# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-12 20:33+0200\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:272 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:445 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:521 msgid "(Unused)" msgstr "(Неизползвано)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n" "в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и е\n" "точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "" "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:381 msgid "About..." msgstr "За..." #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 msgid "Auto fit icons" msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматична височина" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматична ширина" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:906 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 msgid "Battery Running Low" msgstr "Батерията свършва" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Center Horizontally" msgstr "Хоризонтално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:552 msgid "Center Vertically" msgstr "Вертикално центриране" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 msgid "Charging" msgstr "Сменяне" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_border.c:3281 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:998 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 msgid "Dropshadow" msgstr "Сенки" #: src/bin/e_border.c:3255 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим за редактиране" #: src/bin/e_module.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: src/bin/e_gadman.c:563 msgid "End Edit Mode" msgstr "Спиране на режима за редактиране" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:329 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:157 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:184 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:223 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:215 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:207 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:173 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:167 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #: src/bin/e_main.c:251 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:262 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:243 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #: src/bin/e_main.c:191 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:280 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_error.c:354 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Грешка !" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789 msgid "Enormous" msgstr "Огромен" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : тест\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_border.c:3355 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" "\n" "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Излизане от Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 msgid "Exteremely Large" msgstr "Извънредно голямо" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362 msgid "Extremely Close" msgstr "Извънредно близки" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:930 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335 msgid "Far" msgstr "Далечно" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Бързо (1 с)" #: src/bin/e_int_menus.c:58 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Full Screen Height" msgstr "Пълна екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:498 msgid "Full Screen Width" msgstr "Пълна екранна ширина" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Gadgets" msgstr "Джунджурийки" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Gigantic" msgstr "Циклопен" #: src/bin/e_gadman.c:536 msgid "Half Screen Height" msgstr "Полу-екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:493 msgid "Half Screen Width" msgstr "Полу-екранна ширина" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:990 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3354 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Грешка на редактора на икони" #: src/bin/e_border.c:3218 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Почти под прозореца" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/bin/e_border.c:3233 msgid "Maximized" msgstr "Уголемен" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Умерено (5 с)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 msgid "Microscopic" msgstr "Микроскопичен" #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 msgid "Module API Error" msgstr "Грешка на модулното API" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:69 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:882 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/bin/e_int_menus.c:362 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Нова колона от полета" #: src/bin/e_int_menus.c:354 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Нов ред от полета" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Нормално (10 с)" #: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_main.c:112 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_menus.c:366 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Премахване на колона от полета" #: src/bin/e_int_menus.c:358 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Премахване ред от полета" #: src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Restart Enlightement" msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Настройка на аларма" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Настройка на време за броене" #: src/bin/e_border.c:3226 msgid "Shaded" msgstr "Навито" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Бавно (30 с)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Autre Chose" #: src/bin/e_border.c:3240 msgid "Sticky" msgstr "Лепкаво" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test !" #: src/bin/e_module.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Не е бил намерен модул с такова име\n" "в папките за търсене на модули\n" #: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_int_menus.c:211 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "Това е Enlightenment %s.\n" "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни радва да го пишем\n" "\n" "И мислете за aardvarkите. И те искат малко любов" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #: src/bin/e_main.c:321 msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" "не очаквайте чудеса\n." "Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353 msgid "Very Close" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 msgid "Very Large" msgstr "Много голям" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Много бавно (60 с)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 msgid "Very Small" msgstr "Много малък" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #: src/bin/e_int_menus.c:85 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Батерията ви привършва.\n" "Препоръчва се да минете на ток."