# English translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-03 11:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-03 12:47+0200\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Авторски права © 1999-2005, Екип за разработка на Enlightenment." "

Надяваме се, че ви харесва програмата, колкото на нас ни хареса да я " "пишем.

Програмата се предлага без никаква гаранция. Програмата се " "обуславя на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" "PLAIN, които са инсталирани на вашата система.

Enlightenment е под " "СИЛНА РАЗРАБОТКА и не е стабилна. Много от екстрите са " "непълниили още не съществуват, и има много грешки. Бяхте " "ПРЕДУПРЕДЕНИ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_module.c:566 src/bin/e_int_config_display.c:146 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_module.c:567 src/bin/e_int_config_display.c:147 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_apps.c:443 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:607 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:1904 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:1906 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програматане " "успя да се стартира." #: src/bin/e_apps.c:1914 src/bin/e_error.c:196 src/bin/e_error.c:205 #: src/bin/e_file_dialog.c:66 src/bin/e_fileman_smart.c:907 #: src/bin/e_int_border_remember.c:246 src/bin/e_int_border_remember.c:326 #: src/bin/e_int_border_remember.c:368 src/bin/e_module.c:417 #: src/bin/e_utils.c:524 src/bin/e_config_dialog.c:149 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:568 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1637 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_config.c:482 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:496 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:2282 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Конфигурацията е подновена" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Eap Editor" msgstr "Редактор на икони" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Име на програмата" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 #, fuzzy msgid "Executable" msgstr "Изпълнимо" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Обща информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Име на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Иконен клас" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Път" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Пусково известие" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Изчакване изход" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Грешка !" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Дом" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_zone.c:608 src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде\n" "отделен дъщерен процес:\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Изтриването не е изпълнено··
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждаване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Предпазване на този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "Разрешение на други да виждат този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Потребителски настройки" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Инфо за файла:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Последен достъп:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Аз" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Моята група" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Характеристики" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Подреждане на икони" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "По име" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "По време на мод." #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "По име" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_gadman.c:645 msgid "Automatic Width" msgstr "Автоматична ширина" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Half Screen Width" msgstr "Полу-екранна ширина" #: src/bin/e_gadman.c:662 msgid "Full Screen Width" msgstr "Пълна екранна ширина" #: src/bin/e_gadman.c:674 msgid "Center Horizontally" msgstr "Хоризонтално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:692 msgid "Automatic Height" msgstr "Автоматична височина" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Half Screen Height" msgstr "Полу-екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:709 msgid "Full Screen Height" msgstr "Пълна екранна височина" #: src/bin/e_gadman.c:721 msgid "Center Vertically" msgstr "Вертикално центриране" #: src/bin/e_gadman.c:733 msgid "End Edit Mode" msgstr "Спиране на режима за редактиране" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Уголемен" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Уголемяване (вертикално)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Уголемяване (хоризонтално)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Без рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 src/bin/e_config_dialog.c:158 #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Име и клас на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Екранна зона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 src/bin/e_configure.c:74 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "Джунджурийки" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "За тази тема" #: src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 src/bin/e_gadget.c:209 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 src/modules/battery/e_mod_main.c:385 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:370 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:663 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 src/modules/ibox/e_mod_main.c:474 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:412 src/modules/pager/e_mod_main.c:557 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:441 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Излизане от Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_int_menus.c:619 src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационен панел" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Тестов файлов мениджър" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:806 src/bin/e_gadget.c:215 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:391 src/modules/clock/e_mod_main.c:376 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 src/modules/ibar/e_mod_main.c:669 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:480 src/modules/pager/e_mod_main.c:562 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:446 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим за редактиране" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Неизползвано)" #: src/bin/e_intl.c:345 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:346 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " "потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:377 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:405 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с EET модула.\n" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:481 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за popups." #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:550 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n" "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n" "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат." #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:580 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прехващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." #: src/bin/e_main.c:601 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:608 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:615 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:636 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:637 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Грешка при стартиране на модул : старт\n" "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" "Прекратяване на модула." #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Няма заредени модули)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "За..." #: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_int_config_modules.c:297 msgid "Enabled" msgstr "Включен" #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Пуска се %s" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:275 #, fuzzy msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със заключен Живот. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрано, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "отключи
опцията им за Живот.
" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/bin/e_int_border_border.c:48 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/bin/e_int_border_border.c:198 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:189 src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Използване на икони, добити от програмата" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Разширяване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:43 src/bin/e_configure.c:71 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:154 #: src/bin/e_int_config_desks.c:178 src/bin/e_int_config_desks.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:383 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #: src/bin/e_int_config_background.c:56 src/bin/e_configure.c:66 msgid "Background Settings" msgstr "Настройки на фона" #: src/bin/e_int_config_background.c:117 msgid "Select Another Image..." msgstr "Избиране на друго изображение..." #: src/bin/e_int_config_background.c:120 src/bin/e_int_config_background.c:186 msgid "Background Preview" msgstr "Преглед на фоновете" #: src/bin/e_int_config_background.c:183 msgid "Select Another Image" msgstr "Избиране на друго изображение" #: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "Set Background For" msgstr "Поставяне на фон за" #: src/bin/e_int_config_background.c:195 msgid "Default Desktop" msgstr "Полето по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_background.c:197 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/bin/e_int_config_background.c:199 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/bin/e_config_dialog.c:120 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:90 #: src/bin/e_int_config_menus.c:133 src/bin/e_configure.c:77 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f·секунди" #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/bin/e_configure.c:68 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:259 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:292 msgid "Module State" msgstr "Състояние" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Зареждане" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Unloaded" msgstr "Изключване" #: src/bin/e_int_config_modules.c:315 msgid "Module Actions" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_modules.c:316 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_modules.c:320 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки на диалога за настройки" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:94 src/bin/e_int_config_cursor.c:140 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_desklock.c:131 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване на екрана" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_display.c:170 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Font Display Hinting" msgstr "Заглаждане на шрифтове" #: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_int_config_keybindings.c:335 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки на exebuf" #: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:70 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Window Display Settings" msgstr "Настройки за изглед на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Настойки за манипулации на прозорци" #: src/bin/e_int_config_theme.c:217 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_int_config_general.c:34 src/bin/e_int_config_general.c:98 #: src/bin/e_int_config_general.c:151 src/bin/e_int_config_performance.c:86 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_winlist.c:123 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:99 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152 #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156 msgid "Mouse Pointer Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157 msgid "Use E Mouse Pointer" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_general.c:159 msgid "Mouse Pointer Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/bin/e_int_config_general.c:161 src/bin/e_int_config_cursor.c:145 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:130 src/bin/e_int_config_desklock.c:266 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/bin/e_int_config_performance.c:140 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:224 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:231 src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:242 src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:261 src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s е прекъсната от Segmentation Fault" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s е прекъсната от Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Вмъкване на изображение" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Центрирано" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Разтеглено" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Мозаично" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:141 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:143 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/bin/e_int_config_display.c:95 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, ако не е." "
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%dx%d·при %d·Hz·" "ще бъде възстановена след %d·секунди" #: src/bin/e_int_config_display.c:143 src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:280 src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:288 msgid "Refresh Rate" msgstr "Честота на опреснение" #: src/bin/e_int_config_display.c:326 #, fuzzy msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:3 msgid "Next Key Binding" msgstr "Следващ бърз клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Prev Key Binding" msgstr "Предишен бърз клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Add Key Binding" msgstr "Добавяне на бърз клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:6 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Изтриване на бърз клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:603 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:650 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:653 msgid "Binding Context" msgstr "Контекст" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:682 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:693 msgid "Popup" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "None" msgstr "Без" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:704 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:711 msgid "Key Binding" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Key :" msgstr "Клавиш:" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:723 msgid "Shift" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:728 msgid "Control" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:733 msgid "Alt" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:738 msgid "Win" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:745 msgid "Key Action" msgstr "Действие" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:747 msgid "Action :" msgstr "Действие:" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:756 msgid "Params :" msgstr "Параметри:" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Настройки на Exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Автоматично прилагане на промени" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/bin/e_desklock.c:162 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата отключваща парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personalized Password:" msgstr "Лична парола" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Show Password" msgstr "Показване на паролата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:255 #, fuzzy msgid "Lock when the Screensaver starts" msgstr "Заключване при стартиране на Screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Set the screensaver timeout" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:344 msgid "Desk Lock Window Preview" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:361 msgid "Login Box Settings" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:365 msgid "Show On All Screen Zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:371 msgid "Show On Current Screen Zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:377 msgid "Show On Screen Zone :" msgstr "Показване в зона:" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Заглаждане на шрифтове" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Автоматично заглаждане" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Без заглаждане" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 #, fuzzy msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост измервач за батерии, който използва ACPI или APM,\n" "в Линукс за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Линукс и FreeBSD и е\n" "точен колкото BIOS-а ви и вашите драйвери." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:565 #, fuzzy msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Батерията ви привършва.\n" "Препоръчва се да минете на ток." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:805 src/modules/battery/e_mod_main.c:1116 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1266 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:829 src/modules/battery/e_mod_main.c:1291 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:853 src/modules/battery/e_mod_main.c:1148 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1315 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:914 src/modules/battery/e_mod_main.c:1376 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:918 src/modules/battery/e_mod_main.c:1380 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 src/modules/battery/e_mod_main.c:1384 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:926 src/modules/battery/e_mod_main.c:1388 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1555 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:45 msgid "Battery Configuration" msgstr "Конфигурация на Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:89 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:90 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:137 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 src/modules/clock/e_mod_config.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:114 src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/start/e_mod_config.c:75 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:86 src/modules/itray/e_mod_config.c:122 msgid "Extras" msgstr "Екстри" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:95 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 src/modules/clock/e_mod_config.c:92 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 src/modules/ibox/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 #: src/modules/start/e_mod_config.c:76 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:87 src/modules/itray/e_mod_config.c:123 msgid "Allow windows to overlap this gadget" msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Сложни настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверка на батерията на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 msgid "Clock Configuration" msgstr "Конфигурация на Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 msgid "No Digital Display" msgstr "Няма цифрово лице" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:85 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 часа" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:87 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 часа" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117 #, fuzzy msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Прост модул за контролиране на честотата на процесора.Функцията е полезна за " "пестене на енергията на лаптопи." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591 msgid "Allow Overlap" msgstr "Позволяване за покриване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597 msgid "Set Poll Time" msgstr "Настройка на време за броене" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609 msgid "Set Controller" msgstr "Настройка на контрольор" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616 msgid "Set Speed" msgstr "Настройка на бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency
setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Това е модул за сенки, който позволява прозорци да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Конфигурация на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:148 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 #, fuzzy msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добра." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Cannot add icon" msgstr "Невъзможно е да се прибави икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Опитали сте се да поставите икона на програма,
която няма съответниятeap " "файл.

Иконата не може да бъде добавена в IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49 msgid "IBar Configuration" msgstr "Конфигурация на ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Show Follower" msgstr "Показване на придружител" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Follower" msgstr "Придружител" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Visible" msgstr "Видим" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 msgid "Follow Speed" msgstr "Скорост на придружителя" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:150 src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f·пиксела/сек" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Auto Fit" msgstr "Автоматично нагласяне" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Скорост на автоплъзгане" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модул IBox на Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox Конфигурация" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:160 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:567 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:421 src/modules/pager/e_mod_main.c:571 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:46 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager Конфигурация" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:159 msgid "Show Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Показване името на полето" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Позиция на името на полето" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Top" msgstr "Отгоре" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Bottom" msgstr "Отдолу" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:180 msgid "Popup Settings" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:181 #, fuzzy msgid "Popup Speed" msgstr "Настройка на бързина" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Модул Randr на Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" "

Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" "

Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!" #: src/modules/start/e_mod_main.c:214 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модул Старт на Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:215 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" #: src/modules/start/e_mod_config.c:38 msgid "Start Module Configuration" msgstr "Start Конфигурация" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119 #, fuzzy msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация на температурата" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:171 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:350 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308 msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Autre Chose" #: src/modules/test/e_mod_main.c:62 src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Gadget test" msgstr "Джунджурийки" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:46 msgid "ITray Configuration" msgstr "Конфигурация на itray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:117 msgid "Number of Rows" msgstr "Брой редове" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:118 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Модул ITray на Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:163 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons." msgstr "" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Добре" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Стил на рамката" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" #~ "Пълният път до този модул е:\n" #~ "%s\n" #~ "Съобщената грешка е:\n" #~ "%s" #~ msgid "About..." #~ msgstr "За..." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Командата не е намерена\n" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Навиване" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Живот" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Запомняне на този прозорец" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Съответствие по клас" #~ msgid "Match by Title" #~ msgstr "Съответствие по заглавие" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Съответствие по роля" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Съответствие по преходен статут" #~ msgid "Remember Position" #~ msgstr "Запомняне на позиция" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Запомняне на размер" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "Запомняне на рамка" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Запомняне на поле" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Запомняне на навиване" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Запомняне на зона" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Преместване до" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" #~ "\n" #~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" #~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Теми" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Това е Enlightenment %s.\n" #~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни " #~ "радва да го пишем\n" #~ "\n" #~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Премахване ред от полета" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Премахване на колона от полета" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Грешка на модулното API" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Батерия" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Настройка на аларма" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 мин" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 мин" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 мин" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 мин" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Батерията свършва" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Часовник" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "CpuFreq" #~ msgstr "Процесорна честота" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Грешка на процесорна честота" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много бурзо" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Крайно близки" #~ msgid "Immediately Underneath" #~ msgstr "Почти под прозореца" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "IBar" #~ msgstr "IBar" #~ msgid "Microscopic" #~ msgstr "Микроскопичен" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Дребен" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Много малък" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Малък" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Голям" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Много голям" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Крайно голям" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Грамаден" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Огромен" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Циклопен" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "IBox" #~ msgstr "IBox" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Pager" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Start" #~ msgstr "Старт" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо (1 с)" #~ msgid "Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено (5 с)" #~ msgid "Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално (10 с)" #~ msgid "Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно (30 с)" #~ msgid "Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно (60 с)" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Размер (Потребител)" #~ msgid "Stacking (User)" #~ msgstr "Ниво (Потребител)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Залепване (Потребител)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Позиция (Програма)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Размер (Програма)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Ниво (Програма)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Скриване (Програма)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Залепване (Програма)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Навиване (Програма)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Уголемяване (Програма)" #~ msgid "Fullscreen (Application)" #~ msgstr "Цял екран (Програма)" #~ msgid "Desktop %d, %d" #~ msgstr "Поле %d, %d" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n" #~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #~ msgid "Choose Theme" #~ msgstr "Изберете тема" #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки"