# Czech translation # This file is put in the public domain. # quaker66@gmail.com # # Vít Pelčák , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-09 23:50+0900\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-23 01:26+0100\n" "Last-Translator: Daniel Kolesa \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenmentu" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2998 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2509 src/modules/mixer/app_mixer.c:521 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:47 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "<title>Copyright © 1999-2012, Tým vývojářů Enlightenmentu.</" "><br><br>Doufáme, že si náš software užijete stejně, jak jsme si užívali " "jeho tvorbu.<br><br>Tento software je poskytován jak je a BEZ ZÁRUKY. Tento " "software je chráněn licencí, více informací najdete v souborech COPYING a " "COPYING-PLAIN ve vašem systému.<br><br>Enlightenment je stále <hilight>VE " "VÝVOJI</hilight> a není stabilní. Mnoho funkcí je nehotových, neexistují " "nebo mohou obsahovat spoustu chyb. Byli jste <hilight>VAROVÁNI!</>" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Tým</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Chtěli byste zabít %s.<br><br>Prosím mějte na paměti, že všechna data z " "tohoto okna,<br>která nebyla uložena, budou ztracena!<br><br>Opravdu chcete " "zabít toto okno?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Opravdu chcete zabít toto okno?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3003 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "Zabít" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2284 #: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2483 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10019 src/bin/e_fm.c:10383 src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Opravdu chcete jít pryč?" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "Požádali jste o ukončení Enlightnmentu.<br><br>Opravdu chcete odejít?" #: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "Pryč" #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9556 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:770 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Opravdu se chcete odhlásit?" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "Budete odhlášeni.<br><br>Opravdu to chcete udělat?" #: src/bin/e_actions.c:2219 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "Odhlásit se" #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_actions.c:2407 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Opravdu chcete vypnout PC?" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Požádali jste o vypnutí počítače.<br><br>Opravdu jej chcete vypnout?" #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "Vypínání" #: src/bin/e_actions.c:2339 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Opravdu chcete restartovat PC?" #: src/bin/e_actions.c:2341 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Požádali jste o restart počítače.<br><br>Opravdu jej chcete restartovat?" #: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:3415 msgid "Reboot" msgstr "Restartovat" #: src/bin/e_actions.c:2409 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Požádali jste o uspání počítače.<br><br>Opravdu jej chcete uspat?" #: src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Suspend" msgstr "Uspat" #: src/bin/e_actions.c:2475 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Opravdu chcete hibernovat PC?" #: src/bin/e_actions.c:2477 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Požádali jste o hibernaci počítače.<<br><br>Opravdu jej chcete uspat na disk?" #: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovat" #: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2998 src/bin/e_actions.c:3003 #: src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3293 #: src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3311 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 msgid "Window : Actions" msgstr "Okno : Činnosti" #: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_fm.c:11143 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "Přesunout" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "Změnit velikost" #: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Nabídka" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Window Menu" msgstr "Nabídka okna" #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_border_menu.c:1047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Do popředí" #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_border_menu.c:1055 msgid "Lower" msgstr "Do pozadí:" #: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3030 #: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 #: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3075 #: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3091 #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Window : State" msgstr "Okno : Stav" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Přepnout lepkavý režim" #: src/bin/e_actions.c:3012 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Přepnout lepkavý režim" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Přepnout ikonický režim" #: src/bin/e_actions.c:3021 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Přepnout ikonický režim" #: src/bin/e_actions.c:3026 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Přepnout fullscreen režim" #: src/bin/e_actions.c:3030 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Přepnout fullscreen režim" #: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizovat" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizovat svisle" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizovat vodorovně" #: src/bin/e_actions.c:3044 #, fuzzy msgid "Maximize Left" msgstr "Maximalizovat" #: src/bin/e_actions.c:3047 #, fuzzy msgid "Maximize Right" msgstr "Maximalizovat" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximalizovat fullscreen" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Režim maximalizace \"Chytrý\"" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Režim maximalizace \"Roztáhnout\"" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Režim maxilaizace \"Vyplnit\"" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno nahoru" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno dolů" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno doleva" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Zarolovat okno doprava" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim stínu" #: src/bin/e_actions.c:3075 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "Neaktivní stav" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Přepnout stav bez okrajů" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Set Border" msgstr "Nastavit okraj" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Přepínat mezi okraji" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Přepnout připnutý stav" #: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3195 #: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222 #: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_actions.c:3444 #: src/bin/e_fm_device.c:324 src/bin/e_fm_device.c:345 #: src/bin/e_fm_device.c:653 src/bin/e_fm_device.c:688 #: src/bin/e_fm_device.c:722 src/bin/e_fm_device.c:750 #: src/bin/e_int_menus.c:190 src/bin/e_int_shelf_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 #: src/modules/wizard/page_160.c:24 src/modules/wizard/page_160.c:34 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Překlopit plochu doleva" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Překlopit plochu doprava" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Překlopit plochu nahoru" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Překlopit plochu dolů" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Překlopit plochu z..." #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Show The Desktop" msgstr "Zobrazit plochu" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Show The Shelf" msgstr "Zobrazit panel" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Překlopit plochu na..." #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Překlopit plochu lineárně" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Přejít na plochu 0" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Přejít na plochu 1" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Přejít na plochu 2" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Přejít na plochu 3" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Přejít na plochu 4" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Přejít na plochu 5" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Přejít na plochu 6" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Přejít na plochu 7" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Přejít na plochu 8" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Přejít na plochu 9" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Přejít na plochu 10" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Přejít na plochu 11" #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Přejít na plochu..." #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu doleva (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu doprava (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu nahoru (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu dolů (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu z... (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu na... (Všechny obr.)" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Překlopit plochu lineárně... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Překlopit plochu ve směru..." #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 0 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 1 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 2 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 3 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 4 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 5 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 6 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 7 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 8 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 9 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 10 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu 11 (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Přejít na plochu... (Všechny obrazovky)" #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3234 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Okno : Seznam" #: src/bin/e_actions.c:3230 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "Přejít na stůl" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 #: src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3255 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:711 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 msgid "Screen" msgstr "Obrazovka" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Poslat myš na obrazovku 0" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Poslat myš na obrazovku 1" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Poslat myš na obrazovku..." #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Poslat myš dopředu o jednu obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Poslat myš zpět o jednu obrazovku" #: src/bin/e_actions.c:3255 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Poslat myš dopředu/zpět..." #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Dim" msgstr "Zatemnit" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Undim" msgstr "Odtemnit" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Set" msgstr "Podsvícení nastavit" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Min" msgstr "Podsvícení min" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Mid" msgstr "Podsvícení stř" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Max" msgstr "Podsvícení max" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Podsvícení regulovat" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Backlight Up" msgstr "Podsvícení výš" #: src/bin/e_actions.c:3279 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "Vypnout" #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Move To Center" msgstr "Přesunout na střed" #: src/bin/e_actions.c:3288 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Přesunout na střed" #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3299 msgid "Resize By..." msgstr "Změnit velikost o..." #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Push in Direction..." msgstr "posunout ve směru..." #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "Drag Icon..." msgstr "Přetáhnout ikonu..." #: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3320 #: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Window : Moving" msgstr "Okno : Pohyb" #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "To Next Desktop" msgstr "Na další plochu" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Na předchozí plochu" #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "By Desktop #..." msgstr "Z plochy #..." #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "To Desktop..." msgstr "Na plochu..." #: src/bin/e_actions.c:3332 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "Nastavuji obrazovky" #: src/bin/e_actions.c:3334 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "Na předchozí plochu" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Main Menu" msgstr "Zobrazit hlavní nabídku" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Zobrazit nabídku oblíbených" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Zobrazit všechny nabídky aplikací" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Zobrazit nabídky klientů" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Show Menu..." msgstr "Zobrazit nabídku..." #: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_actions.c:3364 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Spustit" #: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "Restartovat" #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Exit Now" msgstr "Pryč teď" #: src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Režim" #: src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim prezentace" #: src/bin/e_actions.c:3386 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Přepnout režim offline" #: src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394 src/bin/e_actions.c:3398 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Režim" #: src/bin/e_actions.c:3391 #, fuzzy msgid "Enable the named module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Disable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Toggle the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_actions.c:3411 #: src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 #: src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_actions.c:3431 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Systém" #: src/bin/e_actions.c:3403 msgid "Log Out" msgstr "Odhlásit se" #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Power Off Now" msgstr "Vypnout nyní" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Power Off" msgstr "Vypnout" #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Suspend Now" msgstr "Uspat nyní" #: src/bin/e_actions.c:3431 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernovat" #: src/bin/e_actions.c:3439 msgid "Lock" msgstr "Zamknout" #: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_int_menus.c:1338 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vyčistit okna" #: src/bin/e_actions.c:3449 msgid "Generic : Actions" msgstr "Různé : Činnosti" #: src/bin/e_actions.c:3449 msgid "Delayed Action" msgstr "Zpožděná činnost" #: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: src/bin/e_actions.c:3458 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku" #: src/bin/e_actions.c:3462 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku" #: src/bin/e_actions.c:3466 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Použít jako pozadí" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Výběr barvy" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Výběr" #: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Data nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo " "odstraněno a nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Toto se bude " "dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že " "Enlightenment potřebuje zavést nastavení nových<br>vlastností, které ve " "vašem starém nastavení prostě nejsou. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní " "si můžete nastavit Enlightenment zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za " "způsobené potíže.<br>" #: src/bin/e_config.c:1022 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Enlightenment. To je velice<br>zvláštní. " "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Enlightenment nebo " "nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější verze " "Enlightenmentu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" #: src/bin/e_config.c:1682 src/bin/e_config.c:2308 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problémy při zápisu nastavení E17" #: src/bin/e_config.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "V Enlightenmentu nastal problém při přesunu<br>souborů nastavení z:<br>" "%s<br><br>do:<br>%s<br><br>Zbytek byl přerušen kvůli bezpečnosti.<br>" #: src/bin/e_config.c:1695 src/bin/e_config.c:2321 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:608 #: src/bin/e_fm.c:9555 src/bin/e_fm.c:10289 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:425 src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618 #: src/bin/e_sys.c:659 src/bin/e_utils.c:700 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2199 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Nastavení aktualizováno" #: src/bin/e_config.c:2217 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Rutina EET obsluhující soubory je špatná." #: src/bin/e_config.c:2221 msgid "The file data is empty." msgstr "Data souboru jsou prázdná." #: src/bin/e_config.c:2225 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Soubor není zapisovatelný. Možná je disk pouze pro<br>čtení nebo chybí práva " "k souborům." #: src/bin/e_config.c:2229 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Došla paměť při přípravě k zápisu.<br>Prosím uvolněte ji." #: src/bin/e_config.c:2233 msgid "This is a generic error." msgstr "Toto je obecná chyba." #: src/bin/e_config.c:2237 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Soubor s nastavením je moc velký.<br>Měl by být velmi malý (maximálně pár " "stovek KB)." #: src/bin/e_config.c:2241 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Máte I/O chyby na disku.<br>Nepotřebuje vyměnit?" #: src/bin/e_config.c:2245 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Během zápisu souboru došlo místo na disku" #: src/bin/e_config.c:2249 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Soubor byl při zápisu uzavřen." #: src/bin/e_config.c:2253 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Mapování paměti (mmap) souboru selhalo." #: src/bin/e_config.c:2257 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Kódování X509 selhalo." #: src/bin/e_config.c:2261 msgid "Signature failed." msgstr "Podpis selhal." #: src/bin/e_config.c:2265 msgid "The signature was invalid." msgstr "Podpis byl neplatný." #: src/bin/e_config.c:2269 msgid "Not signed." msgstr "Nepodepsáno." #: src/bin/e_config.c:2273 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funkce nebyla implementována." #: src/bin/e_config.c:2277 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG nebyl nasazen." #: src/bin/e_config.c:2281 msgid "Encryption failed." msgstr "Šifrování selhalo." #: src/bin/e_config.c:2285 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrování selhalo." #: src/bin/e_config.c:2289 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Chyba je Enlightenmentu neznámá." #: src/bin/e_config.c:2311 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenmentu se neočekávaně uzavřel<br>jeho konfigurační soubor. To je " "velmi neobvyklé.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl " "smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718 msgid "Basic" msgstr "Základní" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:616 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:294 msgid "Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309 #: src/bin/e_fm.c:10022 src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Kontejner %i" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Chyba - žádná podpora PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "PAM podpora nebyla do Enlightenmentu zkompilována, takže<br>zamykání plochy " "bylo zakázáno." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "Uzamčení selhalo" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Uzamčení plochy selhalo, protože si nějaká aplikace<br>vyhradila přístup ke " "klávesnici nebo myši, popř. obojím,<br>a tento vyhrazený přístup se " "nepodařilo zrušit." #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Prosím zadejte heslo pro odemčení" #: src/bin/e_desklock.c:926 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Jiná aplikace..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:966 msgid "Authentication System Error" msgstr "Chyba systému autentizace" #: src/bin/e_desklock.c:967 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Při autentizaci přes PAM se nepodařilo vytvořit<br>autentizovanou relaci. " "Kód chyby je <hilight>%i</hilight>.<br> To není dobré a nemělo by se to " "stát. Prosím nahlaste chybu." #: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:156 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Povolit prezentační režim?" #: src/bin/e_desklock.c:1303 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Odemkli jste obrazovku příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit " "<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " "napájení?" #: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit" #: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:171 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, a přestat se ptát" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Nekompletní vlastnosti okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Okno, pro které vytváříte ikonu,<br>neobsahuje vlastnosti názvu a " "třídy<br>okna, takže potřebné vlastnosti pro<br>ikonu nemohou být zjištěny. " "Budete potřebovat<br>použít titulek okna. To bude fungovat<br>pouze jestli " "se titulek okna nemění." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor spouštěčů" #: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: src/bin/e_eap_editor.c:709 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_eap_editor.c:744 msgid "Generic Name" msgstr "Obecný název" #: src/bin/e_eap_editor.c:750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Třída okna" #: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:763 msgid "Mime Types" msgstr "MIME typy" #: src/bin/e_eap_editor.c:770 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop soubor" #: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Obecné" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Startup Notify" msgstr "Upozornění při startu" #: src/bin/e_eap_editor.c:785 msgid "Run in Terminal" msgstr "Spustit v terminálu" #: src/bin/e_eap_editor.c:787 msgid "Show in Menus" msgstr "Zobrazit v nabídkách" #: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8420 src/bin/e_fm.c:8580 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Vyberte ikonu" #: src/bin/e_eap_editor.c:889 msgid "Select an Executable" msgstr "Vyberte spustitelný soubor" #: src/bin/e_entry.c:371 src/bin/e_fm.c:8765 src/bin/e_fm.c:10382 #: src/bin/e_shelf.c:1785 src/bin/e_shelf.c:2428 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: src/bin/e_entry.c:381 src/bin/e_fm.c:8676 msgid "Cut" msgstr "Vystřihnout" #: src/bin/e_entry.c:389 src/bin/e_fm.c:8690 src/bin/e_fm.c:11138 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: src/bin/e_entry.c:397 src/bin/e_fm.c:8481 src/bin/e_fm.c:8703 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: src/bin/e_entry.c:407 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:416 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:196 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522 msgid "Run Error" msgstr "Chyba při běhu" #: src/bin/e_exec.c:398 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi." #: src/bin/e_exec.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:599 msgid "Application run error" msgstr "Chyba za běhu aplikace" #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment nedokázal spustit aplikaci:<br><br>%s<br><br>Aplikace selhala " "při startu." #: src/bin/e_exec.c:708 msgid "Application Execution Error" msgstr "Chyba při spouštění aplikace" #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "Proces %s se neočekávaně ukončil." #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Chybový status %i byl navrácen z %s" #: src/bin/e_exec.c:737 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem interrupt." #: src/bin/e_exec.c:740 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem quit." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s byl přerušen signálem abort." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s byl přerušen Floating point chybou." #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s byl přerušen nepřerušitelným kill signálem." #: src/bin/e_exec.c:755 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s byl přerušen chybou při segmentaci." #: src/bin/e_exec.c:759 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s byl přerušen chybou roury." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s byl přerušen ukončovacím signálem." #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s byl přerušen chybou sběrnice." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s byl přerušen signálem číslo %i." #: src/bin/e_exec.c:825 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Zbývající výstup byl zkrácen. Uložte výstup.***\n" #: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969 msgid "Error Logs" msgstr "Chybové záznamy" #: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970 msgid "There was no error message." msgstr "Nebyla zaznamenána žádná chybová zpráva." #: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977 msgid "Save This Message" msgstr "Uložit tuto zprávu" #: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982 #: src/bin/e_exec.c:985 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Chybový záznam byl uložen jako %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:928 msgid "Error Information" msgstr "Chybová informace" #: src/bin/e_exec.c:936 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informace o chybovém signálu" #: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953 msgid "Output Data" msgstr "Výstupní data" #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "There was no output." msgstr "Nebyl zaznamenán žádný výstup." #: src/bin/e_fm.c:1031 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neexistující cesta" #: src/bin/e_fm.c:1034 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s neexistuje." #: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%1.0f souborů" msgstr[1] "%1.0f souborů" msgstr[2] "%1.0f souborů" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Mount Error" msgstr "Chyba při připojování" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Can't mount device" msgstr "Nelze připojit zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Unmount Error" msgstr "Chyba při odpojování" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nelze odpojit zařízení" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Eject Error" msgstr "Chyba při vysouvání" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Can't eject device" msgstr "Nelze vysunout zařízení" #: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat velikost písmen" #: src/bin/e_fm.c:8344 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 #, fuzzy msgid "Sort By Extension" msgstr "Zobrazit příponu ikony" #: src/bin/e_fm.c:8350 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 #, fuzzy msgid "Sort By Size" msgstr "Řadit podle data" #: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/bin/e_fm.c:8371 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 #, fuzzy msgid "Directories Last" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/bin/e_fm.c:8404 src/bin/e_fm.c:8564 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303 msgid "View Mode" msgstr "Režim zobrazení" #: src/bin/e_fm.c:8413 src/bin/e_fm.c:8573 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sorting" msgstr "Řazení" #: src/bin/e_fm.c:8431 src/bin/e_fm.c:8591 msgid "Refresh View" msgstr "Obnovit" #: src/bin/e_fm.c:8442 src/bin/e_fm.c:8603 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8462 src/bin/e_fm.c:8624 src/bin/e_fm.c:8655 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "Činnosti" #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm.c:8711 src/bin/e_fm.c:11151 msgid "Link" msgstr "Vytvořit symlink" #: src/bin/e_fm.c:8773 src/bin/e_fm.c:10021 src/bin/e_shelf.c:2423 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: src/bin/e_fm.c:8792 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: src/bin/e_fm.c:8797 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: src/bin/e_fm.c:8802 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: src/bin/e_fm.c:8817 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: src/bin/e_fm.c:8825 msgid "Application Properties" msgstr "Vlastnosti aplikace" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Vlastnosti souboru" #: src/bin/e_fm.c:9049 msgid "Use default" msgstr "Použít výchozí" #: src/bin/e_fm.c:9079 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 msgid "Grid Icons" msgstr "Ikony v mřížce" #: src/bin/e_fm.c:9087 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Custom Icons" msgstr "Vlastní ikony" #: src/bin/e_fm.c:9095 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "List" msgstr "Seznam" #: src/bin/e_fm.c:9103 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Výchozí pohled" #: src/bin/e_fm.c:9125 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Velikost ikon (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9150 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:9233 #: src/bin/e_fm.c:9978 src/bin/e_fm.c:10190 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/bin/e_fm.c:9150 #, fuzzy msgid "Could not create a file!" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/bin/e_fm.c:9164 src/bin/e_fm.c:9182 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "Soubor:" #: src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9233 #, c-format msgid "%s is not able to be written to!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9252 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "Nový adresář" #: src/bin/e_fm.c:9257 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "Soubor:" #: src/bin/e_fm.c:9288 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Nastavení odvození rodiče" #: src/bin/e_fm.c:9297 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/bin/e_fm.c:9309 msgid "Remember Ordering" msgstr "Zapamatovat řazení" #: src/bin/e_fm.c:9318 msgid "Sort Now" msgstr "Setřídit teď" #: src/bin/e_fm.c:9326 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "Pouze jedno kliknutí" #: src/bin/e_fm.c:9337 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 #, fuzzy msgid "Secure Deletion" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: src/bin/e_fm.c:9350 #, fuzzy msgid "File Manager Settings" msgstr "Nastavení fileman modulu" #: src/bin/e_fm.c:9355 #, fuzzy msgid "File Icon Settings" msgstr "Nastavení fileman modulu" #: src/bin/e_fm.c:9433 src/bin/e_fm.c:9649 msgid "Set background..." msgstr "Nastavit pozadí..." #: src/bin/e_fm.c:9441 #, fuzzy msgid "Clear background" msgstr "Nastavit pozadí..." #: src/bin/e_fm.c:9448 src/bin/e_fm.c:9677 msgid "Set overlay..." msgstr "Nastavit překrytí..." #: src/bin/e_fm.c:9454 #, fuzzy msgid "Clear overlay" msgstr "Nastavit překrytí..." #: src/bin/e_fm.c:9766 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit složku" #: src/bin/e_fm.c:9767 msgid "New Directory Name:" msgstr "Název nové složky:" #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:10116 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Přejmenovat %s na:" #: src/bin/e_fm.c:9824 src/bin/e_fm.c:10117 msgid "Rename File" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/bin/e_fm.c:9974 src/bin/e_fm.c:10182 msgid "Retry" msgstr "Zkusit znovu" #: src/bin/e_fm.c:9975 src/bin/e_fm.c:10183 src/bin/e_fm.c:11159 msgid "Abort" msgstr "Zrušit" #: src/bin/e_fm.c:10020 msgid "No to all" msgstr "Ne všem" #: src/bin/e_fm.c:10023 msgid "Yes to all" msgstr "Ano všem" #: src/bin/e_fm.c:10026 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: src/bin/e_fm.c:10029 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Soubor už existuje, přepsat?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10185 #, fuzzy msgid "Move Source" msgstr "Přesunout na" #: src/bin/e_fm.c:10186 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorovat" #: src/bin/e_fm.c:10187 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovat vše" #: src/bin/e_fm.c:10192 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Vyskytla se chyba při provádění operace.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10385 msgid "Confirm Delete" msgstr "Odsouhlasit smazání" #: src/bin/e_fm.c:10395 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Opravdu chcete smazat<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10400 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10410 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[1] "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[2] "" "Opravdu chcete smazat<br>%d vybrané soubory v:<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:62 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Neznámý svazek" #: src/bin/e_fm_device.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Výměnné zařízení" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Rotace" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "Naposledy použité" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Poslední změna:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Poslední změna:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Typ souboru:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 #, fuzzy msgid "read" msgstr "připraven" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "Řadit podle" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "Ostatní" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Použít tuto ikonu pro všechny soubory tohoto typu" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Info o odkazu" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Vybrat obrázek" #: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Přesunout na" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Automaticky skorolovat obsah" #: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045 msgid "Plain" msgstr "Plochý" #: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053 msgid "Inset" msgstr "Vnořený" #: src/bin/e_gadcon.c:1784 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Vzhled" #: src/bin/e_gadcon.c:1796 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265 msgid "Remove" msgstr "Odebrat" #: src/bin/e_gadcon.c:2428 #, fuzzy msgid "Stop moving" msgstr "zastaví" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Přechozí instance Enlightenmentu je stále aktivní\n" "na této obrazovce. Ruším start.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Zámky okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Obecné zámky" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Chránit okno od nechtěných změn" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Chránit okno od nechtěných změn" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Předchozí okno stejné třídy" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Zakázat změnu okraje na tomto okně" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Zapamatovat si zámky pro toto okno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "Skládání" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonifikovaný stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Lepkavost" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Neaktivní stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizovaný stav" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stav přes celou obrazovku" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Styl okrajů" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "Obecné zámky" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "Náhled" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Zavření okna" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Odhlašuji s tímto oknem otevřeným" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "Chování" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Zapamatovat tyto zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Okno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007 msgid "Always on Top" msgstr "Vždy navrchu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Připíchnuto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Stín" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Celá obrazovka" #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximalizovat svisle" #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximalizovat vodorovně" #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 #, fuzzy msgid "Maximize left" msgstr "Maximalizovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 #, fuzzy msgid "Maximize right" msgstr "Maximalizovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximalizovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Upravit ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Vytvořit ikonu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Přidat do nabídky oblíbených" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Přidat do iBaru" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Vytvořit klávesovou zkratku" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 msgid "Iconify" msgstr "Ikonifikovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Zámky" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Zapamatovat" #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Obrazovka %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1029 msgid "Always Below" msgstr "Vždy pod" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Připíchnout na plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Zrušit připíchnutí na plochu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1174 msgid "Select Border Style" msgstr "Vybrat styl okrajů" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1186 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Použít E17 výchozí vlastnosti ikony" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1194 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Použít ikonu poskytovanou aplikací" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1202 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Použít ikonu definovanou uživatelem" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "Odolnost" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1272 msgid "Window List" msgstr "Seznam oken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 src/modules/pager/e_mod_main.c:2949 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2996 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997 msgid "Pager" msgstr "Přepínač ploch" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 msgid "Taskbar" msgstr "Seznam úloh" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Uvnitř" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Ikona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Na střed" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "Stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Vlastnosti ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Vlastnosti NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "Třída" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Název ikony" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Stroj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "Funkce" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimální velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximální velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Základní velikost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Míra změny velikosti" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 #, fuzzy msgid "Sizing" msgstr "Velikosti" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Poměr stran" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Původní stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ID okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Skupina okna" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Přechodné pro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Vedoucí klient" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Přitažlivost" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "Stav" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Získat aktivaci" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "Přijme aktivaci" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Urgentní" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Požadovat smazání" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Získat pozici" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2394 src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:329 src/modules/clock/e_mod_main.c:568 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:441 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:345 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:387 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:477 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:616 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "Typický" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Skrytý obsah" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Přeskočit seznam úloh" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Přeskočit přepínač ploch" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "Skrytý" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Paměť okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Nastavení okna nejsou unikátní" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Chcete, aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení (jako " "velikost, umístění, styl okrajů oken atd.) pro<br>okno, které <hilight>nemá " "unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí Název/Třídu, " "průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem na obrazovce a " "zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na všechny ostatní " "okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré zapnout volbu " "<hilight>Aplikuj pouze pro jedno okno</hilight> v případě, že si<br>přejete, " "aby nastavení platila jen pro jednu instanci tohoto okna a<br>ne pro všechny " "instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případ, že neočekáváte takový " "průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte <hilight>Aplikovat</hilight> " "nebo <hilight>OK</hilight> tlačítko<br>a vaše nastavení budou uložena.. " "Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si nejste jistý a žádné změny " "se neaplikují." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Nenastaveny žádné správné vlastnosti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Zkoušíte Enlightenmentu nastavit<br>vlastnosti (jako velikost, místo, styl " "okrajů oken atd.)<br>oknu <hilight>bez upřesnění, jak si zapamatovat " "nastavení</hilight>.<br><br>Musíte upřesnit alespoň jeden způsob, jak si " "zapamatovat toto okno." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Velikost a pozice" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Velikost, pozice a zámky" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:715 msgid "All" msgstr "Vše" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Název okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Třída okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Funkce okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Typ okna" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "znak * je povolen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Pomíjivost" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "Použít nabídku" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Preference ikony" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuální plocha" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuální obrazovka" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Přeskočit seznam oken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Soubor aplikace nebo název (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Platí pouze pro jedno okno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Automaticky aktivovat při startu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Zachovat aktuální vlastnosti" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Spustit tento program po přihlášení" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Nástroje" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Spouštěč" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Jádro" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Mobilní" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Nastavení modulů" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:528 msgid "Unload" msgstr "Uvolnit" #: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "No modules selected." msgstr "Nebyl vybrán žádný modul." #: src/bin/e_int_config_modules.c:598 msgid "More than one module selected." msgstr "Vybrán více než jeden modul." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 msgid "Remove Gadget" msgstr "Odstranit gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 #, fuzzy msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Přidat gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 msgid "Add Gadget" msgstr "Přidat gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Dostupné gadgety" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Obsah panelu" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Obsah panelu nástrojů" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Nastavení panelu nástrojů" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Chyba vstupní metody" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Chyba při spouštění vstupní metody.<br><br>Prosím ujistětě se, že " "vaše<br>konfigurace vstupní metody je správná a<br>soubor pro spuštění " "metody je v PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Hlavní" #: src/bin/e_int_menus.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Oblíbené aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:173 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 msgid "Applications" msgstr "Aplikace" #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1297 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1351 msgid "Lost Windows" msgstr "Ztracená okna" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "O Enlightenmentu" #: src/bin/e_int_menus.c:238 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:69 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:313 msgid "Theme" msgstr "Motiv" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "Virtuální" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Panely" #: src/bin/e_int_menus.c:345 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Zobrazit/skrýt všechna okna" #: src/bin/e_int_menus.c:685 msgid "(No Applications)" msgstr "(Žádné aplikace)" #: src/bin/e_int_menus.c:928 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Nastavit virtuální plochy" #: src/bin/e_int_menus.c:1303 src/bin/e_int_menus.c:1486 msgid "(No Windows)" msgstr "(Žádná okna)" #: src/bin/e_int_menus.c:1399 src/bin/e_int_menus.c:1498 msgid "No name!!" msgstr "Bez názvu!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1661 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "Přidat panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1668 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "Smazat panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Nastavení panelu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Nad vším" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Pod okny" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Pod vším" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Povolit oknům překrýt panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Výška (%3.0f pixelů)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Zúžit na šířku obsahu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Automaticky skrývat panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Zobrazit, když je myš na" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Zobrazit při kliknutí myší" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Čas před skrytím" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Doba skrývání" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekund" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatické skrývání" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Zobrazit na všech plochách" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Zobrazit na vybraných plochách" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:231 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu exit.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:323 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit handler signálu HUP.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:393 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:404 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje softwarové X11\n" "vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" "softwarové X11 vykreslování." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment zjistil, že ecore_evas nepodporuje software buffer\n" "vykreslování v Evas-u. Prosím zkontrolujte, zda Evas a Ecore podporují\n" "softwarové X11 vykreslování." #: src/bin/e_main.c:437 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_int!\n" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo spustit jeho pohotovostní varovný systém.\n" "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nemůže vytvářet adresáře ve vašem domovském adresáři.\n" "Možná žádný nemáte nebo je disk plný?" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém regustrů." #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém nastavení." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit prostředí." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment nemohl nastavit systém škálování." #: src/bin/e_main.c:553 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pointer systém." #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit cesty k vyhledávání souborů.\n" "Možná došla paměť?" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém fontů." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém motivů." #: src/bin/e_main.c:612 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Starting International Support" msgstr "Nastavuji mezinárodní podporu" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit intl systém." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat systém plochy FDO.\n" "Možná nemáte oprávnění ke~/.cache/efreet nebo\n" "Vám došla paměť či místo na disku?" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Setup Screens" msgstr "Nastavuji obrazovky" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Nastavení manažeru okna na všech obrazovkách v systému selhalo.\n" "Neběží už jiný okenní manažer?\n" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Setup ACPI" msgstr "Nastavit ACPI" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup Backlight" msgstr "Nastavení posvícení" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit podsvícení." #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "Nastavuji DPMS" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby DPMS." #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Nastavuji spořič" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit spořič X." #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Nastavit režimy úspory energie" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit režimy správy napájení." #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Desklock" msgstr "Nastavuji desklock" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém zamykání plochy." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Popups" msgstr "Nastavuji popupy" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém pop-upů." #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Nastavit sběrnici zpráv" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Paths" msgstr "Nastavit cesty" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup System Controls" msgstr "Nastavuji systémové ovládací prvky" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Actions" msgstr "Nastavit činnosti" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém akcí." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Execution System" msgstr "Nastavuji spouštěcí systém" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenmentu se nepovedlo nastavit systém exec." #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Nastavit správce souborů" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový manažer.\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Message System" msgstr "Nastavuji systém zpráv" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit msg systém." #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Setup DND" msgstr "Nastavuji DND" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém dnd." #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Nastavit správu zachycení vstupu" #: src/bin/e_main.c:840 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém klávesových zkratek." #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup Modules" msgstr "Nastavuji moduly" #: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém modulů." #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Remembers" msgstr "Nastavuji paměť" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit volby zapamatování." #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit systém tříd barev" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Nastavuji gadget container" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém ovládání gadgetů" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Nastavuji wallpaper" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém pozadí plochy." #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Mouse" msgstr "Nastavuji myš" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment nemohl nastavit myš." #: src/bin/e_main.c:913 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém." #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Setup Bindings" msgstr "Nastavuji zkratky" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém klávesových zkratek." #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Nastavuji náhledy" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n" #: src/bin/e_main.c:943 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n" #: src/bin/e_main.c:952 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém náhledů.\n" #: src/bin/e_main.c:961 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo spustit System Command systém.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Nastavit pracovní prostředí" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit pracovní prostředí.\n" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Nastavit řazení souborů" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment nemůže nastavit jeho order file systém." #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Load Modules" msgstr "Nahrávám moduly" #: src/bin/e_main.c:1032 msgid "Setup Shelves" msgstr "Nastavuji panely" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Configure Shelves" msgstr "Nastavit panely" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Almost Done" msgstr "Většinou dokončeno" #: src/bin/e_main.c:1212 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Možnosti:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tPřipojí se k obrazovce DISPLAY.\n" "\t\tpř: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tPřidá FALEŠNOU xinerama obrazovku (namísto skutečné)\n" "\t\ts danou geometrií. Můžete přidat kolik chcete. Všechny\n" "\t\tnahrazují reálné obrazovky xinerama, pokud nějaké jsou.\n" "\t\tPoužitelné k simulaci xineramy.\n" "\t\tpř: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL\n" "\t\tPoužít profil PROFIL místo uživatelského výchozího nebo prostě " "\"výchozího\".\n" "\t-good\n" "\t\tBýt dobrý.\n" "\t-evil\n" "\t\tBýt zlý.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBýt psychotický.\n" "\t-locked\n" "\t\tspustit se zamčenou obrazovkou, takže bude vyžadováno heslo.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tPokud potřebujete tuto nápovědu, nepotřebujete tuto volbu.\n" #: src/bin/e_main.c:1265 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1546 msgid "Testing Format Support" msgstr "Podpora testovacího formátu" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže vytvořit buffer canvas. Prosím " "zkontroujte,\n" "jestli má Evas podporu Software Buffer Enginu.\n" #: src/bin/e_main.c:1562 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory SVG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1572 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory JPEG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1582 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory PNG. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1592 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže načíst soubory EET. Zkontrolujte, zda " "má Evas podporu načítání EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1606 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment zjistil, že Evas nemůže nahrát písmo 'Sans'. Zkontrolujte, " "jestli má Evas\n" "podporu fontconfig a jestli fontconfig zná písmo 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1797 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo " "načtení modulu: %s.<br>Tento modul byl zakázán a nebude načten." #: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment spadnul brzy po startu a byl restartován" #: src/bin/e_main.c:1803 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment spadl brzy po startu a byl<br>restartován. Chybu způsobilo " "načtení modulu: %s.<br><br>Tento modul byl zakázán a nebude načten." #: src/bin/e_main.c:1812 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly " "zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit svůj problém. " "Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly znovu." #: src/bin/e_main.c:1820 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment spadl velmi brzy a<br>byl restartován. Všechny moduly byly " "zakázány<br>a nebudou aktivovány, abyste mohli<br>zjistit a opravit svůj " "problém. Dialog<br>nastavení modulů vám pomůže aktivovat<br>vaše moduly " "znovu." #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Nahrávání modulu: %s" #: src/bin/e_module.c:142 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Žádný modul s názvem %s nebyl " "nazelen<br>v adresářích pro hledání modulů.<br>" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176 msgid "Error loading Module" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Došlo k chybě při načítání modulu %s.<br>Plná cesta k modulu je:<br>" "%s<br>Nahlášená chyba je:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:175 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modul neobsahuje všechny nutné funkce" #: src/bin/e_module.c:190 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Chyba v API modulů.<br>Chyba nahrávání modulu: %s<br>Je zapotřebí API modul " "s verzí minimálně %i.<br>API modul v Enlightenmentu má verzi %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:195 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/bin/e_module.c:523 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Chcete tento modul uvolnit?<br>" #: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:777 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:789 msgid "Unstable module tainting" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:793 #, fuzzy msgid "I know" msgstr "Neznámý" #: src/bin/e_screensaver.c:159 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vypnuli jste spořič příliš rychle.<br><br>Chtěli byste povolit " "<b>prezentační režim</b> a dočasně vypnout spořič, zámek obrazovky a správu " "napájení?" #: src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190 msgid "Shelf" msgstr "Panel" #: src/bin/e_shelf.c:1117 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "Přidat panel" #: src/bin/e_shelf.c:1138 #, fuzzy msgid "Shelf Error" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_shelf.c:1138 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Ukončit přesouvání/měnění velikosti prvků" #: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti prvků" #: src/bin/e_shelf.c:1780 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1782 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2317 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "Přejmenovat soubor" #: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/bin/e_shelf.c:2399 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "Prezentace" #: src/bin/e_shelf.c:2408 #, fuzzy msgid "Autohide" msgstr "Automatické skrývání" #: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Obnovovací frekvence" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Spouštím" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontroluji práva systému" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrola systému dokončena" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Odhlašování trvá příliš dlouho.<br>Některé aplikace se odmítají zavřít.<br> " "Přejete si dokončit odhlášení <br>i bez zavření těchto<br>aplikací?" "<br><br>Automatické odhlášení za %d sekund." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "Problémy při odhlašování" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Odhlásit nyní" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Čekat dále" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Zrušit odhlašování" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "Odhlašuji se.." #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Odhlášení probíhá.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment je zaneprázdněn jinou akcí" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Odhlašuji se.<br>Nelze využívat ostatní funkce OS,<br>když odhlášení začne." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Vypínání.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když započne vypínání." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartuji.<br>Nelze využívat ostatní funkce systému,<br>když začne restart." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Uspávání.<br>Než se uspání dokončí, nelze<br>využívat systémové funkce." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernuji.<br>Nelze využívat funkce systému, dokud<br>se činnost nedokončí." #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Toto se nemá stát" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "Vypínání selhalo." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "Reset selhal." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "Uspání selhalo." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernace selhala." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Vypínám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "Restartuji." #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Restartuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "Uspávám" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Uspávám.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernuji" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernuji.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "O motivu" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Použít jako motiv" #: src/bin/e_toolbar.c:233 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Zastavit přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #: src/bin/e_toolbar.c:235 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Začít přesouvání/zvětšování/zmenšování prvků" #: src/bin/e_toolbar.c:248 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Nastavit obsah panelu nástrojů" #: src/bin/e_utils.c:197 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment nemohl vytvořit proces potomka:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:250 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nelze vypnout - některá okna neodpovídají." #: src/bin/e_utils.c:251 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Stále jsou otevřená některá okna s Lifespan zámkem. This means<br>that " "Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been " "closed or have the lifespan lock removed.<br>" #: src/bin/e_utils.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bajtů" #: src/bin/e_utils.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f kB" #: src/bin/e_utils.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:881 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "V budoucnu" #: src/bin/e_utils.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "V poslední minutě" #: src/bin/e_utils.c:908 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Naposledy použité" msgstr[1] "Naposledy použité" msgstr[2] "Naposledy použité" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/bin/e_utils.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Naposledy použité" msgstr[1] "Naposledy použité" msgstr[2] "Naposledy použité" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/bin/e_utils.c:928 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Před %li hodinami" msgstr[1] "Před %li hodinami" msgstr[2] "Před %li hodinami" #: src/bin/e_utils.c:933 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Před %li minutami" msgstr[1] "Před %li minutami" msgstr[2] "Před %li minutami" #: src/bin/e_utils.c:940 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:25 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/bin/e_utils.c:1177 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Nastavení je třeba aktualizovat. Vaše staré nastavení<br>bylo odstraněno a " "nová sada standardních nastavení byla načtena.<br>Bude se to dít pravidelně " "při vývoji, takže neposílejte hlášení chyb.<br>Znamená to, že modul " "potřebuje zavést konfiguraci nových<br>vlastností, která ve vašem starém " "nastavení prostě není. Nová sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si " "můžete nastavit modul zpět k obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené " "potíže.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1186 src/bin/e_utils.c:1210 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Nastavení aktualizováno" #: src/bin/e_utils.c:1199 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Nastavení modulu je NOVĚJŠÍ než verze modulu. To je velice divné.<br>Nemělo " "by to nastávat, pokud jste nesnížili verzi vašeho modulu<br>nebonenahráli " "nastavení z místa, kde běží novější<br>verze. Toto může způsobovatproblémy a " "proto bylo nastavení<br>obnoveno na výchozí jako prevenční opatření." "Omlouváme<br>se za možné potíže.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1292 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "Před %li lety" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "Před %li měsíci" #: src/bin/e_utils.c:1317 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "Před %li týdny" #: src/bin/e_utils.c:1325 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "Před %li dny" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, c-format msgid "An hour" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "Před %li hodinami" #: src/bin/e_utils.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f minut" #: src/bin/e_utils.c:1343 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "Před %li minutami" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "B" msgstr "Od" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:329 msgid "Add to Favorites" msgstr "Přidat do oblíbených" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 msgid "Go up a Directory" msgstr "Přejít nahoru o složku" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Nastavení sledování baterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Zobrazit upozornění při malé hladině baterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #, fuzzy msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Pomocí oznámení na ploše na pohotovosti." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Kontrolova každých:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f taktů" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "Pozastaví -li níže,:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "Režim spánku , když níže;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "Vypnutí , když níže;" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Dotazy" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Zobrazit varování, když je baterie skoro vybitá" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Upozornit, když je baterie na:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automaticky odvolat v..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f sek" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Výstraha" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Autodetekce" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interní" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Fuzzy režim" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Battery" msgstr "Baterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "Správa napájení" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "Hladina vaší baterie je nízká!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "Je doporučeno napájení ze sítě." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "CHYBA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:816 msgid "Battery Meter" msgstr "Měřič baterie" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "Nastavení zaostření" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:673 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:828 src/modules/clock/e_mod_main.c:860 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "Dialogy" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 #, fuzzy msgid "Digital" msgstr "Digitální hodiny" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f sekund" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:158 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:828 src/modules/clock/e_mod_main.c:860 msgid "Show calendar" msgstr "Zobrazit kalendář" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "Ovládací centrum" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "Zobrazit aplikace v menu" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Ovládací centrum" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Prezentace" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Režimy" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikace iBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikace po startu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikace při restartu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Vybrané aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Vybrané aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Pořadí" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Smazat osobní spouštěče" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Výchozí aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "Spustit v terminálu" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "Vybrané aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "Typ:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Pracovní prostředí" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 #, fuzzy msgid "Execution" msgstr "Spustit příkaz" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 #, fuzzy msgid "X11 Basics" msgstr "Základní" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "Nahrávám moduly" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Poslední změna:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 #, fuzzy msgid "Major Desktops" msgstr "Plochy" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Spustit tento program po přihlášení" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "Spustit tento program po přihlášení" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplikace" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "Vytvořit spouštěč" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "iBar ostatní" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Výběr profilu" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "Vyberte profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Obnovit" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Vybraný profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "Přidat profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Opravdu chcete smazat profil \"%s\"?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento profil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Nastavení dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Obecná nastavení" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Zakázat potvrzovací dialogy" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normální okna" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Výchozí režim nastavovacích dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Základní režim" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Pokročilý režim" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Zapamatovat velikost a pozici dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Výchozí režim dialogů" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogy" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude " "obnoveno v %d sekundách." msgstr[1] "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude " "obnoveno v %d sekundách." msgstr[2] "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude " "obnoveno v %d sekundách." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d " "sekundách." msgstr[1] "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d " "sekundách." msgstr[2] "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno v %d " "sekundách." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d o frekvenci %d Hz bude " "obnoveno <hilight>OKAMŽITĚ</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Vypadá to dobře? <hilight>Uložte</hilight> pokud ano, nebo Obnovte pokud ne." "<br>Pokud nekliknete na nic, staré rozlišení<br>%dx%d bude obnoveno " "<hilight>OKAMŽITĚ</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Změna rozlišení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:766 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Obnovit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Nastavení rozlišení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Rozlišení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Obnovit při přihlášení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Rotace" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Zrcadlení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Chybějící funkce" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Váš X server nemá podporu pro<br><hilight>XRandr</hilight> (X Resize and " "Rotate) rozšíření.<br>Nelze měnit rozlišení obrazovky bez<br>podpory tohoto " "rozšíření. Také je možné, že<br>v době, kdy bylo <hilight>ecore</hilight> " "kompilováno,<br>nebyla detekována XRandr podpora." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Žádné obnovovací frekvence nenalezeny" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "Obnovovací frekvence nebyly nahlášeny vaším X serverem.<br>Pokud máte " "vnořený X server, tak<br>je to očekáváno. Ale pokud ne, pak<br>bude aktuální " "obnovovací frekvence použita při nastavení<br>rozlišení, což může způsobit " "<hilight>zničení</hilight> vaší obrazovky." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Nastavení virtuálních ploch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Počet ploch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Exchange pozadí" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Překlopení plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Překlopit, když posunete objekty na kraj obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Překlopit zpět na první plochu z poslední" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Pole" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Přiblížení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Rychlost animace" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f sek" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animace překlopení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Nastavení plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Název plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Nastavit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Vyberte pozadí..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250 msgid "Personal" msgstr "Osobní" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Nastavení uzamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Uzamknout při spuštění" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Uzamknout při uspání" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Vlastní příkaz zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Zamykání" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "Zobrazit na všech obrazovkách" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "Zobrazit na současné obrazovce" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "Zobrazit na obrazovce #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "Přihlašovací obrazovka" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Uzamknout po aktivaci spořiče" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekund" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Uzamknout při překročení času klidu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minut" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "Časovače" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Navrhnout při deaktivaci před" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezentační režim" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212 msgid "Theme Defined" msgstr "Definováno motivem" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Pozadí motivu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Aktuální tapeta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:66 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Wallpaper" msgstr "Pozadí plochy" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Nastavení spořiče" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "Povolit spořič" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "Čas před skrytím" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "Uspání na prázdné" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "Doba, po které se počítač uspí" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "Doba, po které se počítač uspí" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 #, fuzzy msgid "Blanking" msgstr "Zaslepovací" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Přepnout režim prezentace" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "Podsvícení nastavit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normální podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 msgid "Dim Backlight" msgstr "Zatemnit podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 #, fuzzy msgid "Idle Fade Time" msgstr "Idle Fade Time" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Fade Time" msgstr "Doba přechodu" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuální plochy" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Podsvícení" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Plocha" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Žádný>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Prosím vyberte okraj<br>nebo klikněte na <hilight>Zavřít</hilight> pro " "zrušení.<br><br>Můžete také vybrat zpoždění<br> činnosti použitím posuvníku " "nebo jej přimět<br>reagovat na kliky na okraji:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Hrana Vázání Nastavení" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Zkratky okrajů" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "Upravit klávesu" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Smazat vše" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Obnovit výchozí zkratky" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "Tlačítka myši" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Parametry činnosti" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Obecné možnosti" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Povolit aktivaci zkratek s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvence zkratky okraje" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "Okraj reaguje na kliknutí" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "Zkratky myši" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Vybraná sekvence už je využita <br><hilight>%s</hilight> akcí.<br>Prosím " "vyberte jinou sekvenci." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 msgid "SHIFT" msgstr "Shift" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 msgid "WIN" msgstr "Win" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "Smazat okraj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "Upravit okraj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "Pravý:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "Okraj reaguje na kliknutí" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:87 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "Zkratky okrajů" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Nastavení interakce" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Povolit Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Práh pro táhnutí náhledu" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixelů" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Práh pro aplikaci síly táhnutí" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Třecí zpomalení" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavení myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Zobrazit kurzor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 #, fuzzy msgid "Idle effects" msgstr "Idle účinky" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "Zobrazit kurzor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Ruka myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelerace myši" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Akcelerace" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Práh" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Dotek" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Nastavení vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291 msgid "Input Method Selector" msgstr "Volba vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nepoužívat vstupní metodu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Nastavit vybranou vstupní metodu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887 msgid "New" msgstr "Nový" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "Import..." msgstr "Importovat..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametry vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Execute Command" msgstr "Spustit příkaz" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912 msgid "Setup Command" msgstr "Nastavit příkaz" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportované proměnné prostředí" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Vybrat nastavení vstupní metody..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Chyba při importu konfigurace vstupní metody" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat nastavení.<br><br>Jste si jisti, že je " "správné?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat nastavení<br>kvůli chybě kopírování." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Nastavení jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #, fuzzy msgid "Possible Locale problems" msgstr "Možné problémy s Locale" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Výběr jazyka" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Výchozí systému" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Vybraná oblast" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Jazyk" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Prosím zadejte zkratku,<br><br>nebo klávesou <hilight>Esc</hilight> zrušte." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Jedna klávesa" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Nastavení klávesových zkratek" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Chyba při nastavení zkratky" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Zkratka, kterou jste zadali, už je použita <br><hilight>%s</hilight> akcí." "<br>Prosím vyberte si jinou zkratku." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Prosím stiskněte modifikátor, který chcete<br>a tlačitko myši,<br> nebo " "použijte kolečko, k nastavení zkratky.<br>Stiskněte <hilight>Escape</" "highlight> ke zrušení." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Nastavení zkratek myši" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Zkratky myši" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Zkratky myši" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Kontext činnosti" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Libovolný" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Seznam oken" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Kontejner" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Správce" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "Tlačítka myši" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787 #, fuzzy msgid "Mouse Wheels" msgstr "Myš" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #, fuzzy msgid "Left Button" msgstr "Tlačítka myši" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #, fuzzy msgid "Middle Button" msgstr "Tlačítka myši" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167 #, fuzzy msgid "Right Button" msgstr "Radiobuttony" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Extra Button (%d)" msgstr "Tlačítko %i" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "Přidat zkratku" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Nastavení nabídky" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "osobní Výchozí" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Zobrazení aplikace" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Obecné" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Komentáře" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgety" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Zobrazit nastavení gadgetu v horní úrovni" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Nabídky" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixelů" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Okraj kurzoru" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Automaticky rolovat" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rychlost rolování v nabídce" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Práh při rychlém posunu myší" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixelů/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Časový limit pro uchopení" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Nastavení cest vyhledávání" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:49 msgid "Fonts" msgstr "Písma" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115 msgid "Themes" msgstr "Motivy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Pozadí" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Zprávy" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Výchozí adresáře" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Adresáře definované uživatelem" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nový adresář" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Proměnné prostředí" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "Vnořený" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Složky k vyhledávání" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Nastavení enginu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 #, fuzzy msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Použití ARGB místo ve tvaru okna" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Chcete povolit podporu kompozice ARGB,<br>ale vaše aktuální obrazovka toto " "nepodporuje.<br><br>Opravdu chcete kompozitní ARGB povolit?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Povoleno" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Nastavení výkonu" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 #, fuzzy msgid "Application priority" msgstr "Priorita aplikací" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Interval smazání cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti písem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti obrázků" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Počet Edje souborů do mezipaměti" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f souborů" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Počet Edje sbírek do mezipaměti" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f kolekcí" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "Zrušit" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "Zobrazit nastavení správy napájení" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Hlavní" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:697 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101 #, fuzzy msgid "Low" msgstr "Do pozadí:" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:695 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f sek" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:693 msgid "High" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "Extrémně blízké" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Výkon" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Správa napájení" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Nastavené panely" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Opravdu chcete smazat tento panel?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, fuzzy msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Odsouhlasit smazání" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Nastavení pozadí plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Použít tapetu motivu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Obrázek..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "Z webu..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kde umístit pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Všechny plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Tato plocha" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Tato obrazovka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Výchozí styl okrajů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Výběr okraje okna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Zapamatovat si okraj u tohoto okna pro příště" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titulek okraje" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Border Název Aktivní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "Border Frame" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "Border Rám Aktivní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Chybový text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Základní pozadí menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titulek nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Aktivní titulek nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Položka nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Aktivní položka nabídky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Zakázáno menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Přesunout text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Změnit velikost textu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Položka seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Winlist položky aktivní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Označení winlistu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titulek seznamu oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Dialog na pozadí Základní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Police na pozadí Základní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Správce souborů Základní pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Aktivace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Text tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Neaktivní text tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Text checkbuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Neaktivní text checkbuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Text vstupního pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Vstup Zakázáno Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Text názvu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Položka seznamu Vybrané Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Položka seznamu Text (I." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Položka seznamu Pozadí základna (I." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Položka seznamu Text (lichý)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Položka seznamu Pozadí Base (lichý)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Seznam text záhlaví (I." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Seznam pozadí záhlaví základna (I." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Seznam text záhlaví (lichý." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 #, fuzzy msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Seznam pozadí záhlaví Base (lichý)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Text radiobuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Neaktivní text radiobuttonu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Text posuvníku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Neaktivní text posuvníku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Rám pozadí Základní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 #, fuzzy msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Scroller rám pozadí Základní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Označení modulu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Kompozitní Focus- out Barva" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:46 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Třídy barev: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Nastavuji třídy barev" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 #, fuzzy msgid "No selected color class" msgstr "Není vybrána žádná barva třída" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Vlastní barvy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Obrys:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Stín:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 #, fuzzy msgid "Text with applied colors." msgstr "Text s aplikovaných barev." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Barvy jsou závislé na shopnostech motivu." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Správce oken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgety" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Ostatní" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titulek" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Blok textu prostý" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Blok textu světlý" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Blok textu velký" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Hlavička nastavení" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "O titulku" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "O verzi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titulek uzamčené plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Heslo k odemknutí plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialogová chyba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf příkaz" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titulek splashe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text splashe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Verze splashe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitální hodiny" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Vstupní pole" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Rámec" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Nápis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Posuvník" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiobuttony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Checkbuttony" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Volba textového seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Volba seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Hlavička seznamu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ikona na ploše" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Větší" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Malý styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normální styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Velký styl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Nastavení písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Velké" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Obrovské" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Mohutné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixelů" msgstr[1] "%d pixelů" msgstr[2] "%d pixelů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Povolit vlastní třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Základní ukázkový text: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Povolit třídy písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Pokročilý ukázkový text.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Vyhlazování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Rezervní písma" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Název rezervy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Povolit rezervy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Vyhlazování / Rezervy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Nastavení škálování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "Škálování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Neškálovat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Zvětšení relativní k DPI obrazovky" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Základní DPI (Nyní %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Vlastní faktor škálování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Metoda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Zábrany" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Nastavení startu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Zobrazovat splash při přihlášení" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Nastavení animací" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Události" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Změna plochy" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Změna pozadí" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 msgid "Transitions" msgstr "Animace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "Výběr motivů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493 msgid " Import..." msgstr "Importovat..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 msgid "Theme Categories" msgstr "Kategorie motivů" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124 msgid "Assign" msgstr "Přiřadit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130 msgid "Clear All" msgstr "Vymazat vše" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Vyberte motiv..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Chyba při importu motivu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment nemohl importovat motiv.<br><br>Jste si jistí, že je správné?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment nemohl importovat motiv<br>kvůli chybě kopírování." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "Nastavení motivu ikon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Enlightenment %s Modul" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Nastavení škálování" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Použít motiv ikon pro aplikace" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Vítejte v Enlightenmentu" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:43 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "Aplikace" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:52 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:58 msgid "Scaling" msgstr "Škálování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Okno Nastavení Seznam menu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Řadit podle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Zařadit i okna z ostatních obrazovek" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "Oddělit skupiny pomocí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Použít oddělovače" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Použít nabídku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Seskupování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Podle abecedy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vrstva řazení oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Nejčastěji použité" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Pořadí řazení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Vytvořit skupinu s vlastní plochou" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Vytvořit skupinu s aktivní plochou" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Rozdělit skupinu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Přesunout na vlastní polochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonifikovaná okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Omezit délku popisku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f písmen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Popisky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Zobrazení okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "Ikona okraje" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "Nastaveno uživatelem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "Poskytnuta aplikací" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Přesun geometrie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "Zobrazit informace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "Následuje okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Změna velikosti geometrie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Zobrazit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "Umístění" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "Chytré umisťování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Neskrývat gadgety" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Umístit pod kurzor myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Umístit manuálně myší" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Přepnout na plochu nového okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "Nová okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "Animovat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Urychlit , pak zpomalí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "Akcelerovat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "prohlásil Accelerate" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Zpomalit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Výrazný Acceleratem pak zpomalí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "odskočit" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Bounce more" msgstr "Bounce více" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Stínování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 #, fuzzy msgid "Screen Limits" msgstr "Zamčení obrazovky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Nastavení zaostření" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kliknout na okno pro aktivaci" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Okno pod kurzorem myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Poslední okno pod kurzorem myši" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Automaticky vyzvednout okno pod kurzorem" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Kliknutí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "Ukazatel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "nedbalý" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "Aktivace nových oken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "Žádné okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "Všechna okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "Pouze dialogy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Jen s dialogy zaměřené rodiče" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "Automaticky přenést do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "Pauza před přenesením do popředí:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Přenést okno do popředí" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Přenést do popředí při změně polohy nebo velikosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "Přenést do popředí při aktivaci kliknutím" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Povolit okna nad oknem jež je přes celou plochu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Pravidla maximalizace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorovat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "Animované překlopení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "Kontext činnosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 #, fuzzy msgid "Hints" msgstr "Vyhlazování" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "Jiná nastavení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Vždy přeposlat události kliknutí programu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "Kliknutí pozvedne okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klik aktivuje okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Přepnout zpět na naposled aktivované okno při přepnutí ploch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Vrátit se soustředit , když se ztratil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Posunout kurzor do nového aktivovaného okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrie okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Resist překážky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Ostatní okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Okraj obrazovky" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgety plochy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Odolnost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Chytré roztažení" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Zaplnit volný prostor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Směr" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1073 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1081 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Povolit manipulaci s maximalizovanými okny" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "Směry maximalizace" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automaticky přijmout změny po:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Posunout o" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Změnit velikost o" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:140 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:90 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:276 msgid "Keyboard" msgstr "Zobrazit klávesnici" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 #, fuzzy msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Omezit velikost na užitečné geometrie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "Přesun po změně velikosti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Přizpůsobit okno při skrytí panelu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "Sledujte Přesunout" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "Změnit velikost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "Sledujte Raise" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "Následuje okno" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "postupujte vrstvu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "Všechny plochy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "Ikonifikovat" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Pomíjivost" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "Okno Process Management" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "Čas před skrytím" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Použít nabídku" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Aktivace okna" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "Menu se seznamem oken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Paměť oken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Zapamatovat interní okna Enlightenmentu" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Zapamatovat okna správce souborů" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Bez názvu>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Třída:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Žádná třída>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Žádný titulek>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Úloha:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Žádná úloha>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rychlý (4 takty)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Střední (8 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normální (32 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Pomalý (64 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Velmi pomalý (256 taktů)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Ruční" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Automatické snížení spotřeby" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimální rychlost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximální rychlost" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Obnovit pravidla spotřeby CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatické šetření energií" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GB" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 msgid "Time Between Updates" msgstr "Čas mezi aktualizacemi" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Nastavit pravidla CPU spotřeby" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Nastavit rychlost CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Chování šetření energií" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Vyskytla se chyba při pokusu nastavit<br>správu frekvence CPU pomocí " "setfreq<br>nástroje modulu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Váš kernel nepodporuje<br>CPU frekvenci. Možná vám chybí<br>kernel modul či " "funkce, nebo vaše CPU<br>prostě nepodporuje tuto funkci." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Došlo k chybě při pokusu nastavit<br>frekvenci procesoru přes " "utilitu<br>setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Nastavení stínu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:687 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Střední kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Nízká kvalita" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Typ rozostření" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Velmi neostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Neostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Velmi ostré" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Šířka stínu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Velmi vzdálené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Vzdálené" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Blízké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Velmi blízké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrémně blízké" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Vespod" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Temnost stínu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Velmi tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Tmavé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Světlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Velmi světlé" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Stíny" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Spouštěč Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Zobrazit spouštěč Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Nastavení Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Zobrazit dialog Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Modul Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "Spustit Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everything - Nastavení" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Dostupné moduly" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Posunout nahoru" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Posunout dolů" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Configure" msgstr "Nastavit" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Zobrazit v horní úrovni" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #, fuzzy msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimální znaky pro vyhledávání" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 #, fuzzy msgid "Plugin Trigger" msgstr "plugin spouště" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 #, fuzzy msgid "Search only when triggered" msgstr "Hledat pouze při spuštění" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 #, fuzzy msgid "Plugin View" msgstr "plugin View" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Podrobný" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animovat rolování" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 #, fuzzy msgid "Hide input when inactive" msgstr "Skrýt vstup při nečinnosti" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Skrýt seznam" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Rychlá navigace" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 #, fuzzy msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs styl (ALT n, p , f, b, m, i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Styl Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Bez řazení" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Podle použití" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Nejčastěji použité" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 #, fuzzy msgid "Subject Plugins" msgstr "Předmět Pluginy" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Moduly činností" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Moduly objektu" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Moduly" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Rychlost popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Popup plochy doprava" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Nastavení pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Velikost okraje Popup" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Kolekce" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Moduly nenačteny" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything - Aplikace" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Commands" msgstr "Příkazy" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Sudo GUI" msgstr "GUI pro sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - Modul" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Zobrazit poslední soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Hledat nedávné soubory" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Hledání souborů uložených v mezipaměti" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache adresáře navštívil" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Vyčistit cache" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:251 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "Zde otevřít terminál" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039 msgid "Other application..." msgstr "Jiná aplikace..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2099 #, fuzzy msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Jít do předchozího adresáře" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2109 #, fuzzy msgid "Clone Window" msgstr "Vyčistit okna" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2115 #, fuzzy msgid "Copy Path" msgstr "Cesty Enlightenmentu" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131 msgid "Run" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2145 src/modules/fileman/e_fwin.c:2505 msgid "Open with..." msgstr "Otevřít s.." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2536 src/modules/fileman/e_fwin.c:2561 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f souborů" msgstr[1] "%1.0f souborů" msgstr[2] "%1.0f souborů" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2579 msgid "Known Applications" msgstr "Známé aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2589 #, fuzzy msgid "Suggested Applications" msgstr "Vybrané aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2624 msgid "All Applications" msgstr "Všechny aplikace" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2647 msgid "Custom Command" msgstr "Vlastní příkaz" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2942 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopírování přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2946 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Přesouvání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2950 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Mazání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2954 #, fuzzy, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Mazání přerušeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2958 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Neznámá operace z podřízeného přerušena" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2968 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopírování %s dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Přesun %s dokončen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Mazání dokončeno" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Mažu soubory..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #, fuzzy, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Rozlišení obrazovky" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991 #, fuzzy, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Mažu soubory..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Neznámá operace z podřízeného %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413 #, fuzzy msgid "EFM Navigation" msgstr "Rychlá navigace" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Ikony souborů" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Typy souborů" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ikona souboru" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Základní informace" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Použít vygenerovaný náhled" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Použít ikonu motivu" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Použít edje soubor" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Použít obrázek" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Použít výchozí" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "Vyberte soubor, Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "Vyberte obrázek" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 msgid "Fileman Settings" msgstr "Nastavení fileman modulu" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328 msgid "View" msgstr "Pohled" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "Rozšíření" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "Titulek splashe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "Žádné ikony na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "Zobrazit panel nástrojů" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Otevřít adresáře ve stejném okně" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Use Single Click" msgstr "Pouze jedno kliknutí" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 #, fuzzy msgid "Really Move" msgstr "Obrovské" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Použít alternativní výběrové modifikátory" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "Doba, po které se počítač uspí" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Behavior" msgstr "Chování" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Zobrazit ikony zařízení na ploše" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Připojit zařízení při vložení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Otevřít správce souborů při připojení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "Zobrazit panel nástrojů" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "Správce souborů" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192 msgid "0 listable items" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319 #, fuzzy msgid "Current Directory" msgstr "Nový adresář" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327 msgid "Home" msgstr "Domov" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357 msgid "Root" msgstr "Kořenový adresář" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Kopíruji %s (zbývá: %d sek)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "Přesouvám %s (zbývá: %d sek)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(bez informace)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Z: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Do: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Provádím %d operaci(e)" msgstr[1] "Provádím %d operaci(e)" msgstr[2] "Provádím %d operaci(e)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Správce souborů čeká" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info o EFM operaci" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166 #, fuzzy msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgety plochy" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180 #, fuzzy msgid "Available Layers" msgstr "Dostupné gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190 #, fuzzy msgid "Configure Layer" msgstr "Nastavit" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205 msgid "Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247 msgid "Custom Image" msgstr "Vlastní obrázek" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240 msgid "Custom Color" msgstr "Vlastní barva" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223 msgid "Transparent" msgstr "Transparentní" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animace" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305 msgid "Background Options" msgstr "Možnosti pozadí" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1035 msgid "Begin move/resize" msgstr "Začít přesouvání/měnění velikosti" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065 msgid "Free" msgstr "Volný" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1089 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Add other gadgets" msgstr "Přidat jiné gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Zobrazit/skrýt gadgety" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186 #, fuzzy msgid "Change Gadgets" msgstr "Přidat gadget" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Nastavení seznamu oken" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Okna z jiných stolů" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Okna z jiných obrazovek" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Ikonifikovaný stav" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Iconified od ostatních stolů" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Iconified z jiných obrazovek" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Warp myši při výběru" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Warp myši na konci" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Přejít na stůl" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Výběr" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Warp rychlost" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animovat rolování" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Rychlost rolování" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Minimální šířka" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Maximální šířka" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Minimální výška" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Maximální výška" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodorovné zarovnání" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Svislé zarovnání" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "Seznam oken" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Další okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Předchozí okno" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "Další okno stejné třídy" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "Předchozí okno stejné třídy" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "Další třídy okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "Předchozí třídy okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "Oknovlevo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "ID okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "Typ okna" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "Okno na pravé" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Vybrat okno" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "iBar nastavení" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 #, fuzzy msgid "Selected source" msgstr "Vybraný zdroj iBaru" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Názvy ikon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Show icon label" msgstr "Zobrazit název ikony" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 #, fuzzy msgid "Lock icon move" msgstr "Uzamknout při uspání" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 #, fuzzy msgid "Track launch" msgstr "Rychlé spuštění" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Vytvořit nový iBar zdroj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Zadejte název pro tento nový zdroj:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Klikli jste na smazání \"%s\".<br><br>Opravdu chcete smazat tento iBar zdroj?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Jste si jistí, že chcete vymazat tento iBar zdroj?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851 msgid "Create new Icon" msgstr "Vytvořit novou ikonu" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "Aktivace" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "iBox nastavení" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Žádné ikony na ploše" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90 #, fuzzy msgid "Show Icon Label" msgstr "" "#-#-#-#-# cs.po (DR17) #-#-#-#-#\n" "Zobrazit název ikony\n" "#-#-#-#-# cs.po (DR17) #-#-#-#-#\n" "Zobrazit titulek ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Zobrazit název" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Zobrazit titulek" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Zobrazit třídu" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Zobrazit název ikony" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Zobrazit titulek okraje" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Zobrazit okna ze všech obrazovek" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Zobrazit okna z aktuální obrazovky" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Zobrazit okna ze všech ploch" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Zobrazit okna z aktivní plochy" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Nastavení přepínače ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Překlopit plochy kolečkem myši" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "Zobrazit názvy ploch" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "Náhled" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Zobrazit popup při změně plochy" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Zobrazit popup pro důležitá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Odpor k táhnutí" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Vybrat a přemístit tlačítko" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klikněte k nastavení" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Tlačítko Táhnout a pustit" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Táhnout celou plochu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Výška popup pageru" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "Doba skrývání" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekund" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Pager akce popup výška" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Zobrazit popup na důležitém oknu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Urgentní pop-up hole na obrazovce" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Zobrazit popup oken na soustředěné" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "Urgentní popup rychlost" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Důležitá okna" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Tlačítko %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Pozor" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Nelze použít pravé tlačítko myši v<br>panelu, když už je zabráno " "interním<br>kódem kontextové nabídky. <br>Toto tlačítko bude fungovat pouze " "ve vyskakovacím okně." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2949 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Zobrazit popup přepínače ploch" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup plochy doprava" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup plochy doleva" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup plochy nahoru" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup plochy dolů" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2996 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup recepci Další" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup recepci Předchozí" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "Nastavení skorolování" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f sekund" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikost ikon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "Ne, ale zvýšit časový limit" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "Výchozí aplikace" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Ovládání systému" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Systémové ovládací prvky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Nastavení měřiče teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Senzory" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsia" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheita" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Zobrazit jednotky" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Aktualizovat" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Horní mez teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Dolní mez teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Teploty" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Teplota" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Další" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Vítejte v Enlightenmentu" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:141 #: src/modules/wizard/page_020.c:53 msgid "Select one" msgstr "Vyberte" #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Zvolte preferovanou velikost" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 #, fuzzy msgid "Focus by ..." msgstr "Zaměřte se do ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "Myš" #: src/modules/wizard/page_110.c:14 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "Správa napájení" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 #, fuzzy msgid "Connman network service not found" msgstr "Připojení do síťové služby." #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:149 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:93 #, fuzzy msgid "Compositing" msgstr "Pozice" #: src/modules/wizard/page_150.c:95 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:101 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, " "but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable " "GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 " "MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:118 #, fuzzy msgid "Enable Compositing" msgstr "Povolit podporu Composite ?" #: src/modules/wizard/page_150.c:123 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:126 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:28 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "Stav" #: src/modules/wizard/page_170.c:30 msgid "Check for available updates" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:36 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, securiity " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets you<br>you know about available bug fixes and<br>security " "fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment " "will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a " "result much like any<br>web browser might do. No personal " "information<br>such as username, password or any personal<br>files will be " "transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is " "highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you " "vulnerable or having to live<br>with bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:57 msgid "Enable update checking" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Zachytit" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Přehrávání" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Karty" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Kanály" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "Karta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "Levý:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "Pravý:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Ztlumit" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Uzamknout posuvníky" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Zobrazit oba posuvníky, pokud jsou zamčeny" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 #, fuzzy msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Zobrazit Popup na objemové změny přes klávesovými zkratkami" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Zvukové karty" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Nastavení mixeru" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer k použití při globálních akcích:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 #, fuzzy msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Diplay oznámení na ploše na objemové změny" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Spustit mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Nastavení modulu Mixer" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Nová hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Směšovač" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Změněna hlasitost" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Nastavení Mixer modulu aktualizováno" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "Nastavení modulu Mixer" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 #, fuzzy msgid "Missing Application" msgstr "Aplikace" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #, fuzzy msgid "Wifi On" msgstr "Wifi" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Jiný systémový panel už existuje" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Jen jeden gadget upozorňovací oblasti může běžet a jiný už existuje." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "Upozorňovací oblast" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 #, fuzzy msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "Systray nemůže pracovat v polici , která je nastavena pod všechno." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Upozorňovací oblast" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Cesty Enlightenmentu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:218 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "Chybová informace" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:404 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:405 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:430 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:431 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:449 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:450 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "Chyba nahrávání modulu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:469 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Cannot read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:490 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat Eet!\n" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:514 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:524 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:533 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "Automatické skrývání" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:635 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:691 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:768 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "Ostré" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:905 src/modules/shot/e_mod_main.c:945 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "Nastavuji obrazovky" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:916 src/modules/shot/e_mod_main.c:938 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "Nastavuji obrazovky" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Seznam úloh" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "Nastavení iBaru" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "Zobrazit název ikony" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "Zobrazit ikony na ploše" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "Minimální šířka" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "Minimální výška" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "Zobrazit skryté soubory" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "Nastavení toolbaru" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Dotazy" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "iBar nastavení" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "nastavení" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "Režimy" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "Nápis" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "Nastavení panelu" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "dostupné" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "Režim" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505 msgid "Variant" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:137 msgid "Notification Box" msgstr "Upozorňování" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:212 #, fuzzy msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" "#-#-#-#-# cs.po (DR17) #-#-#-#-#\n" "Vstup do prezentačního módu\n" "#-#-#-#-# cs.po (DR17) #-#-#-#-#\n" "Vstup do prezentačního režimu" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:213 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment je nyní v <b>prezentačním</b> režimu.<br>Během tohoto režimu " "budou spořič obrazovky, zamčení obrazovky a správa napájení zakázány." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:219 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Opuštěn prezentační režim" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:220 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Prezentační režim byl vypnut.<br>Nyní budou obnoveny nastavení spořiče, " "zamčení obrazovky a správy napájení." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:235 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Vstup do režimu offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:236 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment je nyní v režimu <b>offline</b>.<br>Během offline módu moduly " "přestanou využívat sít." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Opuštěn režim offline" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Nyní v režimu <b>online</b>.<br>Moduly používající síť nyní znovu spustí " "běžné úlohy." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:297 msgid "Notification" msgstr "Upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:331 msgid "Notification Module" msgstr "Modul upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:350 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "Chyba při načítání DBus!" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:351 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" "Chyba při načítání DBus! Prosím zkontrolujte, jestli máte dbus správně " "nainstalovaný a spuštěný." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "Nastavení upozorňování" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98 msgid "Urgency" msgstr "Důležitost" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "Svisle" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "Výchozí časový limit" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Vynutit časový limit pro všechna upozornění" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "Roh bubliny" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "Upravit okraj" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "Popup plochy doprava" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42 msgid "Notification Box Configuration" msgstr "Nastavení modulu Notification" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92 msgid "Show the popup on mouse over" msgstr "Zobrazit bublinu při aktivaci kurzorem" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94 msgid "Focus the source window when clicking" msgstr "Aktivovat zdrojové okno při kliknutí" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99 msgid "Levels of urgency to store:" msgstr "" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "Před %li lety" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "Před %li měsíci" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "Před %li týdny" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "Před %li dny" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "Před %li hodinami" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "Před %li minutami" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Specifické aplikace" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Vždy na ploše" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "On top stisknutí" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Úoveń důležitosti ke zobrazení :" #~ msgid "low" #~ msgstr "nízký" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normální" #~ msgid "critical" #~ msgstr "kritický" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Stupně důležitosti k zaznamenání:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Žádné panely)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "Opravdu chcete smazat panel \"%s\"?" #~ msgid "By" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Chyba při získávání dat!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Exchange pozadí" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stáhnout" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Získávají se data, prosím čekejte..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Vyberte tapetu ze seznamu." #, fuzzy #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Chyba , nelze spustit požadavek." #~ msgid " Online..." #~ msgstr " Z webu..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "Motivy Exchange" #~ msgid "Gadgets Manager" #~ msgstr "Správce gadgetů" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Zobrazit název programu" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Zobrazit komentář programu" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Zobrazit obecné info programu" #, fuzzy #~ msgid "Icon Movement" #~ msgstr "Motiv ikon" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Nelze přepnout offline režim systému." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan démon neběží." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Dotaz systému na offline režim selhal." #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan potřebuje Vaše heslo" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Správce připojení potřebuje vaše heslo ke <br>službě <hilight>%s</hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Zobrazit heslo jako čistý text" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Odpojení ze síťové služby." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Službě už neexistuje" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Nelze nastavit heslo služby" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Ovládací prvky" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Není ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Nenalezen ConnMan server." #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Offline režim: všechny přepínače vypnuty" #~ msgid "No Connection" #~ msgstr "Bez připojení" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nepřipojeno" #~ msgid "disconnect" #~ msgstr "odpojení" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Neznámý název" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Bez chyby" #~ msgid "idle" #~ msgstr "nečinný" #~ msgid "association" #~ msgstr "asociace" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "nastavení" #~ msgid "ready" #~ msgstr "připraven" #~ msgid "login" #~ msgstr "přihlášení" #~ msgid "online" #~ msgstr "připojen" #~ msgid "failure" #~ msgstr "selhání" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "povoleno" #~ msgid "available" #~ msgstr "dostupné" #~ msgid "connected" #~ msgstr "připojen" #~ msgid "offline" #~ msgstr "odpojen" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Přesunout na..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Posunout o..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i souborů" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Vlastník:" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Ostatní mohou číst" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Ostatní mohou zapisovat" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Vlastník může číst" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Vlastník může zapisovat" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Uzamknout okno, takže bude dělat jen to co mu řeknu" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Zabránit náhodnému uzavření tohoto okna, protože je důležité" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Zakázat programu měnit:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Zakázat mi měnit:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Zakázat mi:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Vlastnosti okna" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Zapamatovat použití" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Vlastnosti k zapamatování" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Možný pokus o IPC hack. IPC socket\n" #~ "adresář existuje, ALE jeho práva\n" #~ "jsou moc velká,(číst mohou všichni,\n" #~ "ale zapisovat jen vlastník, a nikdo jiný)\n" #~ "nebo nejste vlastníkem. Prosím zkontrolujte:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Adresář IPC socket nemůže být vytvořen nebo\n" #~ "prověřen.\n" #~ "Prosím zkontrolujte:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "Nastavení importu obrázku" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importovat" #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "Možnosti roztažení a výplně" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Roztáhnout" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Vyplnit" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "Kvalita souboru" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Použít původní soubor" #~ msgid "%3.0f%%" #~ msgstr "%3.0f%%" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Rozlišení:" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Práva:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Změněno:" #~ msgid "You" #~ msgstr "Vy" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Chráněno" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Jen pro čtení" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Zakázaný" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Čtení-Zápis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "Nastavení fileman modulu je třeba aktualizovat. Vaše staré " #~ "nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla " #~ "načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte " #~ "hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci " #~ "nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová " #~ "sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k " #~ "obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. " #~ "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul " #~ "nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější " #~ "verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " #~ "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Konfigurační panel Konfigurace Aktualizováno" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Smazat OK?" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "I když je napájen" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Zpoždění uspání" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Spořič obrazovky" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Počáteční prodleva" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Změna prodlevy" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Preferováno" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Nepreferováno" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Události vystavení" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Povolit" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Nepovolovat" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Povolit správu napájení obrazu" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Doba pohotovostního režimu" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Doba, po které se počítač vypne" #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Spořič obrazovky" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Přidat zkratku" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Smazat zkratku" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modifikovat zkratku" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Chyba při nastavení zkratky okraje" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Klávesová zkratka" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Zkratka myši" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Správa napájení" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Nastavení pozadí plochy..." #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Dlaždice" #, fuzzy #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pole" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "Vybrat obrázek..." #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "Chyba při importu obrázku" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemohl importovat obrázek<br>kvůli chybě při konverzi." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Chyba při importu pozadí" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemohl importovat pozadí<br>kvůli chybě při kopírování." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemohl importovat pozadí.<br><br>Jste si jistí, že je to " #~ "správný soubor?" #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Povolit motiv ikon" #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Motiv ikon přepisuje základní motiv" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Nastavení kurzoru" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Škálovat s DPI" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativní" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Základní DPI ke škálování relativní k" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Nyní %i DPI" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Kurzor myši" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Pravidla maximalizace" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Skládání oken" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Smazat zapamatování" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Položky" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Nastavení modulu fileman je třeba aktualizovat. Vaše staré " #~ "nastavení<br>bylo odstraněno a nová sada standardních nastavení byla " #~ "načtena.<br>Bude se to dít pravidelně při vývoji, takže neposílejte " #~ "hlášení chyb.<br>Znamená to, že Fileman potřebuje zavést konfiguraci " #~ "nových<br>vlastností, která ve vašem starém nastavení prostě není. Nová " #~ "sada nastavení<br>je doplní. Nyní můžete si můžete nastavit modul zpět k " #~ "obrazu svému.<br>Omlouváme se za způsobené potíže.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vaše nastavení je NOVĚJŠÍ než Fileman modul. To je dost<br>zvláštní. " #~ "Nemělo by se to stát, pokud jste ovšem nedowngradovali<br>Fileman modul " #~ "nebo nekopírovali soubory s nastavením z místa, kde<br>běžela novější " #~ "verze modulu. Je to zlé a jako protiopatření<br>bylo vaše nastavení " #~ "vráceno do původních hodnot.<br>Omlouvám se za vzniklé potíže.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Nastavení fileman modulu aktualizováno" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "První řadit adresáře" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Zobrazit plnou cestu" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Zobrazit ikony na ploše UDisks" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Odkrýt" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Uchopení tlačítka přepínače ploch" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Prosím stiskněte tlačítko myši.<br>Stiskněte <hilight>Escape</hilight> ke " #~ "zrušení.<br>Nebo <hilight>Del</hilight> k resetu tlačítka." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Nastavení modulu Mixer" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Rychlost popup" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Klávesy" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Hardwarové přepínače" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "O textu" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Nastavení seznamu oken" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Nabídka seznamu klientů" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Lze měnit velikost" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Uzamknout tento gadget" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Panorama" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose X" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f faktor panoramatu na ose Y" #, fuzzy #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Výchozí engine" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Acpi" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Ztmavit obrazovku" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Tato obrazovka" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit Ecore!\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo inicializovat souborový systém.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spojit s X serverem.\n" #~ "Máte nastavenou proměnnou DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém spojení.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém IPC.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n" #~ "Tohle by se nemělo stávat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit xinerama wrapping.\n" #~ "Tohle by se nemělo stávat." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit systém Evas!\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenmentu se nepodařilo spustit úvodní obrazovku.\n" #~ "Možná došla paměť?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Ověřte SVG podporu" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Nastavuji souborový manažer" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenmentu se nepodařilo nastavit systém panelů." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nová aplikace" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "DPMS(Display Power Management Signaling)" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Aktivní zobrazovací server <br>nepodporuje DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Aktivní zobrazovací server nemá <br>DPMS rozšíření." #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Zkopírovat do schránky" #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Exebuf" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Otevřít pomocí..." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Otevřít soubor..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Přidat aplikaci" #, fuzzy #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Nová aplikace" #~ msgid "Run with Sudo" #~ msgstr "Spustit se sudo" #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Spustit spustitelný soubor" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Kalkulačka" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "Kopírovat do ..." #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Přesunout na ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Přesunout do koše" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Otevřít složku (EFM)" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Seřadit podle názvu" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Nedávné soubory" #, fuzzy #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Dialogy" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "Přepnout se na okno" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Přepnout do celoobrázkového režimu" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Poslat na plochu" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Žádné soubory nabídky<br>nebyly v systému nalezeny.<br>Prosím " #~ "navštivte<br>dokumentaci na<br>www.enlightenment.org<br>pro více " #~ "info<br>jak zprovoznit<br>vaši nabídku<br>aplikací." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Vyberte nabídku aplikací" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Spouštěč" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Povolit ikony na ploše" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Režim aktivace" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Kliknout k aktivaci okna" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Okno se aktivuje kurzorem myši" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Vyberte ikony k přidání" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Nastavení modulu Mixer bylo změněno.<br>Vaše staré nastavení bylo " #~ "nahrazeno novým výchozím.<br>Omlouváme se za vzniklé potíže." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Přidat aplikaci..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Další..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Do menu oblíbených" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Vyberte" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animované překlopení" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interakce" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Kontrola systému dokončena" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Vše" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Nastala chyba při ukládání konfigurace<br>Enlightenmentu na disk. Chyba " #~ "nemohla být<br>určena.<br><br>Soubor, kde chyba nastala, byl:<br>" #~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Konfigurační soubory Enlightenmentu jsou příliš velké<br>pro filesystém, " #~ "na který mají být zapsány.<br>Tato chyba je velice zvláštní, protože " #~ "soubory mají<br>být malé. Prosím zkontrolujte nastavení<br>ve vaší " #~ "domovské složce.<br><br>Soubor, kde chyba nastala byl:<br>" #~ "%s<br><br>Soubor byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vyskytla se výstupní chyba při zápisu konfiguračních<br>souborů " #~ "Enlightenmentu. Váš disk je zřejmě poškozen<br>a potřebuje vyměnit." #~ "<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor byl smazán, aby " #~ "nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment nemůže zapsat svůj konfigurační soubor,<br>protože je málo " #~ "místa k zápisu.<br>Měl(a) byste uvolnit místo na disku, nebo<br>zvýšit " #~ "limit vaší kvóty.<br><br>Poškozený soubor byl:<br>%s<br><br>Tento soubor " #~ "byl smazán, aby nedošlo ke ztrátě dat.<br>" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Jít do předchozího adresáře" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Přesunout gadget do" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Schopnost měnit velikost" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Odstranit gadget" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Politika šetření energií" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Změnit vlastnosti ikony" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Odstranit ikonu" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Přidat ikonu" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Nastavit obsah panelu" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Smazat tento panel" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Zamknout při startu Enlightenmentu" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Mód pozadí" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Uživatelské pozadí" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Časovač(e) spořiče" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Barevný přechod..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Vytvořit přechod..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Barva 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Barva 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Nastavení výplně" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonální nahoru" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonální dolů" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radiální" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Chyba při vytváření přechodu" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Enlightenment nemohl z nějakého důvodu vytvořit přechod." #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit informace o poloze okna při přesouvání nebo změně velikosti" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatické umisťování nových oken" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Preference ikony" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Přesouvání a změna velikosti klávesnicí" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Různé volby" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních ploch" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Zobrazit okna z ostatních obrazovek" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Rychlost přesouvání" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Přidat aplikaci" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automatické zamykání" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Čas, po kterém se aktivuje spořič" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Čas klidu" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Nabídnout vstup do prezentačního módu" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Pokud byl deaktivován před" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Použít vlastní screenlock" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Nižší" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Zobrazit, když je myš na" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Spustitelný soubor" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Nastavuji wallpaper" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Scan desktop souborů dokončen." #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Scan desktop souboru" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Jméno souboru" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Dostupné moduly" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Nahrát modul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Nahrané moduly" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Popis: Nedostupný" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Vybrané gadgety" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Nstavit obsah..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styly" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Základní nastavení" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu oblíbených" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Popisky položek menu" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titulek about dialogu" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Verze about dialogu" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titulek dialogu nastavení" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Lichý text položky seznamu" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Barvy správce oken" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Zakázáno" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Barvy prvků" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Barvy modulu" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Barva obrysu" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Přidat okraj" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Nastavení dialogu Spustit" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maximální počet programů v seznamu" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Maximální počet Exe souborů v seznamu" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Maximum historie v seznamu" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Příkaz do terminálu (CTRL+RETURN k využití)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Nastavení velikosti" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Zarovnání na ose X" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Zarovnání na ose Y" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Témata ikon" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Přidat klávesu" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Odstranit klávesu" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Nastavení hlavního menu" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Zobrazit oblíbené v menu" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Zobrazit jméno v menu" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Zobrazit Obecné v menu" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Zobrazit komentář v menu" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Nastavení autoscrollu" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f sekund" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Obnovit zkratky myši a kolečka myši" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Kurzor v klidu" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Použít Enlightenment kurzor" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Použít X kurzor" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Velikost kurzoru" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Nastavení cache" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Velikost font cache" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Velikost cache obrázku" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Čas, než se X spořič spustí" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Čas, než se X spořič změní" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animovat aktivaci/deaktivaci oken" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Sledovat okno při pohybu" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Sledovat okno při změně velikosti" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Stínování okna" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Okraj okna" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Preferovat ikonu definovanou uživatelem" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Preferovat ikonu poskytovanou aplikací" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Kliknout k aktivaci" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Nová okna se neaktivují" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Všechna nová okna se aktivují" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Jen nové dialogy se aktivují, pokud bylo původní okno aktivováno" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy přenese do popředí" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Kliknutí v okně jej vždy aktivuje" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Zabránit pohybu nebo změně velikosti okna přes překážku" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Odolnost mezi okny" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Odolnost vůči gadgetům" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Zobrazit minimalizovaná okna" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Nastavení výběru" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Přenést okno do popředí při výběru" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Odkrýt okna při výběru" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Nastavení přesunu" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Dialog Spustit" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Mód pozadí" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rychlý" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Pomalý" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Velmi pomalý" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Operace ConnMan serveru selhala" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Nemůžu spustit vzdálenou operaci:<br>%s<br>Chyba serveru <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgstr "Operace Connmanu selhala" #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Nemůžu spustit lokální operaci:<br>%s" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Správa připojení" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Síťové zařízení" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Specifické zařízení" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Sítě" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Chcete ,aby si Enlightenment zapamatoval, že má aplikovat<br>nastavení " #~ "(jako velikost, umístění, styl rámů oken atd.) pro<br>okno, které " #~ "<hilight>nemá unikátní nastavení</hilight>.<br><br>To znamená, že sdílí " #~ "Jméno/Třídu, průhlednost, úlohu a další nastavení s více než jedním oknem " #~ "na obrazovce a zapamatování<br>nastavení pro toto okno se aplikuje i na " #~ "všechny ostatní okna,<br>které mají stejné nastavení.<br><br>Je dobré " #~ "zapnout volbu <hilight>Aplikuj jen pro jedno okno</hilight> v případě, že " #~ "si<br>přejete, aby nastavení platily jen pro jednu instanci tohoto okna " #~ "a<br>ne pro všechny instance.<br><br>Toto je pouze varování pro případě, " #~ "že neočekáváte takový průběh.<br>V případě, že očekáváte, stiskněte " #~ "<hilight>Aplikovat</hilight> nebo tlačítko <hilight>OK</hilight>a vaše " #~ "nastavení budou uložena. Stiskněte <hilight>Zrušit</hilight>, pokud<br>si " #~ "nejste jistý a žádné změny se neaplikují." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Roztáhnout okno" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Povolit manipulaci s okny" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Připojení zařízení selhalo" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Velikost panelu" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Faktory škálování" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Osobní faktor škálování" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Vlastní ikony v mřížce" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Vlastní chytré ikony v mřížce" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Konfigurovat virtuální plochy" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Nastavit obsah.." #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfigurovat obsah panelu" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Konfigurovat obsah toolbaru" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Nastavit titulek dialogu" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Nastavit hlavičku" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Překlopit plochu, když je kurzor na okraji obrazovky" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Překlopit, když je kurzor na kraji obrazovky" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Čekat před překlopením, když je kurzor na kraji obrazovky:" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Odejít okamžitě" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Vypnout okamžitě" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Zámek plochy" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Vypnutí systému selhalo." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Restart systému selhal." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Suspend selhal." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Vypínám.." #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Vypínám počítač.<br><hilight>Prosím čekejte.</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Restartuji" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Pokročilé nastavení" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f procent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Vypustit varování automaticky" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Vypustit varování po:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Zadali jste \"%s\" ke smazání.<br><br>Opravdu chcete tento profil smazat?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Nový profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Klonovat aktuální profil" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Vyberte adresu ze seznamu..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statické" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animované" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... DOKONČENO!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku... SELHALO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... DOKONČENO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Parsuji čtečku... SELHALO!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Stahuji %d obrázků z %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Vyberte obrázek ze seznamu" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Stahuji edje soubor... %d%% hotovo" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Získávám čtečku..." #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Plocha %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Nastavení aktualizováno" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Uzamknout obrazovku" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Odhlásit se" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Konfigurace Enlightenmentu" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Výchozí mód konfiguračních dialogů" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Nastavení vstupní metody" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Nastavení jazyka" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Nastavení cesty k vyhledávání" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Nastavení stínu" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Nastavení virtuálních ploch" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Nastavení teploty" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Nastavení mixeru" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Nastavení modulu Mixer" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X hlásí, že tu nejsou žádná root-okna a %i obrazovky!\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Zakázat splash obrazovku" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Detekován bug tématu" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Téma, které používáte pro spouštěcí splash,<br>obsahuje bug. Nebude " #~ "reagovat na signály, když<br>bude start kompletní. Měli byste použít " #~ "správné spouštěcí<br>splash téma nebo opravit to,<br>které používáte." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inicializace" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Vyberte jazyk" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment nemůže konfigurovat volby akcelerace myši." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Nastavení akcelerace myši" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulace s okny" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Při pohybu a změně velikosti oken klást odpor na okrajích" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Oba směry"