# Polish translation of . # This file is put in the public domain. # Grzegorz Gaczyński , 2005. # Adam Kisiel , 2006 # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-02 20:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-16 19:51+0200\n" "Last-Translator: Adam Kisiel \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 msgid "Shelf Settings" msgstr "Ustawienia Półek" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 msgid "Configured Shelves" msgstr "Skonfigurowane Półki" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fm.c:4204 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Skasuj" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 src/bin/e_int_config_modules.c:275 msgid "Configure" msgstr "Konfiguracja" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:238 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Zażądałeś skasowania \"%s\".

Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:242 src/bin/e_shelf.c:885 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:95 msgid "Select a Picture..." msgstr "Wybierz Obraz..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:147 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcje Wypełniania i Rozciągania" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:150 msgid "Stretch" msgstr "Rozciągnij" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:153 msgid "Center" msgstr "Na Środku" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Tile" msgstr "Układanka" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Within" msgstr "Wewnątrz" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:162 msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "File Quality" msgstr "Jakość Pliku" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:169 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:181 src/bin/e_sys.c:382 #: src/bin/e_sys.c:427 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:179 #: src/bin/e_apps.c:2990 src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371 #: src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_module.c:410 src/bin/e_fm.c:4343 #: src/bin/e_fm.c:4453 src/bin/e_fm.c:4549 src/bin/e_utils.c:576 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1223 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:361 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:380 src/modules/battery/e_mod_main.c:306 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:184 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:180 src/bin/e_entry_dialog.c:57 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:457 msgid "Picture Import Error" msgstr "Błąd Wczytywania Obrazu" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:458 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie wczytać obrazu
ze względu na błąd " "konwersji." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:532 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:548 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Błąd Importowania Tła" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:533 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła
ze względu na błąd " "kopiowania" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:549 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować tła.

Czy to jest na pewno" "właściwe tło?" #: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91 #: src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Menu Settings" msgstr "Ustawienia Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Pokaż Nazwę w Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Pokaż Komentarz w Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Pokaż Typ w Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Ustawienia Automatycznego Przewijania" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pikseli" #: src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margines Automatycznego Przewijania" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opcje Różne" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Prędkość Przewijania Menu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0 pikseli/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Próg Szybkiego Ruchu Myszy" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:211 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pikseli/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Opóźnienie Przeciągania po Kliknięciu" #: src/bin/e_int_config_menus.c:163 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f sekund" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Window Locks" msgstr "Blokady Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Generic Locks" msgstr "Blokady Ogólne" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Zablokuj to Okno tak, by robiło tylko to co mu każę" #: src/bin/e_int_border_locks.c:297 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Zabezpiecz to Okno przed przypadkowymi zmianami" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "To Okno jest ważne. Nie pozwól na jego przypadkowe zamknięcie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:301 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Nie pozwól na zmianę ramki tego okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:304 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj Blokady dla tego okna i użyj ich następnym razem" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 msgid "Lock program changing:" msgstr "Nie pozwól programowi na zmianę:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:402 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:483 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:187 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:439 msgid "Stacking" msgstr "Położenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Iconified state" msgstr "Stan Zwinięcia do Ikony" #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Przyklejenie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Zwinięcie (Użytkownik)" #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Maximized state" msgstr "Stan maksymalizacji" #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stan Pełnego Ekran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Nie pozwól mi na zmianę:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Typ ramki" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Stop me from:" msgstr "Ostrzegaj mnie w przypadku:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Closing the window" msgstr "Zamykanie Okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Zakończenie sesji, gdy to okno jest otwarte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:364 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamiętaj Blokady" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Zawartość Półki" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostępne Gadżety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Add Gadget" msgstr "Dodaj Gadżet" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Wybrane Gadżety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 msgid "Remove Gadget" msgstr "Usuń Gadżet" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Możliwa próba przejęcia kanału IPC. Katalog \n" "gniazdka IPC już istnieje, ale ma prawa dostępu\n" "które są za mało restrykcyjne (powinny być otwarte\n" "do czytania tylko dla użytkownika i nikogo innego)\n" "lub nie należą do ciebie. Sprawdź:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Katalog gniazdek IPC nie może zostać utworzony\n" "lub sprawdzony.\n" "Sprawdź:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_sys.c:256 msgid "Logout problems" msgstr "Problem przy wylogowaniu" #: src/bin/e_sys.c:259 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Wylogowanie trwa zbyt długo. Jedna
z aplikacji nie zamyka się.
Czy " "chcesz mimo to zakończyć
wylogowywanie się bez zamykania
wcześniej " "tych aplikacji?" #: src/bin/e_sys.c:265 msgid "Logout now" msgstr "Wyloguj teraz" #: src/bin/e_sys.c:266 msgid "Wait longer" msgstr "Jeszcze poczekaj" #: src/bin/e_sys.c:267 msgid "Cancel Logout" msgstr "Anuluj Wylogowanie" #: src/bin/e_sys.c:305 msgid "Logout in progress" msgstr "Wylogowanie trwa" #: src/bin/e_sys.c:308 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Wylogowanie trwa.
Proszę czekać" #: src/bin/e_sys.c:337 src/bin/e_sys.c:397 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment jest zajęty przez inne zadanie" #: src/bin/e_sys.c:343 msgid "" "Enlightenment is busy logging out
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightement jest zajęty wylogowaniem
Nie można wykonywać innych akcji " "systemowych
gdy ten proces się rozpoczął." #: src/bin/e_sys.c:350 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment wyłącza system.
Nie można wykonywać innych operacji " "systemowych
gdy ten proces się rozpoczął." #: src/bin/e_sys.c:357 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment uruchamia system ponownie.
Nie można wykonywać innych operacji " "systemowych
gdy ten proces się rozpoczął." #: src/bin/e_sys.c:364 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment usypia system.
Nie można wykonywać innych operacji " "systemowych
gdy ten proces się rozpoczął." #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment hibernuje system.
Nie można wykonywać innych operacji " "systemowych
gdy ten proces się rozpoczął." #: src/bin/e_sys.c:378 src/bin/e_sys.c:423 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! To się nie powinno zdarzyć" #: src/bin/e_sys.c:403 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Nie powiodło się wyłaczanie systemu." #: src/bin/e_sys.c:408 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Nie powiodło się ponowne uruchomienie systemu." #: src/bin/e_sys.c:413 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Nie powiodło się usypianie systemu." #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Nie powiodło się hibernowanie systemu." #: src/bin/e_sys.c:468 msgid "Shutting down" msgstr "Wyłączanie systemu" #: src/bin/e_sys.c:471 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Twój komputer jest wyłączany.
Proszę czekać." #: src/bin/e_sys.c:494 msgid "Rebooting" msgstr "Ponowne uruchamianie" #: src/bin/e_sys.c:497 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Twój komputer jest ponownie uruchamiany.
Proszę czekać." #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Suspending" msgstr "Usypianie" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "Twój komputer jest usypiany.
Proszę czekać." #: src/bin/e_sys.c:544 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernowanie" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "Twój komputer jest hibernowany.
Proszę czekać." #: src/bin/e_int_menus.c:74 msgid "Main" msgstr "Główne" #: src/bin/e_int_menus.c:83 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:90 src/bin/e_int_menus.c:701 src/bin/e_configure.c:88 #: src/bin/e_int_config_apps.c:84 msgid "Applications" msgstr "Aplikacje" #: src/bin/e_int_menus.c:95 src/bin/e_configure.c:98 msgid "Run Command" msgstr "Uruchom polecenie" #: src/bin/e_int_menus.c:105 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/bin/e_int_menus.c:112 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:119 msgid "Lost Windows" msgstr "Utracone Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:127 src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:132 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "O Tym Temacie" #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/bin/e_module.c:479 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:293 src/modules/ibar/e_mod_main.c:916 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:285 src/modules/ibox/e_mod_main.c:673 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:623 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:175 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_config_theme.c:361 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:412 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:555 #: src/bin/e_int_config_startup.c:273 src/bin/e_actions.c:2041 #: src/bin/e_actions.c:2044 src/bin/e_actions.c:2047 src/bin/e_actions.c:2050 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:561 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_int_menus.c:503 msgid "(No Applications)" msgstr "(Brak Aplikacji)" #: src/bin/e_int_menus.c:596 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Pokaż/Ukryj Wszystkie Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:678 src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel Konfiguracyjny" #: src/bin/e_int_menus.c:686 src/bin/e_configure.c:67 msgid "Wallpaper" msgstr "Tło Pulpitu" #: src/bin/e_int_menus.c:691 src/bin/e_configure.c:68 msgid "Theme" msgstr "Wystrój" #: src/bin/e_int_menus.c:696 src/bin/e_configure.c:102 #: src/bin/e_int_config_modules.c:244 src/bin/e_int_config_paths.c:87 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Home Directory" msgstr "Katalog Domowy" #: src/bin/e_int_menus.c:714 msgid "Favorite Links" msgstr "Ulubione Odnośniki" #: src/bin/e_int_menus.c:764 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: src/bin/e_int_menus.c:779 src/bin/e_actions.c:2047 msgid "Suspend" msgstr "Usypianie" #: src/bin/e_int_menus.c:786 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: src/bin/e_int_menus.c:793 src/bin/e_actions.c:2044 msgid "Reboot" msgstr "Ponowne uruchamianie" #: src/bin/e_int_menus.c:800 src/bin/e_actions.c:2041 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłączanie" #: src/bin/e_int_menus.c:809 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Zrestartuj Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:814 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Opuść Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:822 msgid "Logout" msgstr "Wylogowanie" #: src/bin/e_int_menus.c:868 src/bin/e_int_menus.c:1016 msgid "(No Windows)" msgstr "(Brak Okien)" #: src/bin/e_int_menus.c:898 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Uporządkuj Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:920 src/bin/e_int_menus.c:1030 msgid "No name!!" msgstr "Bez nazwy!!" #: src/bin/e_int_config_theme.c:44 msgid "Theme Selector" msgstr "Wybór Wystroju" #: src/bin/e_int_config_theme.c:356 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:407 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:550 src/bin/e_int_config_startup.c:268 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:556 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: src/bin/e_int_config_theme.c:369 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:563 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 #: src/bin/e_int_config_startup.c:281 src/bin/e_int_config_apps.c:512 #: src/bin/e_int_config_apps.c:599 src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:569 msgid "Go up a Directory" msgstr "Katalog Wyżej" #: src/bin/e_int_config_theme.c:426 msgid "Import..." msgstr "Importuj..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:99 msgid "Create a gradient..." msgstr "Stwórz gradient..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Kolor 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Kolor 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:150 msgid "Fill Options" msgstr "Opcje Wypełnienia" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:218 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 msgid "Vertical" msgstr "Pionowo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:162 msgid "Diagonal Up" msgstr "Na skos do góry" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:166 msgid "Diagonal Down" msgstr "Na skos do dołu" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:170 msgid "Radial" msgstr "Promieniście" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:356 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Błąd Tworzenia Gradientu" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:357 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Z jakiegoś powodu, Enlightenment nie był w stanie stworzyć gradientu." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:477 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:484 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Picture..." msgstr "Obraz..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:487 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:627 msgid "Gradient..." msgstr "Gradient..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:642 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Gdzie Umieścić Tło Pulpitu" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "All Desktops" msgstr "Wszystkie Pulpity" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "This Desktop" msgstr "Ten Pulpit" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "This Screen" msgstr "Ten Ekran" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Błąd Wykonania Aplikacji" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s niespodziewanie zakończył działanie" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "%s zwrócił kod wyjścia %i" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Przerwania" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Anulowania" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s został przerwany przez Błąd Zmiennoprzecinkowy" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s został przerwany przez Bezwzględny Sygnał Zakończenia" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s został przerwany przez Błąd Pamięci" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s został przerwany przez Błędny Kanał" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s został przerwany przez Sygnał Zakończenia" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s został przerwany przez Błąd Szyny" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s został przerwany przez sygnał o numerze %i" #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "Dziennik Błędów" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "Nie było wiadomości o błędzie" #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "Zapamiętaj Ten Komunikat" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "Informacja o Błędzie" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informacja o Sygnale Błędu" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "Dane Wyjściowe" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "Nie było danych wyjściowych" #: src/bin/e_apps.c:724 src/bin/e_apps.c:737 src/bin/e_utils.c:236 msgid "Run Error" msgstr "Błąd Uruchamiania" #: src/bin/e_apps.c:725 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to process a command line:

%s %s
" msgstr "Enlightenment nie zdołał zinterpretować linii komend:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:738 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s %s
" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2980 msgid "Application run error" msgstr "Błąd wykonania aplikacji" #: src/bin/e_apps.c:2982 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie uruchomić aplikacji:

%" "s

Aplikacja nie uruchomiła się." #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Konfiguracja Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1120 msgid "Appearance" msgstr "Wygląd" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79 msgid "Fonts" msgstr "Czcionki" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212 #: src/bin/e_eap_editor.c:414 msgid "Icon Theme" msgstr "Wystrój Ikony" #: src/bin/e_configure.c:71 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Kursor Myszy" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51 msgid "Window Display" msgstr "Wyświetlanie Okna" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_transitions.c:124 msgid "Transitions" msgstr "Przejścia" #: src/bin/e_configure.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Półki" #: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_actions.c:1921 src/bin/e_actions.c:1923 #: src/bin/e_actions.c:1925 src/bin/e_actions.c:1929 src/bin/e_actions.c:1931 #: src/bin/e_actions.c:1933 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Wirtualne Pulpity" #: src/bin/e_configure.c:78 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Screen Lock" msgstr "Blokada Ekranu" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Window Focus" msgstr "Aktywizacja Okna" #: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 msgid "Key Bindings" msgstr "Skróty Klawiaturowe" #: src/bin/e_configure.c:84 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Skróty Myszy" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/bin/e_configure.c:87 msgid "Miscellaneous" msgstr "Inne" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Performance" msgstr "Wydajność" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Okna Konfiguracji" #: src/bin/e_configure.c:91 msgid "Internationalization" msgstr "Lokalizacja" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_config_dialog.c:130 msgid "Advanced" msgstr "Ustawienia Zaawansowane" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_config_transitions.c:117 msgid "Startup" msgstr "Uruchamianie" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window List" msgstr "Lista Okien" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 msgid "Window Manipulation" msgstr "Operowanie oknem" #: src/bin/e_configure.c:99 msgid "Search Directories" msgstr "Katalogi Przeszukiwania" #: src/bin/e_configure.c:101 msgid "Extensions" msgstr "Dodatki" #: src/bin/e_configure.c:110 src/bin/e_config_dialog.c:167 #: src/bin/e_int_border_menu.c:322 src/bin/e_actions.c:1778 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/bin/e_int_config_focus.c:48 msgid "Focus Settings" msgstr "Ustawienia Fokusu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:158 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknij Okno aby nadać Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:160 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod Myszką" #: src/bin/e_int_config_focus.c:162 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Ostatnie Okno pod Myszką" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "Click to focus" msgstr "Kliknij by nadać Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Pointer focus" msgstr "Wskaż by nadać Fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Sloppy focus" msgstr "Fokus Przyklejony" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus Nowego Okna" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nowe okna nie otrzymują fokusu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "All new windows get focus" msgstr "Wszystkie nowe okna otrzymują fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:192 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Tylko nowe okna dialogowe otrzymują fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:194 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Tylko nowe okna dialogowe jeśli nadrzędne okno ma fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "Other Settings" msgstr "Inne Ustawienia" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Zawsze podaj wychwycone zdarzenia kliknięcia do programów" #: src/bin/e_int_config_focus.c:201 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kliknięcie w okno zawsze je podnosi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:203 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kliknięcie w okno zawsze nadaje mu fokus" #: src/bin/e_int_config_focus.c:205 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Po zmianie Pulpitu przywróć Fokus ostatnio aktywnemu oknu" #: src/bin/e_int_config_focus.c:207 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Przywróć fokus przy chowaniu i zamykaniu okna" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 msgid "Module Settings" msgstr "Ustawienia Modułów" #: src/bin/e_int_config_modules.c:256 msgid "Module State" msgstr "Stan Modułu" #: src/bin/e_int_config_modules.c:261 src/bin/e_module.c:468 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/bin/e_int_config_modules.c:266 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #: src/bin/e_int_config_modules.c:274 msgid "Module Actions" msgstr "Akcje Modułów" #: src/bin/e_int_config_modules.c:279 msgid "About" msgstr "O programie..." #: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 msgid "Window Manager" msgstr "Zarządca Okien" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 msgid "Title Bar" msgstr "Pasek Tytułowy" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 msgid "Menu Item" msgstr "Element Menu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Textblock Plain" msgstr "Zwykły Blok Tekstu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Textblock Light" msgstr "Mały Blok Tekstu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 msgid "Textblock Big" msgstr "Duży Blok Tekstu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Move Text" msgstr "Opis Przesuwania" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Resize Text" msgstr "Opis Zmiany Rozmiaru" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Winlist Title" msgstr "Tytuł W Liście Okien" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Configure Heading" msgstr "Nagłówek Konfiguracji" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 msgid "About Title" msgstr "Tytuł 'O Programie'" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 msgid "About Version" msgstr "Wersja" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "About Text" msgstr "Tekst 'O programie'" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Desklock Title" msgstr "Tekst Blokady Ekranu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "Desklock Password" msgstr "Hasło Blokady Ekranu:" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "Dialog Error" msgstr "Okno Dialogowe Błędu" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Exebuf Command" msgstr "Komenda Bufora Wykonania" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Splash Title" msgstr "Tytuł Ekranu Powitalnego" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Splash Text" msgstr "Tekst Ekranu Powitalnego" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Splash Version" msgstr "Wersja Ekranu Powitalnego" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Widget" msgstr "Składnik" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Entry" msgstr "Pole wprowadzania" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Frame" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Label" msgstr "Opis" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Buttons" msgstr "Przyciski" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Slider" msgstr "Suwak" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Radio Buttons" msgstr "Przyciski Radiowe" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Check Buttons" msgstr "Przyciski Wyboru" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Text List Item" msgstr "Element Listy Tekstowej" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "List Item" msgstr "Element Listy" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "List Header" msgstr "Nagłówek Listy" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "EFM" msgstr "EFM" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Typebuf" msgstr "Bufor Wprowadzania" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:73 src/bin/e_eap_editor.c:311 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Module" msgstr "Moduł" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:406 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:77 src/bin/e_int_border_menu.c:61 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Small Styled" msgstr "Styl Zmniejszony" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Normal Styled" msgstr "Styl Normalny" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Large Styled" msgstr "Styl Zwiększony" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:134 msgid "Font Settings" msgstr "Ustawienia Czcionek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:309 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Konfiguracja Klas Czcionek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:365 msgid "Font Size" msgstr "Rozmiar Czcionki" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:371 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pikseli" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:378 msgid "Enable Font Class" msgstr "Włącz Klasy Czcionek" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:388 msgid "Hinting" msgstr "Wygładzanie" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:393 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_transitions.c:129 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:175 #: src/bin/e_int_config_transitions.c:207 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:410 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Czcionki Zastępcze" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:413 msgid "Fallback Name" msgstr "Nazwa Czcionki Zastępczej" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:428 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Włącz Czcionki Zastępcze" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Ustawienia Wystroju Ikon" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174 msgid "Icon Themes" msgstr "Wystrój Ikony" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Własności pasują do więcej niż jednego okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza to, " "że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.
jak co " "najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " "zastosowane
do wszystkich okien które spełniają te kryteria.

To " "tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli " "było, po prostu naciśnij przycisk Zastosuj lub " "OK
i ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij " "Anuluj jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie zostanie " "zmienione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "No match properties set" msgstr "Nie ustawiono właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla tego okna
bez wskazania jak " "okno rozpoznać.

Musisz podać przynajmniej 1 sposób na " "zapamiętanie tego okna." #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Prosisz Enlightenment o zapamiętanie ustawień
(takich jak rozmiar " "położenie, typ ramki itd.) dla okna,
które nie jest " "jednoznacznie identyfikowane przez własności.

Oznacza to, " "że ma taką samą Nazwę(Name)/Klasę(Class), Typ Okna, Rolę itd.
jak co " "najmniej jeszcze jedno inne okno na ekranie. Zapamiętane ustawienia zostaną " "zastosowane
do wszystkich okien które spełniają te kryteria.

Być " "może chcesz włączyć opcję Dopasuj tylko jedno okno
jeżeli tylko jedna kopia tego okna ma być zmodyfikowana
a " "pozostałe mają pozostać bez zmian. To tylko ostrzeżenie na wypadek, gdyby " "nie to było twoim zamiarem.
Jeżeli było, po prostu naciśnij przycisk " "Zastosuj
lub OK
i " "ustawienia zostaną zaakceptowane. Naciśnij Anuluj " "jeśli
nie jesteś pewien, a nic nie zostanie zmienione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size and Position" msgstr "Rozmiar i Położenie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Blokady" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Rozmiar, Położenie i Blokady" #: src/bin/e_int_border_remember.c:433 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "Zapamiętaj przy pomocy" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Nazwa i Klasa okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:405 msgid "Window Role" msgstr "Rola Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "Typ Okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "Rodzaj okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Zapamiętaj właściwości" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Wirtualny Pulpit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Strefa ekranu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Match only one window" msgstr "Dopasuj tylko jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Start this program on login" msgstr "Uruchom ten program przy Starcie" #: src/bin/e_fwin.c:222 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Katalog Wyżej" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch po najechaniu myszą" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Przyciągaj do krawędzi przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okien" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 msgid "Maximize Policy" msgstr "Sposób Maksymalizacji" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 #: src/bin/e_int_border_menu.c:250 msgid "Fullscreen" msgstr "Pełny Ekran" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligentne powiększanie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:210 msgid "Expand the window" msgstr "Powiększ okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:212 msgid "Fill available space" msgstr "Wypełnij dostępną przestrzeń" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 msgid "Autoraise" msgstr "Automatycznie przesuń na wierzch" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:173 msgid "Delay before raising:" msgstr "Opóźnienie przesuwania na wierzch" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 #: src/bin/e_int_config_desks.c:233 src/bin/e_int_config_desks.c:247 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "1.1f sek" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Raise Window" msgstr "Podnieś Okno" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Podnieś podczas ruchu i zmiany rozmiaru" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Kliknij by aktywizować" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 msgid "Resistance" msgstr "Przyciąganie" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Przyciągaj do przeszkody przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru okna" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Przyciąganie między oknami:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Przyciąganie do brzegu ekranu:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Przyciąganie do Gadżetów Pulpitu" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 msgid "Both directions" msgstr "Oba kierunki" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:223 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Pozwól na Operowanie oknem" #: src/bin/e_config_dialog.c:145 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: src/bin/e_config_dialog.c:160 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: src/bin/e_init.c:39 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Wyłączyć ekran powitalny w przyszłości ?" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Błąd Metody Wprowadzania" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Błąd uruchomienia programu wspomagającego wejście

upewnij się, że " "konfiguracja metod wejścia
jest poprawna i że program jest w ścieżce " "przeszukiwania
" #: src/bin/e_main.c:221 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opcje:\n" "\t-ekran DISPLAY\n" "\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n" "\t\tnp. : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n" "\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n" "\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n" "\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n" "\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile·CONF_PROFILE\n" "\t\tUżyj profilu konfiguracyjnego CONF_PROFILE zamiast domyślnie wybranego " "przez użytkownika lub tylko \"domyślnego\".\n" "\t-dobrze\n" "\t\tBądź dobry.\n" "\t-źle\n" "\t\tBądź zły.\n" "\t-psychotycznie\n" "\t\tBądź psychotyczny.\n" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:310 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia. Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić swojego systemu ostrzeżeń.\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:342 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" "Tak nie powinno się stać." #: src/bin/e_main.c:358 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu IPC.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:376 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania do bufora w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie do bufora." #: src/bin/e_main.c:420 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie potrafi stworzyć bufora\n" "Upewnij się, czy Evas wspiera Programowe Renderowanie do Bufora\n" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików PNG. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy PNG\n" #: src/bin/e_main.c:439 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików JPG. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący obrazy JPG\n" #: src/bin/e_main.c:448 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że Evas nie ładuje plików EET. Sprawdź\n" "czy Evas posiada moduł ładujący pliki EET\n" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tworzenia miniatur.\n" #: src/bin/e_main.c:468 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment nie może zainicjalizować systemu System Command.\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment nie może uruchomić Menadżera Plików.\n" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" "Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny?" #: src/bin/e_main.c:495 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wspierania wielu języków." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." #: src/bin/e_main.c:542 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:552 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wystrojów." #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na " "Twoim\n" "systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zapamiętywania." #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wiadomości." #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." #: src/bin/e_main.c:614 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu obsługi przechwytu " "wprowadzania." #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu listy okien." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu klas kolorów." #: src/bin/e_main.c:646 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment zawiesił się wcześnie podczas startu
i został uruchominy " "powtórnie. Wszystkie moduły zostały wyłączone
i nie będą załadowane, aby " "można było usunąć
problematyczne moduły z konfiguracji. " "Okno
konfiguracji Modułów pozwala na powtórne
wybranie modułów." #: src/bin/e_main.c:657 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu kontroli gadżetów." #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu półki." #: src/bin/e_main.c:671 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu bufora uruchamiania." #: src/bin/e_main.c:679 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu blokowania ekranu." #: src/bin/e_main.c:694 src/bin/e_actions.c:2028 src/bin/e_actions.c:2031 #: src/bin/e_actions.c:2034 src/bin/e_actions.c:2037 src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." #: src/bin/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Ustawienia Uruchamiania" #: src/bin/e_int_config_startup.c:343 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Pokazuj Ekran Powitalny przy uruchamianiu" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Wybór Ramki Okna" #: src/bin/e_int_border_border.c:176 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamiętaj Ramkę tego okna i użyj jej przy ponownym jego pokazaniu" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Blokada nie powiodła się" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nie powiodła się blokada ekranu, gdyż jedna z
aplikacji przechwyciła " "klawiaturę lub mysz
i nie udało się tego przechwycenia anulować." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Podaj hasło odblokowujące ekran" #: src/bin/e_desklock.c:552 msgid "Authentication System Error" msgstr "Błąd Systemu Uwieżytelniania" #: src/bin/e_desklock.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Uwieżytelniania przez PAM napotkało błędy przy ustawianiu
sesji " "uwierzytalniania. Kod błedu to %i.
To niedobrze i " "nie powinno się wydarzyć. Proszę, zgłoś ten błąd." #: src/bin/e_int_config_transitions.c:35 msgid "Transition Settings" msgstr "Ustawienia Przejść" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:113 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:118 msgid "Desk Change" msgstr "Zmiana Pulpitu" #: src/bin/e_int_config_transitions.c:119 msgid "Background Change" msgstr "Zmiana Tła" #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Nie odnaleziono modułu %s w " "katalogu modułów.
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "Błąd ładowania Modułu" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.
Pełna ścieżka do modułu to:
" "%s
Zgłoszony błąd to:
%s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Moduł nie zawiera wszystkich potrzebnych funkcji" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Błąd API Modułu
Błąd podczas uruchamiania Modułu: %s
Wymaga on API " "modułu w wersji przynajmniej: %i.
API modułu polecane przez Enlightenment " "to: %i.
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Moduł %s dla Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:464 msgid "About..." msgstr "O programie..." #: src/bin/e_module.c:549 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Czy chciałbyś wyładować ten moduł?
" #: src/bin/e_module.c:554 src/bin/e_fm.c:4500 src/bin/e_confirm_dialog.c:61 #: src/bin/e_actions.c:1409 src/bin/e_actions.c:1470 src/bin/e_actions.c:1519 #: src/bin/e_actions.c:1568 src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1666 #: src/bin/e_int_config_display.c:170 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/bin/e_module.c:555 src/bin/e_fm.c:4501 src/bin/e_confirm_dialog.c:62 #: src/bin/e_actions.c:1411 src/bin/e_actions.c:1472 src/bin/e_actions.c:1521 #: src/bin/e_actions.c:1570 src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1668 #: src/bin/e_int_config_display.c:171 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_shelf.c:801 src/bin/e_int_shelf_config.c:62 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Konfiguracja Półki" #: src/bin/e_shelf.c:807 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Zakończ Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników" #: src/bin/e_shelf.c:809 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Rozpocznij Przesuwanie/Zmianę Rozmiaru składników" #: src/bin/e_shelf.c:814 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Konfiguracja Zawartości Półki" #: src/bin/e_shelf.c:819 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Usuń tę półkę" #: src/bin/e_shelf.c:886 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Zażądałeś usunięcia tej Półki.

Czy na pewno chcesz ją usunąć?" #: src/bin/e_startup.c:67 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamia się %s" #: src/bin/e_fm.c:986 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Plików" #: src/bin/e_fm.c:4031 src/bin/e_fm.c:4129 msgid "Refresh View" msgstr "Odświerz Widok" #: src/bin/e_fm.c:4039 src/bin/e_fm.c:4137 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Pokaż Ukryte Pliki" #: src/bin/e_fm.c:4054 src/bin/e_fm.c:4152 src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nowy Katalog" #: src/bin/e_fm.c:4212 msgid "Rename" msgstr "Zmień Nazwę" #: src/bin/e_fm.c:4301 msgid "Create a new Directory" msgstr "Stwórz Nowy Katalog" #: src/bin/e_fm.c:4302 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nazwa Nowego Katalogu:" #: src/bin/e_fm.c:4345 src/bin/e_fm.c:4455 src/bin/e_fm.c:4551 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/bin/e_fm.c:4347 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Nie można stworzyć katalogu:
%s" #: src/bin/e_fm.c:4398 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Zmień Nazwę %s na:" #: src/bin/e_fm.c:4400 msgid "Rename File" msgstr "Zmień Nazwę Pliku" #: src/bin/e_fm.c:4457 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "Nie można zmienić nazwy z %s na %s" #: src/bin/e_fm.c:4503 msgid "Confirm Delete" msgstr "Potwierdź Skasowanie" #: src/bin/e_fm.c:4505 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:4553 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Nie można skasować
%s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:50 msgid "Always On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Always Below" msgstr "Zawsze poniżej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:199 #: src/bin/e_actions.c:1812 msgid "Maximize" msgstr "Maksymalizuj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximize vertically" msgstr "Zmaksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:115 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Zmaksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 msgid "Unmaximize" msgstr "Zlikwiduj Maksymalizację" #: src/bin/e_int_border_menu.c:152 msgid "Remember" msgstr "Zapamiętaj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:161 msgid "Borders" msgstr "Ramki" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 msgid "Send to Desktop" msgstr "Wyślij na Pulpit" #: src/bin/e_int_border_menu.c:211 msgid "Shaded" msgstr "Zwiniń" #: src/bin/e_int_border_menu.c:224 msgid "Sticky" msgstr "Przyklej" #: src/bin/e_int_border_menu.c:237 msgid "Borderless" msgstr "Bez ramki" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Skip Window List" msgstr "Pomiń Na Liście Okien" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Edit Icon" msgstr "Edytuj Ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:289 msgid "Create Icon" msgstr "Utwórz Ikonę" #: src/bin/e_int_border_menu.c:298 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Właściwości Okna" #: src/bin/e_int_border_menu.c:311 src/bin/e_actions.c:1783 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: src/bin/e_int_border_menu.c:339 src/bin/e_actions.c:1768 msgid "Raise" msgstr "Podnieś" #: src/bin/e_int_border_menu.c:347 src/bin/e_actions.c:1773 msgid "Lower" msgstr "Obniż" #: src/bin/e_int_border_menu.c:361 msgid "Iconify" msgstr "Do Ikony" #: src/bin/e_int_border_menu.c:617 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Niekompletne Właściwości Okna" #: src/bin/e_int_border_menu.c:618 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Okno, dla którego tworzysz ikonę nie ma
ustawionej nazwy ani klasy," "
nie można więc odgadnąć, jakie wartości będą miały " "parametry
potrzebne dla tego okna. Trzeba będzie użyć zamiast " "tego
tytułu okna. To zadziała tylko wtedy, gdy tytył jest taki
sam jak " "przy uruchomieniu programu
i nie zmienia się w trakcie jego działania" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 msgid "Cursor Settings" msgstr "Ustawienia Kursora" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Użyj Kursora Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149 msgid "Use X Cursor" msgstr "Użyj Kursora X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar Kursora" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pikseli" #: src/bin/e_int_config_paths.c:64 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Konfiguracja Katalogów Przeszukiwania" #: src/bin/e_int_config_paths.c:75 msgid "Data" msgstr "Dane" #: src/bin/e_int_config_paths.c:77 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: src/bin/e_int_config_paths.c:81 msgid "Themes" msgstr "Wystroje" #: src/bin/e_int_config_paths.c:83 msgid "Init" msgstr "Inicjalizacja" #: src/bin/e_int_config_paths.c:85 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/bin/e_int_config_paths.c:89 msgid "Backgrounds" msgstr "Tło" #: src/bin/e_int_config_paths.c:91 msgid "Input Methods" msgstr "Metody Wprowadzania" #: src/bin/e_int_config_paths.c:93 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: src/bin/e_int_config_paths.c:178 msgid "E Paths" msgstr "Ścieżki E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Katalogi Domyślne" #: src/bin/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Katalogi Zdefiniowane Przez Użytkownika" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Pojemnik %d" #: src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:318 src/bin/e_eap_editor.c:327 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa Ikony" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Machine" msgstr "Maszyna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimalny Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksymalny Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Base Size" msgstr "Bazowy Rozmiar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Resize Steps" msgstr "Kroki Zmiany Rozmiaru" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Stosunek Wymiarów" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Initial State" msgstr "Stan Początkowy" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "State" msgstr "Stan" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Window ID" msgstr "ID Okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Window Group" msgstr "Grupa Okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Transient For" msgstr "Połączone Z" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Client Leader" msgstr "Nadrzędne Okno Klienta" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Take Focus" msgstr "Weź Fokus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Accepts Focus" msgstr "Przyjmij Aktywację" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Urgent" msgstr "Pilne" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Request Delete" msgstr "Zarządaj Skasowania" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Request Position" msgstr "Zarządaj Pozycji" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Przytrzymaj żądany klawisz modyfikujący
i wciśnij dowolny klawisz myszki,
" "lub rusz kółkiem, przypisując skrót myszy.
Naciśnij Escape" " aby przerwać operację." #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Ustawienia Skrótów Myszy" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Modify" msgstr "Zmień" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Przywróć Skróty Myszy do Ustawień Domyślnych" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358 msgid "Action Params" msgstr "Parametry Akcji" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Action Context" msgstr "Kontekst Przypisania" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 msgid "Any" msgstr "Dowolny" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 msgid "Border" msgstr "Ramka" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379 src/bin/e_actions.c:1761 #: src/bin/e_actions.c:1995 src/bin/e_actions.c:1997 src/bin/e_actions.c:1999 #: src/bin/e_actions.c:2001 src/bin/e_actions.c:2003 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 msgid "Win List" msgstr "Lista Okien" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "Strefa" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 msgid "Container" msgstr "Pojemnik" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 msgid "Manager" msgstr "Manadżer" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:875 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:912 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Przypisane Przyciski Myszy" #: src/bin/e_actions.c:1402 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyjść ?" #: src/bin/e_actions.c:1404 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Zażądałeś opuszczenie Enlightenment.

Czy na pewno chcesz wyjść?" #: src/bin/e_actions.c:1463 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Czy na pewno chcesz wylogować ?" #: src/bin/e_actions.c:1465 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Zaraz nastąpi wylogowanie.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1610 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Czy na pewno chcesz wyłączyć ?" #: src/bin/e_actions.c:1514 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Zażądałeś wyłączenia komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:1561 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Czy na pewno chcesz uruchomić ponownie komputer ?" #: src/bin/e_actions.c:1563 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Zażądałeś ponownego uruchomienia komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:1612 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Zażądałeś uśpienia komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:1659 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Czy na pewno chcesz zahibernować komputer ?" #: src/bin/e_actions.c:1661 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "Zażądałeś zahibernowania komputera.

Czy na pewno chcesz to zrobić?" #: src/bin/e_actions.c:1761 msgid "Window Menu" msgstr "Menu Okna" #: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778 #: src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1938 src/bin/e_actions.c:1942 #: src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:1952 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Akcje" #: src/bin/e_actions.c:1788 src/bin/e_actions.c:1796 src/bin/e_actions.c:1804 #: src/bin/e_actions.c:1812 src/bin/e_actions.c:1814 src/bin/e_actions.c:1817 #: src/bin/e_actions.c:1820 src/bin/e_actions.c:1823 src/bin/e_actions.c:1826 #: src/bin/e_actions.c:1829 src/bin/e_actions.c:1837 src/bin/e_actions.c:1840 #: src/bin/e_actions.c:1843 src/bin/e_actions.c:1846 src/bin/e_actions.c:1849 #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stan" #: src/bin/e_actions.c:1788 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Znacznik Trybu Przyklejenia" #: src/bin/e_actions.c:1796 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Znacznik Ikonizacji" #: src/bin/e_actions.c:1804 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Znacznik Trybu Pełnego Ekranu" #: src/bin/e_actions.c:1814 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksymalizuj pionowo" #: src/bin/e_actions.c:1817 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksymalizuj poziomo" #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksymalizuj na Pełny Ekran" #: src/bin/e_actions.c:1823 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Inteligentny\"" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Rozrzerzaj\"" #: src/bin/e_actions.c:1829 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Tryb Maksymalizacji \"Wypełnij\"" #: src/bin/e_actions.c:1837 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry" #: src/bin/e_actions.c:1840 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Dół" #: src/bin/e_actions.c:1843 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Lewo" #: src/bin/e_actions.c:1846 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania w Prawo" #: src/bin/e_actions.c:1849 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Znacznik Zwijania Do Góry" #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Znaczik Braku ramki" #: src/bin/e_actions.c:1863 src/bin/e_actions.c:1865 src/bin/e_actions.c:1867 #: src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1871 src/bin/e_actions.c:1876 #: src/bin/e_actions.c:1882 src/bin/e_actions.c:1887 src/bin/e_actions.c:1892 #: src/bin/e_actions.c:1894 src/bin/e_actions.c:1896 src/bin/e_actions.c:1898 #: src/bin/e_actions.c:1900 src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1904 #: src/bin/e_actions.c:1906 src/bin/e_actions.c:1908 src/bin/e_actions.c:1910 #: src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1914 src/bin/e_actions.c:1916 #: src/bin/e_actions.c:2062 src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: src/bin/e_actions.c:1863 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Przełączaj Pulpity w Lewo" #: src/bin/e_actions.c:1865 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Przełączaj Pulpity w Prawo" #: src/bin/e_actions.c:1867 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Przełączaj Pulpity w Górę" #: src/bin/e_actions.c:1869 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Przełączaj Pulpity w Dół" #: src/bin/e_actions.c:1871 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Przełączaj Pulpity o..." #: src/bin/e_actions.c:1876 msgid "Show The Desktop" msgstr "Pokaż Pulpit" #: src/bin/e_actions.c:1882 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Przełączaj na Pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:1887 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Przełączaj Pulpity Liniowo..." #: src/bin/e_actions.c:1892 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Pokaż Nazwę Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:1894 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Przełącz na Pulpit 1" #: src/bin/e_actions.c:1896 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Przełącz na Pulpit 2" #: src/bin/e_actions.c:1898 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Przełącz na Pulpit 3" #: src/bin/e_actions.c:1900 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Przełącz na Pulpit 4" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Przełącz na Pulpit 5" #: src/bin/e_actions.c:1904 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Przełącz na Pulpit 6" #: src/bin/e_actions.c:1906 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Przełącz na Pulpit 7" #: src/bin/e_actions.c:1908 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Przełącz na Pulpit 8" #: src/bin/e_actions.c:1910 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Przełącz na Pulpit 9" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Przełącz na Pulpit 10" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Przełącz na Pulpit 11" #: src/bin/e_actions.c:1916 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Przełąćz na Pulpit..." #: src/bin/e_actions.c:1921 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 0" #: src/bin/e_actions.c:1923 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Przesuń Mysz na Ekran 1" #: src/bin/e_actions.c:1925 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Przesuń Mysz na Ekran..." #: src/bin/e_actions.c:1929 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Przesuń Mysz do Przodu o 1 Ekran" #: src/bin/e_actions.c:1931 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Przesuń Mysz do Tyłu o 1 Ekran" #: src/bin/e_actions.c:1933 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Przesuń Mysz do Przodu/Tyłu o ... Ekranów" #: src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1959 src/bin/e_actions.c:1962 #: src/bin/e_actions.c:1966 src/bin/e_actions.c:1968 src/bin/e_actions.c:1970 #: src/bin/e_actions.c:1972 src/bin/e_actions.c:1974 src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1978 src/bin/e_actions.c:1980 src/bin/e_actions.c:1982 #: src/bin/e_actions.c:1984 src/bin/e_actions.c:1986 src/bin/e_actions.c:1988 #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Przesuwanie" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "To Next Desktop" msgstr "Do Następnego Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:1959 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Do Poprzedniego Pulpitu" #: src/bin/e_actions.c:1962 msgid "By Desktop #..." msgstr "O # Pulpitów..." #: src/bin/e_actions.c:1966 msgid "To Desktop 0" msgstr "Do Pulpitu 0" #: src/bin/e_actions.c:1968 msgid "To Desktop 1" msgstr "Do Pulpitu 1" #: src/bin/e_actions.c:1970 msgid "To Desktop 2" msgstr "Do Pulpitu 2" #: src/bin/e_actions.c:1972 msgid "To Desktop 3" msgstr "Do Pulpitu 3" #: src/bin/e_actions.c:1974 msgid "To Desktop 4" msgstr "Do Pulpitu 4" #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "To Desktop 5" msgstr "Do Pulpitu 5" #: src/bin/e_actions.c:1978 msgid "To Desktop 6" msgstr "Do Pulpitu 6" #: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "To Desktop 7" msgstr "Do Pulpitu 7" #: src/bin/e_actions.c:1982 msgid "To Desktop 8" msgstr "Do Pulpitu 8" #: src/bin/e_actions.c:1984 msgid "To Desktop 9" msgstr "Do Pulpitu 9" #: src/bin/e_actions.c:1986 msgid "To Desktop 10" msgstr "Do Pulpitu 10" #: src/bin/e_actions.c:1988 msgid "To Desktop 11" msgstr "Do Pulpitu 11" #: src/bin/e_actions.c:1990 msgid "To Desktop..." msgstr "Do Pulpitu..." #: src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Show Main Menu" msgstr "Pokaż Główne Menu" #: src/bin/e_actions.c:1997 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Pokaż Menu Ulubione" #: src/bin/e_actions.c:1999 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Pokaż Menu Wszystkie Aplikacje" #: src/bin/e_actions.c:2001 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Pokaż Menu Klientów" #: src/bin/e_actions.c:2003 msgid "Show Menu..." msgstr "Pokaż Menu..." #: src/bin/e_actions.c:2010 src/bin/e_actions.c:2015 src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Launch" msgstr "Uruchom" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "Defined Command" msgstr "Zdefiniowane polecenie" #: src/bin/e_actions.c:2015 msgid "Application" msgstr "Aplikacja" #: src/bin/e_actions.c:2020 src/bin/e_actions.c:2022 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Lista" #: src/bin/e_actions.c:2020 msgid "Next Window" msgstr "Następne Okno" #: src/bin/e_actions.c:2022 msgid "Previous Window" msgstr "Poprzednie Okna" #: src/bin/e_actions.c:2028 msgid "Restart" msgstr "Uruchom Ponownie" #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: src/bin/e_actions.c:2034 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: src/bin/e_actions.c:2037 msgid "Exit Immediately" msgstr "Zakończ Natychmiast" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Wyślij na Pulpit" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Okienko Uruchamiania poleceń" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Desktop Lock" msgstr "Blokada Pulpitu" #: src/bin/e_config.c:512 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara
konfiguracjazostała " "usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak
będzie się działopodczas " "tworzenia Enlightenment, więc nie ma
potrzeby zgłaszania błędu.Oznacza " "to po prostu, że Enlightenment domyślnie
wymaga nowszych " "danychkonfiguracyjnych by być w pełni użyteczne
, czego nie posiadają " "Twoje starepliki konfiguracyjne.
Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez " "ich dodanie.
Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze
swoimi " "upodobaniami.Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji." #: src/bin/e_config.c:526 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo
dziwne. Tak " "nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą
wersję " "Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej " "wersji
Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja " "konfiguracja
została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za " "niedogodność." #: src/bin/e_config.c:549 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Pulpit %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1957 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Zaktualizowano Konfigurację" #: src/bin/e_config.c:1972 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Przy zapisywaniu na dysk konfiguracji Enlightenment
pojawił się błąd. Nie " "udało się stwierdzić jego przyczyny.

Plik, w którym pojawił sie błąd " "to:
%s

Plik ten został skasowany, aby nie zachowywać błędnych " "danych." #: src/bin/e_config.c:1983 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Pliki konfiguracyjne Enlightenment są zbyt duże
i nie miesczą się na " "dysku na którym są zapisywane.
To dziwne, bo pliki te powinny być bardzo " "małe.
Sprawdź ustawienia swojego katalogu domowego.

Plik, dla " "którego wystąpił bład to:
%s

Ten plik został skasowany, aby nie " "zachowywać błędnych danych." #: src/bin/e_config.c:1996 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Pojawił się błąd wyjścia przy zapisie pliku " "konfiguracyjnego
Enlightenment. Twój dysk ma kłopoty
i być może trzeba " "go wymienić.

Plik, dla którego wystąpił błąd to:
%s

Ten " "plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych." #: src/bin/e_config.c:2007 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment nie może zapisać swoich plików konfiguracyjnych
bo zabrakło " "miejsce na dysku.
Albo dysk jest pełny, albo przekroczone
zostało " "ograniczenie quota.

Plik, dla którego wystąpił bład to:
%" "s

Ten plik został skasowany, aby nie zachowywać błędnych danych." #: src/bin/e_config.c:2019 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Plik konfiguracyjny, do którego zapisywał Enlightenment
został " "niespodziewanie zamknięty.
To się rzadko zdarza.

Plik, dla " "którego wystąpił bład to:
%s

Ten plik został skasowany, aby nie " "zachowywać błędnych danych." #: src/bin/e_config.c:2035 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Błąd Zapisu Konfiguracji Enlightenment" #: src/bin/e_eap_editor.c:87 msgid "Application Editor" msgstr "Edytor Aplikacji" #: src/bin/e_eap_editor.c:326 msgid "Basic Info" msgstr "Podstawowe Informacje" #: src/bin/e_eap_editor.c:336 msgid "Executable" msgstr "Plik Wykonywalny" #: src/bin/e_eap_editor.c:360 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: src/bin/e_eap_editor.c:363 msgid "Generic Info" msgstr "Ogólne Informacje" #: src/bin/e_eap_editor.c:372 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Window Name" msgstr "Nazwa Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Window Class" msgstr "Klasa Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł Okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:416 msgid "Use Icon Theme" msgstr "Użyj Wystroju Ikony" #: src/bin/e_eap_editor.c:423 msgid "Icon Class" msgstr "Klasa Ikony" #: src/bin/e_eap_editor.c:437 msgid "Misc" msgstr "Różne" #: src/bin/e_eap_editor.c:438 msgid "Startup Notify" msgstr "Powiadomienie o Uruchomieniu" #: src/bin/e_eap_editor.c:441 msgid "Wait Exit" msgstr "Czekaj na Zakończenie" #: src/bin/e_eap_editor.c:466 msgid "Select an Icon" msgstr "Wybierz Ikonę" #: src/bin/e_int_config_display.c:108 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Czy to wygląda OK? Naciśnij Tak jeśli tak, lub " "Nie jeśli nie.
Jeśli nie naciśniesz żadnego " "przycisku poprzednia rozdzielczość
%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona " "po %s sekundach" #: src/bin/e_int_config_display.c:117 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Czy to wygląda OK? Naciśnij Tak jeśli tak, lub " "Nie jeśli nie.
Jeśli nie naciśniesz żadnego " "przycisku poprzednia rozdzielczość
%dx%d przy %d Hz zostanie przywrócona " "NATYCHMIAST." #: src/bin/e_int_config_display.c:167 msgid "Resolution change" msgstr "Zmiana Rozdzielczości" #: src/bin/e_int_config_display.c:197 msgid "Display Settings" msgstr "Ustawienia Ekranu" #: src/bin/e_int_config_display.c:354 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: src/bin/e_int_config_display.c:362 msgid "Restore on login" msgstr "Przywróć przy Starcie" #: src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Refresh" msgstr "Odświerz" #: src/bin/e_int_config_display.c:451 msgid "Rotation" msgstr "Obrót Ekranu" #: src/bin/e_int_config_display.c:473 msgid "Mirroring" msgstr "Odbicie Lustrzane" #: src/bin/e_int_config_display.c:525 msgid "Missing Features" msgstr "Brakujące Funkcje" #: src/bin/e_int_config_display.c:526 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Twój Serwer X nie wspiera rozszerzenia
XRandr(X " "Resize and Rotate).
Nie da się zmieniać rozdzielczości ekranu
bez " "wsparcia dla tego rozszerzenia.
Być może przy kompilacji Ecore
nie " "było dostępne wsparcie dla XRandr." #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Ustawienia Okna Ustawień" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Domyślny Tryb Okien Dialogowych" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 msgid "Basic Mode" msgstr "Tryb Podstawowy" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 msgid "Advanced Mode" msgstr "Tryb Zaawansowany" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window List Settings" msgstr "Ustawienia Listy Okien" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "Ustawienia Ogólne" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "Pokaż Okna Zwinięte do ikony" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Pokazuj zwinięte okna" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Pokazuj okna z innych ekranów" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Selection Settings" msgstr "Ustawienia Wybierania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Uaktywnij okno przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Przesuń okno na wierzch przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Przenieś mysz do okna przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Odkryj okno przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Przjdź do pulpitu przy wybieraniu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Settings" msgstr "Ustawienia Przenoszenia" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp At End" msgstr "Przenoś na końcu" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Scroll Settings" msgstr "Ustawienia Przewijania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:117 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animuj Przewijania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Warp Speed" msgstr "Prędkość Przenoszenia" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Scroll Speed" msgstr "Prędkość Przewijania" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Position Settings" msgstr "Ustawienia Pozycji" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Wyrównanie do Osi X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Wyrównanie do Osi Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Size Settings" msgstr "Ustawienia Rozmiaru" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna Szerokość" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:198 src/bin/e_int_config_exebuf.c:202 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna Wysokość" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 src/bin/e_int_config_exebuf.c:196 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna Szerokość" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:200 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksymalna Wysokość" #: src/bin/e_gadcon.c:1100 msgid "Plain" msgstr "Zwykły" #: src/bin/e_gadcon.c:1109 msgid "Inset" msgstr "Wstawka" #: src/bin/e_gadcon.c:1126 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automatycznie przewiń zawartość" #: src/bin/e_gadcon.c:1133 msgid "Able to be resized" msgstr "Można zmieniać rozmiar" #: src/bin/e_gadcon.c:1145 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "Przesuń/Zmień Rozmiar Tego Gadżetu" #: src/bin/e_gadcon.c:1151 msgid "Remove this gadget" msgstr "Usuń Gadżet" #: src/bin/e_gadcon.c:1514 msgid "Stop editing" msgstr "Zakończ edycję" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Choose a Key" msgstr "Wybierz Klawisz" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "Brak" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort." msgstr "" "Naciśnij kombinację klawiszy,
lub Escape aby " "anulować" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Nieposortowane" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Ustawienia Skrótów Klawiaturowych" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 msgid "Add Key" msgstr "Dodaj Klawisz" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 msgid "Remove Key" msgstr "Usuń Klawisz" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 msgid "Binding Context" msgstr "Kontekst Przypisania" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Key & Action" msgstr "Klawisz & Akcja" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 msgid "Binding" msgstr "Skrót" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "" "Zażądałeś usunięcia Skrótu Klawiaturowego \"%s\".

Czy na pewnochcesz " "go usunąć?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 msgid "Delete?" msgstr "Skasuj?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Przypisana Kombinacja Klawiszy" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Wybrana kombinacja klawiszy jest już w użyciu przez %s." "
Wybierz inną kombinację klawiszy." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420 msgid "Binding Key Error" msgstr "Błąd Przypisania Kombinacji" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright·©·1999-2005,·by·the·Enlightenment·Development·Team." "

Mamy nadzieję, że używanie tego oprogramowania sprawia wam tyle " "radości co nam jego napisanie.

To oprogramowanie jest dostarczane tak " "jak jest bez wyraźnej ani ukrytej gwarancji. To oprogramowanie zarządzane " "jest poprzez warunki licencji, więc proszę przejrzyj pliki COPYING oraz " "COPYING-PLAIN zainstalowane na twoim systemie.

Enligtenment jest w " "trakcie CIĄGŁEGO TWORZENIA i nie jest stabilne. Wiele " "funkcji jest niekompletnych lub nawet jeszcze nie istnieją i mogą posiadać " "błędy. ZostałeśOSTRZEŻONY!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Zespół" #: src/bin/e_int_config_desks.c:51 msgid "Desktop Settings" msgstr "Ustawienia Pulpitów" #: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:217 msgid "Number of Desktops" msgstr "Ilość Pulpitów" #: src/bin/e_int_config_desks.c:188 src/bin/e_int_config_desks.c:190 #: src/bin/e_int_config_desks.c:219 src/bin/e_int_config_desks.c:221 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:709 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Desktop Flip" msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami" #: src/bin/e_int_config_desks.c:197 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu" #: src/bin/e_int_config_desks.c:199 msgid "Animated flip" msgstr "Animowane przeskakiwanie" #: src/bin/e_int_config_desks.c:226 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Przeskakiwanie Między Pulpitami przy pomocy Myszy" #: src/bin/e_int_config_desks.c:227 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy mysz jest na brzegu ekranu" #: src/bin/e_int_config_desks.c:229 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" "Przeskocz do następnego pulpitu, gdy przeciągany obiekt jest na brzegu ekranu" #: src/bin/e_int_config_desks.c:231 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Opóźnienie prełączenia pulpitu, gdy mysz jest na brzegu:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:235 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Zawijaj pulpity przy przełączaniu" #: src/bin/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "Animacja Przeskakiwania" #: src/bin/e_int_config_desks.c:241 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: src/bin/e_int_config_desks.c:243 msgid "Pane" msgstr "Przewijanie" #: src/bin/e_int_config_desks.c:245 msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Pokazuj informację o geometrii okna przy przesuwaniu i zmianie rozmiaru" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animuj zwijanie i rozwijanie okien" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Automatycznie Umieszczaj Nowe Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligentne Rozmieszczanie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Nie zakrywaj Gadżetów" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:161 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umieszczaj tam, gdzie kursor myszy" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Rozmieszczaj ręcznie przy pomocy myszy" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria Przesuwania Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Display information" msgstr "Pokazuj informacje" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Podążaj za oknem, gdy się rusza" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria Zmiany Rozmiaru Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Podążaj za oknem, gdy zmienia rozmiar" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Window Shading" msgstr "Zwijanie Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Linear" msgstr "Liniowe" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Płynne przyspieszanie i zwalnianie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Accelerate" msgstr "Przyspieszanie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Decelerate" msgstr "Zwalnianie" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Window Frame" msgstr "Obramowanie Okna" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Użyj ikony dostarczonej przez aplikację" #: src/bin/e_int_config_performance.c:38 msgid "Performance Settings" msgstr "Ustawienia Wydajności" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Klatki/sekundę" #: src/bin/e_int_config_performance.c:91 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Ustawienia Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Częstotliwość Czyszczenia Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 src/bin/e_int_config_desklock.c:472 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:776 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Czcionek" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Rozmiar Pamięci Podręcznej Obrazów" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Ilość Plików Edje w Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f plików" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Ilość Kolekcji Edje w Pamięci Podręcznej" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcji" #: src/bin/e_winlist.c:134 msgid "Select a window" msgstr "Wybierz Okno" #: src/bin/e_int_config_apps.c:378 msgid "Edit Application" msgstr "Edutuj Aplikację" #: src/bin/e_int_config_apps.c:510 msgid "Available Applications" msgstr "Dostępne Aplikacje" #: src/bin/e_int_config_apps.c:565 msgid "Sort applications" msgstr "Sortuj Aplikacje" #: src/bin/e_int_config_apps.c:574 msgid "Add application..." msgstr "Dodaj Aplikację..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:580 msgid "Create a new application" msgstr "Stwórz Nową Aplikację" #: src/bin/e_int_config_apps.c:587 msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" msgstr "Odtwórz Manu \"Aplikacje\"" #: src/bin/e_int_config_apps.c:597 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "Paski, Menu, etc." #: src/bin/e_int_config_apps.c:650 msgid "Move application up" msgstr "Przenieś Aplikację wyżej" #: src/bin/e_int_config_apps.c:656 msgid "Move application down" msgstr "Przenieś Aplikację niżej" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do Menu Ulubione" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:338 msgid "Owner:" msgstr "Właściciel:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:353 msgid "Permissions:" msgstr "Prawa dostępu:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:368 msgid "Modified:" msgstr "Ostatnio Modyfikowany:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:606 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bajtów" #: src/bin/e_widget_fsel.c:611 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_widget_fsel.c:616 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_widget_fsel.c:620 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_widget_fsel.c:634 #, c-format msgid "You" msgstr "Ty" #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Chroniony" #: src/bin/e_widget_fsel.c:685 src/bin/e_widget_fsel.c:694 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Tylko Do Odczytu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:692 src/bin/e_widget_fsel.c:701 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Zabronione" #: src/bin/e_widget_fsel.c:725 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "W przyszłości" #: src/bin/e_widget_fsel.c:730 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Podczas ostatniej minuty" #: src/bin/e_widget_fsel.c:732 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li lat temu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:734 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li miesięcy temu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:736 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li tygodni temu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:738 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dni temu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li godzin temu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:742 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minut temu" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Do góry" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:44 msgid "Run Command Settings" msgstr "Ustawienia Uruchamiania poleceń" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 msgid "Maximum Number of Matched Eaps to List" msgstr "Maksymalna Ilość Pasujących Eap Do Pokazania" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Maksymalne Ilość Pasujących Exe Do Pokazania" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:206 msgid "Terminal Settings" msgstr "Ustawienia Terminala" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:207 msgid "Terminal Command" msgstr "Komenda Terminala" #: src/bin/e_utils.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment nie zdołał stworzyć procesu potomnego:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nie można wyjść - nieśmiertelne okna." #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Niektóre okna pozostają wciąż z włączoną blokadą czasu
działania.Oznacza " "to, że Enlightenment nie może zezwolić
sobie na wyjściedopóki te okna " "nie zostaną zamknięte,
bądź usunięta blokada czasu działania." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:386 src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Layout" msgstr "Ułożenie" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:404 msgid "Tiny" msgstr "Malutki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:408 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:418 src/bin/e_int_shelf_config.c:525 msgid "Configure Contents..." msgstr "Konfiguracja Zawartości" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:441 msgid "Above Everything" msgstr "Ponad Wszystkim" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:443 msgid "Below Windows" msgstr "Pod Oknami" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:445 msgid "Below Everything" msgstr "Poniżej Wszystkiego" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:447 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Pozwól oknom na przykrywanie półki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:484 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Zmniejsz do Rozmiaru Zawartości" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:488 msgid "Shelf Size" msgstr "Rozmiar Półki" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:490 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pikseli" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Styles" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Ustawienia Blokowania Ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:458 src/bin/e_int_config_desklock.c:761 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatyczne Blokowanie" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:461 src/bin/e_int_config_desklock.c:765 msgid "Enable screensaver" msgstr "Włącz Wygaszanie Ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 src/bin/e_int_config_desklock.c:769 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Zablokuj, gdy ekran jest wygaszany" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:469 src/bin/e_int_config_desklock.c:773 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Opóźnienie wygaszania ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:620 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Tryb Tła Pulpitu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:624 msgid "Theme Defined" msgstr "Zdefiniowany w Wystroju" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:629 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tło Pulpitu z Wystroju" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:634 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:685 msgid "Login Box Settings" msgstr "Ustawienia Okna Logowania" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:688 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Pokaż wszystkie strefy ekrany" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:695 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Pokaż na aktualnej strefie ekranu" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:702 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Pokaż w strefie ekranu #:" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Wybierz Wystój..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:268 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "Theme Import Error" msgstr "Błąd Importowania Wystroju" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:269 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.

Czy to na pewno " "właściwy wystrój?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment nie był w stanie zaimportować wystroju.
ze względu na błąd " "kopiowania." #: src/bin/e_int_config_intl.c:101 src/bin/e_int_config_intl.c:136 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:102 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chiński (Prosty)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:103 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chiński (Tradycyjny)" #: src/bin/e_int_config_intl.c:104 src/bin/e_int_config_intl.c:143 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:105 src/bin/e_int_config_intl.c:145 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: src/bin/e_int_config_intl.c:106 src/bin/e_int_config_intl.c:209 msgid "Dutch" msgstr "Holenderski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:107 src/bin/e_int_config_intl.c:151 msgid "English" msgstr "Angielski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:108 src/bin/e_int_config_intl.c:157 msgid "Finnish" msgstr "Fiński" #: src/bin/e_int_config_intl.c:109 src/bin/e_int_config_intl.c:159 msgid "French" msgstr "Francuski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:110 src/bin/e_int_config_intl.c:146 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: src/bin/e_int_config_intl.c:111 src/bin/e_int_config_intl.c:172 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:112 src/bin/e_int_config_intl.c:178 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:113 src/bin/e_int_config_intl.c:181 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/bin/e_int_config_intl.c:114 src/bin/e_int_config_intl.c:191 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/bin/e_int_config_intl.c:115 src/bin/e_int_config_intl.c:207 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norweski Bokmål" #: src/bin/e_int_config_intl.c:116 src/bin/e_int_config_intl.c:219 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:117 src/bin/e_int_config_intl.c:221 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:118 src/bin/e_int_config_intl.c:223 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:119 src/bin/e_int_config_intl.c:229 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: src/bin/e_int_config_intl.c:120 src/bin/e_int_config_intl.c:230 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: src/bin/e_int_config_intl.c:121 src/bin/e_int_config_intl.c:153 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: src/bin/e_int_config_intl.c:122 src/bin/e_int_config_intl.c:236 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: src/bin/e_int_config_intl.c:127 msgid "Afar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:128 msgid "Afrikaans" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:129 msgid "Akan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:130 msgid "Amharic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:131 msgid "Aragonese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:132 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/bin/e_int_config_intl.c:133 msgid "Assamese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:134 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbejdżański" #: src/bin/e_int_config_intl.c:135 msgid "Belarusian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:137 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:138 msgid "Breton" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:139 msgid "Bosnian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:140 msgid "Blin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:141 msgid "Catalan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:142 msgid "Atsam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:144 msgid "Welsh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:147 msgid "Divehi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:148 msgid "Dzongkha" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:149 msgid "Ewe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:150 msgid "Greek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:152 msgid "Esperanto" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:154 msgid "Estonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:155 msgid "Basque" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:156 msgid "Persian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:158 msgid "Faroese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:160 msgid "Friulian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:161 msgid "Irish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:162 msgid "Ga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:163 msgid "Geez" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:164 msgid "Galician" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:165 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:166 msgid "Manx" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:167 msgid "Hausa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:168 msgid "Hawaiian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:169 src/bin/e_int_config_intl.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:170 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:171 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:173 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:174 msgid "Interlingua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:175 msgid "Indonesian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:176 msgid "Igbo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:177 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:179 msgid "Inuktitut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:182 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:183 msgid "Jju" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:184 msgid "Kamba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:185 msgid "Tyap" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:186 msgid "Koro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:187 msgid "Kazakh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:188 msgid "Kalaallisut" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:189 msgid "Khmer" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:190 msgid "Kannada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:192 msgid "Konkani" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:193 msgid "Kurdish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:194 msgid "Cornish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:195 msgid "Kirghiz" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:196 msgid "Lingala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:197 msgid "Lao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:198 msgid "Lithuanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:199 msgid "Latvian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:200 msgid "Maori" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:201 msgid "Macedonian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:202 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:203 msgid "Mongolian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:204 msgid "Marathi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:205 msgid "Malay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:206 msgid "Maltese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:208 msgid "Nepali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:210 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:211 msgid "Norwegian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:212 msgid "South Ndebele" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:213 msgid "Northern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:214 msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:215 msgid "Occitan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:216 msgid "Oromo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:217 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:218 msgid "Punjabi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:220 msgid "Pashto" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:222 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:224 msgid "Kinyarwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:225 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:226 msgid "Northern Sami" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:227 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:228 msgid "Sidamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:231 msgid "Somali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:232 msgid "Albanian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:233 msgid "Serbian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:234 msgid "Swati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:235 msgid "Southern Sotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:237 msgid "Swahili" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:238 msgid "Syriac" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:239 msgid "Tamil" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:240 msgid "Telugu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:241 msgid "Tajik" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:242 msgid "Thai" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:243 msgid "Tigrinya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:244 msgid "Tigre" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:245 msgid "Tagalog" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:246 msgid "Tswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:247 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:248 msgid "Tsonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:249 msgid "Tatar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:250 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:251 msgid "Urdu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:252 msgid "Uzbek" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:253 msgid "Venda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:254 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:255 msgid "Walloon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:256 msgid "Walamo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:257 msgid "Xhosa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:258 msgid "Yiddish" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:259 msgid "Yoruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:260 msgid "Chinese" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:261 msgid "Zulu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:266 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:267 msgid "Åland Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:268 msgid "Albania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:269 msgid "Algeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:270 msgid "American Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:271 msgid "Andorra" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:272 msgid "Angola" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:273 msgid "Anguilla" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:274 msgid "Antarctica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:275 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:276 msgid "Argentina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:277 msgid "Armenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:278 msgid "Aruba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:279 msgid "Australia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:280 msgid "Austria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:281 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:282 msgid "Bahamas" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:283 msgid "Bahrain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:284 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:285 msgid "Barbados" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:286 msgid "Belarus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:287 msgid "Belgium" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:288 msgid "Belize" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:289 msgid "Benin" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:290 msgid "Bermuda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:291 msgid "Bhutan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:292 msgid "Bolivia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:293 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:294 msgid "Botswana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:295 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:296 msgid "Brazil" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:297 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:298 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:299 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:300 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:301 msgid "Burundi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:302 msgid "Cambodia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:303 msgid "Cameroon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:304 msgid "Canada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:305 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:306 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:307 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:308 msgid "Chad" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:309 msgid "Chile" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:310 msgid "China" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:311 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:312 msgid "Cocos (keeling) Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:313 msgid "Colombia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:314 msgid "Comoros" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:315 src/bin/e_int_config_intl.c:316 msgid "Congo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:317 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:318 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:319 msgid "Cote D'ivoire" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:320 msgid "Croatia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:321 msgid "Cuba" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:322 msgid "Cyprus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:323 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:324 msgid "Denmark" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:325 msgid "Djibouti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:326 msgid "Dominica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:327 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:328 msgid "Ecuador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:329 msgid "Egypt" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:330 msgid "El Salvador" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:331 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:332 msgid "Eritrea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:333 msgid "Estonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:334 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:335 msgid "Falkland Islands (malvinas)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:336 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:337 msgid "Fiji" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:338 msgid "Finland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:339 msgid "France" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:340 msgid "French Guiana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:341 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:342 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:343 msgid "Gabon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:344 msgid "Gambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:345 msgid "Georgia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:346 msgid "Germany" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:347 msgid "Ghana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:348 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:349 msgid "Greece" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:350 msgid "Greenland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:351 msgid "Grenada" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:352 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:353 msgid "Guam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:354 msgid "Guatemala" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:355 msgid "Guernsey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:356 msgid "Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:357 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:358 msgid "Guyana" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:359 msgid "Haiti" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:360 msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:361 msgid "Holy See (vatican City State)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:362 msgid "Honduras" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:363 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:364 msgid "Hungary" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:365 msgid "Iceland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:366 msgid "India" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:367 msgid "Indonesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:368 msgid "Iran" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:369 msgid "Iraq" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:370 msgid "Ireland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:371 msgid "Isle Of Man" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:372 msgid "Israel" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:373 msgid "Italy" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:374 msgid "Jamaica" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:375 msgid "Japan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:376 msgid "Jersey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:377 msgid "Jordan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:378 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:379 msgid "Kenya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:380 msgid "Kiribati" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:381 src/bin/e_int_config_intl.c:382 msgid "Korea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:383 msgid "Kuwait" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:384 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:385 msgid "Lao People's Democratic Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:386 msgid "Latvia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:387 msgid "Lebanon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:388 msgid "Lesotho" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:389 msgid "Liberia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:390 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:391 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:392 msgid "Lithuania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:393 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:394 msgid "Macao" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:395 msgid "Macedonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:396 msgid "Madagascar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:397 msgid "Malawi" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:398 msgid "Malaysia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:399 msgid "Maldives" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:400 msgid "Mali" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:401 msgid "Malta" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:402 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:403 msgid "Martinique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:404 msgid "Mauritania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:405 msgid "Mauritius" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:406 msgid "Mayotte" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:407 msgid "Mexico" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:408 msgid "Micronesia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:409 msgid "Moldova" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:410 msgid "Monaco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:411 msgid "Mongolia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:412 msgid "Montserrat" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:413 msgid "Morocco" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:414 msgid "Mozambique" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:415 msgid "Myanmar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:416 msgid "Namibia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:417 msgid "Nauru" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:418 msgid "Nepal" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:419 msgid "Netherlands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:420 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:421 msgid "New Caledonia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:422 msgid "New Zealand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:423 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:424 msgid "Niger" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:425 msgid "Nigeria" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:426 msgid "Niue" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:427 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:428 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:429 msgid "Norway" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:430 msgid "Oman" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:431 msgid "Pakistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:432 msgid "Palau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:433 msgid "Palestinian Territory" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:434 msgid "Panama" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:435 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:436 msgid "Paraguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:437 msgid "Peru" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:438 msgid "Philippines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:439 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:440 #, fuzzy msgid "Poland" msgstr "Polska" #: src/bin/e_int_config_intl.c:441 msgid "Portugal" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:442 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:443 msgid "Qatar" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:444 msgid "Reunion" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:445 msgid "Romania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:446 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:447 msgid "Rwanda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:448 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:449 msgid "Saint Kitts and Nevis" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:450 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:451 msgid "Saint Pierre and Miquelon" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:452 msgid "Saint Vincent and the Grenadines" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:453 msgid "Samoa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:454 msgid "San Marino" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:455 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:456 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:457 msgid "Senegal" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:458 msgid "Serbia and Montenegro" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:459 msgid "Seychelles" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:460 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:461 msgid "Singapore" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:462 msgid "Slovakia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:463 msgid "Slovenia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:464 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:465 msgid "Somalia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:466 msgid "South Africa" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:467 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:468 msgid "Spain" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:469 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:470 msgid "Sudan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:471 msgid "Suriname" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:472 msgid "Svalbard and Jan Mayen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:473 msgid "Swaziland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:474 msgid "Sweden" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:475 msgid "Switzerland" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:476 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:477 msgid "Taiwan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:478 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:479 msgid "Tanzania" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:480 msgid "Thailand" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:481 msgid "Timor-leste" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:482 msgid "Togo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:483 msgid "Tokelau" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:484 msgid "Tonga" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:485 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:486 msgid "Tunisia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:487 msgid "Turkey" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:488 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:489 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:490 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:491 msgid "Uganda" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:492 msgid "Ukraine" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:493 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:494 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:495 msgid "United States" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:496 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:497 msgid "Uruguay" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:498 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:499 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:500 msgid "Venezuela" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:501 msgid "Viet Nam" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:502 src/bin/e_int_config_intl.c:503 msgid "Virgin Islands" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:504 msgid "Wallis and Futuna" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:505 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:506 msgid "Yemen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:507 msgid "Zambia" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:508 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_intl.c:528 msgid "Language Configuration" msgstr "Konfiguracja Języków" #: src/bin/e_int_config_intl.c:805 src/bin/e_int_config_intl.c:876 msgid "Language Selector" msgstr "Wybór Języka" #: src/bin/e_int_config_intl.c:842 src/bin/e_int_config_intl.c:942 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokalizacja wybrana" #: src/bin/e_int_config_intl.c:844 src/bin/e_int_config_intl.c:944 msgid "Locale" msgstr "Lokalizacja" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Konfiguracja IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Wybrane Żródło Paska" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "Etykiety Ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Pokaż Etykietę Ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "Wyświetl Nazwę Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Wyświetl Komentarz Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Wyświetl Ogólne o Eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "Stwórz nowe źródło paska" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Wprowadź nazwę dla tego nowego źródła" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Zażądałeś skasowania \"%s\".

Czy na pewno chcesz skasować tę półkę?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Czy na pewno chcesz skasować to źródło paska?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:839 msgid "Add to IBar" msgstr "Dodaj do IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:903 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Zmień Ustawienia Ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:908 msgid "Remove Icon" msgstr "Usuń Ikonę" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:921 msgid "Add Application" msgstr "Dodaj Aplikację" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1216 msgid "Cannot add icon" msgstr "Nie można dodać ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1218 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Próbowałeś upuścić ikonę aplikacji, która
nie posiada odpowiadającego " "pliku aplikacji.

Ikona nie może być dodana od IBar`a." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1389 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1390 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.
Jest on " "pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia
kilku interfejsów w " "Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,
więc spodziewaj się " "częstych awarii oraz zmian." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "Konfiguracja IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "Wyświetl Nazwę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "Wyświetl Tytuł" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "Wyświet Klasę" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "Wyświetl Nazwę Ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Pokaż okna ze wszystkich stref" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Pokazuj okna z aktualnej strefy" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Pokaż okna ze wszystkich pulpitów" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Pokaż okna z aktywnego pulpitu" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:220 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1400 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1401 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Oto moduł IBox dla Enlightenment.
Będzie on składował zminimalizowane " "aplikacje" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Szybko (0.5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Średni (1 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 #, fuzzy msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normalny (2 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 #, fuzzy msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Powolny (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Bardzo Powolny (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Niższa Moc Automatycznie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimalna Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksymalna Prędkość" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Czas Między Odświerzenami" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Polityka Przywracania Mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Ustaw Politykę Mocy CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Ustaw Prędkość CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością
cpu poprzez " "aplikację setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:357 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Twoje jądro nie wspiera wcale ustawiania
częstotliwości CPU. Być może " "brak ci
modułów lub funkcji jądra, albo twój CPU
po prostu nie ma " "takiej funkcjonalności." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu
poprzez aplikację " "setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:942 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:943 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU.
Użyteczny do " "oszczędzania energii w laptopach." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Prosty moduł zegara dla E17." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Konfiguracja ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Ilość Rzędów" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Moduł ITray dla Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" "To jest moduł paska systemowego ITray dla Enlightenment.
Będzie on " "zawirał ikony paska systemowego.
Pamiętaj, że może on działać " "niepoprawnie ze względu na to,
że aplikacje dostarczające ikon nie " "obłgują właściwie protokołu,
a sposób w jaki działają ikony paska jest " "bardzo ograniczony.
Nie używaj tego modułu, chyba że naprawdę musisz, a " "jeśli już go użyjesz,
spodziewaj się problemów." #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb Edycji" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Konfiguracja Podglądu Pulpitów" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Pokaż Podgląd" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Przyciąganie przy Przesuwaniu Okien" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Ustawienia Okien Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Prędkość Popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:217 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1771 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów dla Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1772 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Moduł Podglądu Pulpitów do nawigacji po wirtualnych pulpitach." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:258 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Moduł Start dla Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:259 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Konfiguracja Termometru" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Display Units" msgstr "Jednostki Wyświetlania" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Celsius" msgstr "Celcjusz" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Check Interval" msgstr "Okres Pomiaru" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Slow" msgstr "Powoli" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Very Slow" msgstr "Bardzo Powolny" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 msgid "High Temperature" msgstr "Wysoka Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Low Temperature" msgstr "Niska Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Sensors" msgstr "Czujniki" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:466 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Moduł Termometr dla Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem." "
Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów
z szybkimi " "procesorami, które generują dużo ciepła." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Konfiguracja Cienia Okien" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Wysoka Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Średnia Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Niska Jakość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Typ Rozmycia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Bardzo Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Zamazany" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Bardzo Wyraźny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Przesunięcie Cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Bardzo Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Bardzo Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Bezpośrednio Pod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensywność Cienia" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Bardzo Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Moduł Cienia Okien dla Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło
pulpitu bez " "użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera
czy wspomagania sprzętowego." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Konfiguracja Baterii" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Ustawienia Podstawowe" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Pokaż alarm gdy stan baterii jest niski" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Ustawienia Zaawansowane" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Sprawdzaj stan baterii co:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Ostrzegaj, gdy stan baterii spadnie do:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Niski Stan Baterii
Twoja bateria się wyczerpuje.
Możesz przełączyć się " "na źródło stałego zasilania." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "BRAK INFO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:858 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1012 msgid "NO BAT" msgstr "BRAK BATERII" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZŁY STEROWNIK" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:593 src/modules/battery/e_mod_main.c:894 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 msgid "FULL" msgstr "PEŁNA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:654 src/modules/battery/e_mod_main.c:1122 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:658 src/modules/battery/e_mod_main.c:1126 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:662 src/modules/battery/e_mod_main.c:1130 msgid "Danger" msgstr "Uwaga" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:666 src/modules/battery/e_mod_main.c:1134 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1301 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1457 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1458 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Prosty miernik baterii korzystający z ACPI lub " "APM
by mierzyć stan baterii i źródła stałego " "napięcia
Działa pod Linuksem i FreeBSD a jego dokładność zależna " "jest
od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." #~ msgid "Could not delete
%s" #~ msgstr "Nie można skasować
%s" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "Potwierdź" #~ msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz skasować
%s ?" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Plik:" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Zabezpiecz ten plik" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Pozwól innym widzieć ten plik" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Pozwól innym modyfikować ten plik" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Nie pokazuj tego pliku innym" #~ msgid "Custom settings" #~ msgstr "Ustawienia Własne" #~ msgid "File Info:" #~ msgstr "Informacje o pliku:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa:" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Ostanio Czytany:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Ja" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "My Group" #~ msgstr "Moja Grupa" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Wzyscy" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Według Nazw" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "Według Czasu Modyfikacji" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nowy" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Katalog" #~ msgid "View" #~ msgstr "Widok" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiuj" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Miejsca" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Katalog Domowy" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie jest w stanie utworzyć procesu potomnego:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "Enlightenment: Error!" #~ msgstr "Enlightenment: Błąd!" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Edytor Eap" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Nazwa Aplikacji" #, fuzzy #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "Tło Wystroju" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "Tło Blokady Ekranu" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "Tło Wystroju" #~ msgid "Gadgets" #~ msgstr "Gadżety" #~ msgid "Test Filemanager" #~ msgstr "Testuj Menadżer Plików" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Nieużywane)" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "Ustaw Tło Pulpitu Dla" #~ msgid "Default Desktop" #~ msgstr "Pulpit Domyślny" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wygładzania Czcionek" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "Wygładzanie Bytecode" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "Wygładzanie Automatyczne" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "Bez Wygładzania" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Znacznik Trybu Edycji" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "Zaimportuj Obraz" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Centruj Obraz" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Skaluj Obraz" #~ msgid "Tile Image" #~ msgstr "Wypełnij Obrazem" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Automatyczna Szerokość" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "Wycentruj Poziomo" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "Automatyczna Wysokość" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "Wycentruj Pionowo" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "Pozwól na Przekrywanie" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Zakończ Tryb Edycji" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "Ustawienia Bufora Wykonywania" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "Typ Hasła" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "Użyj mojego hasła logowania" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "Osobiste hasło" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "Osobiste hasło:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Pokaż hasło" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Ustawienia Zawartości" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Ustawienia Tła Pulpitu" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "Ustaw Tło Dla" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" #~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" #~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" #~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" #~ "enlightenment-*\n" #~ "i spróbuj uruchomić ponownie.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli używasz AFS, możesz chcieć utworzyć link z ~/.ecore do\n" #~ "/tmp/mój_katalog/ecore gdzie mogą być tworzone wtyczki." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" #~ "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" #~ "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony na tym ekranie,\n" #~ "a jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/" #~ "enlightenment-*\n" #~ "i spróbuj uruchomić ponownie." #, fuzzy #~ msgid "About…" #~ msgstr "O programie..." #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Ustawienia Położenia i Wyglądu Półki" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maksymalizuj" #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "Czynności Zdefiniowane Przez Użytkownika" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "W lewo" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Do góry nogami" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "W Prawo" #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Rozpocznij edycję" #, fuzzy #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "Przypisz Skrót Klawiaturowy..." #~ msgid "Delete Key Binding" #~ msgstr "Usuń Skrót" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "Dostępne Elementy" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "Brak Załadowanych Modułów" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Automatycznie Stosuj Zmiany Konfiguracji" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Lewo" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Prawo" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Góra" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Góra Lewo" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Góra Prawo" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Dół Lewo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Dół Prawo" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Lewo Góra" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Prawo Góra" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Lewo Dół" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Prawo Dół" #~ msgid "Show Follower" #~ msgstr "Pokaż Gońca" #, fuzzy #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Dopasuj do ikon" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Goniec" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Widoczny" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Szybkość Gońca" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f px/s" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Rozmiar Ikony" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Dopasuj automatycznie" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Szybkość Automatycznego Przewijania:" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Załadowany" #~ msgid "Unloaded" #~ msgstr "Nie Załadowany" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Pozwól na zwijanie/zmianę rozmiaru" #~ msgid "Switch To Desktop…" #~ msgstr "Przełącz na Pulpit..." #~ msgid "To Desktop…" #~ msgstr "Do Pulpitu..." #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "BLAH" #~ msgid "Shrink length fit contents" #~ msgstr "Zmniejsz rozmiar aby dopasować się do zawartości" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Ustawienia Wyświetlania Okien" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Ustawienia Manipulacji Okien" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "Ścieżki Przeszukiwania" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Przywróć Kontroler przy Starcie" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Ustaw Kontroler" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Krótki (0.5 sek)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Średni (1 sek)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Normalny (2 sek)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Długi (5 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (30 sek)" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Przywróć Zarządcę przy Starcie" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja Zegara" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Bez Wyświetlacza Cyfrowego" #, fuzzy #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 godzinny" #, fuzzy #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 godzinny" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Umieszczenie Nazwy Pulpitu" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Wysokość)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Zachowaj Postać (Utrzymaj Szerokość)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nie jest w stanie uruchomić programu:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nie znaleziono polecenia\n" #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Użyteczność" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Zapamiętaj To Okno" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Zapamiętaj Tylko Ten Przypadek" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Klasę" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Rolę" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Dopasuj poprzez Stan Przejścia" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Zapamiętaj Rozmiar" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "Zapamiętaj Ramkę" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Zapamiętaj Pulpit" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Zapamiętaj Stan Zwinięcia" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Zapamiętaj Strefę" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Zapamiętaj Listę Omijanych Okien" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Wyślij na" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" #~ "\n" #~ "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" #~ "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Bardzo Mały" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Bardzo Duży" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Niezwykle Duży" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Olbrzymi" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantyczny" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Bardzo Szybki" #~ msgid "Enable Popup" #~ msgstr "Włącz Popup" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Ustaw Alarm" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 godzina" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Krótki (1 sek)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Średni (5 sek)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Normalny (10 sek)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Długi (30 sek)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Bardzo długi (60 sek)" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Niezwykle Blisko" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Coś Innego" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania " #~ "podstawowego
interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. " #~ "Prosimy
o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad systemem " #~ "modułów." #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Moduł Randr dla Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Moduł zmieniający rozdzielczość ekranu dla E17" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość %dx%d za %d sekund." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Zachować nową rozdzielczość %dx%d?

Przywracam " #~ "starą rozdzielczość%dx%d TERAZ!" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Oto Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam " #~ "jego napisanie.\n" #~ "\n" #~ "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Puste)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Błąd API modułu" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n" #~ "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" #~ "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" #~ "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Niski Stan Baterii" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Cień" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: randr\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas uruchamiania Modułu: pulpit\n" #~ "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" #~ "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" #~ "Moduł wyłączono." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Moduł Nazwy Pulpitu dla Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Eksperymentalny moduł dla E17: wyświetla nazwę pulpitu na ekranie." #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Do Ikony (Aplikacja)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Zmaksymalizowane (Aplikacja)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Pozycja (Aplikacja)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Zwinięte (Aplikacja)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Rozmiar (Aplikacja)" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Rozmiar (Użytkownik)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Poziom (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Przyklejenie (Aplikacja)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Przyklejenie (Użytkownik)" #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy."