# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # Koptev Oleg , 2009. # Aron Xu , 2010. # Danny Moshnakov , 2010, 2012. # Igor Murzov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-11 22:33+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-11 22:33+0400\n" "Last-Translator: Igor Murzov \n" "Language-Team: ru \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2998 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2509 src/modules/mixer/app_mixer.c:521 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:47 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" "Copyright © 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment.<br><br>Мы " "надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, как нам " "понравилось ее писать.<br><br>Эта программа предоставляется как есть без " "явной или подразумеваемой гарантии. Использование этой программы " "регулируется лицензионным соглашением - пожалуйста, прочтите файлы лицензий " "COPYING и COPYING-PLAIN, которые поставляются с этой программой." "<br><br>Enlightenment находится в <hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и " "не является стабильной. Многие возможности незакончены или вообще " "отсутствуют, и в них может быть много ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</" "hilight>" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Команда</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:368 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные " "этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:3003 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2221 src/bin/e_actions.c:2284 #: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:2483 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10019 src/bin/e_fm.c:10383 src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Вы запросили выйти из Enlightenment.<br><br>Действительно хотите выйти?" #: src/bin/e_actions.c:2122 src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9556 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:534 src/modules/shot/e_mod_main.c:770 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_actions.c:2213 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Действительно хотите завершить сессию?" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "Вы запросили завершить сессию.<br><br>Уверены, что этого хотите?" #: src/bin/e_actions.c:2219 msgid "Log out" msgstr "Завершить сеанс" #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_actions.c:2407 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "" "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Вы запросили выключить компьютер.<br><br>Действительно хотите выключить?" #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:2339 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Действительно хотите перезагрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2341 msgid "" "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Вы запросили перезагрузить компьютер.<br><br>Действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:3415 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" #: src/bin/e_actions.c:2409 msgid "" "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Вы запросили приостановить компьютера.<br><br>Действительно хотите этого?" #: src/bin/e_actions.c:2413 src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Suspend" msgstr "Приостановить" #: src/bin/e_actions.c:2475 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Вы действительно хотите \"заморозить\" систему?" #: src/bin/e_actions.c:2477 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Вы запросили \"заморозить\" ваш компьютер.<br><br>Вы действительно хотите " "этого?" #: src/bin/e_actions.c:2481 src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Hibernate" msgstr "Заморозить" #: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_actions.c:2998 src/bin/e_actions.c:3003 #: src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3293 #: src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_actions.c:3305 src/bin/e_actions.c:3311 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно : Действия" #: src/bin/e_actions.c:2958 src/bin/e_fm.c:11143 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 #: src/bin/e_actions.c:3343 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_actions.c:3347 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:2988 src/bin/e_int_border_menu.c:1047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_actions.c:2993 src/bin/e_int_border_menu.c:1055 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3030 #: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3052 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 #: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3075 #: src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3091 #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Window : State" msgstr "Окно : Состояние" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Переключить \"липкий\" режим" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Включить \"липкий\" режим" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить портретный режим " #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Включить портретный режим" #: src/bin/e_actions.c:3026 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:3030 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Включить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Left" msgstr "Увеличить влево" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Maximize Right" msgstr "Увеличить вправо" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на весь экран" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим увеличения \"Умный\"" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим увеличения \"Расширить\"" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вверх" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вниз" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок влево" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вправо" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить свёрнутый заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Set Shaded State" msgstr "Установить состояние свернуть в заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "синтаксис: \"(0|1) (верх|низ|лево|право)\"" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить режим без рамки" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Set Border" msgstr "Установить рамку" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Переключиться между рамками" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить режим прикрепления" #: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3122 src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3133 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3183 src/bin/e_actions.c:3189 src/bin/e_actions.c:3195 #: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3206 src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3218 src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222 #: src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3439 src/bin/e_actions.c:3444 #: src/bin/e_fm_device.c:324 src/bin/e_fm_device.c:345 #: src/bin/e_fm_device.c:653 src/bin/e_fm_device.c:688 #: src/bin/e_fm_device.c:722 src/bin/e_fm_device.c:750 #: src/bin/e_int_menus.c:190 src/bin/e_int_shelf_config.c:267 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:444 src/modules/comp/e_mod_config.c:753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 #: src/modules/wizard/page_160.c:24 src/modules/wizard/page_160.c:34 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перенести стол влево" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перенести стол вправо" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перенести стол вверх" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перенести стол вниз" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести стол на..." #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показать полку" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стол на..." #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стол линейно..." #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Переключить на стол 0" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Переключить на стол 1" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Переключить на стол 2" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Переключить на стол 3" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Переключить на стол 4" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Переключить на стол 5" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Переключить на стол 6" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Переключить на стол 7" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Переключить на стол 8" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Переключить на стол 9" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Переключить на стол 10" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Переключить на стол 11" #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Переключить на стол..." #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перенести стол влево (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перенести стол вправо (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перенести стол вверх (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перенести стол вниз (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стол через... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стол на... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3189 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стол в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 0 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 1 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 2 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 3 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 4 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 5 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 6 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 7 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 8 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 9 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 10 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол 11 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Переключиться на стол... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3230 src/bin/e_actions.c:3234 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Окно : Список" #: src/bin/e_actions.c:3230 msgid "Jump to window..." msgstr "Перейти к окну..." #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Перейти к окну... или запуск..." #: src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 #: src/bin/e_actions.c:3251 src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3255 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3266 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 src/modules/shot/e_mod_main.c:711 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать мышь на экран 0" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать мышь на экран 1" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать мышь на экран..." #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран назад" #: src/bin/e_actions.c:3255 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать мышь вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Dim" msgstr "Темнее" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Undim" msgstr "Светлее" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Set" msgstr "Подсветка установлена" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Min" msgstr "Подсветка мин." #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Mid" msgstr "Подсветка средн." #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Max" msgstr "Подсветка макс." #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Подстройка подсветки" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Backlight Up" msgstr "Подсветка больше" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "Backlight Down" msgstr "Подсветка меньше" #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Move To Center" msgstr "Сдвинуть в центр" #: src/bin/e_actions.c:3288 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Сдвинуть по координате..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Перемещение по координате смещения..." #: src/bin/e_actions.c:3299 msgid "Resize By..." msgstr "Сменить размер на..." #: src/bin/e_actions.c:3305 msgid "Push in Direction..." msgstr "Сдвиг в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "Drag Icon..." msgstr "Тащить значок..." #: src/bin/e_actions.c:3316 src/bin/e_actions.c:3318 src/bin/e_actions.c:3320 #: src/bin/e_actions.c:3326 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно : Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следующий стол" #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:3320 msgid "By Desktop #..." msgstr "По # стола..." #: src/bin/e_actions.c:3326 msgid "To Desktop..." msgstr "На стол..." #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "To Next Screen" msgstr "На следующий экран" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "To Previous Screen" msgstr "На предыдущий экран" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать главное меню" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать избранное меню" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показать \"Все приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:3345 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать меню клиента" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать меню..." #: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_actions.c:3364 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_actions.c:3354 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Новый экземпляр приложения в фокусе" #: src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Exit Now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Режим" #: src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Переключение режима презентаций" #: src/bin/e_actions.c:3386 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Переключение автономного режима" #: src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394 src/bin/e_actions.c:3398 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Модуль" #: src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Enable the named module" msgstr "Включить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Disable the named module" msgstr "Выключить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Toggle the named module" msgstr "Переключить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407 src/bin/e_actions.c:3411 #: src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419 src/bin/e_actions.c:3423 #: src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_actions.c:3431 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:3403 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Power Off Now" msgstr "Выключить сейчас" #: src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Suspend Now" msgstr "Приостановить сейчас" #: src/bin/e_actions.c:3431 msgid "Hibernate Now" msgstr "Заморозить сейчас" #: src/bin/e_actions.c:3439 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_int_menus.c:1338 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить окна" #: src/bin/e_actions.c:3449 msgid "Generic : Actions" msgstr "Общее : Действия" #: src/bin/e_actions.c:3449 msgid "Delayed Action" msgstr "Отложеное выполнение" #: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Использовать раскладку" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Следующая раскладка" #: src/bin/e_actions.c:3466 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Предыдущая раскладка" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Установить как фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Выбор цвета" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки " "были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время " "разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об " "ошибке.<br>Просто для Enlightenment потребовался новый формат конфигурации," "<br>который и был инициализирован. Можете настроить всё заново.<br>Извините " "за неудобства.<br>" #: src/bin/e_config.c:1022 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваша конфигурация НОВЕЕ чем конфигурация Enlightenment.<br>Это очень " "странно. Этого не должно происходить, если только<br>вы не откатили " "Enlightenment на более раннюю версию, либо<br>скопировали конфигурацию из " "места с более новой версий Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша " "конфигурация была сброшена<br>на стандартную. Извините за неудобство.<br>" #: src/bin/e_config.c:1682 src/bin/e_config.c:2308 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1685 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>" "%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1695 src/bin/e_config.c:2321 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:608 #: src/bin/e_fm.c:9555 src/bin/e_fm.c:10289 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:425 src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618 #: src/bin/e_sys.c:659 src/bin/e_utils.c:700 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:918 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:480 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_config.c:2199 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметры обновлены" #: src/bin/e_config.c:2217 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Поврежденный указатель ЕЕТ файла." #: src/bin/e_config.c:2221 msgid "The file data is empty." msgstr "Файл данных пуст." #: src/bin/e_config.c:2225 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Не получилось записать файл. Возможно диск защищён от записи,<br>либо у вас " "нет прав на файлы." #: src/bin/e_config.c:2229 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память." #: src/bin/e_config.c:2233 msgid "This is a generic error." msgstr "Это стандартная ошибка." #: src/bin/e_config.c:2237 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Файл настроек слишком большой.<br>Он должен быть гораздо меньше<br>(максимум " "несколько сотен КБ)." #: src/bin/e_config.c:2241 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?" #: src/bin/e_config.c:2245 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Закончилось место во время записи файла." #: src/bin/e_config.c:2249 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Файл был закрыт в момент записи." #: src/bin/e_config.c:2253 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось." #: src/bin/e_config.c:2257 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Кодирование X509 не удалось." #: src/bin/e_config.c:2261 msgid "Signature failed." msgstr "Подпись ошибочна." #: src/bin/e_config.c:2265 msgid "The signature was invalid." msgstr "Подпись недействительна." #: src/bin/e_config.c:2269 msgid "Not signed." msgstr "Не подписано." #: src/bin/e_config.c:2273 msgid "Feature not implemented." msgstr "Функция не реализована" #: src/bin/e_config.c:2277 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Не удалось задать начальное значение для ГПСЧ." #: src/bin/e_config.c:2281 msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрование не удалось." #: src/bin/e_config.c:2285 msgid "Decryption failed." msgstr "Расшифровка не удалось." #: src/bin/e_config.c:2289 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2311 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном " "файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл " "был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:616 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:294 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1309 #: src/bin/e_fm.c:10022 src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Ошибка - нет поддержки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment,<br>поэтому " "блокировка экрана не работает." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "Не удалось заблокировать" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или<br>клавиатура " "удерживаются каким-то приложением,<br>и это удерживание не удалось прервать." #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "Идёт аутентификация..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Введён неправильный пароль. Попробуйте ещё раз." #: src/bin/e_desklock.c:966 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка системы аутентификации" #: src/bin/e_desklock.c:967 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки " "<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса." "<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: src/bin/e_desklock.c:1300 src/bin/e_screensaver.c:156 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активировать режим презентации?" #: src/bin/e_desklock.c:1303 msgid "" "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим " "<b>презентации</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и " "энергосбережение?" #: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Нет, но увеличить задержку" #: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:171 msgid "No, and stop asking" msgstr "Нет, и не спрашивать больше" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные свойства окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it " "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use " "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the " "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Окно, для которого вы создаёте значок,<br>не содержит свойств: имя окна и " "класс.<br>Таким образом, отсутствуют необходимые<br>свойства для " "использования этого значка<br>для этого окна в дальнейшем. Вам " "придётся<br>использовать заголовок окна вместо этого.<br>Это будет работать " "только если заголовок<br>окна будет тем же самым в момент запуска<br>окна, и " "не будет меняться в дальнейшем." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор записей .desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/comp/e_mod_config.c:713 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_eap_editor.c:709 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/bin/e_eap_editor.c:744 msgid "Generic Name" msgstr "Стандартное имя" #: src/bin/e_eap_editor.c:750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_eap_editor.c:763 msgid "Mime Types" msgstr "Типы MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:770 msgid "Desktop file" msgstr "Файл .desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:1525 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о запуске" #: src/bin/e_eap_editor.c:785 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запускать в терминале" #: src/bin/e_eap_editor.c:787 msgid "Show in Menus" msgstr "Показывать в меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8420 src/bin/e_fm.c:8580 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Выбрать значок для '%s'" #: src/bin/e_eap_editor.c:889 msgid "Select an Executable" msgstr "Выбрать исполняемый файл" #: src/bin/e_entry.c:386 src/bin/e_fm.c:8765 src/bin/e_fm.c:10382 #: src/bin/e_shelf.c:1785 src/bin/e_shelf.c:2428 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/bin/e_entry.c:396 src/bin/e_fm.c:8676 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_entry.c:404 src/bin/e_fm.c:8690 src/bin/e_fm.c:11138 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_entry.c:412 src/bin/e_fm.c:8481 src/bin/e_fm.c:8703 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/e_entry.c:422 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:416 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:196 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка запуска" #: src/bin/e_exec.c:398 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment не смог определить текущий каталог" #: src/bin/e_exec.c:406 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог перейти в каталог:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:417 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог вернуться в каталог:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:599 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>Приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:708 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка исполнения приложения" #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." #: src/bin/e_exec.c:737 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано сигналом прерывания." #: src/bin/e_exec.c:740 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано сигналом выхода." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки." #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:755 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации." #: src/bin/e_exec.c:759 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано сигналом завершения." #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:825 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните вывод для просмотра. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969 msgid "Error Logs" msgstr "Лог ошибки" #: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить это сообщение" #: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982 #: src/bin/e_exec.c:985 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:928 msgid "Error Information" msgstr "Информация об ошибке" #: src/bin/e_exec.c:936 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация о сигнале ошибки" #: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953 msgid "Output Data" msgstr "Выходные данные" #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "There was no output." msgstr "Не было данных." #: src/bin/e_fm.c:1031 msgid "Nonexistent path" msgstr "Несуществующий путь" #: src/bin/e_fm.c:1034 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не существует." #: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" msgstr[2] "%u файлов" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Can't mount device" msgstr "Не удалось подключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка отключения" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не удалось отключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Eject Error" msgstr "Ошибка извлечения" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Can't eject device" msgstr "Не удалось извлечь устройство" #: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учетом регистра" #: src/bin/e_fm.c:8344 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sort By Extension" msgstr "Сортировать по расширению" #: src/bin/e_fm.c:8350 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Сортировать по времени изменения" #: src/bin/e_fm.c:8356 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 msgid "Sort By Size" msgstr "Сортировать по размеру" #: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги в начале" #: src/bin/e_fm.c:8371 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories Last" msgstr "Каталоги в конце" #: src/bin/e_fm.c:8404 src/bin/e_fm.c:8564 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303 msgid "View Mode" msgstr "Режим отображения" #: src/bin/e_fm.c:8413 src/bin/e_fm.c:8573 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: src/bin/e_fm.c:8431 src/bin/e_fm.c:8591 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить вид" #: src/bin/e_fm.c:8442 src/bin/e_fm.c:8603 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: src/bin/e_fm.c:8462 src/bin/e_fm.c:8624 src/bin/e_fm.c:8655 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm.c:8711 src/bin/e_fm.c:11151 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/bin/e_fm.c:8773 src/bin/e_fm.c:10021 src/bin/e_shelf.c:2423 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:8792 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: src/bin/e_fm.c:8797 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: src/bin/e_fm.c:8802 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: src/bin/e_fm.c:8817 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:875 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_fm.c:8825 msgid "Application Properties" msgstr "Свойства приложения" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: src/bin/e_fm.c:9049 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:9079 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 msgid "Grid Icons" msgstr "Сетка значков" #: src/bin/e_fm.c:9087 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Custom Icons" msgstr "Пользовательские значки" #: src/bin/e_fm.c:9095 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:9103 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:9125 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Размер значка (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9150 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:9233 #: src/bin/e_fm.c:9978 src/bin/e_fm.c:10190 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fm.c:9150 msgid "Could not create a file!" msgstr "Не удалось создать файл!" #: src/bin/e_fm.c:9164 src/bin/e_fm.c:9182 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Уже создается новый файл для этого каталога!" #: src/bin/e_fm.c:9233 #, c-format msgid "%s is not able to be written to!" msgstr "%s не может быть записан!" #: src/bin/e_fm.c:9252 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/bin/e_fm.c:9257 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/bin/e_fm.c:9288 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследовать родительские настройки" #: src/bin/e_fm.c:9297 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/bin/e_fm.c:9309 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить очередность" #: src/bin/e_fm.c:9318 msgid "Sort Now" msgstr "Сортировать" #: src/bin/e_fm.c:9326 msgid "Single Click Activation" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/bin/e_fm.c:9337 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "Secure Deletion" msgstr "Безопасное удаление" #: src/bin/e_fm.c:9350 msgid "File Manager Settings" msgstr "Настройки файлового менеджера" #: src/bin/e_fm.c:9355 msgid "File Icon Settings" msgstr "Настройки значков файлов" #: src/bin/e_fm.c:9433 src/bin/e_fm.c:9649 msgid "Set background..." msgstr "Установить фон..." #: src/bin/e_fm.c:9441 msgid "Clear background" msgstr "Очистить фон" #: src/bin/e_fm.c:9448 src/bin/e_fm.c:9677 msgid "Set overlay..." msgstr "Установить перекрытие..." #: src/bin/e_fm.c:9454 msgid "Clear overlay" msgstr "Очистить перекрытие" #: src/bin/e_fm.c:9766 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:9767 msgid "New Directory Name:" msgstr "Имя нового каталога:" #: src/bin/e_fm.c:9822 src/bin/e_fm.c:10116 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:9824 src/bin/e_fm.c:10117 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: src/bin/e_fm.c:9974 src/bin/e_fm.c:10182 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/bin/e_fm.c:9975 src/bin/e_fm.c:10183 src/bin/e_fm.c:11159 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_fm.c:10020 msgid "No to all" msgstr "Нет для всего" #: src/bin/e_fm.c:10023 msgid "Yes to all" msgstr "Да для всего" #: src/bin/e_fm.c:10026 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/bin/e_fm.c:10029 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10185 msgid "Move Source" msgstr "Переместить источник" #: src/bin/e_fm.c:10186 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустить это" #: src/bin/e_fm.c:10187 msgid "Ignore all" msgstr "Пропустить все" #: src/bin/e_fm.c:10192 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10385 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: src/bin/e_fm.c:10395 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10400 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>все</hilight> %d выбранных " "файлов из:<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10410 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранный файл из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Флэш карта—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:62 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Неизвестный носитель" #: src/bin/e_fm_device.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмное устройство" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Не удалось сменить разрешения: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "Занятых блоков на диске:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Последнее изменение разрешений:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "чтение" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "запись" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "исполнение" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Прочие:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_widget_fsel.c:343 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Использовать этот значок для всех файлов этого типа" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Информация о ссылке" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Это битый указатель." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/bin/e_gadcon.c:1675 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1756 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053 msgid "Inset" msgstr "Вклад" #: src/bin/e_gadcon.c:1784 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Вид" #: src/bin/e_gadcon.c:1796 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 src/modules/ibar/e_mod_main.c:880 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_gadcon.c:2428 msgid "Stop moving" msgstr "Закончить сдвиг" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n" "на этом экране. Запуск отменен.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Замки окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Стандартные замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Запретить этому окну самостоятельно двигаться" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Защитить это окно от изменения мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Избежать закрытия этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "Запомнить замки для этого окна для следующих появлений" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Предотвратить изменения в:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "Уровень" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Уменьшенное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Состояние \"свёрнут в заголовок\"" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Программные замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Пользовательские замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Предотвратить:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Завершить сессию когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Замки действий" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда наверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "Липкое" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Свернуть" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize left" msgstr "Увеличить влево" #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize right" msgstr "Увеличить вправо" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Обычный размер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать значок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Создать значок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Добавить в IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Создать комбинацию клавиш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 msgid "Iconify" msgstr "Уменьшить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "Игнорировать" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Экран %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1029 msgid "Always Below" msgstr "Всегда снизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикрепить к столу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Открепить от стола" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1174 msgid "Select Border Style" msgstr "Выбор стиля рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1186 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Значок по умолчанию от Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1194 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Использовать значок предоставленый приложением" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1202 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Использовать пользовательский значок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Предлагать сопротивление" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1272 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 src/modules/pager/e_mod_main.c:2949 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2996 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "​​Изъятый" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Портретный" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Забыть/Снять" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Северо-запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "Север" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Северо-восток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "Запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "Восток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Юго-запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "Юг" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Юго-восток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, c-format msgid "Static" msgstr "Неподвижный" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Выкл." #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "Над" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "Под" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:723 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "Имя значка" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:732 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "Начальный размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг изменения размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Размеры" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "Начальное состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "Группа окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен для" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер окна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "Тяготение" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "States" msgstr "Состояния" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "Забирает фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 src/modules/comp/e_mod_config.c:835 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "Запрос удаления" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "Запрос позиции" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2394 src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:329 src/modules/clock/e_mod_main.c:568 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:868 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:441 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:345 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:387 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:477 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:616 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/modules/comp/e_mod_config.c:897 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнутое в заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропуск панели задач" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропуск пейджера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "Скрытое" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не являются уникальным совпадением" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите чтобы Enlightenment запомнил применение<br>свойств (типа размера, " "местоположения, стиль рамки и т.д.)<br>к окну, которое <hilight>не имеет " "уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что это окно разделяет " "свойства<br>(типа Название/Класс, Быстротечность, Роль и т.д.)<br>более чем " "с 1 окном на экране, и свойства запоминания<br>для этого окна так-же " "применятся ко всем другим окнам,<br>которые соответствуют этим свойствам." "<br><br>Это сообщение - только предупреждение на случай, если Вы<br>не " "намеревались чтобы такое случилось.<br>Если же вы действительно хотите это " "сделать, просто нажмите <hilight>Применить</hilight> или <hilight>OK</" "hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не уверены,<br>нажмите " "<hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, " "расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа " "запоминания</hilight>.<br><br>Вы должны определить по крайней мере 1 способ " "запомнить это окно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позицию" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, позицию и замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:715 msgid "All" msgstr "Все" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "разрешить подстановочные совпадения" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Using" msgstr "Используя" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочтение значка" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный стол" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Список пропуска окон" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Автоматически фокусировать при запуске" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Сохранить текущие параметры" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Вспомогательные" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Мобильные" #: src/bin/e_int_config_modules.c:97 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:180 src/bin/e_module.c:528 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:312 src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "No modules selected." msgstr "Не выбран ни один модуль." #: src/bin/e_int_config_modules.c:598 msgid "More than one module selected." msgstr "Выбрано более одного модуля." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 msgid "Remove Gadget" msgstr "Убрать гаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Загруженные гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавить гаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Содержимое панели инструментов" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Настройки панели инструментов" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка метода ввода" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что " "конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации " "методов ввода находится в PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Основной" #: src/bin/e_int_menus.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Избранные приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:173 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1297 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1351 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные окна" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:238 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:69 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:313 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальный" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:345 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/скрыть все окна" #: src/bin/e_int_menus.c:685 msgid "(No Applications)" msgstr "(Нет приложений)" #: src/bin/e_int_menus.c:928 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Установка виртуальных рабочих столов" #: src/bin/e_int_menus.c:1303 src/bin/e_int_menus.c:1486 msgid "(No Windows)" msgstr "(Нет окон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1399 src/bin/e_int_menus.c:1498 msgid "No name!!" msgstr "Нет имени!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1661 msgid "Add a Shelf" msgstr "Добавить полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1668 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Удалить полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Над всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Под окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Под всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволять окнам перекрывать полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Высота (%3.0f пикс.)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ужимать под размер содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Прятать полку автоматически" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показывать при заходе мыши" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показывать при щелчке мышью" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Скрывать через" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Продолжительность скрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоскрытие" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показывать на всех столах" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показывать на указанных столах" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment не может создать лог домен!\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно не достаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно не достаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n" "Возможно не достаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software X11\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software X11." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает Software Buffer\n" "предоставление в Evas. Пожалуйста, проверьте вашу установку Evas и Ecore\n" "и проверьте, что они поддерживают предоставление Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать аварийную систему сообщений.\n" "Вы настроили переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создавать каталоги в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего каталога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему реестра файлов." #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему настроек." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему масштабирования." #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей." #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно не достаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему шрифтов." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему тем." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускается языковая поддержка" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему языков." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO-систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно прав на каталог ~/.cache/efreet,\n" "или недостаточно памяти, или дискового пространства?" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройка экранов" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Setup ACPI" msgstr "Настройка ACPI" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup Backlight" msgstr "Настройка подсветки" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку." #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "Настройка DPMS" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS." #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройка хранителя экрана" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана." #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Настройка режима энергосбережения" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment не может настроить систему энергосбережения." #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройка блокировки" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Popups" msgstr "Настройка всплывающих окон" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему всплывающих окон." #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Настройка шины сообщений" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Paths" msgstr "Настройка путей" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup System Controls" msgstr "Настройка системы управления" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройка действий" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему действий." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Execution System" msgstr "Настройка системы запуска" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему запуска." #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Настройки файлового менеджера" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать файловый менеджер.\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Message System" msgstr "Настройка системы сообщений" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему сообщений." #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Setup DND" msgstr "Настройка DND" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не может настроить DND-систему." #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Настройка обработчика захвата ввода" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему захвата и обработки ввода." #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройка модулей" #: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему модулей." #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройка запоминаний" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек." #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройка цветовых классов" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему класса цветов." #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Настройка контейнера гаджетов" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему управления гаджетами." #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройка фона" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему фона рабочего стола." #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройка мыши" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши." #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment не может настроить систему раскладок клавиатуры XKB." #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Setup Bindings" msgstr "Настройка привязок" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему привязок." #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройка генератора миниатюр" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования значков.\n" #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Настройки графической рабочей среды" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Настрока очередности файлов" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не может настроить систему очередей." #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Load Modules" msgstr "Загрузка модулей" #: src/bin/e_main.c:1032 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройка полок" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Configure Shelves" msgstr "Параметры полок" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Almost Done" msgstr "Почти закончено" #: src/bin/e_main.c:1212 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n" "\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n" "\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n" "\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Это можно\n" "\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n" "\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного " "\"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tБудь хорошим.\n" "\t-evil\n" "\t\tБудь плохим.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tБудь шизанутым.\n" "\t-locked\n" "\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n" #: src/bin/e_main.c:1265 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую, \n" "что не рекомендуется. Пожалуйста, не запускайте \n" "бинарный \"enlightenment\", используйте \"enlightenment_start\". \n" "Это позволит произвести все необходимые настройки, \n" "запустить базовые службы прежде, чем стартует сам\n" "enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1546 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проверка поддержки форматов" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. " "Пожалуйста, проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:1562 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1572 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1582 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1592 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1606 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. " "Проверьте,\n" "имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1797 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка " "загрузки модуля: %s.<br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен." #: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен" #: src/bin/e_main.c:1803 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка " "загрузки модуля: %s. <br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен." #: src/bin/e_main.c:1812 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново." #: src/bin/e_main.c:1820 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую " "проблему с модулями в Вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей " "позволит Вам выбрать нужные<br> модули заново." #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Загрузка модуля: %s" #: src/bin/e_module.c:142 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был " "найден в<br>каталогах поиска модулей.<br>" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:" "<br>%s<br>Сообщение ошибки:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:175 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:190 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Ошибка API Модуля<br>Ошибка инициализации Модуля: %s<br>Он требует " "минимальную версию API модулей: %i.<br>Версия API модуля объявленная для " "Enlightenment: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:195 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:523 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Какие действия следует применить к этому модулю?<br>" #: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: src/bin/e_module.c:777 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Следующие модули не являются стандартными для<br>Enlightenment и могут стать " "причиной ошибок и<br>падений. Пожалуйста удалите их перед тем,<br>как делать " "сообщения об ошибках.<br><br>Список этих модулей таков:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:789 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Загаживание нестабильными модулями" #: src/bin/e_module.c:793 msgid "I know" msgstr "Я знаю" #: src/bin/e_screensaver.c:159 msgid "" "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы очень быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим " "<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и " "экономию энергии?" #: src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "Полка №" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Ошибка автоскрытия полки" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Автоскрытие полки не будет работать должным образом<br>с текущей " "конфигурацией; установите уровень полки в<br>\"Под всем\" или отключите " "автоскрытие." #: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190 msgid "Shelf" msgstr "Полка" #: src/bin/e_shelf.c:1117 msgid "Add New Shelf" msgstr "Добавить новую полку" #: src/bin/e_shelf.c:1138 msgid "Shelf Error" msgstr "Ошибка полки" #: src/bin/e_shelf.c:1138 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Полка с этим именем уже существует!" #: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Закончить перемещение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Начать перемещение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1780 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту полку?" #: src/bin/e_shelf.c:1782 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили удалить эту полку.<br><br>Действительно хотите удалить её?" #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Полка с этим именем и id уже существует!" #: src/bin/e_shelf.c:2317 msgid "Rename Shelf" msgstr "Переименовать полку" #: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: src/bin/e_shelf.c:2399 msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_shelf.c:2408 msgid "Autohide" msgstr "Автоскрытие" #: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Обновление" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Запускается" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверка системных разрешений" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Проверка системы закончена" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения " "отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти " "<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом из сессии" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить выход из сессии" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется завершение сессии" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после " "завершения сеанса." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как " "инициировано выключение." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как " "инициирована перезагрузка." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Переход в режим ожидания.<br>Пока переход не завершится, вы не " "можете<br>выполнять любые другие действия." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Заморозка.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока это<br>не " "завершится." #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "Ошибка при отключении питания." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "Ошибка при перезагрузке." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим ожидания." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ошибка при переходе в режим заморозки." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "Приостановка" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Заморозка" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Переход в режим заморозки.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "О теме" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Установить как тему" #: src/bin/e_toolbar.c:233 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закончить перемещения/изменения элементов" #: src/bin/e_toolbar.c:235 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #: src/bin/e_toolbar.c:248 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Установка содержимого панели инструментов" #: src/bin/e_utils.c:197 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:250 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти - бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:251 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,<br>что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы " "не уберёте флаг защиты.<br>" #: src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f байт" #: src/bin/e_utils.c:869 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f КиБ" #: src/bin/e_utils.c:873 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f МиБ" #: src/bin/e_utils.c:877 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f ГиБ" #: src/bin/e_utils.c:881 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f ТиБ" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "In the future" msgstr "В будущем" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "За последнюю минуту" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li год назад" msgstr[1] "%li года назад" msgstr[2] "%li лет назад" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li месяц назад" msgstr[1] "%li месяца назад" msgstr[2] "%li месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li неделю назад" msgstr[1] "%li недели назад" msgstr[2] "%li недель назад" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li день назад" msgstr[1] "%li дня назад" msgstr[2] "%li дней назад" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li час назад" msgstr[1] "%li часа назад" msgstr[2] "%li часов назад" #: src/bin/e_utils.c:933 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li минуту назад" msgstr[1] "%li минуты назад" msgstr[2] "%li минут назад" #: src/bin/e_utils.c:940 src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1220 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:25 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/bin/e_utils.c:1177 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки " "были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время " "разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об " "ошибке.<br>Модулю потребовался новый формат конфигурации, который и " "был<br>инициализирован. Можете настроить всё заново. Извините за неудобства." "<br>" #: src/bin/e_utils.c:1186 src/bin/e_utils.c:1210 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s конфигурация обновлена" #: src/bin/e_utils.c:1199 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не " "должно случаться, если только вы не понизили версию модуля<br>или " "скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это плохо, " "поэтому ваша конфигурация была сброшена на стандартную.<br>Извините за " "неудобство.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1292 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/bin/e_utils.c:1296 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li секунд" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One year" msgstr "Один год" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li лет" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One month" msgstr "Один месяц" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li месяцев" #: src/bin/e_utils.c:1317 #, c-format msgid "One week" msgstr "Одна неделя" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li недель" #: src/bin/e_utils.c:1325 #, c-format msgid "One day" msgstr "Один день" #: src/bin/e_utils.c:1327 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li дней" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, c-format msgid "An hour" msgstr "Час" #: src/bin/e_utils.c:1335 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li часов" #: src/bin/e_utils.c:1341 #, c-format msgid "A minute" msgstr "Минута" #: src/bin/e_utils.c:1343 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li минут" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: src/bin/e_widget_fsel.c:329 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметры монитора батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тиков" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Приостановить, когда ниже:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Заморозить когда менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Выключить, когда ниже:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Полинг" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Показывать предупреждение низкого заряда" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Предупреждать, когда:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f мин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Автоматически скрыть через..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f с" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Автоопределение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Встроеный" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нечёткий режим" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Устройства" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 msgid "Power Management Timing" msgstr "Тайминг управления питанием" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низкий заряд батареи!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомменуется запитаться от сети" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:816 msgid "Battery Meter" msgstr "Индикатор батареи" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Настройки часов" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:673 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:828 src/modules/clock/e_mod_main.c:860 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Аналоговые" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Цифровые" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 ч" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 ч" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:158 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "Выходные" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "Количество дней" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:828 src/modules/clock/e_mod_main.c:860 msgid "Show calendar" msgstr "Показывать календарь" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3641 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3663 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4067 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4077 msgid "Compositor Error" msgstr "Ошибка композитного менеджера" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3642 msgid "Another compositor is already running<br>on your screen." msgstr "На этом экране уже запущен другой<br>композитный менеджер." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3664 msgid "" "Your screen does not support the compositor<br>overlay window. This is " "needed for it to<br>function." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3738 msgid "Compositor Warning" msgstr "Предупреждение композитного менеджера" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3739 msgid "" "Your screen does not support OpenGL.<br>Falling back to software engine." msgstr "" "Экран не поддерживает OpenGL.<br>Осуществляется возврат на программную " "отрисовку." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4068 msgid "" "Your X Display does not support the XComposite extension<br>or Ecore was " "built without XComposite support.<br>Note that for composite support you " "will also need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Ваш экран не поддерживает расширение XComposite<br>или Ecore был собран без " "поддержки XComposite.<br>Заметьте, что для поддержки композитного " "режима<br>вам также понадобится поддержка XRender и XFixes<br>в X11 и Ecore" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4078 msgid "" "Your screen does not support the XDamage extension<br>or Ecore was built " "without XDamage support." msgstr "" "Ваш экран не поддерживает расширение XDamage<br>или Ecore был собран без " "поддержки XDamage." #: src/modules/comp/e_mod_config.c:106 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:270 msgid "Focus-Out" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:275 msgid "Focus-In" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751 msgid "Combo" msgstr "Комбо" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:822 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757 msgid "Dock" msgstr "Стыковка" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетащить" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Меню (выпадающее)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Меню (подсказка)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:297 msgid "Notification" msgstr "Уведомления" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771 msgid "Splash" msgstr "Заставка" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказки" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777 msgid "Utility" msgstr "Утилита" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:487 src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:685 msgid "Edit Match" msgstr "Редактировать совпадение" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:737 msgid "Names" msgstr "Имена" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:784 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "Типы" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:801 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/modules/comp/e_mod_config.c:803 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/modules/comp/e_mod_config.c:809 msgid "Borderless" msgstr "Без бордюра" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:848 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная клавиатура" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:861 msgid "Quick Panel" msgstr "Панель быстрого запуска" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:872 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:908 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098 msgid "Del" msgstr "Удалить" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "E" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "Над" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162 msgid "Smooth scaling" msgstr "Гладкое масштабирование" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175 msgid "Sync windows" msgstr "Синхронизировать окна" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Loose sync" msgstr "Свободная синхронизация" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Захват сервера при прорисовке" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Начальный тайм-аут для отрисовки новых окон" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f секунд" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1530 msgid "Software" msgstr "Программная отрисовка" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536 msgid "OpenGL" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 msgid "OpenGL options" msgstr "Опции OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1510 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Отрисовка без разрывов (VSync)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Текстура из растрового изображения" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidate (полная перерисовка)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235 msgid "Send flush" msgstr "Послать flush" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 msgid "Send dump" msgstr "Послать dump" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241 msgid "Keep hidden windows" msgstr "Оставлять скрытые окна" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1243 msgid "Maximum hidden pixels" msgstr "Максимум скрытых пикселей" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1246 msgid "1M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1248 msgid "2M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1250 msgid "4M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1252 msgid "8M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1254 msgid "16M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1256 msgid "32M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1258 msgid "64M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1260 msgid "128M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1262 msgid "256M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265 msgid "Memory" msgstr "Память" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1270 #, fuzzy msgid "Min hidden" msgstr "Максимум спрятанного" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1273 src/modules/comp/e_mod_config.c:1291 msgid "30 Seconds" msgstr "30 секунд" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1275 src/modules/comp/e_mod_config.c:1293 msgid "1 Minute" msgstr "1 минута" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1277 src/modules/comp/e_mod_config.c:1295 msgid "5 Minutes" msgstr "5 минут" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1279 src/modules/comp/e_mod_config.c:1297 msgid "30 Minutes" msgstr "30 минут" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1281 src/modules/comp/e_mod_config.c:1299 msgid "2 Hours" msgstr "2 часа" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1283 src/modules/comp/e_mod_config.c:1301 msgid "10 Hours" msgstr "10 часов" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1285 src/modules/comp/e_mod_config.c:1303 msgid "Forever" msgstr "Бесконечно" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1288 msgid "Max hidden" msgstr "Максимум спрятанного" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1307 msgid "Timeouts" msgstr "Тайм-ауты" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1312 msgid "Show Framerate" msgstr "Показывать частоту кадров" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1314 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Скользящее среднее частоты кадров" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1316 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f кадров" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1320 msgid "Corner" msgstr "Угол" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1513 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Гладкое масштабирование содержимого окон" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519 msgid "Select default style" msgstr "Выберите стиль по умолчанию" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1540 msgid "To reset compositor:" msgstr "Для сброса композитного менеджера:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1545 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:70 msgid "Composite" msgstr "Композитный режим" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:71 msgid "" "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " "the<br>Dropshadow module." msgstr "" "Модуль отброса тени несовместим<br>с композитным режимом.<br>Отключение " "модуля отброса тени." #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Показать настройки в меню" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметров" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Автономно" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартовые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Перезапускаемые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Приложения в блокировке экрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Приложения в разблокировке экрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Личные запускатели приложений" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Пользовательская команда обозревателя" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "Обозреватель" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "Почта" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Среды рабочего стола" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "Запускать только один экземпляр" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "Загружать X resources" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Загружать X Modifier Map" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "Основные рабочие среды" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Запускать сервисы GNOME при входе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Запускать сервисы KDE при входе" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Создать ярлык программы" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar другое" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Выбор профиля" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "Черновик" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Выбран профиль: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить новый профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Отключить диалоги подтверждения" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Обычные окна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим диалога настроек по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалоги по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите," "<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц " "будет восстановлено в течение %d секунды." msgstr[1] "" "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите," "<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц " "будет восстановлено в течение %d секунд." msgstr[2] "" "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите," "<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц " "будет восстановлено в течение %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите," "<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет " "восстановлено в течение %d секунды." msgstr[1] "" "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите," "<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет " "восстановлено в течение %d секунд." msgstr[2] "" "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите," "<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет " "восстановлено в течение %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите," "<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d на %d Гц " "будет восстановлено <hilight>сразу же</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "" "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Всё выглядит хорошо? <hilight>Сохраните</hilight> если да, либо восстановите," "<br>если нет. Если вы не нажмёте кнопку, старое разрешение<br>%dx%d будет " "восстановлено <hilight>сразу же</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Смена разрешения" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:766 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Настройки разрешения экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Восстанавливать при входе" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Поворот" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Зеркально" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Отсутствует функционал" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no " "XRandR support detected." msgstr "" "У Вашего X Display Server отсутствует поддержка <br>расширения " "<hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) .<br>Вы не сможете сменить " "резолюцию экрана без поддержки этого расширения.<br>Так же возможно, что в " "момент сборки <hilight>ecore</hilight>, <br>поддержка XRandR не была " "обнаружена." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не найдены частоты экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, " "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when " "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your " "screen." msgstr "" "Ваш X сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен nested X " "сервер, то этого следует ожидать.<br>Однако, если это не так, то текущая " "частота будет использована при<br>выставлении разрешения экрана, что может " "<hilight>повредить</hilight> ваш экран." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки виртуальных столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество рабочих столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Нажмите для смены обоев" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Переход по столам" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход мышкой с краёв экрана при перетаскивании объектов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный рабочий стол (оборот вокруг при переходах)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Скорость анимации" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f с" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Имя стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Обои стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Определить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Выбрать фон..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250 msgid "Personal" msgstr "Личные" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки блокировки экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Блокировать при запуске" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Блокировать при приостановке" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Пользовательская команда блокировки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Использовать пользовательскую команду блокировки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Блокировка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "Показывать на экране #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "Окно входа в систему" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Блокировать при запуске хранителя экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокировать при превышении времени бездействия" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "Таймеры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предлагать если выключено раньше" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентаций" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано темой" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Обои из темы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Текущие обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:66 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки хранителя экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Включить гашение экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Остановка при погасшем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Остановка даже с питанием от сети" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Время до остановки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Гашение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Включен режим презентации" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:45 msgid "Backlight Settings" msgstr "Настройка подсветки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:137 msgid "Normal Backlight" msgstr "Нормальная подсветка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 msgid "Dim Backlight" msgstr "Слабая подсветка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Время затухания при бездействии" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:159 msgid "Fade Time" msgstr "Время затухания" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные столы" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Подсветка" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Стол" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Пусто>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для " "отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью " "ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Привязки к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Восстановить привязки по умолчанию" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Параметры действия" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Основные опции" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Разрешить вызов привязок при наличии нескольких экранов (ОПАСНО!)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок к краям" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "Интерактивные края" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1216 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Ошибка привязки по краю" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1217 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Последовательность, которую вы выбрали, уже используется привязкой " "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста выберите другую последовательность " "по краю." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1352 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1357 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 msgid "Left Edge" msgstr "Левый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 msgid "Top Edge" msgstr "Верхний край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1387 msgid "Right Edge" msgstr "Правый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1391 msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижний край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Top Left Edge" msgstr "Верхний левый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Right Edge" msgstr "Верхний правый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Нижний правый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Нижний левый край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(кликабельно левой)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(кликабельно)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:87 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "Привязки сигналов" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Настройки взаимодействия" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Прокрутка пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Включить прокрутку пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикселей" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Замедление трения" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f с" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Показывать курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Эффекты при бездействии" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Левша/Правша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Прикосновения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройки метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291 msgid "Input Method Selector" msgstr "Выбор метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не использовать метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настроить выбранный метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметры метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912 msgid "Setup Command" msgstr "Настроить команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Экспортируемые переменные среды" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Выберите параметры ввода..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это " "действительно правильная конфигурация?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "У Вас определены дополнительные переменные среды,<br>связанные с " "локализацией, которые могут повлиять<br>на отображение выбранного вами " "языка. Если вы не<br>хотите этого, воспользуйтесь настройками в<br>" "\"Переменные среды\", чтобы сбросить их.<br>Переменные, которые могут " "оказать плохое влияние:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Возможны проблемы с локализацией" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Пожалуйста, нажмите последовательность,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> " "для отмены." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Одиночная клавиша" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Настройки привязки клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка привязки клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Пожалуйста, удерживая нужную Вам клавишу модификатора<br>нажмите кнопку или " "прокрутите колесо мыши,<br>для определения привязки.<br>Нажмите " "<hilight>Escape</highlight> для отмены." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Не удаётся установить привязку колеса мыши без модификаторов<br> на окне: " "конфликт с существующим сигналом привязки edje.<br> FIXME!!!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Ошибка привязки мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Контекст исполнения" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Список окон" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее окно" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Колёсико мыши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 msgid "Left Button" msgstr "Левая кнопка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 msgid "Middle Button" msgstr "Средняя кнопка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167 msgid "Right Button" msgstr "Правая кнопка" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 #, c-format msgid "Extra Button (%d)" msgstr "Дополнительная кнопка (%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колёсико мыши вверх" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колёсико мыши вниз" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вверх" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вниз" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Привязки ACPI" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "По умолчанию Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "По личным умолчаниям" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Отображение приложений" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Общее" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Край" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикселей" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Край курсора" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Автопрокрутка" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Порог скорости перемещения мыши" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Искать установки путей" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:49 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115 msgid "Themes" msgstr "Темы" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоны" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Пути Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги по умолчанию" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги установленные пользователем" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Новый каталог" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные среды" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Сбросить" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Каталоги поиска" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройка движка" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Вы включили поддержку ARGB компоновки, но ваш<br>текущий экран не " "поддерживает композиции.<br><br>Вы уверены, что хотите включить поддержку " "ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки производительности" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Приоритет приложений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Разрешить отложенную загрузку модулей" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Интервал очистки кэша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Размер кэша шрифтов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f Миб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Размер кэша изображений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f Миб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Кэширование" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Кэширование Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Настройки управления энергопотреблением" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Разрешённые уровни" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Время откладывания энергоёмких задач" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Мин." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "(например, сохранение на диск)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:697 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:695 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:693 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Экстремальный" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:42 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:17 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Настроенные полки: Показ" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Подтвердите удаление полки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки обоев" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать обои из темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "В сети..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить обои" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Все рабочие столы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Этот рабочий стол" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль рамки по умолчанию" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор рамки окна" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Активный заголовок рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Граница рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Активная граница рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Текст ошибки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Фон базы меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активный заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активный пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Отключенный пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Текст при перемещении" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Текст при смене размера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Пункт списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Активный пункт списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Метка списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Фон базы диалога" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Фон базы полки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Фон базы файлового менеджера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Отключенный текст кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Текст чекбокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Отключенный текст чекбокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Текст ввода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Отключенный текст ввода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Текст метки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст выбранного элемента списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст элемента списка (четный)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Фон элемента списка (четные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст элемента списка (не четный)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Фон элемента списка (не четные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Текст заголовка списка (четные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Фон заголовка списка (четные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Текст заголовка списка (не четные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Фон заголовка списка (не четные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Текст радиобокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст отключенного радиобокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Текст бегунка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Отключенный текст бегунка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Фон базы рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Метка модуля" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:46 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Цветовой класс: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Нет выбранного класса цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Пользовательские цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Объект:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст с применёнными цветами" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Цвета зависят от возможностей темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Визуальные элементы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Прочие" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Пространство заголовка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Простой блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Малый блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Большой блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Заголовок настроек" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Об\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Версия в \"Об\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок Desklock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог ошибки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Версия заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Цифровые часы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Ползунок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Кнопки радиобокс" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопки чекбокс" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст пункта списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Пункт списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заголовок списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Значок рабочего стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Уменьшенный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Обычный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Увеличенный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки шрифта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Крошечный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Очень большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пикселя" msgstr[2] "%d пикселей" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Обычная тестовая строка: 123: а б в г д!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить классы шрифта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Расширеный просмотр текста: один два три четыре пять" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Подсказки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:256 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Запасные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "Запасное имя" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить запасные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Подсказки / Запасные" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Настройки масштаба" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 msgid "DPI Scaling" msgstr "Согласно DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабировать" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки запуска" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показывать заставку при входе" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки перехода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "События" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Смена стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Изменить фон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "Экран выбора темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493 msgid " Import..." msgstr " Импортировать..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124 msgid "Assign" msgstr "Назначить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130 msgid "Clear All" msgstr "Очистить всё" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбор темы..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка импорта темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены, что это " "правильная тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Настройки темы приложения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Соответствовать теме Enlightenment, если возможно" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Включить службу настроек" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Использовать тему значков для приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Использовать тему значков для Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:43 msgid "Application Theme" msgstr "Тема приложений" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:52 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:58 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Настройки меню списка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Включая окна с других экранов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разделять группы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Используя линии разделения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Используя меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Группировка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Уровень расположения окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Группировать с родным столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Группировать с текущим столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Отдельная группа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Перемещать на родной стол" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Уменьшенные окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничить длину надписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f букв" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Заголовки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Отображение окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "Значок рамки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "Предоставленый пользователем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "Предоставленый приложением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрия перемещения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "Следует за окном" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрия изменения размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Группировать окна одного приложения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Переключаться на стол нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "Новые окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "Оживлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Выраженное ускорение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Выраженное замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "Пружинить" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "Сильно пружинить" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Затенение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Удерживать окна внутри видимой области экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Разрешить окнам находиться частично за границей видимости экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Разрешить окнам находиться полностью за границей видимости экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "Границы экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокусирования" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щелчок на окно для фокусировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Последнее окно под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Поднимать окна при наведении указателя" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "Указатель" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "Выключено" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "Все окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "Только диалоги" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Только диалоги с фокусированным родителем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Поднимать при фокусировке" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Политика подсказок для активных окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 msgid "Ignore hint" msgstr "Игнорировать подсказку" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Animate on hint" msgstr "Анимировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 msgid "Activate on hint" msgstr "Активировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "Другие настройки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Передавать программам полученные нажатия" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "Щелчок поднимает окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "Щелчок фокусирует окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Возвращать фокус при потере" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Перемещать указатель к фокусированному окну" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Размеры окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Сопротивление препятствиям" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Другие окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "На краю экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Гаджеты рабочего стола" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное пространство" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1073 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1081 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Разрешить операции с полноэкранными окнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматически принять изменения после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Двигать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Изменять размер по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:145 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:90 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:276 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Ограничить размер доступной площадью" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Двигать после изменения размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Следовать за сдвигом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Следовать за размерами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Следовать за поднятием" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Следовать за опусканием" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Следовать за слоем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Следовать за раб. столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Следовать за уменьшением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Управление процессами окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Убивать процесс, если он не закрывается" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Убивать процесс вместо клиента" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Лимит времени до убийства:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Опрашивать клиентов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Интервал проверки:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусировка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списка окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Запоминание окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запомнить внутренние диалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Запомнить окна файлового менеджера" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Без имени>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Без класса>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Без заголовка>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Без роли>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:131 msgid "Cpufreq" msgstr "Частота ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:178 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Быстро (4 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Умеренно (8 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Медленно (64 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Очень медленно (256 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 msgid "Manual" msgstr "Указать самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:258 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически снижать мощность" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Востанавливать настройки мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматическое энергосбережение" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i МГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f ГГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время между обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Указать настройки мощности ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:335 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Установить скорость ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:341 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Режим энергосбережения" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:421 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помошника<br>частоты ЦПУ при помощи " "утилиты<br>setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:449 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора " "вообще. Может вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш " "процессор просто не поддерживает эту особенность." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:477 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого " "модуля." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Параметры отброса тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:687 msgid "Quality" msgstr "Уровень качества" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Высокое качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Среднее качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Низкое качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размытия" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Очень размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Размытая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Очень резкая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанция тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Очень далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Очень близко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Очень рядом" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Под собой" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Насыщеность тени" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Очень тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Тёмная" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Очень светлая" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Отброс тени" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Показать Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Конфигурация Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Показать диалог Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Модуль Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "Запустить Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Настройки Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показывать в списке \"Все\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Показывать в меню верхнего уровня" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Минимальное количество символов для поиска" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Срабатывание плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Искать только при срабатывании" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Вид плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Подробно" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Скрывать ввод при бездействии" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Скрывать список" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Быстрая навигация" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Без сортировки" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "По использованию" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Наиболее используемые" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Плагины темы" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Плагины действий" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Плагины обьектов" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Размер всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Высота всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Выравнивание всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Размер всплывающего края" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Набор Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d элемент" msgstr[1] "%d элемента" msgstr[2] "%d элементов" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Не загружены плагины" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Объяснения про <hilight>everything</hilight>...<br> Просто начните набирать " "несколько букв из того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши <hilight><" "вверх/вниз></hilight> для выбора из списка.<br>Нажмите <hilight><" "ТАБ></hilight> для выбора действия и нажмите <hilight><return></" "hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске " "<hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> закрыть " "этот диалог<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438 msgid "Everything Applications" msgstr "Приложения Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336 msgid "Terminal Command" msgstr "Команда вызова терминала" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графическая оболочка для Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Плагин Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Файлы Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Показывать недавние файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Поиск в недавних файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Поиск в кэшированных файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Кэшировать посещённые каталоги" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:251 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039 msgid "Other application..." msgstr "Другое приложение..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2099 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2109 msgid "Clone Window" msgstr "Клонировать окно" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2115 msgid "Copy Path" msgstr "Копировать путь" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2138 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2145 src/modules/fileman/e_fwin.c:2505 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2536 src/modules/fileman/e_fwin.c:2561 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2579 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2589 msgid "Suggested Applications" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2624 msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2647 msgid "Custom Command" msgstr "Пользовательская команда" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2942 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копирование прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2946 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Перемещение прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2950 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2954 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Безопасное удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2958 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2968 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копирование %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Копирование %s (рвп: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Перемещение %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Перемещение %s (рвп: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2982 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Идёт удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Безопасное удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Идёт безопасное удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413 msgid "EFM Navigation" msgstr "Навигация EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Значки файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Значок файла" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая информация" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать тему значков" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Использовать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Использовать изображение" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "Выбрать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 msgid "Fileman Settings" msgstr "Настройки файлового менеджера" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 msgid "File Extensions" msgstr "Расширения файлов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Full Path In Title" msgstr "Полный путь в заголовке" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Значки на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "Обычные файлы в меню (МЕДЛЕННО)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Открывать каталоги на месте" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Use Single Click" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Really Move" msgstr "Реально перемещать" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Максимальный размер файла для миниатюр" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Spring Delay" msgstr "Задержка пружины" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Показывать значки устройств на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтировать устройства при подключении" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Открыть файловый менеджер при монтировании" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Device" msgstr "Устройства" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show tooltip" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip delay" msgstr "Задержка подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Размер подсказки (процент экрана)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Перейти" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192 msgid "0 listable items" msgstr "0 элементов" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Закладки GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319 msgid "Current Directory" msgstr "Текущий каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327 msgid "Home" msgstr "Дом" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357 msgid "Root" msgstr "Корневой" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397 msgid "Navigate..." msgstr "Перейти..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "Копирование %s (рвп: %d с)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "Перемещение %s (рвп: %d с)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(нет данных)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Из: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "В: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Выполняется %d операция" msgstr[1] "Выполняется %d операции" msgstr[2] "Выполняется %d операций" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловый менеджер бездействует" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Информация о работе EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Гаджеты рабочего стола" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180 msgid "Available Layers" msgstr "Доступные слои" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190 msgid "Configure Layer" msgstr "Настроить слой" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247 msgid "Custom Image" msgstr "Пользовательское изображение" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240 msgid "Custom Color" msgstr "Пользовательский цвет" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Анимация" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305 msgid "Background Options" msgstr "Настройки фона" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1035 msgid "Begin move/resize" msgstr "Начать сдвиг/размер" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1089 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Add other gadgets" msgstr "Добавить другие гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показать/скрыть гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186 msgid "Change Gadgets" msgstr "Изменить гаджеты" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Настройки переключателя окон" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Окна с других столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Окна с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Уменьшенные" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Уменьшенные с других столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Уменьшенные с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Вернуть/Развернуть" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Перенос мышки при выборе" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Перенос мышки на краю экрана" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Перейти на стол" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Выбор" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Скорость перехода" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Скорость прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Минимальная высота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Window Switcher" msgstr "Переключатель окон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Следующее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Следующее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Предыдущее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Следующий класс окна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Предыдущий класс окна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Окно слева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "Окно снизу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "Окно сверху" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Окно справа" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Выбрать окно" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметры IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Выбранный источник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Настроить" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Метки значков" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Показывать метку значка" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Запретить сдвиг значков" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Отслеживать запуск" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для нового источника:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите удалить этот " "источник?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите удалить источник этого пространства?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:851 msgid "Create new Icon" msgstr "Создать новый значок" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1805 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1821 msgid "Focus IBar" msgstr "Фокусирование IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметры IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Иконки на рабочем столе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать метку значка" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Показывать имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Показывать название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Показывать класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показывать имя иконки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показывать заголовок рамки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показывать окна со всех экранов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показывать окна с текущего экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Параметры пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Always show desktop names" msgstr "Всегда показывать имена рабочих столов" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 msgid "Live preview" msgstr "Динамический просмотр" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показывать всплывающее окно при смене рабочего стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Сопротивление к перетаскиванию" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пикс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка выбора и передвижения" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для установки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка тащи-и-бросай" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Тянуть весь рабочий стол" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Высота всплывающего окна пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "Продолжительность показа окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "Высота всплывающего окна для действий пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Срочное всплыващее окно залипает на экране" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Показывать всплывающее окно для фокусированных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Продолжительность показа срочного окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Срочные окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как " "она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка " "работает только для всплывающих окон" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2949 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показывать всплывающее окно пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Перенестись на стол справа" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Перенестись на стол слева" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Перенестись на стол сверху" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Перенестись на стол снизу" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2996 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Перенестись на след. стол" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2966 src/modules/pager/e_mod_main.c:2997 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Перенестись на пред. стол" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Настройки Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Дополнительный" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размеры значков" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Управление системой" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Управление системой" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Модули управления системой" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметры температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Градусная шкала" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:146 #: src/modules/wizard/page_020.c:53 msgid "Select one" msgstr "Выберите одно" #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/modules/wizard/page_040.c:49 msgid "Adding missing App files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Выберете предпочитаемый размер" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Фокусировать по..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Под мышкой" #: src/modules/wizard/page_110.c:14 msgid "Network Management" msgstr "Управление сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Не найден сетевой сервис Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Установите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:149 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Идёт проверка наличия Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Compositing" msgstr "Композитный режим" #: src/modules/wizard/page_150.c:95 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "Прозрачные окна и эффекты" #: src/modules/wizard/page_150.c:101 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a better<br>experience, " "but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or a GLSL Shader capable " "GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add between 10 to<br>100 " "MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:118 msgid "Enable Compositing" msgstr "Включить композитный режим" #: src/modules/wizard/page_150.c:123 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Аппаратное ускорение (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:126 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Отрисовка без разрывов (только при OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:25 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Проверить доступные обновления" #: src/modules/wizard/page_170.c:33 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, securiity " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets you<br>you know about available bug fixes and<br>security " "fixes when they happen. As a<br>bi-product of this, Enlightenment " "will<br>connect to enlightenment.org and transmit<br>some information as a " "result much like any<br>web browser might do. No personal " "information<br>such as username, password or any personal<br>files will be " "transmitted. If you do not like<br>this, please disable this below. It is " "highly<br>advised that you do not disable this as it<br>may leave you " "vulnerable or having to live<br>with bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:54 msgid "Enable update checking" msgstr "Включить проверку обновлений" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "Выход" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Карты" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "Левый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "Правый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Без звука" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Фиксировать каналы" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Звуковые карты" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Настройки микшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Микшер для главных действий:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустить микшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Настройки модуля микшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Новая громкость" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Настройки микшера обновлены" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347 msgid "Mixer Module" msgstr "Модуль Микшера" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "Приложение не найдено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не " "обнаружено. Пожалуйста установите приложение <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi включен" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Системный лоток уже существует" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 msgid "Systray Error" msgstr "Ошибка системного лотка" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "Системный лоток не работает в полке расположенной \"под всем\"." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Ошибка сохранения файла снимка экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Путь: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:218 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Ошибка - неизвестный формат" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Файл имеет неизвестное расширение.<br>Пожалуйста, используйте только " "расширения<br>'.jpg' или '.png', так как другие форматы<br>пока не " "поддерживаются." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Выберите место сохранения снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Загружено %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:404 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Ошибка - сбой при загрузке" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:405 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Загрузка не удалась - код статуса:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:430 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Ошибка - Не удалось создать файл" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:431 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Не удалось создать временный файл '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:449 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Ошибка - не удалось открыть файл" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:450 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть временный файл '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 msgid "Error - Bad size" msgstr "Ошибка - плохой размер" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Не удалось получить размер файла '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:469 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Ошибка - не удалось выделить память" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Не удалось выделить память для изображения: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Ошибка - не удалось прочитать изображение" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Cannot read picture" msgstr "Не удалось прочитать изображение" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:490 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "Ошибка - не удалось инициализировать сеть" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Не удалось инициализировать сеть" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:514 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Загрузка снимка экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Uploading ..." msgstr "Загрузка..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:524 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Снимок доступен по этому адресу:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:533 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:635 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Где разместить снимок..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:691 msgid "Perfect" msgstr "Идеальный" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:768 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:905 src/modules/shot/e_mod_main.c:945 msgid "Take Shot" msgstr "Сделать снимок" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:916 src/modules/shot/e_mod_main.c:938 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:975 msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Настройка задач" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Показывать только значки" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Показывать только текст" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная ширина" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная высота" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "столбцов" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "строк" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Также применять к диалогам" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Показывать заголовки окон" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Подсказки клавиш" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Количество столбцов, используемых для мозайки на столе (0 → мозайка " "отключена):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Конфигурация мозаичного режима" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093 msgid "Tiling" msgstr "Мозаичный режим" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки клавиатуры" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274 msgid "Configurations" msgstr "Конфигурации" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283 msgid "Models" msgstr "Модели" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Label only" msgstr "Только метка" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478 msgid "Add New Configuration" msgstr "Добавить новую конфигурацию" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:137 msgid "Notification Box" msgstr "Область уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:212 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Включить режим презентации" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:213 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Включен режим <b>Презентации</b>.<br>В этом режиме заставка, блокировка " "экрана и контроль энергопотребления отключены, чтобы не мешать Вам." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:219 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Режим Презентации отключен" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:220 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Режим Презентации отключен.<br>Работа заставки, блокировки экрана и контроля " "энергопотребления возобновляются." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:235 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Включить автономный режим работы" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:236 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Включен <b>автономный</b> режим работы.<br>В этом режиме модули, " "использующие сеть, прекратят её использование." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Выключить автономный режим" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Режим <b>подключения к сети</b> активен. Модули, использующие сеть, " "продолжат работу." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:331 msgid "Notification Module" msgstr "Модуль уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:350 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "Ошибка при инициализации DBus!" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:351 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" "Ошибка при инициализации DBus! Пожалуйста проверьте правильно ли установлен " "и запущен dbus." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройки уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98 msgid "Urgency" msgstr "Срочность" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Отображать уровни срочности" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105 msgid "Critical" msgstr "Критический" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "Тайм-аут по умолчанию" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "Угол появления уведомления" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 msgid "Top left" msgstr "Верхний левый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 msgid "Top right" msgstr "Верхний правый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "Нижний левый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "Нижний правый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Запретить замещение уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Использовать многомониторную геометрию" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42 msgid "Notification Box Configuration" msgstr "Настройка области уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92 msgid "Show the popup on mouse over" msgstr "Показывать всплывающее окно при наведении мыши" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94 msgid "Focus the source window when clicking" msgstr "Фокусировать окно источника при клике" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99 msgid "Levels of urgency to store:" msgstr "Сохранять уровни срочности:" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Хранитель экрана" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Указаные приложения" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Всегда на столе" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "По нажатию сверху" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройка" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Настройки уведомления обновлены" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Настройки уведомления" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Уровень важности для уведомления " #~ msgid "low" #~ msgstr "низкий" #~ msgid "normal" #~ msgstr "нормальный" #~ msgid "critical" #~ msgstr "критический" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f y" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "Направление в котором уведомления будут прилипать друг к другу : " #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Разрыв" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "Размер разрыва между двумя уведомлениями : " #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Уровни важности для сохранения : " #~ msgid "By" #~ msgstr "от" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Ошибка получения данных!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Обои в Exchange" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Получаю данные, пожалуйста ждите..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Выбрать фон из списка." #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос." #~ msgid " Online..." #~ msgstr " В сети..." #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Показывать название" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Показывать комментарий" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Показывать общее" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Нет Полок)" #~ msgid "Gadgets Manager" #~ msgstr "Менеджер гаджетов" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Не удалось переключить автономный режим системы." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "Служба ConnMan не запущена." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Запросить состояние автономности системы" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Показывать пароль открытым текстом" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Отключиться от сетевого сервиса" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Сервис более не доступен" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Не удалось установить пароль для сервиса" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Нет ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Не найден сервер ConnMan" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены" #~ msgid "No Connection" #~ msgstr "Нет подключения" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Не подключено" #~ msgid "disconnect" #~ msgstr "отключено" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Неизвестное имя" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgid "idle" #~ msgstr "свободен" #~ msgid "association" #~ msgstr "ассоциация" #~ msgid "ready" #~ msgstr "готов" #~ msgid "login" #~ msgstr "авторизация" #~ msgid "online" #~ msgstr "в сети" #~ msgid "failure" #~ msgstr "ошибка" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "включено" #~ msgid "available" #~ msgstr "доступно" #~ msgid "connected" #~ msgstr "подключено" #~ msgid "offline" #~ msgstr "автономно" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Сдвинуть в..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Сдвинуть на..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i файлов" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%lluТиБ" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu ГиБ" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu МиБ" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu КиБ" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu Б" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Владелец:" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Другие могут читать" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Другие могут писать" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Владелец может читать" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Владелец может писать" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Запрет програмам менять:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Запрет мне менять:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Не дать мне:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Свойства окна" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Запомнить используя" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Запомнить свойства" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" #~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" #~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" #~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" #~ "Пожалуйста, проверьте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" #~ "исследована.\n" #~ " Пожалуйста, проверьте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "Настройки импорта изображения" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортировать" #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "Опции заполнения и растягивания" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "Растянуть" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Заполнить" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "Качество файла" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "Использовать оригинальный файл" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Разрешение:" #~ msgid "You" #~ msgstr "Вы" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "Защищено" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Только чтение" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Запрещено" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "Чтение-Запись" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "Конфигурация модуля \"Конфигурационная Панель\" нуждалась в обновлении. " #~ "Ваша старая конфигурация<br>была переписана новыми чистыми настройками. " #~ "Во время разработки это будет случаться регулярно, так что <br>не " #~ "сообщайте о баге. Модулю потребовался новый формат конфига, который и " #~ "был<br> инициализирован. Можете настроить все заново. Извините за " #~ "неудобства.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Конфигурация модуля \"Конфигурационная Панель\" НОВЕЕ чем версия модуля. " #~ "Это очень странно.<br>Этого не должно случаться, если только Вы не " #~ "понизили версию модуля или<br>скопировали конфигурацию с места, где была " #~ "более новая версия модуля.<br>Это плохо, поэтому ваша конфигурация была " #~ "восстановлена на стандартную.<br>Извините за неудобство.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Удалить?" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Даже если в эл. сети" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Дождаться приостановления" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "Хранитель экрана" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Время до начала" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Время чередования" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Предпочтительно" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Не желательно" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Действия показа" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Не позволять" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Время ожидания" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Время выключения" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Добавить привязку" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Удалить привязку" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Изменить привязку" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Ошибка привязки к краю" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Последовательность привязки клавиши" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Последовательность привязок мыши" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Настройки обоев..." #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Размножить" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Панорамировать" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "Указать изображение..." #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "Ошибка импорта изображения" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок в " #~ "конверсии." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Ошибка импорта обоев" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это " #~ "подходящий файл обоев?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Настройки курсора" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Масштабировать с DPI" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Относительно" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Текущее разрешение %i" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Курсор мыши" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Политика увеличения" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Укладка окон" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Удалить запомненные окна" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i ГГц" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Элементы" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показывать полный путь" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Кнопка захвата пейджера" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для " #~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки." #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Скорость подсказки" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключи" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Датчики оборудования" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Текст в \"Об\"" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Настройки списка клиентов" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Меню списка окон" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Затемнение экрана" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Отменить затемнение экрана" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Может менять размер" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать файловую систему.\n" #~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" #~ "Вы настроили переменную DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать систему подключений.\n" #~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать систему IPC.\n" #~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может настроить оболочку xinerama.\n" #~ "Этого не должно случаться." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может настроить оболочку randr.\n" #~ "Этого не должно случаться." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать систему Evas.\n" #~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может настроить экран инициализации.\n" #~ "Возможно, у вас недостаточно памяти?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Проверка поддержки SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Настройка ФМ" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment не может настроить систему полок." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Новое приложение" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Сдвиг фона" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS." #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "По умолчанию - имя плагина" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "Переключиться на окно" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Переключить полный экран" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Переслать на" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к " #~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о " #~ "функционировании<br>ваших меню приложений." #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Панель быстрого запуска" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Режим фокусирования" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Щелчок на окна для фокусирования" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Наведение мышки фокусирует окна" #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Создать градиент..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Цвет 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Цвет 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Опции заполнения" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Диагональ вверх" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Диагональ вниз" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Круговой" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Ошибка создания градиента" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #~ msgid "Ofono Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>" #~ "%s:</hilight>·%s" #~ msgid "Ofono Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Ofono" #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s" #~ msgid "Failed to power modem on/off." #~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем." #~ msgid "oFono Daemon is not running." #~ msgstr "Сервис oFono не запущен." #~ msgid "Cannot toggle modem's powered state." #~ msgstr "Не могу переключить питание модема." #~ msgid "Powered" #~ msgstr "Работает" #~ msgid "ofonod is not running" #~ msgstr "Сервис ofonod не запущен" #~ msgid "Unknown name" #~ msgstr "Неизвестное имя" #~ msgid "Modem powered off" #~ msgstr "Модем выключен" #~ msgid "Unknown status" #~ msgstr "Неизвестный статус" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Неизвестный оператор" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Выбор" #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Обои 2" #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "Переход мышкой по столам" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Анимация перехода" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Настройки Bluetooth" #~ msgid "Discoverable mode" #~ msgstr "Режим обнаружения" #~ msgid "Discovarable Timeout" #~ msgstr "Время обнаружения" #~ msgid "MAC Address: %s" #~ msgstr "Адрес MAC: %s" #~ msgid "Bluez Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez" #~ msgid "Bluez Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Bluez" #~ msgid "Start Scan" #~ msgstr "Начать поиск" #~ msgid "Cannot pair with device." #~ msgstr "Не удалось соединится с устройством" #~ msgid "Bluetooth Manager" #~ msgstr "Менеджер Bluetooth" #~ msgid "Device '%s' successfully paired." #~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено." #~ msgid "Cannot toggle adapter's powered." #~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера." #~ msgid "BlueZ Daemon is not running." #~ msgstr "Служба BlueZ не запущена." #~ msgid "No bluetooth adapter." #~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден." #~ msgid "Query adapter's powered." #~ msgstr "Запросить статус питания адаптера" #~ msgid "Invalid Pin Code." #~ msgstr "Неверный ПИН код." #~ msgid "Pairing with device '%s'" #~ msgstr "Соединение с устройством '%s'" #~ msgid "Enter the PIN code: " #~ msgstr "Введите ПИН код: " #~ msgid "Can't get Discovering property" #~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска" #~ msgid "No Bluetooth daemon" #~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса" #~ msgid "No Bluetooth adapter" #~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера" #~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable." #~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем." #~ msgid "Bluetooth is powered and hidden." #~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт." #~ msgid "Bluetooth is off." #~ msgstr "Bluetooth выключен." #~ msgid "Query adapter's discoverable." #~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера." #~ msgid "Illume-Home-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Дом" #~ msgid "Illume Indicator" #~ msgstr "Индикация Illume" #~ msgid "Set Contents" #~ msgstr "Настройка содержимого" #~ msgid "End Move/Resize Items" #~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Begin Move/Resize Items" #~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Управление подключениями" #~ msgid "Auto-connect:" #~ msgstr "Автоподключение:" #~ msgid "Favorite:" #~ msgstr "Избранное:" #~ msgid "IP method:" #~ msgstr "Метод IP:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Адрес IP:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Маска сети:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "True" #~ msgstr "Включено" #~ msgid "False" #~ msgstr "Выключено" #~ msgid "All networks" #~ msgstr "Все сети" #~ msgid "Network types" #~ msgstr "Типы сетей" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Отключить сеть" #~ msgid "Networks Settings" #~ msgstr "Настройка сетей" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Connman" #~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Connman" #~ msgid "Illume Softkey" #~ msgstr "Програмная клавиатура Illume" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Everything Aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Настройки окна" #~ msgid "Select Window" #~ msgstr "Выбрать окно" #~ msgid "Match Window Class" #~ msgstr "Совпадение по классу окна" #~ msgid "Match Window Name" #~ msgstr "Совпадение по имени окна" #~ msgid "Match Window Type" #~ msgstr "Совпадение по типу окна" #~ msgid "Indicator" #~ msgstr "Индикатор" #~ msgid "Softkey" #~ msgstr "Програмная Клавиатура" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Очень быстро" #~ msgid "Quickpanel" #~ msgstr "Быстрый запуск" #~ msgid "Select Home Window" #~ msgstr "Выбрать домашнее окно" #~ msgid "Everything Starter" #~ msgstr "Диспетчер Everything" #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Показывать плагин %s" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Адаптер переменного тока" #~ msgid "AC Adapter Unplugged" #~ msgstr "Адаптер переменного тока отключен" #~ msgid "AC Adapter Plugged" #~ msgstr "Адаптер переменного тока подключен" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Вентилятор" #~ msgid "Lid" #~ msgstr "Крышка" #~ msgid "Lid Closed" #~ msgstr "Крышка закрыта" #~ msgid "Lid Opened" #~ msgstr "Крышка открыта" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Процессор" #~ msgid "Sleep Button" #~ msgstr "Кнопка сна" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgid "" #~ "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " #~ "<hilight>Escape</hilight> to abort." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, задействуйте событие ACPI которое вы хотите привязать " #~ "<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для отмены." #~ msgid "Illume-Mode-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Режим" #~ msgid "Home Settings" #~ msgstr "Настройки домашней страницы" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень крупно" #~ msgid "Massive" #~ msgstr "Крупный" #~ msgid "Launch Action" #~ msgstr "Действие запуска" #~ msgid "Single press" #~ msgstr "Одиночное нажатие" #~ msgid "Press Delay" #~ msgstr "Задержка нажатия" #~ msgid "LOADING" #~ msgstr "ЗАГРУЗКА" #~ msgid "Illume Home" #~ msgstr "Дом Illume" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Limit framerate" #~ msgstr "Ограничение частоты кадров" #~ msgid "Sync screen (VBlank)" #~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)" #~ msgid "Indirect OpenGL" #~ msgstr "Непрямой OpenGL" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Добавить приложение..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Еще..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "В меню избранного" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Файлы параметров Enlightenment слишком велики<br>для файловой системы, в " #~ "которую они сохраняются.<br>Эта ошибка очень подозрительна, так " #~ "как<br>файлы должны быть очень небольшими. Пожалуйста,<br>проверьте " #~ "настройки домашнего<br><br>каталога. Файл, в котором возникла ошибка:<br>" #~ "%s<br><br>Файл был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У " #~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в " #~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью " #~ "предотвращения повреждения данных.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места " #~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою " #~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл " #~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"