oggetti" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:216 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Abilita effetti compositing rapidi per gli override" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:221 msgid "Disable Effects" msgstr "Disabilita effetti" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:222 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Disabilita effetti compositing per le finestre" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Disabilita effetti compositing per i menù" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:228 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Disabilita effetti compositing per i popup" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:231 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Disabilita effetti compositing per gli oggetti" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:234 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Disabilita effetti compositing per gli override" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:237 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Disabilita effetti compositing per lo schermo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:242 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:573 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:247 msgid "Smooth scaling" msgstr "Scalatura dolce" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:249 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:581 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Niente compositing per finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:542 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Non attenuare la retroilluminazione" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:255 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:257 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:588 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:263 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:594 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:266 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opzioni OpenGL:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:268 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Aggiornamenti tear-free (VSynced)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:270 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Texture da pixmap" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:277 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Assumi metodo di swapping:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:280 msgid "Auto" msgstr "Automatico" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:282 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalida (ridisegno totale)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copia da dietro al fronte" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Swapping a doppio buffer" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Swapping a triplo buffer" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:298 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:605 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 msgid "X Messages" msgstr "Messaggi di X" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:303 msgid "Send flush" msgstr "Invia comando flush" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:305 msgid "Send dump" msgstr "Invia comando dump" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:335 msgid "Sync" msgstr "Sincronizzazione" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:336 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Prendi server durante disegno" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:338 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Timeout disegno iniziale per nuove finestre" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f secondi" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:343 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:391 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostra framerate" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:393 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Media frame per rolling" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Frame" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399 msgid "Corner" msgstr "Angolo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:402 msgid "Top Left" msgstr "Superiore sinistro" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:405 msgid "Top Right" msgstr "Superiore destro" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:408 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferiore sinistro" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:411 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferiore destro" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:547 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Abilita effetti compositing \"rapidi\"" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:556 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "Disabilita effetti compositing" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:578 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Scalatura dolce del contenuto" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 msgid "To reset compositor:" msgstr "Per reimpostazione compositor:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:71 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:101 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:369 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:420 msgid "Unused" msgstr "Inutilizzato" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:73 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:372 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:77 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:376 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:443 msgid "Dialog" msgstr "Finestra di dialogo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:79 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:378 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:81 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:380 msgid "Drag and Drop" msgstr "Drag and Drop" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:85 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:384 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menù (a tendina)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:87 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:386 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menù (popup)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:91 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:390 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:93 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:392 msgid "Splash" msgstr "Splash screen" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:95 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:394 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Barra strumenti" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:97 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:396 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:99 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:398 msgid "Utility" msgstr "Utilità" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:114 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:120 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:126 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:132 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:138 msgid " / " msgstr " / " #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:130 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:136 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:142 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:308 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Modifica E_Comp_Match" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:360 msgid "Names" msgstr "Nomi" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:422 msgid "On" msgstr "Attivato" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:424 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:469 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Tastiera virtuale" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:482 msgid "Quick Panel" msgstr "Pannello rapido" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:493 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:529 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:695 msgid "Del" msgstr "Elimina" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:718 msgid "E" msgstr "E" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:722 msgid "Over" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config_match.c:860 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Impostazione associazioni compositing" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "fuori fuoco" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "A fuoco" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Impostazioni stile compositing" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestre normali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Ricorda dimensione e posizione finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selettore profili" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Selezionare un profilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Reinizializza" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Reimposta" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profilo selezionato: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".<br><br>Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Profilo finestra desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile name" msgstr "Nome profilo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Blocca all'avvio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Blocca alla sospensione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Usa un comando bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Blocco schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Layout di tastiera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostra su tutti gli schermi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostra sullo schermo corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostra sullo schermo #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Finestra di login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Blocca dopo l'attivazione dello screensaver di X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suggerisci se disattivato prima di" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modalità presentazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Sfondo corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleziona uno sfondo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:661 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Clicca per cambiare sfondo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Usa profilo finestra desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Impostazioni retroilluminazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroilluminazione normale" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroilluminazione bassa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Ritardo attenuazione per inattività" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo di attenuazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Attenuazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Impostazioni screensaver" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Abilita oscuramento dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Timeout" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Sospendi all'oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Sospendi anche con alimentazione da rete" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Ritardo sospensione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Impostazioni interazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Abilita trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Soglia per trascinamento con dita" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Soglia per applicazione moto residuo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Rallentamento frizione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni del mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra puntatore" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Effetti inattività" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Puntatore" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizzata" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accelerazione mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Touchscreen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.<br>Siete sicuri che " "sia realmente una configurazione valida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione<br>a causa di un " "errore di copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Localizzazione del bloccaschermo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Attualmente sono impostate alcune variabili<br>d'ambiente extra per la " "localizzazione che<br>potrebbero interferire con la " "corretta<br>visualizzazione della lingua scelta.<br>Se non volete che questo " "si verifichi<br>rimuovete le variabili tramite l'apposita<br>voce del " "pannello impostazioni.<br>Le variabili in questione sono le seguenti:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Possibili problemi di localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Predefinito dal sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinito di Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinito dell'utente" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Visualizzazione applicazioni" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140 msgid "Generic" msgstr "Nome generico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostra impostazioni gadget al livello più alto" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Margine" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margine cursore" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscorrimento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Disabilita icone nei menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Opzioni varie" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Disimposta" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Percorsi di Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Impostazioni del motore di rendering" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Usa finestre sagomate invece di ARGB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Avete scelto di usare finestre sagomate<br>ma lo schermo una il compositing." "<br><br>Siete sicuri di voler usare finestre sagomate?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Priorità applicazione" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Consenti ritardo nel caricamento del modulo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Frequenza svuotamento cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Dimensione cache font" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Dimensione cache immagini" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache per Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Impostazioni gestione energetica" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Livelli consentiti" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Differita task avidi di energia" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Livello" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "es: salvataggi su disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Estrema" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Impostazioni schermo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 msgid "Primary Output" msgstr "Uscita primaria" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "Ripristina all'avvio" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Mensole configurate: Display %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Conferma eliminazione mensola" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Titolo bordo attivo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Cornice del bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Cornice del bordo attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Fuori fuoco in Composite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Sfondo base menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Voce menù disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Voce lista finestre attiva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Sfondo base finestre di dialogo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Sfondo base mensola" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Sfondo base file manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Testo voce disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Testo voce lista selezionata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Testo voce lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base voce lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Testo voce lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base voce lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Testo intestazione lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (pari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Testo intestazione lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Sfondo base intestazione lista (dispari)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Sfondo base cornice scorritore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe colore: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore miste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore non impostate" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selezionate %u classi colore uniformi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Nessuna classe colore selezionata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Colori personalizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Oggetto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Ombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Testo con colore applicato." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "I colori dipendono dalle funzionalità del tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Altri" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Intestazione impostazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Orologio digitale" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "File manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidentale 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / alternative" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Impostazioni di scalatura" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Scalatura DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Non scalare" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Scala relativamente a DPI schermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Fattore di scala personalizzato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Regole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f volte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Limiti" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "Errore nel file del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "Probabilmente %s non è un tema per E17" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:707 msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:710 msgid "Show startup splash" msgstr "Mostra splash screen all'avvio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.<br>Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema<br>a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema applicazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Corrispondente al tema di Enlightenment se possibile" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Abilita impostazioni applicazioni di X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "Applicazioni GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Abilita tema icone per le applicazioni" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Abilita tema icone per Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Tema applicazione" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Scalatura" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 msgid "Loading files..." msgstr "Caricamento file..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 msgid "Wallpaper 2" msgstr "Sfondo 2" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù lista finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separa gruppi con" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Raggruppamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Ordinamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Separa gruppo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Didascalie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:57 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:223 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:225 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:277 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Eleva finestre al passaggio del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Focus Policy" msgstr "Regole per il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "Click" msgstr "Segue clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:335 msgid "Pointer" msgstr "Segue puntatore" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Segue finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco alle finestre nuove" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "No window" msgstr "Nessuna finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "All windows" msgstr "Tutte le finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "Only dialogs" msgstr "Solo finestre di dialogo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Solo finestre di dialogo con genitore a fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:299 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Regole per richiami alla finestra attiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignora richiamo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Animate on hint" msgstr "Anima su richiamo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Activate on hint" msgstr "Attiva su richiamo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Hints" msgstr "Richiami" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Warping" msgstr "Invio puntatore" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:319 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Impedisci qualunque invio del puntatore" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Invia puntatore alla nuova finestra che prende il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327 msgid "Warp speed" msgstr "Velocità invio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:340 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Passa sempre eventi clic ai programmi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Click raises the window" msgstr "Il clic eleva la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Click focuses the window" msgstr "Il clic dà il fuoco alla finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Ridai il fuoco alla finestra al cambio di desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Restituisci il fuoco all'ultima finestra in caso di perdita" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Icona del bordo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Impostata dall'utente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Fornita dall'applicazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Segui la finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Mostra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Posizionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Raggruppa con finestre della stessa applicazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Vai al desktop con la nuova finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Nuove finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Usa animazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera, poi decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Accelera decisamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Decelera decisamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Accelera decisamente, poi decelera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Rimbalza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Rimbalza molto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Contrazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Mantieni finestre entro lo schermo visibile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Consenti finestre parzialmente fuori schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Consenti finestre totalmente fuori schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Limiti dello schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resisti agli ostacoli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Altre finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo dello schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadget sul desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipolazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Consenti manipolazione finestre massimizzate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Consenti finestre sopra finestra a tutto schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Sposta di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Ridimensiona di:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limita ridimensionamento allo spazio utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Assicura piazzamento finestre all'interno dello spazio utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Sistema finestre alla scomparsa della mensola" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Segui spostamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Segui ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Segui elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Segui abbassamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Segui livello" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segui desktop" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segui iconificazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transitorie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestione processo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Uccidi processo se non terminabile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Uccidi processo al posto del client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Timeout per l'uccisione:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Pinga i client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervallo per il ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menù lista finestre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Impostazioni finestra da ricordare" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Ricorda finestre di dialogo interne" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Ricorda finestre file manager" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Non ricordare le finestre per directory" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Nessuna selezione" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Mostra password" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "Input richiesto" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:69 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestore connessioni" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Applicazione mancante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Questo modulo vuole eseguire l'applicazione esterna EConnMan che non esiste." "<br>Si prega di installare l'applicazione <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi attivo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Veloce (4 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molto lento (256 tick)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interattivo automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Risparmio energetico automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento risparmio energetico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Stato energetico minimo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Stato energetico massimo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor<br>della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità <br>setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione<br>della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano<br>funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente<br>la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri<br>della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:592 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione degli stati<br>energetici della cpu " "attraverso l'utilità<br>setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Errore di Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Non è stato trovato il binario freqset nella<br>directory del modulo Cpufreq " "(stat fallito)." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Errore permessi di Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Il binario freqset del modulo Cpufreq non<br>è di proprietà di root o non ha " "il bit<br>setuid impostato. Si prega di fare in modo<br>che sia così, ad " "esempio con questi comandi:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x " "%s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1383 msgid "CPU Frequency" msgstr "Frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Impostazioni controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Intervallo campionamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Stato energetico minimo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Stato energetico massimo" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Pannello di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostra lanciatore Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configurazione di Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Modulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Pannello di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Impostazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugin disponibili" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostra in \"Tutti\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostra al livello più alto" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caratteri minimi per la ricerca" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Richiamo per il plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Cerca solo se richiamato" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualizzazione plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Dettagliata" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scorrimento animato" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Su/Giù seleziona oggetto successivo in vista icone" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Nascondi input se inattivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Nascondi elenco" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigazione veloce" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Stile Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Stile Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Nessun ordinamento" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "In base all'uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Più usati" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Usati per ultimi" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugin soggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugin azione" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugin oggetto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Dimensione popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Larghezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altezza popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Allineamento popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Dimensione popup bordo" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Raccolta di Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Avvio Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadget di Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d oggetto" msgstr[1] "%d oggetti" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Nessun plugin caricato" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "Comando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 src/modules/fileman/e_fwin.c:2544 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Apri file..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Modifica applicazione" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Crea applicazione" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Esegui con sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:245 msgid "Open Terminal here" msgstr "Esegui terminale qui" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Avvia eseguibile" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Modulo applicazioni di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Comandi" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando terminale" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interfaccia sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Plugin di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calcolatrice" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Copia in..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Sposta in..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Apri directory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordina per data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordina per nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "File recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Modulo file di Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Mostra file recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Cerca file recenti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Cerca file in cache" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache per directory visitate" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Svuota cache" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostra finestre di dialogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Testo" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Passa alla finestra" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Commuta schermo pieno" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostra plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Esplora %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Ok, ecco la spiegazione di <hilight>Everything</hilight>...<br> Digitate " "semplicemente alcune lettere di ciò che state<br> cercando. Usate i tasti " "<hilight><su/giù></hilight> per selezionare<br> dall'elenco. Premete " "il tasto <hilight><tab></hilight> per selezionare<br> un'azione, " "quindi <hilight><invio></hilight>. Questa pagina non<br> apparirà " "alla prossima esecuzione di <hilight>Everything</hilight><br> " "<hilight><?></hilight> mostra questa pagina<br> <hilight><" "invio></hilight> esegue l'azione<br> <hilight><ctrl+invio></" "hilight> esegue l'azione e continua<br> <hilight><tab></hilight> " "cambia selettore<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa l'input " "(dipende dal plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> va al plugin " "che inizia con 'x'<br> <hilight><ctrl+sinistra/destra></hilight> " "cicla tra i plugin<br> <hilight><ctrl+su/giù></hilight> va alla " "prima/ultima voce<br> <hilight><ctrl+1></hilight> cambia " "visualizzazione (esce da questa pagina ;)<br> <hilight><ctrl+2></" "hilight> cambia visualizzazione a elenco<br> <hilight><ctrl+3></" "hilight> cambia visualizzazione a miniature" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2075 msgid "Other application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Vai alla directory superiore" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 msgid "Clone Window" msgstr "Clona finestra" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 msgid "Copy Path" msgstr "Copia percorso" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 src/modules/fileman/e_fwin.c:2545 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d file" msgstr[1] "%d file" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2617 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2627 msgid "Suggested Applications" msgstr "Applicazioni suggerite" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2662 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2685 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2981 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copiatura abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Spostamento abortito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminazione abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Eliminazione sicura abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave abortita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copiatura di %s eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copio %s (tempo rimanente: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Spostamento di %s eseguito" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Sposto %s (tempo rimanente: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3021 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminazione eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3023 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminazione file..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Cancellazione sicura eseguita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminazione sicura file..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operazione sconosciuta dallo slave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:457 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navigazione EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleziona un file Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Estensioni dei file" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Percorso completo nel titolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icone sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Apri directory nella stessa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Usa clic singolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' al posto di 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Usa modificatori selezione alternativi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Consenti esplorazione sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Dimensione massima file per miniature" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Ritardo apertura tramite trascinamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostra icone delle unità sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monta volumi all'inserimento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Apri filemanager al montaggio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Device" msgstr "Unità" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostra tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip delay" msgstr "Ritardo tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Dimensione tooltip (% schermo)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 msgid "Tooltips" msgstr "Tooltip" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 msgid "Navigate" msgstr "Esplora" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:291 msgid "Fileman" msgstr "File manager" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Nessun oggetto elencabile" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Segnalibri GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Directory attuale" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "File system" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Esplora..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Sto processando %d operazione" msgstr[1] "Sto processando %d operazioni" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Filemanager in attesa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info operazioni EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Livello sovrapposto (tasto visualizzazione)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadget sul desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Livelli disponibili" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configura livello" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Livelli" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Immagine personalizzata" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opzioni dello sfondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Livello sovrapposto al desktop" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Begin move/resize" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098 msgid "Free" msgstr "Libero" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aggiungi altri gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/nascondi i gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Gestione gadget" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "Impostazioni di IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104 msgid "Selected source" msgstr "Sorgente selezionata" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Show icon label" msgstr "Mostra etichetta icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Lock icon move" msgstr "Blocca spostamento icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Non aggiungere elementi al lancio" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Track launch" msgstr "Traccia esecuzione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".<br><br>Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:308 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:424 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1242 msgid "Create new Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1273 msgid "Add to bar" msgstr "Aggiungi alla barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1279 msgid "Remove from bar" msgstr "Elimina dalla barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1285 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2447 msgid "Focus IBar" msgstr "Fuoco di Ibar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Impostazioni di IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Espandi se sul desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichetta icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Visualizza didascalia del bordo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Amplificazione" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Commutatore" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Scheda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Sinistro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Blocca cursori" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostra popup volume al cambio da tastiera" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Schede audio" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Impostazioni di Mixer" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Visualizza notifica al cambio di volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Disabilita PulseAudio" #: src/modules/mixer/conf_module.c:158 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancia mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:193 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Impostazioni del modulo Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Nuovo livello audio" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Il volume dell'audio è cambiato" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1258 msgid "Mixer Module" msgstr "Modulo Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1287 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1288 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisce volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia audio" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Controller musicale" #: src/modules/music-control/ui.c:156 msgid "Music Player" msgstr "Riproduttore musicale" #: src/modules/music-control/ui.c:166 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Il vostro riproduttore deve esportare l'interfaccia DBus MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:169 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Poni in pausa al blocco dello schermo" #: src/modules/music-control/ui.c:240 msgid "Music control Settings" msgstr "Impostazioni controllo musicale" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Impostazioni di Notification" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgenza" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Livelli di urgenza da notificare:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Timeout predefinito" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forza timeout per tutte le notifiche" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Regole per lo schermo" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Schermo principale" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Schermo corrente" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Tutti gli schermi" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Angolo per popup" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Superiore sinistro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Superiore destro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Inferiore sinistro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Inferiore destro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Non sostituire ID notifica" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Ingresso in modalità presentazione" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment è in modalità <b>presentazione</b>.<br>Durante la modalità " "presentazione vengono disabilitati lo screensaver, il bloccaschermo e la " "gestione energetica in modo da non essere interrotti." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Uscita da modalità presentazione" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "La modalità presentazione è terminata.<br>Adesso verranno riabilitati lo " "screensaver, il bloccaschermo e la gestione energetica." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Ingresso in modalità non in linea" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Durante la modalità non " "in linea i moduli che usano la rete smettono di interrogare i servizi remoti." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Uscita da modalità non in linea" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Adesso si è in modalità <b>non in linea</b>.<br>Da ora in poi i moduli che " "usano la rete riprenderanno i loro compiti normali." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Modulo Notification" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Errore nell'inizializzazione del server di Notification" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Assicurarsi che non vi siano altri moduli che facciano da server e che D-Bus " "sia correttamente installato e in funzione." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni di Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Mostra sempre nomi dei desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Miniature del desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistenza al trascinamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Trascina l'intero desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altezza del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Durata popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altezza popup azioni del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Popup finestre urgenti appiccicato allo schermo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostra popup con finestre con fuoco" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durata popup finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Attenzione" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse<br>nella mensola poichè è già " "usato dal codice<br>interno per il menù contestuale.<br>Questo tasto " "funziona solo nel popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2909 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra popup del pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2916 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Desktop a destra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2918 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Desktop a sinistra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Desktop sopra nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Desktop sotto nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Desktop successivo nel popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Desktop precedente nel popup" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Inserire un nome univoco per questa voce" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di avvertimento" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Disabilita tutorial iniziale" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Voci" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Nscondi invece di alzare" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Nascondi se il fuoco è perso" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Impostazioni di Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:36 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Commuta visibilità" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Aggiungi Quickaccess alla finestra attuale" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Rimuovi Quickaccess dalla finestra attuale" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Errore di Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Impossibile determinare il comando per avviare questa applicazione!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "L'opzione di riesecuzione è concepita<br>per l'uso con applicazioni " "terminale,<br>per creare un terminale persistente che<br>riparte quando " "viene chiuso, generalmente<br>vista in terminali drop-down in " "stile<br>Quake. O l'applicazione selezionata non<br>è un terminale o " "l'opzione da riga di<br>comando per cambiare il nome della<br>finestra del " "terminale è sconosciuta.<br>Potete inviare un bug report se questo<br>è un " "terminale che può cambiare nome<br>alla sua finestra. In alternativa " "potete<br>aggiungervi un oggetto dati." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318 msgid "Like so:" msgstr "In questo modo:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Aiuto di Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Impossibile impostare la riesecuzione per finestre senza nome e classe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" "Impossibile impostare la riesecuzione per le finstre di dialogo interne!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "La finestra selezionata creata con nome:<br>%s<br>e classe:<br>%s<br>non è " "stata trovata nel database di Quickaccess.<br>Questo significa che " "l'applicazione non è a noi<br>nota o che non è intesa per essere usata " "con<br>questa opzione. Si prega di scegliere una<br>azione da intraprendere:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384 msgid "More Help" msgstr "Ulteriore aiuto" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "La voce Quickaccess richiesta non esiste!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "Keybind Error" msgstr "Errore associazione di tasti" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "L'associazione di tasti inserita è già usata!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Nascondi invece di alzare" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Jump Mode" msgstr "Modalità salto" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Riesegui alla chiusura" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844 msgid "Transient" msgstr "Transitoria" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Rimuovi Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879 msgid "Quickaccess..." msgstr "Quickaccess..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Aggiungi Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Le opzioni del menù di Quickaccess sono le seguenti:<br><hilight>Scomparsa " "automatica</hilight> - nasconde la finestra quando perde il " "fuoco<br><hilight>Nascondi invece di alzare</hilight> - nasconde la finestra " "se attivata senza fuoco<br><hilight>Modalità salto</hilight> - passa al " "desktop della finestra e la alza invece di mostrarla/" "nasconderla<br><hilight>Riesegui alla chiusura</hilight> - esegue nuovamente " "il comando della voce quando viene chiusa la sua " "finestra<br><hilight>Transitoria</hilight> - ricorda solo questa istanza " "della finestra (non permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "L'hai eliminata da solo, mascalzone!<br>Bravo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per mostrarla!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Grande! Attiva nuovamente la voce Quickaccess per nasconderla!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Ben fatto.<br>Adesso per eliminare la voce appena creata..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "La finestra è stata associata ai tasti che hai premuto.<br>Prova a premere " "gli stessi tasti!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "La finestra appena mostrata attiverà<br>la sequenza di associazione " "Quickaccess." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Finestra dimostrativa di Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Questa è una finestra dimostrativa usata nel tutorial di Quickaccess" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Le voci Quickaccess possono essere<br>create dal bordo di qualunque finestra." "<br>Premere Continua per vedere una dimostrazione." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Quickaccess è un modo per associare finestre<br>e applicazioni selezionate " "dall'utente a<br>scorciatoie di tastiera. Una volta creata<br>una voce " "Quickaccess si può tornare alla<br>finestra associata immediatamente " "alla<br>pressione dei tasti della scorciatoia." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Questa sembra essere la tua prima volta con il<br>modulo Quickaccess. Vuoi " "qualche suggerimento?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335 msgid "quick access name/identifier" msgstr "Nome/identificatore Quickaccess" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Errore nel salvataggio del file dell'istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Percorso: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Errore - formato sconosciuto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Il nome del file non ha un'estensione.<br>Si prega di usare solo estensioni " "'.jpg' or '.png',<br>poiché al momento non sono supportati altri formati." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Selezionare la directory di salvataggio" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Salva" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Caricati %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Errore - upload fallito" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "L'upload è fallito col seguente codice d'uscita:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Errore - impossibile creare il file" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Errore - impossibile aprire il file" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Errore - dimensione sbagliata" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Impossibile ottenere la dimensione del file '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Errore - impossibile allocare memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'immagine: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Errore - impossibile leggere l'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Non riesco a leggere l'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Upload dell'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Upload in corso ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "L'immagine è disponibile in questa locazione:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Conferma condivisione" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Questa immagine verrà caricata su enlightenment.org<br>e sarà visibile al " "pubblico." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Dove salvare l'immagine" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Perfetta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Condivisione" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:935 src/modules/shot/e_mod_main.c:982 msgid "Take Shot" msgstr "Scatta istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:946 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Screenshot" msgstr "Scatta istantanea" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Shot Error" msgstr "Errore di Shot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:964 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Non riesco ad inizializzare la rete" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Impostazioni di Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secondaria" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Dimensioni icona" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Esegui azione predefinita dopo il timeout" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Azione predefinita" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Mostra menù" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Abilita Xembed" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 msgid "Systray Settings" msgstr "Impostazioni di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Esiste un'altra istanza di Systray" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Può esserci una sola istanza di Systray, e attualmente ne esiste già " "un'altra." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Systray" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configurazione di Tasks" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Mostra solo icone" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Mostra solo testo" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Larghezza voce" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Altezza voce" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Tasks" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Disabilita scaricamento media remoti" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Dimensione massima del media da scaricare" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Dimensiona massima cache dei media in RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Età massima cache dei media su disco" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Giorni" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "Disabilita anteprime video" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Ritardo per mouse nascosto" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Dimensione massima (percentuale dello schermo)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Popup" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Impostazioni di Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:120 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:130 msgid "Teamwork" msgstr "Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Commuta visibilità popup" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Impostazioni di Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "colonne" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "righe" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Metti in griglia anche le finestre di dialogo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Mostra i titoli delle finestre" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Suggerimenti sui tasti" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:199 msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Numero di colonne/righe da usare per desktop (0 → griglia disabilitata):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:354 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configurazione di Tiling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "Commuta fluttuazione" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "Aggiungi pila" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "Elimina pila" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Commuta tra righe e colonne" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Scambia una finestra con un'altra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Sposta finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Sposta finestra a sinistra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Sposta finestra a destra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Sposta finestra in su" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Sposta finestra in giù" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Regola transizioni" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Fuoco ad una particolare finestra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Invia all'angolo superiore destro" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Invia all'angolo superiore sinistro" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Invia all'angolo inferiore destro" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Invia all'angolo inferiore sinistro" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Impostazioni commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Finestre da altri desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Finestre da altri schermi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Iconificata" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconificate di altri desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconificate di altri schermi" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deiconifica/srotola" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Invia puntatore mentre si seleziona" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Invia alla fine" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Disabilita invio puntatore nel cambio fuoco direzionale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Salta al desktop" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Sposta al desktop attuale dopo il passaggio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Selezione" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Anima scorrimento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Larghezza minima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Larghezza massima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Altezza minima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Altezza massima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Allineamento orizzontale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Allineamento verticale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Finestra successiva di classe uguale" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Finestra precedente di classe uguale" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Classe finestre successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Classe finestre precedente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Finestra a sinistra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Finestra sotto" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Finestra sopra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Finestra a destra" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Errore commutatore finestre" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" "Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con " "bordi" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" "Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione con " "segnali" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" "Il commutatore di finestre non può essere attivato da un'associazione ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Attendere..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvenuti in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Selezionare un'opzione" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Aggiunta applicazioni mancanti" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Selezionare la dimensione preferita" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Fuoco:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Quando la finestra viene cliccata" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Quando il mouse entra nella finestra" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Gestione rete" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Servizio di rete Connman non trovato" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Installare Connman per la gestione della rete" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Supporto per Connman disabilitato" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Installare/abilitare Connman per la gestione della rete" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Controllo installazione di Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Accelerazione hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Rendering Tear-free (solo OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Controlla aggiornamenti disponibili" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenement può controllare<br>l'esistenza di nuove versioni," "<br>aggiornamenti, bugfix e add-on<br>disponibili.<br><br>Questo è molto " "utile perché<br>consente di sapere se sono<br>stati risolti bug e problemi " "di<br>sicurezza in tempo reale. Per<br>farlo Enlightenment " "effettuerà<br>connessioni a enlightenment.org<br>per trasmettere alcune " "informazioni,<br>come potrebbe fare qualunque<br>browser. Nessuna " "informazione<br>personale come nomi utente,<br>password o file personali " "verrà<br>trasmessa. Se non gradite questo<br>potete disabilitare la " "funzionalità,<br>ma consigliamo di non farlo poiché<br>ciò può rendere il " "sistema<br>vulnerabile o esposto a bug." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Abilita controllo aggiornamenti" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "È possibile aggiungere una<br>taskbar per mostrare finestre<br>e " "applicazioni aperte." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Abilita taskbar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Impostazioni della tastiera" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Configurazioni" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modelli" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Non applicare mai alcuna impostazione di tastiera" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etichette solo nei gadget" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Aggiungi nuova configurazione" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Disponibile" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Modello" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "NESSUNA"