# translation of e17-071209.po to # translation of e17-070917.po to # translation of e17-070910.po to # translation of eo.po to # This file is put in the public domain. # # Olivier M , 2006-2007. # Olivier , 2009, 2010. # Eliovir , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-16 11:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-01 22:49+0000\n" "Last-Translator: Eliovir \n" "Language-Team: General\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-06-17 06:38+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17045)\n" "Language: eo\n" "X-Language-Team: Esperanto \n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1059 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2530 src/modules/mixer/app_mixer.c:550 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_actions.c:3371 #: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:658 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:240 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development " "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<br><br>To contact us please " "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>La skipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Vi estas mortiganta %s.<br><br>Sciu, ke ĉiuj datumoj el ĉi tiu fenestro, " "kiuj ne<br>estis konservitaj, perdiĝos!<br><br>Ĉu vi certe volas mortigi ĉi " "tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ĉu vi ceste volas mortigi ĉi tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997 #: src/bin/e_int_border_menu.c:749 msgid "Kill" msgstr "Mortigi" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222 #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1313 src/bin/e_fm.c:10461 src/bin/e_fm.c:10827 #: src/bin/e_screensaver.c:191 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Ĉu vi certe volas eliri Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10464 src/bin/e_screensaver.c:189 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Logout" msgstr "Elsaluti" #: src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Ĉu vi certe volas elsaluti?" #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750 msgid "Power off" msgstr "Elŝalti" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas elŝalti vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Reboot" msgstr "Restartigi" #: src/bin/e_actions.c:2338 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas restartigi vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3422 msgid "Suspend" msgstr "Prokrasti" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas prokrasti vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3426 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Pasivumigi" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Ĉu vi certe volas pasivumigi vian komputilon?" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982 #: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997 #: src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3292 #: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3310 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:987 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenestro : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11592 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Move" msgstr "Movi" #: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/bin/e_actions.c:3342 src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_actions.c:3346 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:757 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Window Menu" msgstr "Menuo de fenestro" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Levi" #: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060 msgid "Lower" msgstr "Mallevi" #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011 #: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024 #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3035 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3044 #: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3057 src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 #: src/bin/e_actions.c:3063 src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Window : State" msgstr "Fenestro : Stato" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Baskulo de fiksa reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Fiksa reĝimo enŝaltita" #: src/bin/e_actions.c:3011 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Baskulo de piktograma reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Piktograma reĝimo enŝaltita" #: src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Baskulo de plenekrana reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Plenekrana reĝimo enŝaltita" #: src/bin/e_actions.c:3030 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:644 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimumigi vertikale" #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimumigi horizontale" #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "Maksimumigi maldekstren" #: src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "Maksimumigi dekstren" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimumigi plenekrane" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Inteligenta\" maksimumiga reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "\"Ekspansia\" maksimumiga reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "\"Pleniga\" maksimumiga reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de suba ombro" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de supra ombro" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de maldekstra ombro" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de dekstra ombro" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Baskulo de reĝimo de ombro" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Set Shaded State" msgstr "Difini staton de ombro" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintakso: \"(0|1) (supre|sube|maldesktre|dekstre)\"" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Baskuligi senrandan staton" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Set Border" msgstr "Difini randon" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Ciklo inter randoj" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Baskuligi pinglatan staton" #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 #: src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3115 src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3126 #: src/bin/e_actions.c:3132 src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 #: src/bin/e_actions.c:3142 src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 #: src/bin/e_actions.c:3148 src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3154 src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 #: src/bin/e_actions.c:3160 src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3168 #: src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3174 #: src/bin/e_actions.c:3176 src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3188 #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 #: src/bin/e_actions.c:3203 src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 #: src/bin/e_actions.c:3209 src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 #: src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3438 #: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_int_menus.c:185 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:426 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Renversi labortabon maldekstren" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Renversi labortabon dekstren" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Renversi labortabon supren" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Renversi labortabon suben" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Renversi labortabon laŭ..." #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Renversi antaŭan labortabon" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "Show The Desktop" msgstr "Montri la labortablon" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Show The Shelf" msgstr "Montri la breton" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Renversi labortabon al..." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Renversi labortabon linie..." #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Ŝalti al la labortablo 0" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Ŝalti al la labortablo 1" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Ŝalti al la labortablo 2" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Ŝalti al la labortablo 3" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Ŝalti al la labortablo 4" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Ŝalti al la labortablo 5" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Ŝalti al la labortablo 6" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Ŝalti al la labortablo 7" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Ŝalti al la labortablo 8" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Ŝalti al la labortablo 9" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Ŝalti al la labortablo 10" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Ŝalti al la labortablo 11" #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Ŝalti al la labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon maldekstren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon dekstren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon supren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3174 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon malsupren (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon laŭ... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon al... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Renversi labortablon linie... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Renversi labortablon laŭ direkto..." #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 0 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 1 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 2 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 3 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 4 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 5 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 6 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 7 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 8 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 9 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 10 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo 11 (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Ŝalti al labortablo... (ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Fenestro : Listo" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window..." msgstr "Iru al fenestro..." #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Iru al fenestro... aŭ startigu..." #: src/bin/e_actions.c:3240 src/bin/e_actions.c:3242 src/bin/e_actions.c:3244 #: src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262 src/bin/e_actions.c:3265 #: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3269 src/bin/e_actions.c:3271 #: src/bin/e_actions.c:3274 src/bin/e_actions.c:3276 src/bin/e_actions.c:3278 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:19 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:745 src/modules/shot/e_mod_main.c:980 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Sendi muson al ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Sendi muson al ekrano 1" #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Sendi muson al ekrano..." #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Sendi muson antaŭ unu ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Sendi muson malantaŭ unu ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Sendi muson (mal)antaŭ ekranoj..." #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Dim" msgstr "Malheligi" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Undim" msgstr "Heligi" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Set" msgstr "Difino de fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Backlight Min" msgstr "Minimuma fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Backlight Mid" msgstr "Averaĝa fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "Backlight Max" msgstr "Maksimuma fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ĝustigi fonan lumon" #: src/bin/e_actions.c:3276 msgid "Backlight Up" msgstr "Pli da fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3278 msgid "Backlight Down" msgstr "Malpli da fona lumo" #: src/bin/e_actions.c:3283 msgid "Move To Center" msgstr "Movi centren" #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Movi al koordinatoj..." #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Movi laŭ koordinata deŝovo.." #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Resize By..." msgstr "Regrandigi per..." #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Push in Direction..." msgstr "Puŝi direkcien..." #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "Drag Icon..." msgstr "Ŝovi piktogramon..." #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3319 #: src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3333 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenestro : Movado" #: src/bin/e_actions.c:3315 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al sekva labortablo" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al antaŭa labortablo" #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "By Desktop #..." msgstr "Laŭ labortablo #..." #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Desktop..." msgstr "Al labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:3331 msgid "To Next Screen" msgstr "Al sekva ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "To Previous Screen" msgstr "Al antaŭa ekrano" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Main Menu" msgstr "Montri ĉefan menuon" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Montri menuon de preferatoj" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Montri menuon pri ĉiuj aplikaĵoj" #: src/bin/e_actions.c:3344 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Montri menuon pri klientoj" #: src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Show Menu..." msgstr "Montri menuon..." #: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_actions.c:3363 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #: src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_eap_editor.c:698 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: src/bin/e_actions.c:3363 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova apero de fokusita aplikaĵo" #: src/bin/e_actions.c:3367 src/bin/e_int_menus.c:247 msgid "Restart" msgstr "Restartigi" #: src/bin/e_actions.c:3375 msgid "Exit Now" msgstr "Eliri nun" #: src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Baskulo de prezenta reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3385 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Baskulo de senkonekta reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:3389 src/bin/e_actions.c:3393 src/bin/e_actions.c:3397 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Modulo" #: src/bin/e_actions.c:3390 msgid "Enable the named module" msgstr "Enŝalti la nomatan modulon" #: src/bin/e_actions.c:3394 msgid "Disable the named module" msgstr "Malŝalti la nomatan modulon" #: src/bin/e_actions.c:3398 msgid "Toggle the named module" msgstr "Baskuligi la nomatan modulon" #: src/bin/e_actions.c:3402 src/bin/e_actions.c:3406 src/bin/e_actions.c:3410 #: src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 #: src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: src/bin/e_actions.c:3402 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Power Off Now" msgstr "Elŝalti nun" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Power Off" msgstr "Elŝalti" #: src/bin/e_actions.c:3418 msgid "Suspend Now" msgstr "Prokrasti nun" #: src/bin/e_actions.c:3430 msgid "Hibernate Now" msgstr "Pasivumigi nun" #: src/bin/e_actions.c:3438 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: src/bin/e_actions.c:3443 src/bin/e_int_menus.c:1327 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Purigi fenestrojn" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ĝenerala : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:3448 msgid "Delayed Action" msgstr "Prokrastata ago" #: src/bin/e_actions.c:3456 src/bin/e_actions.c:3460 src/bin/e_actions.c:3464 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Klavaraj aranĝoj" #: src/bin/e_actions.c:3457 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Uzi klavaran aranĝon" #: src/bin/e_actions.c:3461 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Sekva klavara aranĝo" #: src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Antaŭa klavara aranĝo" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Difini kiel fono" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Elektilo de koloro" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:862 #: src/bin/e_eap_editor.c:925 src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:10008 #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:196 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:541 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:637 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:804 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:529 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/bin/e_config.c:931 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo<br>estis viŝita kaj " "nova aro da aprioroj pravalorizita. Ĉi tiu<br>okazos regule dum evoluado, " "tiel ne raportu <br>cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment bezonas " "novan agordan<br>datumon defaŭlte por uzeblaj funkcioj kiujn via " "malnova<br>agordo simple ne enhavas. Ĉi tiu nova aro da aprioroj " "fiksos<br>tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ " "via<br>ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.<br>" #: src/bin/e_config.c:948 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Viaj agordoj estas PLI NOVAJ ol Enlightenment. Tio estas<br> strangega. Tio " "ne devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ­ se vi kopiis " "la agordon el ejo kie pli nova<br>versio de modulo estis funciinta. Tio " "estas malbone kaj<br>kiel antaŭ­zorgo via agordo estis restaŭrita per " "aprioroj.<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>" #: src/bin/e_config.c:1466 src/bin/e_config.c:2091 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemoj de skribado de agordoj de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1469 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config " "files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been " "aborted for safety.<br>" msgstr "" "Enlightenment ricevis eraron dum movado de " "dosieroj<br>el:<br>%s<br><br>al:<br>%s<br><br>La cetero de skribo estis " "sekure ĉesigita.<br>" #: src/bin/e_config.c:1479 src/bin/e_config.c:2104 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:613 #: src/bin/e_fm.c:10007 src/bin/e_fm.c:10733 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:540 src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:431 #: src/bin/e_module.c:798 src/bin/e_sys.c:619 src/bin/e_sys.c:660 #: src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:695 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:914 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:636 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:528 msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/bin/e_config.c:1982 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Agordoj ĝisdatigitaj" #: src/bin/e_config.c:2000 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "La priskribo de EET-dosiero nekorektas." #: src/bin/e_config.c:2004 msgid "The file data is empty." msgstr "La datumo de dosiero malplenas." #: src/bin/e_config.c:2008 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "La dosiero ne skribeblas. Eble la disko estas nurlega<br>aŭ vi perdis " "permesojn por viaj dosieroj." #: src/bin/e_config.c:2012 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Memoro ne sufiĉas por skribi.<br>Bonvole liberigu memoron." #: src/bin/e_config.c:2016 msgid "This is a generic error." msgstr "Tio estas komuna eraro." #: src/bin/e_config.c:2020 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "La dosiero de agordoj tro grandas.<br>Tio estus tre malpeza (kelkaj centoj " "da KB maksimume)." #: src/bin/e_config.c:2024 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Vi havis erarojn de en/eligo sur la disko.<br>Ĉu vi eble bezonas anstatŭigon?" #: src/bin/e_config.c:2028 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Vi atingis limon de spaco dum skribado de dosiero." #: src/bin/e_config.c:2032 msgid "The file was closed while writing." msgstr "La dosiero estis fermita dum skribado." #: src/bin/e_config.c:2036 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Mapigo de memoro (mmap) de la dosiero fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2040 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Kodado de X509 fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2044 msgid "Signature failed." msgstr "Subskribo fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2048 msgid "The signature was invalid." msgstr "Subskribo nevalidas." #: src/bin/e_config.c:2052 msgid "Not signed." msgstr "Ne subskribata." #: src/bin/e_config.c:2056 msgid "Feature not implemented." msgstr "Trajto ne realigita." #: src/bin/e_config.c:2060 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Kkvazaŭstokasta nombro ne kreeblas." #: src/bin/e_config.c:2064 msgid "Encryption failed." msgstr "Ĉifrado fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2068 msgid "Decryption failed." msgstr "Malĉifrado fiaskis." #: src/bin/e_config.c:2072 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Ĉi tiu eraro ne estas konata de Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2094 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config " "file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This " "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment ricevis eraron dum skribado<br>de sia dosiero de " "agordoj.<br>%s<br><br>La dosiero, kie la eraro okazis, " "estis:<br>%s<br><br>Ĉi tiu dosiero estis forigita por eviti korupton de " "datumoj.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:817 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Progresita" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:719 msgid "Basic" msgstr "Baza" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1280 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:148 msgid "Extensions" msgstr "Etendaĵoj" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:255 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Agordoj" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Ujo %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement,<br>do ekranŝloson " "estas malŝaltita." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "Ŝloso fiaskis" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Ŝloso de labortablo fiaskis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis<br>la klavaron, la " "muson aŭ ambaŭ<br>kaj ĝia ekkapto ne rompeblas." #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bonvole entajpu vian pasvorton por malŝlosi" #: src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "Aŭtentigado..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La pasvorto, kiun vi tajpis, nevalidas. Provu denove." #: src/bin/e_desklock.c:968 msgid "Authentication System Error" msgstr "Eraro de la sistemo de aŭtentigado" #: src/bin/e_desklock.c:969 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Aŭtentigo per PAM renkontis erarojn dum agordado de la seanco de aŭtentigo. " "La kodo de la eraro estis <hilight>%i</hilight>.<br>Tio estas malbone kaj ne " "devus okazi. Bonvole raportu ĉi tiun cimon." #: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:180 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ĉu enŝalti la prezentan reĝimon?" #: src/bin/e_desklock.c:1305 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malŝlosis vian labortablon tro rapide.<br><br>Ĉu vi volas enŝalti la " "<b>prezentan</b>reĝimon kaj dumtempe malŝalti ekrankurtenon, ŝloson kaj " "energiŝparadon?" #: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:193 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne sed pligrandigi la tempolimon" #: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:195 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne kaj ĉesi denove peti" #: src/bin/e_eap_editor.c:181 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Ecoj de nekompleta fenestro" #: src/bin/e_eap_editor.c:182 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La fenestro, por kiu vi kreas piktogramon,<br>ne enhavas ecojn de nomo kaj " "klaso de fenestro.<br>Sen ili, vi devos uzi la titolon de " "fenestro<br>anstataŭe. Tio nur funkcias se la titolo<br>de la fenestro estas " "la sama ol la tempo, kiam<br>la fenestro startiĝas kaj ĝi<br>ne ŝanĝas." #: src/bin/e_eap_editor.c:235 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Redaktilo de labortableroj" #: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 src/modules/comp/e_mod_config.c:709 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: src/bin/e_eap_editor.c:710 msgid "URL" msgstr "Retadreso" #: src/bin/e_eap_editor.c:732 src/bin/e_eap_editor.c:741 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Generic Name" msgstr "Ĝenerala nomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Klaso de fenestro" #: src/bin/e_eap_editor.c:757 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: src/bin/e_eap_editor.c:764 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-specoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:771 msgid "Desktop file" msgstr "Labortabla dosiero" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:68 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1527 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Startup Notify" msgstr "Atentigo de lanĉo" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Lanĉi en terminalo" #: src/bin/e_eap_editor.c:788 msgid "Show in Menus" msgstr "Montri en menuoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:791 src/bin/e_fm.c:8802 src/bin/e_fm.c:8962 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:334 msgid "Options" msgstr "Elektebloj" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Elektu piktogramon por \"%s\"" #: src/bin/e_eap_editor.c:888 msgid "Select an Executable" msgstr "Elektu plenumeblon" #: src/bin/e_entry.c:484 src/bin/e_fm.c:9147 src/bin/e_fm.c:10826 #: src/bin/e_shelf.c:1792 src/bin/e_shelf.c:2475 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:812 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Forigi" #: src/bin/e_entry.c:494 src/bin/e_fm.c:9058 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:9072 src/bin/e_fm.c:11587 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/bin/e_entry.c:513 src/bin/e_fm.c:8863 src/bin/e_fm.c:9085 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/bin/e_entry.c:524 msgid "Select All" msgstr "Elekti ĉion" #: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Eraro dum rulado" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Aktuala dosierujo ne obteneblas de Enlightenment" #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Dosierujo ne ŝanĝeblas de Enlightenment:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Dosierujo ne restaŭreblas de Enlightenment:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Ida proceso ne forkeblas de Enlightenment:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:604 msgid "Application run error" msgstr "Eraro dum rulado de aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:606 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Ĉi tiu aplikaĵo ne lanĉeblas de Enlightenment:<br><br>%s<br><br>La aplikaĵo " "fiaskis dum komencado." #: src/bin/e_exec.c:713 msgid "Application Execution Error" msgstr "Eraro dum rulado de aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:726 src/bin/e_exec.c:728 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s haltis ruladon neatendite." #: src/bin/e_exec.c:734 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Kodo de elirsignalo %i sendita de %s." #: src/bin/e_exec.c:742 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s estis interrompita per interrompsignalo." #: src/bin/e_exec.c:745 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s estis interrompita per elirsignalo." #: src/bin/e_exec.c:749 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s estis interrompita per ĉesigsignalo." #: src/bin/e_exec.c:752 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s estis interrompita per glitpunkta eraro." #: src/bin/e_exec.c:756 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s estis interrompita per neinterrompebla mortigsignalo" #: src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s estis interrompita per segmenta misfunkcio." #: src/bin/e_exec.c:764 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s estis interrompita per rompita dukto." #: src/bin/e_exec.c:767 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s estis interrompita per finiĝsignalo." #: src/bin/e_exec.c:771 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s estis interrompita per busa eraro." #: src/bin/e_exec.c:774 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s estis interrompita per signalo %i." #: src/bin/e_exec.c:830 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** la restanta eligo estis distranĉita. Konservu la eligon por rigardi.***\n" #: src/bin/e_exec.c:889 src/bin/e_exec.c:967 src/bin/e_exec.c:974 msgid "Error Logs" msgstr "Protokoloj de eraroj" #: src/bin/e_exec.c:895 src/bin/e_exec.c:975 msgid "There was no error message." msgstr "Neniu mesaĝo de eraro ĉeestas." #: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:982 msgid "Save This Message" msgstr "Konservi ĉi tiun mesaĝon" #: src/bin/e_exec.c:904 src/bin/e_exec.c:907 src/bin/e_exec.c:987 #: src/bin/e_exec.c:990 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "La protokolo de eraro estos konservata kiel %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:933 msgid "Error Information" msgstr "Informoj pri la eraro" #: src/bin/e_exec.c:941 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informoj pri la signalo de eraro" #: src/bin/e_exec.c:951 src/bin/e_exec.c:958 msgid "Output Data" msgstr "Eligitaj datumoj" #: src/bin/e_exec.c:959 msgid "There was no output." msgstr "Neniu eligo ĉeestas." #: src/bin/e_fm.c:1061 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neekzistanta vojo" #: src/bin/e_fm.c:1064 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s ne ekzistas." #: src/bin/e_fm.c:2834 src/bin/e_fm.c:3791 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u dosiero" msgstr[1] "%u dosieroj" #: src/bin/e_fm.c:3052 msgid "Mount Error" msgstr "Eraro de surmeto" #: src/bin/e_fm.c:3052 msgid "Can't mount device" msgstr "Aparato ne surmeteblas" #: src/bin/e_fm.c:3068 msgid "Unmount Error" msgstr "Eraro de demeto" #: src/bin/e_fm.c:3068 msgid "Can't unmount device" msgstr "Aparato ne demeteblas" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Eject Error" msgstr "Eraro de elĵeto" #: src/bin/e_fm.c:3083 msgid "Can't eject device" msgstr "Aparato ne elĵeteblas" #: src/bin/e_fm.c:6626 src/bin/e_fm.c:6659 src/bin/e_fm.c:9534 #: src/bin/e_fm.c:9549 src/bin/e_fm.c:9658 src/bin/e_fm.c:9663 #: src/bin/e_fm.c:9679 src/bin/e_fm.c:9684 src/bin/e_fm.c:10311 #: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10317 src/bin/e_fm.c:10344 #: src/bin/e_fm.c:10348 src/bin/e_fm.c:10351 src/bin/e_fm.c:10409 #: src/bin/e_fm.c:10634 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2343 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/bin/e_fm.c:6626 src/bin/e_fm.c:6659 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La freŝdate ŝovo-demeto petata por \"%s\" malsukcesis." #: src/bin/e_fm.c:8720 src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 msgid "Case Sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: src/bin/e_fm.c:8726 src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordigi laŭ sufikso" #: src/bin/e_fm.c:8732 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordigi laŭ dato de modifo" #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordigi laŭ grando" #: src/bin/e_fm.c:8747 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Directories First" msgstr "Unue dosierujoj" #: src/bin/e_fm.c:8753 src/modules/fileman/e_mod_config.c:382 msgid "Directories Last" msgstr "Laste dosierujoj" #: src/bin/e_fm.c:8786 src/bin/e_fm.c:8946 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:306 msgid "View Mode" msgstr "Vida reĝimo" #: src/bin/e_fm.c:8795 src/bin/e_fm.c:8955 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:386 msgid "Sorting" msgstr "Ordigo" #: src/bin/e_fm.c:8813 src/bin/e_fm.c:8973 msgid "Refresh View" msgstr "Refreŝigi vidon" #: src/bin/e_fm.c:8824 src/bin/e_fm.c:8985 msgid "New..." msgstr "Nova..." #: src/bin/e_fm.c:8844 src/bin/e_fm.c:9006 src/bin/e_fm.c:9037 msgid "Actions..." msgstr "Agoj..." #: src/bin/e_fm.c:8871 src/bin/e_fm.c:9093 src/bin/e_fm.c:11600 msgid "Link" msgstr "Ligilo" #: src/bin/e_fm.c:9155 src/bin/e_fm.c:10463 src/bin/e_shelf.c:2470 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Alinomi" #: src/bin/e_fm.c:9174 msgid "Unmount" msgstr "Demeti" #: src/bin/e_fm.c:9179 msgid "Mount" msgstr "Surmeti" #: src/bin/e_fm.c:9184 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: src/bin/e_fm.c:9199 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:872 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: src/bin/e_fm.c:9207 msgid "Application Properties" msgstr "Ecoj de aplikaĵo" #: src/bin/e_fm.c:9215 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Ecoj de dosiero" #: src/bin/e_fm.c:9431 msgid "Use default" msgstr "Uzi apriorojn" #: src/bin/e_fm.c:9461 src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Grid Icons" msgstr "Kradaj piktogramoj" #: src/bin/e_fm.c:9469 src/modules/fileman/e_mod_config.c:313 msgid "Custom Icons" msgstr "Propraj piktogramoj" #: src/bin/e_fm.c:9477 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:321 msgid "List" msgstr "Listo" #: src/bin/e_fm.c:9485 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Apriora vido" #: src/bin/e_fm.c:9507 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Grando de piktogramoj (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9534 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Dosierujo ne kreeblas!" #: src/bin/e_fm.c:9549 msgid "Could not create a file!" msgstr "Dosiero ne kreeblas!" #: src/bin/e_fm.c:9564 src/bin/e_fm.c:9591 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Nova dosierujo" #: src/bin/e_fm.c:9564 src/bin/e_fm.c:9591 msgid "New File" msgstr "Nova dosiero" #: src/bin/e_fm.c:9658 src/bin/e_fm.c:9679 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Jam kreado de nova dosiero por ĉi tiu dosierujo!" #: src/bin/e_fm.c:9663 src/bin/e_fm.c:9684 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s ne alskribeblas!" #: src/bin/e_fm.c:9703 msgid "Directory" msgstr "Dosierujo" #: src/bin/e_fm.c:9708 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/bin/e_fm.c:9739 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredi gepatrajn agordojn" #: src/bin/e_fm.c:9748 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn" #: src/bin/e_fm.c:9760 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorigi ordon" #: src/bin/e_fm.c:9769 msgid "Sort Now" msgstr "Tuj ordigi" #: src/bin/e_fm.c:9777 msgid "Single Click Activation" msgstr "Unuopa alklaka aktivado" #: src/bin/e_fm.c:9788 src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Secure Deletion" msgstr "Sekura forigo" #: src/bin/e_fm.c:9801 msgid "File Manager Settings" msgstr "Agordoj de dosieradministrilo" #: src/bin/e_fm.c:9806 msgid "File Icon Settings" msgstr "Agordoj de dosierpiktogramo" #: src/bin/e_fm.c:9884 src/bin/e_fm.c:10100 msgid "Set background..." msgstr "Agordi fonon..." #: src/bin/e_fm.c:9892 msgid "Clear background" msgstr "Vakigi fonon" #: src/bin/e_fm.c:9899 src/bin/e_fm.c:10128 msgid "Set overlay..." msgstr "Difini kovron..." #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Clear overlay" msgstr "Vakigi kovron" #: src/bin/e_fm.c:10222 src/bin/e_fm.c:10558 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Alinomi %s al:" #: src/bin/e_fm.c:10224 src/bin/e_fm.c:10559 msgid "Rename File" msgstr "Alinomi dosieron" #: src/bin/e_fm.c:10311 src/bin/e_fm.c:10344 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s jam ekzistas!" #: src/bin/e_fm.c:10314 src/bin/e_fm.c:10348 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s ne alinomeblas ĉar ĝi estas protektata" #: src/bin/e_fm.c:10317 src/bin/e_fm.c:10351 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Interna eraro de dosieradministrilo :(" #: src/bin/e_fm.c:10405 src/bin/e_fm.c:10626 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: src/bin/e_fm.c:10406 src/bin/e_fm.c:10627 src/bin/e_fm.c:11608 msgid "Abort" msgstr "Ĉesigi" #: src/bin/e_fm.c:10462 msgid "No to all" msgstr "Ne por ĉiuj" #: src/bin/e_fm.c:10465 msgid "Yes to all" msgstr "Jes por ĉiuj" #: src/bin/e_fm.c:10468 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: src/bin/e_fm.c:10471 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "" "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi " "ĝin?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10629 msgid "Move Source" msgstr "Movi fonton" #: src/bin/e_fm.c:10630 msgid "Ignore this" msgstr "Malatenti ĉi tion" #: src/bin/e_fm.c:10631 msgid "Ignore all" msgstr "Malatenti ĉion" #: src/bin/e_fm.c:10636 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Eraro okazis dum efektivigado de ago.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10829 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmi forigon" #: src/bin/e_fm.c:10839 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Ĉu vi certe volas forigi<br><hilight>ĉiujn</hilight> %d dosierojn " "en<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10854 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Ĉu vi certe volas forigi<br>la %d elektitan dosieron " "en<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Ĉu vi certe volas forigi<br>la %d elektitajn dosierojn " "en<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:67 src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:79 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Fulmomemora karto—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:81 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Nekonata datumportilo" #: src/bin/e_fm_device.c:343 msgid "Removable Device" msgstr "Demetebla aparato" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Permesoj ne ŝanĝeblas: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1123 src/bin/e_shelf.c:2363 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Okupitaj blokoj en disko:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Laste atingita:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Laste ŝanĝita:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Laste modifitaj permesoj:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Dosierspeco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "legi" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "skribi" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "ruligi" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Aliaj:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:477 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:513 msgid "Preview" msgstr "Antaŭrigardo" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1114 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Aprioro" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniaturo" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "Propra" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Uzi ĉi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Informoj pri ligilo" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Ĉi tiu ligilo estas rompita." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Elektu bildon" #: src/bin/e_gadcon.c:1402 msgid "Gadget error" msgstr "Eraro de akcesoraĵo" #: src/bin/e_gadcon.c:1402 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s ne eltenas aŭtomatan rulumadon" #: src/bin/e_gadcon.c:1676 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Movi al" #: src/bin/e_gadcon.c:1744 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn" #: src/bin/e_gadcon.c:1757 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1000 msgid "Plain" msgstr "Plata" #: src/bin/e_gadcon.c:1770 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1008 msgid "Inset" msgstr "Eniga" #: src/bin/e_gadcon.c:1783 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:88 src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Aspekto" #: src/bin/e_gadcon.c:1795 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:270 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:291 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1056 src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:267 msgid "Remove" msgstr "Forigi" #: src/bin/e_gadcon.c:2435 msgid "Stop moving" msgstr "Ĉesigi movadon." #: src/bin/e_gadcon.c:3086 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Nesufiĉa elteno de Gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3087 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Modulo %s bezonas eltenon de %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Bonvole premu klavan vicon<br><br>aŭ <br><br><hilight>eskapan " "klavon</hilight> por ĉesigi." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press " "<hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "" "Bonvole tenu iun ajn modifilon, kiun vi volas,<br> kaj premi iun ajn butonon " "sur via muso aŭ<br> ruli la musradon, por difini musan bindon.<br> Premu " "<hilight>Eskapon</highlight> por ĉesigi." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de musaj bindoj" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Bindado de klava sekvenco" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Antaŭa apero de Enlightenment daŭre estas aktiva\n" "sur ĉi tiu ekrano. Ĉesigado de startigo.\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:352 src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "Import Error" msgstr "Eraro dum enportado" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:353 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "La bildo ne enporteblas de Enlightenment<br>pro eraro de kopiado." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:363 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "La bildo ne enporteblas de Enlightenment.<br><br>Ĉu vi certas, ke ĝi estas " "valida bildo?" #: src/bin/e_import_dialog.c:163 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elektu bildon..." #: src/bin/e_import_dialog.c:195 msgid "Use" msgstr "Uzi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "Picture Import Error" msgstr "Eraro dum importado de bildo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Bildo ne enporteblas de Enlightenment<br>pro eraroj dum konvertado." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:459 msgid "Import Settings..." msgstr "Agordoj de enportado..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:491 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Elektebloj pri plenigo kaj streĉo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Stretch" msgstr "Streĉi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:506 msgid "Within" msgstr "Ene de" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:510 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "File Quality" msgstr "Kvalito de dosiero" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Use original file" msgstr "Uzi originan dosieron" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:530 msgid "Fill Color" msgstr "Koloro de plenigo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Ŝlosoj de fenestro" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Komunaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Preventi ĉi tiun fenestron de movado de si mem" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Preventi ĉi tiun fenestron de modifo de mi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Preventi la fermon de ĉi tiu fenestro" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Malpermesi la ŝanĝon de randoj en ĉi tiu fenestro" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Memorigi ŝlosojn por ĉi tiu fenestro" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Preventi ŝanĝojn en:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Piktogramigita stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Fikseco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Ombra stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maksimumiga stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Plenekrana stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Ŝlosoj de programaroj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Stilo de randoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Ŝlosoj de uzanto" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Preventi:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermado de fenestro" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Elsalutado dume ĉi tiu fenestro estas malferma" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Kondutaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memorigi ĉi tiujn ŝlosojn" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Fenestro" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012 msgid "Always on Top" msgstr "Ĉiam supre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Fiksa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Ombrigo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:880 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrane" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Malmaksimumigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Redakti piktogramon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Krei piktogramon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Aldoni al menuo de preferatoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Aldoni al IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Krei fulmoklavon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:656 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Piktogramigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:706 msgid "Skip" msgstr "Preterpasi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226 msgid "Border" msgstr "Rando" #: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Memorigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:758 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ekrano %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:763 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Always Below" msgstr "Ĉiam malsupre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1078 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pingli sur labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Malpingli el labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1179 msgid "Select Border Style" msgstr "Elektu stilon de randoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1191 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Uzi apriorajn agordojn de Enlightenment por piktogramoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1199 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Uzi piktogramon provizatan de aplikaĵo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Uzi piktogramon difinitan de uzanto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Krei rezistadon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1277 msgid "Window List" msgstr "Listo de fenestroj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2917 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 src/modules/pager/e_mod_main.c:2933 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 src/modules/pager/e_mod_main.c:2937 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941 msgid "Pager" msgstr "Paĝilo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Taskopleto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirita" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Piktograma" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Forgesi/malmapigi" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordokcidente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Norde" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordoriente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Okcidente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Oriente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudokcidente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sude" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudoriente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Fiksa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Supre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Malsupre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Ecoj de ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Ecoj de NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:698 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:719 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nomo de piktogramo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Maŝino" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 src/modules/comp/e_mod_config.c:728 msgid "Role" msgstr "Grado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimuma grando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimuma grando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Baza grando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Regrandigi paŝojn" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Regrandigado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporcio" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Komenca stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "Identigilo de fenestro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de fenestro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Nedaŭra por" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Parenca fenestro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravito" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Statoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Enfokusiĝi" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 src/modules/comp/e_mod_config.c:831 msgid "Accepts Focus" msgstr "Ĝi akceptas fokuson" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Peti forigon" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Peti pozicion" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271 #: src/bin/e_shelf.c:2441 src/modules/backlight/e_mod_main.c:309 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:361 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:604 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:380 src/modules/ibar/e_mod_main.c:865 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:877 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:459 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:321 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:362 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 src/modules/comp/e_mod_config.c:893 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Ombrigita" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:731 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Preterpasi taskopleton" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:728 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Preterpasi paĝilon" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Memorigo de fenestro" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Ecoj de fenestro ne estas sola kongruo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vi klopodis peti al Enlightenment por memorigi la aplikadon de<br>ecoj (kiel " "grando, loko, stilo de randoj, ktp) de<br>fenestro, kiu<hilight>ne havas " "solajn ecojn</hilight>.<br><br>Tio signifas, ke ĝi dividas la ecojn de " "nomo/klaso, forpasemo, rolo, ktp.<br>kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano " "kaj memorigo de ecoj por ĉi tiu fenestro aplikos al ĉiuj aliaj " "fenestroj,<br> kiuj kongruas kun ĉi tiuj ecoj.<br><br>Tio estas nur averto " "se vi ne volas, ke tio okazas.<br>Se vi volas, simple alklaku sur " "<hilight>Apliki</hilight> aŭ <hilight>Konfirmi</hilight><br> kaj viaj " "agordoj estos akceptitaj. Alklaku <hilight>Nuligi</hilight> se vi<br>ne " "certas kaj nenio estos influita." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Neniu eco de kongruo agordita" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vi klopodis peti al Enlightenment por memorigi la aplikadon de<br>ecoj (kiel " "grando, loko, stilo de randoj, ktp) al<br>fenestro<hilight>sen specifi kiel " "memorigi ilin</hilight>.<br><br>Vi specifu almenaŭ 1 manieron por memorigi " "ĉi tiun fenestron." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Grando kaj pozicio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grando, pozicio kaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:749 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Nomo de fenestro" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Klaso de fenestro" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Rolo de fenestro" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Speco de fenestro" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "ajnaj kongruoj estas permesitaj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Forpasemo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Identifiers" msgstr "Identigiloj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Agordoj de piktogramo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuala labortablo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuala ekrano" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Forigi el listo de fenstroj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Kongrui nur unu fenestron" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Ĉiam fokusigi je komenco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Manteni aktualajn ecojn" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Startigi ĉi tiun programaron je ensaluto" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilaĵoj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Lanĉilo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Kerno" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Poŝtelefono" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Agordoj de modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:200 msgid "Load" msgstr "Ŝargi" #: src/bin/e_int_config_modules.c:205 src/bin/e_module.c:533 msgid "Unload" msgstr "Malŝargi" #: src/bin/e_int_config_modules.c:339 src/bin/e_int_config_modules.c:626 msgid "No modules selected." msgstr "Neniu elektita modulo." #: src/bin/e_int_config_modules.c:624 msgid "More than one module selected." msgstr "Pli ol unu elektita modulo." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 msgid "Remove Gadget" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Ŝargitaj akcesoraĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 msgid "Add Gadget" msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Disponeblaj akcesoraĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Enhavo de breto" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Enhavo de ilobreto" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:256 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Agordoj de ilobreto" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Eraro de metodo de enigo" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Eraro dum komencado de programaro por la metodo de enigo.<br><br>Bonvole " "certigu, ke viaj agordoj de la enigmetodo<br>estas korektaj kaj ke<br>la " "prenumeblo de viaj agordoj estas en<br>via VOJO<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: src/bin/e_int_menus.c:157 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Preferataj aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:168 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:295 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:213 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4144 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1340 msgid "Lost Windows" msgstr "Perditaj fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:228 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Pri ĉi tiu etoso" #: src/bin/e_int_menus.c:324 msgid "Virtual" msgstr "Virtuala" #: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Bretoj" #: src/bin/e_int_menus.c:340 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Montri/kaŝi ĉiujn fenestrojn" #: src/bin/e_int_menus.c:697 msgid "No applications" msgstr "Neniu aplikaĵo" #: src/bin/e_int_menus.c:914 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Agordi virtualajn labortablojn" #: src/bin/e_int_menus.c:1291 src/bin/e_int_menus.c:1484 msgid "No windows" msgstr "Neniu fenestro" #: src/bin/e_int_menus.c:1397 src/bin/e_int_menus.c:1497 msgid "Untitled window" msgstr "Sentitola fenestro" #: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_shelf.c:1636 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Breto %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1665 msgid "Add a Shelf" msgstr "Aldoni breton" #: src/bin/e_int_menus.c:1672 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Forigi breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Agordoj de breto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Supre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Malsupre fenestroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Malsupre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ŝrumpi al la larĝo de la enhavo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:908 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Montri dum eniro de muso" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Montri dum alklako de muso" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Tempolimo de kaŝo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekundoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Kaŝi daŭron" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekundoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Aŭtomate kaŝi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Montri en ĉiuj labortabloj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Montri en elektitaj labortabloj" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Eina ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:270 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Domajno de protokolado ne kreeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Eet ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:326 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Ecore ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "EIO ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:347 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Traktilo de elirsignalo ne agordeblas de Enlightenment.\n" "Ĉu eble la memoro finiĝis?" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Traktilo de HUP-signalo ne agordeblas de Enlightenment.\n" "Ĉu eble la memoro finiĝis?" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Traktilo de uzantsignalo ne agordeblas de Enlightenment.\n" "Ĉu eble la memoro finiĝis?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Ecore_File ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:379 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Ecore_Con ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Ecore_Ipc ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:399 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Ecore_X ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Ecore_Evas ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Elementary ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Emotion ne pravalorizeblas de Enlightenment!\n" #: src/bin/e_main.c:457 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment malkovris, ke ecore_evas ne subtenas la bildigon de X11-" "programaroj\n" "en Evas. Bonvole kontrolu vian instaladon de Evas kaj Ecore\n" "kaj kontrolu, ke ili subtenas la modulon de bildigo de X11-programaroj." #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n" "Evas. Bonvole kontrolu vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontrolu\n" "ke ili eltenas la modulon de bildigo de Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_intl!\n" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n" "Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Dosierujoj ne kreeblas de Enlightenment en via hejma dosierujo.\n" "Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena?" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de dosiero-registrejon.\n" #: src/bin/e_main.c:535 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de agordoj.\n" #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:557 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian medion.\n" #: src/bin/e_main.c:582 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de skalado.\n" #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de kursoroj.\n" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Vojoj ne agordeblas de Enlightenment por trovi dosierojn.\n" "Eble memoro ne sufiĉas?" #: src/bin/e_main.c:617 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de tiparoj.\n" #: src/bin/e_main.c:634 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian etosan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:650 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de pravalorizoj.\n" #: src/bin/e_main.c:665 msgid "Starting International Support" msgstr "Komencante eltenon de internaciigo" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de internaciigo.\n" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment ne povis pravalorizi la labortablan sistemon FDO!\n" "Eble vi ne havas permesojn pri ~/.cache/efreet aŭ mankas memoron\n" "aŭ diskospacon?" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "Setup Screens" msgstr "Agordi ekranojn" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj " "de\n" "via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup ACPI" msgstr "Agordi ACPI" #: src/bin/e_main.c:722 msgid "Setup Backlight" msgstr "Agordi fonan lumon" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi la fonan lumon.\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ebligi ekrankurtenon" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon X.\n" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Setup DPMS" msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "" "Enlightenment no povas agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de " "ekrano).\n" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Agordi energisparadajn reĝimojn" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi la reĝimojn de energiŝparado.\n" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup Desklock" msgstr "Agordi Labortablan Ŝloson" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de labortabla ŝlosado.\n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Popups" msgstr "Agordi ŝprucfenestrojn" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian ŝprucfenetran sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Agordi buson de mesaĝoj" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Paths" msgstr "Agordi vojojn" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Setup System Controls" msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn" #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Sistema komanda sistemo ne pravalorizeblas de Enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Actions" msgstr "Agordi agadojn" #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de agadoj.\n" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Execution System" msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de lanĉado.\n" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Agordi dosieradministrilon" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne povis pravalorizi la dosieradministrilon.\n" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Setup Message System" msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de mesaĝoj.\n" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup DND" msgstr "Agordi ŝovon kaj demeton" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de ŝovo-demeto.\n" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de traktado de uzanta enigo.\n" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Setup Modules" msgstr "Agordi modulojn" #: src/bin/e_main.c:891 src/bin/e_main.c:1073 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de modulo.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Remembers" msgstr "Agordi memorojn" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi memoradon.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de kolorklasoj.\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Agordi Gadcon" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian kontrolsistemon de akcesoraĵoj.\n" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Agordi ekranfonon" #: src/bin/e_main.c:935 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian ekranfonan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Mouse" msgstr "Agordi muson" #: src/bin/e_main.c:946 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de muso.\n" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi aranĝojn XKB de klavaroj.\n" #: src/bin/e_main.c:959 msgid "Setup Bindings" msgstr "Agordi bindojn" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de bindoj.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Agordi bildetilon" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la bildetigan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne povas pravalorizi la kaŝmemoran sistemon de piktogramoj.\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la sistemon XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi la ĝisdatigan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Agordi medion de labortabloj" #: src/bin/e_main.c:1012 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi sian labortablan medion.\n" #: src/bin/e_main.c:1019 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Agordi ordigon de dosieroj" #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas agordi sian sistemon de ordigo de dosieroj.\n" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Load Modules" msgstr "Ŝargi Modulojn" #: src/bin/e_main.c:1069 msgid "Setup Shelves" msgstr "Agordi bretojn" #: src/bin/e_main.c:1080 msgid "Configure Shelves" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1091 msgid "Almost Done" msgstr "Preskaŭ Finita" #: src/bin/e_main.c:1251 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Elektebloj:\n" "\t-display EKRANO\n" "\t\tKonekti al la ekrano nomata EKRANO.\n" "\t\tEkz.: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAldoni FALSAN xinerama-ekranon (anstataŭe de la veraj)\n" "\t\tlaŭ la geometrio. Aldonu tiom kom vi volas. Ili ĉiuj\n" "\t\tanstataŭigas la verajn xinerama-ekranojn, se pluraj.\n" "\t\tTio povas esti uzita por simuli xinerama.\n" "\t\tEkz.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile AGORDA_PROFILO\n" "\t\tUzi la agordan profilon AGORDA_PROFILO anstataŭ la elektita apriora aŭ " "nur \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tEstu bone.\n" "\t-evil\n" "\t\tEstu malbone.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tEstu psikoze.\n" "\t-locked\n" "\t\tStarti kun la labortablo ŝlosita, tiel pasvorto estos petata.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t(Mi ja scias kion mi farantas kaj akcesptas plenan respondecon por tio)\n" "\t\tSe vi bezonas tiun helpon, vi ne bezonas tiun elekteblon.\n" #: src/bin/e_main.c:1304 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Vi estas rulumanta Enlightenment rekte. tio malbonas.\n" "Bonvole ne lanĉi la plenumeblon \"enlightenment\".\n" "Uzu la lanĉilon \"enlightenment_start\". Ĝi\n" "traktos agordadon de ĉirkaŭaĵaj variabloj, vojoj,\n" "kaj lanĉadon de aliaj bezonataj servoj, ktp.\n" "antaŭ la eko de enlightenment mem.\n" #: src/bin/e_main.c:1585 msgid "Testing Format Support" msgstr "Provado de elteno de formato" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvole kontrolu\n" "ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n" #: src/bin/e_main.c:1601 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi SVG-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas SVG-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1611 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas JPEG-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1621 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi PNG-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas PNG-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1631 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment trovis ke Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn. BV kontroli ĉu " "Evas eltenas EET-ŝargilon.\n" #: src/bin/e_main.c:1645 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu kontroli " "ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n" "kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1853 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment paneis frue dum starto kaj estis<br>restartigita. Estis eraro " "dum ŝargo de modulo<br>nomata: %s. Tiu modulo estis malŝaltita kaj ne " "estos<br>ŝargita." #: src/bin/e_main.c:1858 src/bin/e_main.c:1875 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis." #: src/bin/e_main.c:1859 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment paneis frue dum starto kaj estis restartigita.<br>Estis eraro " "dum ŝargo de modulo nomata: %s.<br><br>Tiu modulo estis malŝaltita kaj ne " "estos ŝargita." #: src/bin/e_main.c:1868 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis.<br>Ĉiuj moduloj estas " "malŝaltitaj kaj ne ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn<br> probleman modulon " "de via agordo. La modulo de<br><br>agordo permesos elekti viajn modulojn de " "nove.\n" #: src/bin/e_main.c:1876 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis.<br>Ĉiuj moduloj estas " "malŝaltitaj kaj ne ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn<br> probleman modulon " "de via agordo. La modulo de<br><br>agordo permesos elekti viajn modulojn de " "nove." #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Ŝargante modulon: %s" #: src/bin/e_module.c:148 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata: %s<br>Neniu modulo nomata %s " "troveblas en la dosiero<br>de moduloj.<br>" #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:164 src/bin/e_module.c:182 msgid "Error loading Module" msgstr "Eraro dum ŝargo de modulo" #: src/bin/e_module.c:159 src/bin/e_module.c:176 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata: %s<br>La plena vojo por tiu modulo " "estas:<br>%s<br>La raportata eraro estis:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:181 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn" #: src/bin/e_module.c:196 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:201 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo" #: src/bin/e_module.c:528 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Kiun agadon devus trakti tiu modulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:534 src/bin/e_shelf.c:1792 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Teni" #: src/bin/e_module.c:783 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any " "bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "La sekvaj moduloj ne estas aprioraj moduloj de<br>Enlightenment kaj povas " "kaŭzi cimojn kaj kraŝoj.<br>Bonvole forigu ilin antaŭ raporto de iu ajn " "cimo.<br><br>Jen la listo de moduloj:<br><br>\r\n" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any " "bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:795 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Defekto de nestabila modulo" #: src/bin/e_module.c:799 msgid "I know" msgstr "Mi scias" #: src/bin/e_screensaver.c:183 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malŝaltis la ekrankurtenon tro rapide.<br><br>Ĉu vi preferus ŝalti " "<b>prezentan</b>reĝimon kaj dumtempe malŝalti ekrankurtenon, ŝloson kaj " "energisparadon?" #: src/bin/e_shelf.c:67 msgid "Float" msgstr "Glite" #: src/bin/e_shelf.c:68 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1028 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/bin/e_shelf.c:69 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:232 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Left" msgstr "Maldekstre" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Right" msgstr "Dekstre" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top" msgstr "Supre" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Bottom" msgstr "Sube" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Top-left Corner" msgstr "Supromaldekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Top-right Corner" msgstr "Suprodekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Subomaldekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Subodekstre angulo" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-top Corner" msgstr "Maldekstro-supra angulo" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-top Corner" msgstr "Dekstro-supra angulo" #: src/bin/e_shelf.c:80 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Maldekstro-suba angulo" #: src/bin/e_shelf.c:81 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Dekstro-suba angulo" #: src/bin/e_shelf.c:268 src/bin/e_shelf.c:1121 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "%d-a breto" #: src/bin/e_shelf.c:892 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Eraro de aŭtomata kaŝo de breto" #: src/bin/e_shelf.c:892 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Breta aŭtomata kaŝo ne funkcios korekte<br>\r\n" "kun la nunaj agordoj. Bonvole agordu vian breton<br>\r\n" "al \"Malsupre ĉio\" aŭ malebligu aŭmatan kaŝon." #: src/bin/e_shelf.c:1122 msgid "Add New Shelf" msgstr "Aldoni novan breton" #: src/bin/e_shelf.c:1143 msgid "Shelf Error" msgstr "Eraro de breto" #: src/bin/e_shelf.c:1143 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Breto kun tiu nomo jam ekzistas!" #: src/bin/e_shelf.c:1657 src/bin/e_shelf.c:2486 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Ĉesigi movadon de akcesoraĵoj" #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2488 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Ekigi movadon de akcesoraĵoj" #: src/bin/e_shelf.c:1787 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forigi tiun breton?" #: src/bin/e_shelf.c:1789 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vi petis forigi tiun breton.<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forgi ĝin?" #: src/bin/e_shelf.c:2343 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Breto kun tiu nomo kaj id jam ekzistas!" #: src/bin/e_shelf.c:2362 msgid "Rename Shelf" msgstr "Alinomi breton" #: src/bin/e_shelf.c:2436 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Contents" msgstr "Enhavo" #: src/bin/e_shelf.c:2446 msgid "Orientation" msgstr "Orientiĝo" #: src/bin/e_shelf.c:2455 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792 msgid "Autohide" msgstr "Aŭtomate kaŝi" #: src/bin/e_shelf.c:2462 msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Lanĉante %s" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrolo de sistemo finita." #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Elsaluto daŭras tro longe.<br>Kelkaj aplikaĵoj rifuzas fermiĝi.<br>Ĉu vi " "volas fini la elsaluton<br>ĉiukaze sen fermi unue ilin?<br><br>Aŭtomata " "elsaluto post %d sekundoj." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "Elsalutaj malfacilecoj" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Elsaluti nun" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Atendu pli longtempe" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Rezigni elsaluton" #: src/bin/e_sys.c:548 msgid "Logout in progress" msgstr "Elsalutante" #: src/bin/e_sys.c:551 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Elsalutado.<br><hilight>Bonvole atendu.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto" #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Elsalutante.<br>Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn ĝis tio finiĝos." #: src/bin/e_sys.c:592 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Elŝaltado.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn agadojn<br>antaŭ " "sistemfermo ekis." #: src/bin/e_sys.c:598 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartigado.<br>Vi ne povas fari aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ la " "relanĉo ekos." #: src/bin/e_sys.c:604 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Prokrastado.<br>Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn agadoj<br>antaŭ " "la paŭzigo ekos." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Pasivumigante.<br>Vi ne povas efektivigi iun ajn sisteman agadon<br>ĝis ĝi " "plenumiĝos." #: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Power off failed." msgstr "La elŝalto malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Reset failed." msgstr "La restartigo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:649 msgid "Suspend failed." msgstr "Prokrastado malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:653 msgid "Hibernate failed." msgstr "Pasivumigo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:753 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Elŝalto.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Resetting" msgstr "Restartigante" #: src/bin/e_sys.c:800 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Restartigante.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:852 msgid "Suspending" msgstr "Prokrastante" #: src/bin/e_sys.c:855 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Prokrastado.<br><hilight>Bonvole atendu</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:908 msgid "Hibernating" msgstr "Pasivumigante" #: src/bin/e_sys.c:911 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Pasivumigado.<br><hilight>Bonvole atendu.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Elekti etoson" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Difini kiel etoson" #: src/bin/e_toolbar.c:246 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "" #: src/bin/e_toolbar.c:248 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "" #: src/bin/e_toolbar.c:261 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "Ĝeni min poste" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "Neniam averti min" #: src/bin/e_update.c:83 msgid "Update Notice" msgstr "Ĝisdatiga averto" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Via versio de Enlightenment<br>ne estas la lasta publikigo.<br>Lasta versio " "estas:<br><br>%s<br><br>Bonvole vizitu www.enlightenment.org<br>aŭ ĝisdatigu " "vian pakaĵo-sistemon<br>por akiri novan version." #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ne elireblas - senmortaj fenestroj" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Kelkaj fenestroj ĉiam ekzistas kun la ŝlosilo ebligita. Tio signifas<br>ke " "Enlightenment ne permesos sin ĉesigi ĝis tiuj fenestoj<br>estos fermitaj aŭ " "kies la ŝlosilo foriĝis.<br>" #: src/bin/e_utils.c:860 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bajtoj" #: src/bin/e_utils.c:864 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:868 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:872 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:876 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'1.f TiB" #: src/bin/e_utils.c:895 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En la estonteco" #: src/bin/e_utils.c:899 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Lasteminute" #: src/bin/e_utils.c:903 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Lastjare" msgstr[1] "Antaŭ %li jaroj" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Lastmonate" msgstr[1] "Antaŭ %li monatoj" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Lastsemajne" msgstr[1] "Antaŭ %li semajnoj" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Hieraŭ" msgstr[1] "Antaŭ %li tagoj" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Lasthore" msgstr[1] "Antaŭ %li horoj" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Lastminute" msgstr[1] "Antaŭ %li minutoj" #: src/bin/e_utils.c:935 src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:587 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1170 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/bin/e_utils.c:1006 src/bin/e_utils.c:1014 msgid "Error creating directory" msgstr "Eraro dum kreado de dosiero" #: src/bin/e_utils.c:1006 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Malsukcesis krei dosierujon: %s.<br>Kontrolu ke vi havas kongruajn " "difinitajn permesojn." #: src/bin/e_utils.c:1014 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "Malsukcesis krei dosierujon: %s.<br>Samnoma dosiero jam ekzistas." #: src/bin/e_utils.c:1172 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Datumaj agordoj bezonas ĝisdatigon. Via malnova agordo<br> estis viŝita kaj " "nova aro da defaŭltoj estis pravalorizitaj. Tio <br>okazos ofte dum la " "programado, do ne raportu cimon.<br>Tio simple signifas ke la modulo bezonas " "novajn datumojn de agordo<br>defaŭlte por uzebla funkcieco> kiuj viaj " "agordoj mankas.<br>Tiu nova aro da defaŭltoj korektos tion aldoniĝante.<br> " "Vi povas de nove agordi nun kiel vi volas.<br>Pardonon pro la momenta " "problemeto en via agordo.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1181 src/bin/e_utils.c:1205 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Agordoj de %s ĝisdatigitaj" #: src/bin/e_utils.c:1194 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Via agordo de modulo estas PLI NOVA ol la versio de modulo. Tio estas<br> " "strangega. Tio ne devus okazi krom se vi malĝisdatigis<br>Enlightenement aŭ­ " "se vi kopiis la agordon el ejo kie pli nova<br>versio de modulo estis " "funciinta. Tio estas malbone kaj<br>kiel antaŭ­zorgo via agordo estis " "restaŭrita per aprioroj.<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, c-format msgid "Never" msgstr "Neniam" #: src/bin/e_utils.c:1292 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Unu sekundo" msgstr[1] "%li sekundoj" #: src/bin/e_utils.c:1296 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Unu jaro" msgstr[1] "%li jaroj" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Unu monato" msgstr[1] "%li monatoj" #: src/bin/e_utils.c:1306 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Unu semajno" msgstr[1] "%li semajnoj" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Unu tago" msgstr[1] "%li tagoj" #: src/bin/e_utils.c:1316 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Unu horo" msgstr[1] "%li horoj" #: src/bin/e_utils.c:1321 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Unu minuto" msgstr[1] "%li minutoj" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:287 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:262 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1088 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:303 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:250 msgid "Up" msgstr "Supren" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1090 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:307 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:256 msgid "Down" msgstr "Suben" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "G" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "H" msgstr "N" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:274 msgid "Alpha" msgstr "Alfo" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382 msgid "Resolution:" msgstr "Distingivo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME-tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "Longeco:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "Uzata:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "Rezervata:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "Stato de surmeto" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:424 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "Posedanto:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "Permesoj:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nurlega" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 src/bin/e_widget_filepreview.c:716 msgid "Read-Write" msgstr "Lege skribe" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541 msgid "Unmounted" msgstr "Demetita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 #, c-format msgid "You" msgstr "Vi" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protektita" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Malpermesita" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: src/modules/access/e_mod_config.c:33 msgid "Access Settings" msgstr "Agordoj de aliro" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Fona lumo" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:509 msgid "Backlight Controls" msgstr "Kontroloj de fona lumo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Agordo de Bateria monitoro" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Montri averton kiam baterio estas baznivela" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Uzi labortablajn sciigoj por averti" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Inspekti je ĉiuj:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tempunuoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Prokrasti kiam sekvas:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Pasivumigi kiam sekve:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Sistemfermo kiam sekve:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Ĝisdatigante" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Montri averton de malalta bateria nivelo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Avertii kiam baterio estas je:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Aŭtomate forigi post..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Averto" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Aŭtomate detekti" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Nebula reĝimo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 msgid "Power Management Timing" msgstr "Tempolimo de enerĝiadministrado" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "Your battery is low!" msgstr "Via baterio estas baznivela!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:495 msgid "AC power is recommended." msgstr "Alterna kurento estas rekomendita." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:589 msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:693 src/modules/battery/e_mod_main.c:695 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:702 src/modules/battery/e_mod_main.c:704 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:819 msgid "Battery Meter" msgstr "Baterio-mesurilo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Agordo de horloĝo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:709 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:868 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analoga" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Cifera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Sekundoj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Dato" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Plene" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Numeroj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Nur dato" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semajno" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "Startigo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Semajnfino" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Tagoj" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:868 msgid "Toggle calendar" msgstr "Baskuligi kalendaron" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3655 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3677 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4090 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4100 msgid "Compositor Error" msgstr "Eraro de kunmetilo" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3656 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "Alia kunmetilo jam funkcias en via vidiga servilo." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3678 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "Vi vidiga servilo ne eltenas kovran fenestron<br>de kunmetilo. Tio bezonatas " "por ĝia funkciado." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3752 msgid "Compositor Warning" msgstr "Averto de kunmetilo" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3753 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" "Pelilo de via ekrano ne eltenas OpenGL, aŭ<br>neniu OpenGL-motoro estis " "kompilita aŭ instalita por<br>Evas aŭ Ecore-Evas. Fiaskante reen al " "programaro motoro." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4091 msgid "" "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built " "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also " "need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4101 msgid "" "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:106 msgid "Composite Settings" msgstr "Agordoj pri kunmeto" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "Videbla" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:270 msgid "Focus-Out" msgstr "Elfokusigo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:275 msgid "Focus-In" msgstr "Enfokusigo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:744 src/modules/comp/e_mod_config.c:795 msgid "Unused" msgstr "Neuzata" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:747 msgid "Combo" msgstr "Fallisto" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:751 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:818 msgid "Dialog" msgstr "Dialogo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:753 msgid "Dock" msgstr "Doko" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:755 msgid "Drag and Drop" msgstr "Ŝovi kaj demeti" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menuo (Fallisto)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:761 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menuo (Ŝprucfenestro)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:765 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Notification" msgstr "Sciigo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:767 msgid "Splash" msgstr "Salutŝildo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Toolbar" msgstr "Ilobreto" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:771 msgid "Tooltip" msgstr "Ŝpruchelpilo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:773 msgid "Utility" msgstr "Utilaĵo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:168 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr " / " #: src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:160 msgid "Class:" msgstr "Klaso:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:176 msgid "Role:" msgstr "Rolo;" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "Stilo:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:681 msgid "Edit Match" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:733 msgid "Names" msgstr "Nomoj" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:780 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipoj" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:797 msgid "On" msgstr "Enŝaltita" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:799 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Malŝaltita" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:805 msgid "Borderless" msgstr "Senranda" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:844 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuala klavaro" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:857 msgid "Quick Panel" msgstr "Rapida panelo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:868 msgid "ARGB" msgstr "ARVB" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:904 msgid "Flags" msgstr "Etikedoj" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 msgid "Del" msgstr "For" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 src/modules/mixer/app_mixer.c:445 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 msgid "E" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "Over" msgstr "Supre" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1160 msgid "Smooth scaling" msgstr "Glata skalado" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1163 msgid "Styles" msgstr "Stiloj" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1169 msgid "Effects" msgstr "Efektoj" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1173 msgid "Sync windows" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175 msgid "Loose sync" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f sekundoj" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 msgid "Sync" msgstr "Sinkronigi" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1188 src/modules/comp/e_mod_config.c:1532 msgid "Software" msgstr "Programaro" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1194 src/modules/comp/e_mod_config.c:1538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1197 msgid "OpenGL options" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 src/modules/comp/e_mod_config.c:1512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1208 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1211 msgid "Auto" msgstr "Aŭtomate" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 msgid "Copy from back to front" msgstr "Kopii el malantaŭa antaŭen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1229 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motoro" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1233 msgid "Send flush" msgstr "Sendi elbufrigon" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235 msgid "Send dump" msgstr "Sendi nekropsion" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 src/modules/comp/e_mod_config.c:1518 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Ne kunmeti plenekranajn fenestrojn" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265 msgid "Memory" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1313 msgid "Show Framerate" msgstr "Montri bildrapidon" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1315 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1317 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f kadroj" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1321 msgid "Corner" msgstr "Angulo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1324 msgid "Top Left" msgstr "Supre maldekstre" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1327 msgid "Top Right" msgstr "Supre dekstre" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1330 msgid "Bottom Left" msgstr "Sube maldekstre" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1333 msgid "Bottom Right" msgstr "Sube dekstre" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1338 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1515 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Glata skalado de fenestra enhavo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1521 msgid "Select default style" msgstr "Elekti aprioran stilon" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542 msgid "To reset compositor:" msgstr "Rekomencigi kunmetilon:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1544 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ktrl+Alt+maj+Hejmo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1547 msgid "Rendering" msgstr "Bildigo" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:74 msgid "Composite" msgstr "Kunmetado" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:75 msgid "" "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " "the<br>Dropshadow module." msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:299 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panelo de agordoj" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Montri agordojn en menuo" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Panelo de agordoj" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Nekonektite" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Reĝimoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikaĵoj en IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikaĵoj post startigo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplikaĵoj de ekranŝloso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplikaĵoj de ekranmalŝloso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 msgid "Order" msgstr "Ordo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanĉiloj de propraj aplikaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aprioraj aplikaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Komando de propra retumilo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Retumilo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Retpoŝto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Rubujo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Elektita aplikaĵo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Labortablaj medioj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "Lanĉado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "Nur lanĉi unuopajn instancojn" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "Bazaj agordoj de X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "Ŝargi X-risurcojn" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Ŝargi mapon modifiantan X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "Ĉefaj labortabloj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Ekigi servojn de GNOME dum ensaluto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Ekigi servojn de KDE dum ensaluto" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Krei lanĉilon de aplikaĵo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Aliaj de IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Aspekta Elektilo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Uzeblaj aspektoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Elekti profilon" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Rekomenci" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Reagordi" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Elektita profilo: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Aldoni Novan Aspekton" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "Vi petis foriviŝi tiun profilon \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas " "foriviŝi ĝin?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Ĉu vi cerats ke vi volas forigi tiun profilon?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Agordoj de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Malŝalti konfirmon de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normala fenestroj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Apriora reĝimo de dialogo de agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Baza reĝimo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Plidetala reĝimo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Memori grandecon kaj pozicion de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Reĝimo de apriora dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Aspektoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:885 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Agordoj de virtualaj labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombro da labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Alklaku por ŝanĝi ekranfonon" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "Labortabla ŝango" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Ŝanĝi labortablon dum objektoj demetiĝas al ekrana rando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Ŝanĝi labortablon cirkle" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Profilo de labortablaj fenestroj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Uzi profilon de labortabla fenestro" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "Labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "Spegula animaĵo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Labortablaj Agordoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185 msgid "Desktop Name" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile Name:" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Meti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Elekti ekranfonon..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Agordoj de ekranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Ŝlosi je starto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Ŝlosi dum prokrastado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Propra komando de enkranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Uzi propran komandon de enkranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Ŝlosado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Klavararanĝo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "Montri en ĉiuj ekranoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "Montri en nuna ekrano" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "Montri en ekrano #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "Ensaluta skatolo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Ŝlosi post ŝalto de X ekrankurteno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekundoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Ŝlosi kiam tempo de senokupo trapasita" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "Tempmezurilo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugesti se malŝatita antaŭe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "Prezenta reĝimo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Etoso difinita" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Ekranfono de etoso" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Nuna ekranfono" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260 msgid "Wallpaper" msgstr "Ekranfono" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Agordoj de ekrenkurteno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Ŝalti ekranan malŝaton" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:163 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Tempolimo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend on blank" msgstr "Prokrasti kiam ekrano malŝaltas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Prokrasti eĉ se AK" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend delay" msgstr "Malfruo de prokrasto" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Malplenado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44 msgid "Backlight Settings" msgstr "Agordoj de fona lumo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:150 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normala fona lumo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:158 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:156 msgid "Dim Backlight" msgstr "Malheligi fonan lumon" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempolimo antaŭ malpliigo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:164 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f sekundo(j)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:170 msgid "Fade Time" msgstr "Daŭro de solvo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f sekundo(j)" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualaj labortabloj" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekranŝloso" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Labortablo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Neniom>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to " "abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the " "slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Bonvole elektu randon,<br>aŭ klaku <hilight>Fermi</hilight> por " "ĉesigi.<br><br>Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,<br>uzu la ŝovilon, aŭ " "igi ĝin<br>respondi al randaj klakoj:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Agordoj de bindoj de Edge" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bindoj de Edje" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modifi" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:816 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Forigi ĉiujn" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:820 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaŭrigi la apriorajn bindojn" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:825 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Mus-butono" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:832 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Agaj Parametroj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Ĝeneralaj elektebloj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permesi ebligadon de bindoj kun plenekranaj fenestroj." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permesi ebligadon de bindoj en pluraj ekranoj (DANĜERE!)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de bindoj de Edje" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "Alklakebla rando" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Eraro de bindo de Edje" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La bindo de edje kiun vi elektis estis jam uzita de<br> agado de " "<hilight>%s</hilight>.<br>Bonvole elektu alian Edje por bindo." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 msgid "CTRL" msgstr "KTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348 msgid "SHIFT" msgstr "MAJUSKL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 msgid "WIN" msgstr "VIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "Maldekstra flanko" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "Supra flanko" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Right Edge" msgstr "Dekstra flanko" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "Suba flanko" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "Supromaldekstra flanko" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "Suprodekstra flanko" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Subodekstra flanko" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Suprodekstra flanko" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(maldekstre alklakebla)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(alklakebla)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:584 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Eraro de signala bindo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:574 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Signalo kaj fonto ne devas esti malplenaj!" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:585 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used " "by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:634 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Aldoni signalan bindon" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:645 msgid "Source:" msgstr "Fonto:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:650 msgid "Signal:" msgstr "Signalo:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:804 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "Signalaj bindoj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_signalbindings.c:865 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Agordoj de signalaj bindoj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Agordoj de interagoj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Bildeto-rulumilo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ŝalti bildeto-rulumon" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Sojlo por ŝovado de bildeto" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f rastrumeroj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f rastrumeroj/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Malplirapidigo de froto" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Agordo de muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Montri kursoron" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Senokupaj efektoj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Kursoro" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano de muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelado de la muso" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Plirapidigo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Sojlo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Muso" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Tuŝebla interfaco" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Agordi elektitan tajpo-metodon" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Enporti..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Komando de la programo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Agordi Komandon" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportitaj Medivariabloj" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Elekti agordon de tajpo-metodo.." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Argordo ne importeblas de Enlightenment.<br>Ĉu vi certas ke ĝi ja estas " "valida agordo?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Argordo ne importeblas de Enlightenment<br>ĉar okazis eraro dum kopio." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:598 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Lingvoagordo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:621 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Agordoj de lingvo por labortabla ŝloso" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:962 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Eblaj problemoj de lokaĵaro" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1032 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1123 msgid "Language Selector" msgstr "Lingvoelektilo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1062 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1511 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:170 msgid "System Default" msgstr "Sistema aprioro" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1096 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1174 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokaĵo elektita" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1175 msgid "Locale" msgstr "Lokaĵo" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Bindoj de ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "AK adaptilo malkonektita" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "AK adaptilo konektita" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "AK adaptilo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Butono" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventumilo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "En/elŝalto butono" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesoro" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Dormetiga butono" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Temperaturoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Sendrata reto" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Elzomi" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Enzomi" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Malpli da brileco" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Pli da brileco" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Asisti" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "Bindo de ACPI" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Unuopa klavo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Agordoj de klavaraj bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Klavaraj bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "Binding Key Error" msgstr "Eraro de klava bindo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1166 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by " "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key " "sequence." msgstr "" "La bindo de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado " "\"<br><hilight>%s</hilight>\".<br>Bonvole elektu alian bindon de klava " "sekvenco." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Agordoj de musaj bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Eraro de musaj bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musaj bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Agaj Kunteksto" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:348 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:352 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:356 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:360 msgid "Any" msgstr "Ajn" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Ŝprucfenestro" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zono" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Ujo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:745 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Mus-butonoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:805 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Musaj radoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1178 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Maldekstra butono" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Dekstra butono" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:383 src/modules/pager/e_mod_config.c:404 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:409 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Butono %i" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1189 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Meza butono" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1211 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Kroma butono (%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1227 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Musa rado supre" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1229 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Musa rado sube" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1233 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Kroma butono (%d) supren" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1235 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Kroma butono (%d) suben" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Agordoj de menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Aprioroj de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Propraj aprioroj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Ĉefa menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:434 msgid "Favorites" msgstr "Preferaĵoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Aplikaĵa vidigo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Komuna" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Komentoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Gadgets" msgstr "Akcesoraĵoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Montri agordojn de akcesoraĵo en plejalta nivelo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Marĝeno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:195 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:262 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f rastrumeroj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margeno de kursoro" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Aŭtomata rulumo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Rapido de rulumo de menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f rastrumeroj/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f rastrumeroj/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Fintempo de alklaka teno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversaj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Agordoj de serĉovojoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 msgid "Themes" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:540 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Tapetoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Vojoj de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Aprioraj dosierujoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Ĉirkaŭaĵaj variabloj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Malŝalti" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Serĉaj Dosierujoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Agordoj de motoro" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114 msgid "Enable" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Plenumaj Agordoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Bildrapido" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f kps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioritato de aplikaĵoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permesas prokraston de ŝargo de moduloj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Kaŝmemora elbufriga intervalo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Grandeco de tipara kaŝmemoro" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Grandeco de bilda kaŝmemoro" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Kaŝmemoroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombro da Edje-dosieroj kaŝmemorendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f dosieroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombro da Edje-tekoj kaŝmemorendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f aroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Kaŝmemoro de Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Agordoj de enerĝiadministrado" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Permesataj niveloj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tempo por prokrasti potenco-foruzantajn taskojn" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Maks" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "ekz. registrado disken" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:731 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 msgid "Low" msgstr "Malalta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 src/modules/shot/e_mod_main.c:729 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:727 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Ekstrema" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendimento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Energiadministrado" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Setup" msgstr "Agordoj de ekrano" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 msgid "Primary Output" msgstr "Ĉefa eligo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "Restaŭrigi dum starto" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Agorditaj bretoj: %d-a ekrano" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Konfirmi forigon de breto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Agordoj de ekranfono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Al parenca dosiero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Uzi etosan ekranfonon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Bildo..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kie enmeti la ekranfonon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj labortabloj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "Ĉi tiu labortablo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "Ĉi tiu ekrano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Apriora randa stilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Elekto de fenestra rando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Randa titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Aktiva randa titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Randa kadro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Aktiva randa kadro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Erara teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Baza fono de menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo de menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo de la aktiva menuo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menuero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Aktiva menuero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Menuero malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Movi tekston" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Regrandigi tekston" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Fenestrolista ero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Aktiva fenestrolista ero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Fenestrolista Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Fenestrolista Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Baza fono de dialogo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Baza fono de breto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Baza ekranfono de dosieradministrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Butona Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Teksto de butono malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Teksto de markobutono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Teksto de markobutono malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Elementa Teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Eniga teksto malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Etikeda teksto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Elektita teksto de listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Teksto de listero (para)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Baza fono de para listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Teksto de nepara listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Baza fono de nepara listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Teksto de para listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Teksto de radiobutono" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Teksto de radiobutono malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Teksto de ŝovilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Teksto de ŝovilo malŝaltita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Modula Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Koloro de kunmetada elfokusigo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Klaso de koloro: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Neniu elekteita kolora klaso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Propraj koloroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Objekto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Skemo:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Ombro:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Teksto kun aplikataj koloroj." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Koloroj dependas de etosaj kapabloj." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Fenestroadministrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Fenestraĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Aliaj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titola Breto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstbloko" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstbloko eta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstbloko granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Kapo de agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Pri Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Pri Versio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Pasvorto de labortabla ŝloso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoga eraro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanĉobuf Komando" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo de salutŝildo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Teksto de salutŝildo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versio de salutŝildo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Cifereca horloĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Kadro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Ŝovilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiaj Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrolaj Butonoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstolista Elemento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Listero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Lista Titolo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Ĉeno-bufro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Labortabla piktogramo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Malgrande Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande Stiligita" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Tiparaj Agordoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Malgrandega" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Tre Granda" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d rastrumero" msgstr[1] "%d rastrumeroj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ŝalti proprajn tiparajn klasojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ŝalti tiparan klason" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Helpindikilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bajtkodo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Alternativaj tiparoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Alternativa nomo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ŝalti alternativecojn" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Helpindikiloj / Alternativecoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Faktoro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Agordoj de skalo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Punkta skalado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skali" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Skali relative al ekranaj punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Baza punktoj cole (DPI) (Nune %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Propra skala faktoro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 msgid "Policy" msgstr "Strategio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Minimume" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fojoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Maksimume" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Limigoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Agordo de transpaso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255 msgid "Startup" msgstr "Komenco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Labortabla Ŝanĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Tapeta Ŝanĝo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249 msgid "Transitions" msgstr "Transpasoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Etosa elektilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Eraro de etosa dosiero" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s eble ne estas etoso de E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr " Enporti..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elekti etoson..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Eraro de importado de etoso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Etoso ne importeblas de Enlightenment.<br>Ĉu vi certas ke ŋi ja estas valida " "etoso?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Etoso ne importeblas de Enlightenment<br>kial okazis eraroj dum kopiado." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Agordoj de aplikaĵa etoso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Kongri etosan de Enlightenment se eblas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Ŝalti agordojn de X-aplikaĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK-aplikaĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Ŝalti piktograman etoson por aplikaĵoj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:536 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Ŝalti piktograman etoson por Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237 msgid "Application Theme" msgstr "Aplikaĵa etoso" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246 msgid "Borders" msgstr "Randoj" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Skalado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Agordoj de menuo de fenestrolisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Grupigi laŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Uzado de disiga linio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Uzante menuojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Grupado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeta" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Tavolo de fenestra stakado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Plejfreŝe uzataj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Ordigordo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grupigi kun posedanta labortablo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grupo kun nuna labortablo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Disigi grupon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Ŝovi al la posedantan labortablon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Piktogramigitaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limigi longecon de etikedo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Signoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Etikedoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Fenestra Vidigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "Randa piktogramo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "Agordita de la uzanto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "Provizata aplikaĵo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "Movi geometrion" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "Vidigi informojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "Sekvas la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "Regrandigi geometrion" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "Enlokigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligenta Lokado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne kaŝi akcesoraĵojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Lokigi al musa kursoro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Lokigi mane per muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Grupo kun fenestroj de sama aplikaĵo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Ŝalti al labortablo de novaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "Novaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "Animaciigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "Linia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Plirapidigi kaj poste malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "Plirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "Resalti" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "Resalti pli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Ombrigi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "Limoj de ekrano" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Alklaki fenestron por fokusi" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenestro sube Muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Plejfreŝe uzata fenestro sube muso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Levi fenestrojn kiam la musa suprado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:246 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "Alklaki" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Pointer" msgstr "Montrilo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "Sloppy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:253 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokuso de nova fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:255 msgid "No window" msgstr "Neniu fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "All windows" msgstr "Ĉiuj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "Only dialogs" msgstr "Nur dialogoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Nur dialogoj kun fokusitaj patroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:271 msgid "Autoraise" msgstr "Aŭtomata levo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Delay before raising:" msgstr "Tempo antaŭ altigi:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise Window" msgstr "Levi la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Levi dum komenco de movado aŭ regrandigado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Raise when focusing" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Strategio de helpindikiloj de aktiva fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Ignore hint" msgstr "Malatenti helpindikilon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Animate on hint" msgstr "Animacii dum helpindikilo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Activate on hint" msgstr "Aktivigi dum helpindikilo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Hints" msgstr "Helpindikoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Other Settings" msgstr "Aliaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Ĉiam doni eventojn de alklako al aplikaĵoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Click raises the window" msgstr "Alklako levas fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Click focuses the window" msgstr "Alklako fokusas fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refokusigi lastan fenestron post labortabla ŝanĝo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:327 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Fokusi lastan fokusitan fenestron post elfokusiĝo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Ŝovi musmontrilon al nova fenestro kiu fokusiĝis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrio de fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Resist obstacles" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 msgid "Other windows" msgstr "Aliaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:191 msgid "Edge of the screen" msgstr "Rando de la ekrano" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Labortablaj akcesoraĵoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Resistance" msgstr "Rezisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligenta malvolvo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Fill available space" msgstr "Plenigi disponeblan spacon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Direction" msgstr "Direkto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:238 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permesi manuzon de maksimumigitaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permesi fenestrojn supre plenekrana fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Maximization" msgstr "Maksimumigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aŭtomate akcepti ŝanĝojn post:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 msgid "Move by" msgstr "Movi laŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Resize by" msgstr "Regrandigi per" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:265 #: src/modules/wizard/page_011.c:142 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:252 msgid "Keyboard" msgstr "Klavaro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:271 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limigita regrandigo por uzebla geometrio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Move after resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ĝustigi fenestrojn dum kaŝo de breto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:285 msgid "Follow Move" msgstr "Sekvi movon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:288 msgid "Follow Resize" msgstr "Sekvi regrandigon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:291 msgid "Follow Raise" msgstr "Sekvi levon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:294 msgid "Follow Lower" msgstr "Sekvi malaltigon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 msgid "Follow Layer" msgstr "Sekvi tavolon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:300 msgid "Follow Desktop" msgstr "Sekvi labortablon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:303 msgid "Follow Iconify" msgstr "Sekvi piktogramigadon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:307 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Dummomentoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Administrado de fenestraj procezoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Mortigi procezon se nefermebla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Mortigi procezon anstataŭ klienton" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Mortiga tempolimo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Eĥosondi klientojn" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Eĥosonda intervalo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Fenestra Fokuso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Fenestrolista menuo" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:35 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenestraj memoroj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Memori internajn fenestrojn" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Memori fenestrojn de dosieradministrilo" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:336 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:338 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:340 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:342 msgid "No selection" msgstr "Neniu elekto" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Ĉeforgana ofteco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapida (4 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Meza (8 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normala (32 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Malrapida (64 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Malrapidega (256 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "Mana" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Automatic Interactive" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimuma rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimuma rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaŭri strategion por ĉefprocesora potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aŭtomata energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'1.f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Difini strategion por ĉefprocesora potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Konduto de energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordon<br>de ĉefprocesora ofteco per la ilo " "de la ilo \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Via kerno neniel eltenas agordon de<br>ofteco de ĉefprocesora funkcio. Eble " "vi mistrafis<br>modulojn de la kerno aŭ eblecoj, aŭ via ĉeforgano<br>simple " "ne eltenas tiun eblecon." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordon de ĉefprocesora ofteco per la ilo de " "la modulo \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Eraro de procesora ofto" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Eraro de permesoj de procesora ofto" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For " "example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 src/modules/shot/e_mod_main.c:721 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "High Quality" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Medium Quality" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Low Quality" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Blur Type" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Very Fuzzy" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Fuzzy" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Very Sharp" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Shadow Distance" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Far" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Far" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Near" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Very Near" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Extremely Near" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Underneath" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Shadow Darkness" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Dark" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Dark" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Light" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Light" msgstr "" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Dropshadow" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanĉilo de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Montri lanĉilon de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Agordo de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Modulo Ĉio" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Lanĉi Ĉio-n" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Agordo de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Disponeblaj kromprogramoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Movi supren" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Movi malsupren" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:323 msgid "Configure" msgstr "Konfiguri" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Ŝaltita" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Montri en \"Ĉiuj\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Montri en plejalta nivelo" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimuma nombro da signoj por serĉi" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Serĉi nur kiam ekagita" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Vido de kromaĵo" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detale" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animacii rulumadon" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Supre/Sube elektas sekvan eron en piktograma vidigo" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Kaŝi enigon se malaktiva" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Kaŝi liston" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Rapida foliumado" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-maniero (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-maniero (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Neniu ordigo" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Laŭ uzado" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Plejofte uzata" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Laste uzata" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Agadaj kromaĵoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Objektaj kromaĵoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 msgid "Plugins" msgstr "Kromaĵoj" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Grandeco de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Larĝo de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Alto de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Ĝisrando de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Grandeco de rando de ŝprucfenestro" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometrio" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Aro de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Akcesoraĵoj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "Kromaĵo" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Agoj" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ero" msgstr[1] "%d eroj" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Neniu kromprogramo ŝargita" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2161 src/modules/fileman/e_fwin.c:2527 msgid "Open with..." msgstr "Malfermi per..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Malfermi dosieron..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Redakti aplikaĵan eron" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova aplikaĵa ero" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Lanĉi per Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:249 msgid "Open Terminal here" msgstr "Malfermi terminalon ĉi tie" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Lanĉi plenumeblon" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplikaĵoj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Komandoj" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminala komando" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Grafika interfaco por Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Etendiloj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Kalkulilo" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopii al la poŝo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopii al..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Movi al" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Movi rubujen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Malfermi dosierujon" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordigi laŭ dato" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordigi laŭ nomo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Lastatempaj dosieroj" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Dosieroj de modulo Ĉio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Montri lastatempajn dosierojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Serĉi lastatempajn dosierojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Serĉi kaŝmemorigitajn dosierojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Kaŝmemorigi vizitatajn dosierujojn" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Vakigi kaŝmemoron" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Montri dialogon" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Teksto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Ŝalti al fenestro" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Baskuligi plenekrane" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Sendi al labortablo" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Montri etendilon %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Foliumi %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> " "<hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> " " <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> " " <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> " "<hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> " " <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " Bone, ĉi tie alvenas klarigoj de <hilight>modulo Ĉio</hilight>...<br> " "Simple tajpu literojn de aĵo kiun vi serĉas.<br> Uzu movklavon " "<hilight><supren/suben></hilight> por elekti el la listo de aĵoj.<br> " "Premu <hilight><tab></hilight> por elekti agadon, kaj premu " "<hilight><revenbutono></hilight>.<br> Tiu paĝo ne vidiĝos venontfoje " "kiam vi lanĉos <hilight>modulon Ĉio</hilight>.<br> " "<hilight><Esk></hilight> fermas tiun dialogon<br> " "<hilight><?></hilight> vidigas tiun paĝon<br> " "<hilight><revenbutono></hilight> lanĉas agadon<br> " "<hilight><ktrl+revevenbutono></hilight> lanĉas agadon kaj daŭras<br> " " <hilight><tab></hilight> baskulas inter elektiloj<br> " "<hilight><ktrl+tab></hilight> kompletigas enigon (laŭ etendilo)<br> " "<hilight><ktrl+'x'></hilight> saltas al etendilo kies nomo ekas per " "'x'<br> <hilight><ktrl+maldekstro/dekstro></hilight> ciclas inter " "etendiloj<br> <hilight><ktrl+supro/subo></hilight> iras al " "unua/lasta ero<br> <hilight><ktrl+1></hilight> baskulas vidajn " "reĝimojn (fermas tiun paĝoj ;)<br> <hilight><ktrl+2></hilight> " "baskulas vidajn moduloj de listo<br> <hilight><ktrl+3></hilight> " "baskulas vidajn reĝimojn de bildetoj" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Reen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2052 msgid "Other application..." msgstr "Alia aplikaĵo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2115 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Al parenca dosierujo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2125 msgid "Clone Window" msgstr "Kloni fenestron" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2131 msgid "Copy Path" msgstr "Kopii vojon" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 msgid "Run" msgstr "Lanĉi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 src/modules/fileman/e_fwin.c:2528 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2557 src/modules/fileman/e_fwin.c:2582 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d dosiero" msgstr[1] "%d dosieroj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2600 msgid "Known Applications" msgstr "Konataj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2610 msgid "Suggested Applications" msgstr "Proponitaj aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2645 msgid "All Applications" msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2668 msgid "Custom Command" msgstr "Propran komandon" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2963 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiado estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2967 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Movado estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Forigo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Sekura forigo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Nekonata operacio el sklavo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2989 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopiado de %s farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movado de %s farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2998 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3003 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Forigado farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3005 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Forigado de dosieroj..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Sekura forigo farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3012 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Sekure forigado de dosieroj..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "Foliumado per EFA" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Piktogramoj de dosieroj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Dosieraj Typoj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Piktogramo de dosieroj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Baza Informo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Uzi kreitan bildeton" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Uzi etosan piktogramon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Uzi Edje-Dosieron" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Uzi Bildon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Uzi apriorojn" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Elekti edje-dosieron" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Elekti bildon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "Fileman Settings" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:325 msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma grandeco" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "View" msgstr "Vido" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "File Extensions" msgstr "Dosiersufiksoj" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 msgid "Full Path In Title" msgstr "Plena vojo en titolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Piktogramoj sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Sidebar" msgstr "Flanka breto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:389 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Malfermi dosierujojn samfenestren" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Use Single Click" msgstr "Uzi unuopan alklakon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' anstataŭ 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Uzi alternativajn modifilojn de elekto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permesi foliumadon sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:408 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maks grandeco de dosiero por bildetigo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:431 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Montri aparatajn piktogramojn sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Surmeti datumportilojn je enigo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:449 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Lanĉi dosieradministrilon post surmunto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:453 msgid "Device" msgstr "Aparato" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Show tooltip" msgstr "Montri ŝpruchelpilon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Tooltip delay" msgstr "Tempolimo de ŝpruchelpilo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:467 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Grandeco de ŝpruchelpilo (Ekrana elcento)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltips" msgstr "Ŝpruchelpiloj" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Dosieradministrilo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Navigate" msgstr "Foliumi" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:275 msgid "Fileman" msgstr "Dosieradministrilo" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "Neniu listigebla ero" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:318 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Legosignoj de GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:412 msgid "Current Directory" msgstr "Nuna dosierujo" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:448 msgid "Root" msgstr "Radiko" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:488 msgid "Navigate..." msgstr "Foliumi..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Plenumante %d operacion" msgstr[1] "Plenumante %d operaciojn" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Administrilo estas senokupa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informo de operacioj en EDA" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Labortablaj akcesoraĵoj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Disponeblaj tavoloj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Agordi tavolon" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Tavoloj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Propra bildo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Propra koloro" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animacioj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Elekteblo de ekranfono" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:990 msgid "Begin move/resize" msgstr "Eki movi/regrandigi" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1020 msgid "Free" msgstr "Libera" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1044 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1065 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aldoni aliajn akcesoraĵojn" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Montri/kaŝi akcesoraĵojn" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Modifi akcesoraĵojn" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Agordoj de interŝanĝilo de fenestroj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenestroj el aliaj labortabloj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenestroj el aliaj ekranoj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Piktogramigita" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Piktogramigita el aliaj labortabloj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Piktogramigita el aliaj ekranoj" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Malpiktogramigi/Malombri" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Salti al labortablo..." #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Elekto" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Rulumada animacio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Ruluma rapido" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Minimuma larĝo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Maksimuma larĝo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Minimuma alto" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Maksimuma alto" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontala ĝisrandigo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikala ĝisrandigo" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Ĝisrandigo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Interŝanĝilo de fenestroj" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Sekvonta Fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Antaŭa fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Sekva samklasa fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Antaŭa samklasa fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Sekva fenestra klaso" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Antaŭa fenestra klaso" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenestro maldekstren" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Fenestro suben" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Fenestro supren" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenestro dektren" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Eraro de fenestrolistoj" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el bindo de Edje" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el signala bindo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Fenestrolisto ne aktiveblas el ACPI-bindo" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:171 msgid "Select a window" msgstr "Elekti fenestron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Elektata fonto" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Agordi" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Piktogramaj etikedoj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Montri piktograman etikedon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Diversaj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Ŝlosi movadon de piktogramoj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Sekvi lanĉon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Krei novan ibar-fonton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vi petis forigi \"%s\".<br><br>Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun bar-" "fonton?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:848 msgid "Create new Icon" msgstr "Krei novan piktogramon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:882 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Piktogramo %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1802 msgid "Focus IBar" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Etendi se ĝi estas sur labortablo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montri etikedon de piktogramoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Vidiga Nomo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Vidigi titolon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Vidigi klason" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Vidigi piktograman nomon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Vidigi randon de etikedo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Agordoj de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Labortabla ŝango dum musa radado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Ĉiam montri nomon de labortabloj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Tuja antaŭrigardo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Montri ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Rezistado al ŝovoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Elekti kaj ŝovi butonon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:368 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Alklaki por difini" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Butono ŝovi kaj demeti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Demeti la tutan labortablon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Alto de la tabulpaĝilo-ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Daŭro de ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Alto de ŝprucfenestro pr agadoj de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝa fenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Urĝa ŝprucfenestro fiksas sur ekrano" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Montri ŝprucfenestron por fokusitaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Daŭro de urĝaj ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:461 msgid "Attention" msgstr "Atenton" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Vi ne povas uzi la maldekstran musan butonon<br>en la breto por tio ĉar ĝi " "jam estas uzata de interna<br>kodo por kuntekstaj menuoj.<br>Tiu butono nur " "funkcias en la ŝprucfenestro." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Montri la ŝprucfenestron de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2931 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Ŝprucfenestr dekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2933 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2935 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Ŝprucfenestr supren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2937 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Ŝprucfenestr malsupren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 msgid "Popup Desk Next" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:68 msgid "Physics Error" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:68 msgid "The physics module could not be started" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Agordoj de sistemaj kontroloj" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Duarange" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Kromaĵoj" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Piktogramaj grandecoj" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Fari aprioran agadon post tempolimo" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Apriora ago" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Sistemaj kontroloj" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Sistemaj kontroloj" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Montri menuon" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Agordoj de temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensiloj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Vidigi unuojn" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Inspekta Intervalo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Malalta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturoj" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturo" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:232 src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:266 msgid "Please Wait..." msgstr "Bonvole atendu..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:314 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bonvenon en Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:143 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Elekti iun" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Aldonante mankantajn aplikaĵajn dosierojn" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Elekti preferatan grandecon" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Administrado de reto" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Servo de reto Connman ne trovita" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instali Connman por elteno de reta administrado" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Elteno de Connman malŝaltita" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instali/Ŝalti Connman por elteno de reta administrado" #: src/modules/wizard/page_110.c:156 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Kontrolante se Connman ekzistas" #: src/modules/wizard/page_150.c:92 msgid "Compositing" msgstr "Kunmetado" #: src/modules/wizard/page_150.c:94 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:100 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and " "dissapear.<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or " "a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add " "between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:117 msgid "Enable Compositing" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:122 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Plirapidigita aparatare (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:125 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Senŝira bildigo (nur OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Ĝisdatigoj" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Kontroli por disponeblaj ĝisdatigoj" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like " "this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Ŝalti kontrolado de ĝisdatigoj" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Informo" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Taskopleto aldoneblas por<br>montri malfermajn fenestrojn kaj aplikaĵojn." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Ŝalti taskopleton" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:192 msgid "Capture" msgstr "Kapti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:194 msgid "Playback" msgstr "Reproduktado" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:314 msgid "Output" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:393 msgid "Cards" msgstr "Kartoj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Kanaloj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 msgid "Card:" msgstr "Karto:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:420 msgid "Channel:" msgstr "Kanalo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:428 msgid "Left:" msgstr "Maldekstre:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:433 msgid "Right:" msgstr "Dekstre:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Muti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Ŝlosilo de rulumskaloj" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Montri ambaŭajn ŝovilojn kiam ŝlosita" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Montri ŝprucfenestron kiam sonforteco ŝanĝas klave" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Sonkartoj" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:386 msgid "Mixer Settings" msgstr "Agordoj de sonmiksilo" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Sonmiksilo uzenda por ĝeneralaj agoj:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Vidigi labortablajn sciigoj dum ŝanĝo de laŭteco" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lanĉi miksilon..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:14 src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Mixer" msgstr "Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:56 msgid "New volume" msgstr "Nova laŭteco" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:69 msgid "Volume changed" msgstr "Laŭteco ŝanĝita" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo ĝisdatigita" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1357 msgid "Mixer Module" msgstr "Modulo Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1385 msgid "Increase Volume" msgstr "Pliigi la laŭtecon" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1386 msgid "Decrease Volume" msgstr "Malpliigi la laŭtecon" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1387 msgid "Mute Volume" msgstr "Mutigi la laŭtecon" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Administrilo de konektoj" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "Malestanta aplikaĵo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Tiu modulo volas lanĉi eksteran aplikaĵon EConnMan kiu ne " "ekzistas.<br>Bonvole instalu la aplikaĵon <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:315 msgid "Wifi On" msgstr "Sendrata reto ŝaltita" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Entajpu unikan nomon por tiu ero" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Malŝalti avertajn dialogojn" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Eroj" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Kaŝi anstataŭ levi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Kaŝi se fokuso perdiĝas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Agordoj de rapida atingo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Rapida atingo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Baskuligi la videblecon" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Aldini rapidan atingon por la nuna fenestro" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Forigi rapidan atingon el nuna fenestro" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Eraro de rapida atingo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Komando ne difineblas por lanĉi tiun aplikaĵon!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "Kiel tiel:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Helpo de rapida atingo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this " "option.<br>Please choose an action to take:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 msgid "More Help" msgstr "Plia helpo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "La petata ero de rapida atingo ne ekzistas!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "Keybind Error" msgstr "Eraro de klavara bindo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "La klavara bindo kiun vi entajpis jam estas uzata!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Kaŝi anstataŭ levi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805 msgid "Jump Mode" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Restartigi dum fermo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Transient" msgstr "Dummomenta" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Forigi rapidan aliron" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Quickaccess..." msgstr "Rapida aliro..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Aldoni rapidan aliron" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as " "follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When " "Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Stop" msgstr "Haltigi" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any " "window.<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:949 msgid "Systray Error" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:498 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:940 msgid "Another systray exists" msgstr "Alia sistempleto ekzistas" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:941 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Nu unu akcesoraĵo de sistempleto povas esti kaj alia jam ekzistas." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:950 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1161 msgid "Systray" msgstr "Sistempleto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Eraro dum registro de ekrankopia dosiero" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Vojo: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Eraro - Nekonata dosierformo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:229 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Elekti dosierujon por registri ekrankopion" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:800 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Alŝutitaj %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Eraro - Alŝuto malsukcesis" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Alŝuto malsukcesis kun tiu stata kodo:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Eraro - Ne povas krei dosieron" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Ne povas krei dumtempan dosieron \"%s\": %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Eraro - Ne povas malfermi dosieron" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Ne povas malfermi dumtempan dosieron \"%s\": %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Eraro - malbona grandeco" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Ne povas akiri grandecon de dosiero \"%s\"" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Eraro - Memoro ne asigneblas" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Memoro ne asigneblas por bildo: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Eraro - Bildo ne legeblas" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Bildo ne legeblas" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:522 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Alŝutante ekrankopion" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading ..." msgstr "Alŝutante..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Ekrankopio disponeblas en tiu dosierujo:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "Hide" msgstr "Kaŝi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "Confirm Share" msgstr "Konfirmi kunhavigon" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Tiu bildo estos alŝutita en<br>enlightenment.org. Ĝi estos publike videbla." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm" msgstr "Konfirmi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:669 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Kien meti ekrankopion..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:725 msgid "Perfect" msgstr "Perfekta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:802 msgid "Share" msgstr "Kunhavigi" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:939 src/modules/shot/e_mod_main.c:987 msgid "Take Shot" msgstr "Ekrankopii" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:950 src/modules/shot/e_mod_main.c:980 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:991 msgid "Take Screenshot" msgstr "Krei ekrankopion" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:968 msgid "Shot Error" msgstr "Eraro de ekrankopio" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:969 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Ne povas pravalorizi la reton" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Taskoj" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Agordoj de taskoj" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Montri nur piktogramojn" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Montri nur tekston" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Era larĝo" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f rast" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Era alto" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "kolumnoj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "linioj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Kaheligi ankaŭ fenestrojn de dialogoj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Montri titolon de fenestroj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Klavaj helpindikiloj" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Agordoj de kaheligado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4082 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4146 msgid "Tiling" msgstr "Kaheligado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4089 msgid "Toggle floating" msgstr "Baskuligi glitan" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4092 msgid "Add a stack" msgstr "Aldoni stakon" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4095 msgid "Remove a stack" msgstr "Forigi stakon" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4098 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Baskuligi inter linioj kaj kolumnoj" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4101 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Interŝanĝi fenestron kun alia" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4105 msgid "Move window" msgstr "Movi fenestron" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4108 msgid "Move window to the left" msgstr "Movi fenestron maldekstren" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4111 msgid "Move window to the right" msgstr "Movi fenestron dekstren" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4114 msgid "Move window up" msgstr "Movu fenestron supren" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4117 msgid "Move window down" msgstr "Movu fenestron malsupren" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4121 msgid "Adjust transitions" msgstr "Ĝustigi transpasojn" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4124 msgid "Focus a particular window" msgstr "Fokusigi apartan fenestron" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4128 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Sendi en la suprodekstra angulo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4131 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Sendi en la supromaldekstra angulo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4134 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Sendi en la subodekstra angulo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4137 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Sendi en la subomaldekstra angulo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Agordoj de klavaro" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "Configurations" msgstr "Konfiguraĵoj" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:285 msgid "Models" msgstr "Modeloj" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Label only" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:483 msgid "Add New Configuration" msgstr "Aldoni novajn agordojn" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:496 msgid "Available" msgstr "Disponebla" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:503 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:510 msgid "Variant" msgstr "Variaĵo" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:66 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Startigi la prezentan reĝimon" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:67 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment estas en <b>prezentada</b> reĝimo.<br>Dum tiu reĝimo, " "ekrankurteno, ekranŝloso kaj energiŝparo estos malŝaltita, tiel vi ne estos " "interrompita." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Prezentada reĝimo finiĝis" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:74 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Prezentada reĝimo finiĝis.<br>Nun agordoj de ekrankurteno, ekranŝloso kaj " "energiŝparo estos restaŭrataj." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:89 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Ekigi senretan reĝimon" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:90 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment nun estas en <b>senreta</b> reĝimo.<br>Dum senreta reĝimo, " "moduloj kiuj uzas reton ĉesos vokado de foraj servoj." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:96 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Senreta reĝimo finiĝis" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:97 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Nun en <b>senreta</b> reĝimo.<br>Nun moduloj kiuj uzas reton daŭrigos " "ordinarajn taskojn." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:172 msgid "Notification Module" msgstr "Modulo de sciigo" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:192 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:193 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "Agordoj de sciigoj" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 msgid "Urgency" msgstr "Urĝeco" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveloj de vidigendaj urĝecoj:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Critical" msgstr "Gravega" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "Apriora tempolimo" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Devigi tempolimon por ĉiuj sciigoj" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "Angulo de ŝprucfenestro" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 msgid "Top left" msgstr "Supre maldekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 msgid "Top right" msgstr "Supre dekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "Sube maldekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "Sube dekstre" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Malatenti anstataŭigon de ID" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "" #, c-format #~ msgid "%.0f pixels" #~ msgstr "%.0f rastrumeroj" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nomo de profilo" #~ msgid "Error during notification server initialization" #~ msgstr "Eraro dum pravalorizo de sciiga servilo" #~ msgid "Enable \"fast\" composite effects" #~ msgstr "Ŝalti \"rapidajn\" efektojn de kunmetado" #~ msgid "Disable composite effects for windows" #~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por fenestroj" #~ msgid "Disable Effects" #~ msgstr "Malŝalti efektojn" #~ msgid "Fast Effects" #~ msgstr "Rapidaj efektoj" #~ msgid "Enable fast composite effects for windows" #~ msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por fenestroj" #~ msgid "Enable fast composite effects for overrides" #~ msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por transpasoj" #~ msgid "Enable fast composite effects for popups" #~ msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por ŝprucfenestoj" #~ msgid "Enable fast composite effects for menus" #~ msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por menuoj" #~ msgid "Disable composite effects for menus" #~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por menuoj" #~ msgid "Disable composite effects for popups" #~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por ŝprucfenestoj" #~ msgid "Disable composite effects for overrides" #~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por transpasoj" #~ msgid "Disable composite effects for screen" #~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por ekrano" #~ msgid "Disable composite effects" #~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado" #~ msgid "Composite Style Settings" #~ msgstr "Agordoj de kunmetada stilo" #, c-format #~ msgid "%a, %x" #~ msgstr "%a %x" #~ msgid "%a, %e %b, %Y" #~ msgstr "%a %e-an de %b %Y" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NENIO" #~ msgid "" #~ "Your bindings settings version does not match the current settings " #~ "version.<br>As a result, all bindings have been reloaded from " #~ "defaults.<br>Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Versio de viaj agordoj de bindo ne kongruas la nunan version de " #~ "agordoj.<br>Tiel, ĉiuj bindoj estis pravalorigitaj.<br>Sorry for the " #~ "inconvenience.<br>Bonvole pardonu por la ĝeno.<br>" #~ msgid "Edit window matches" #~ msgstr "Redakti fenestrajn kongruojn" #~ msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" #~ msgstr "Ne ĝustigi fenestrojn dum kovrado de breto" #~ msgid "Drag only" #~ msgstr "Nur ŝovi" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opakeco" #~ msgid "Setup Toolbars" #~ msgstr "Agordi ilobretojn" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" #~ msgstr "Enlightenment ne povas pravalorizi siajn ilobretojn.\n" #~ msgid "Compositor" #~ msgstr "Komponilo" #~ msgid "Music Player" #~ msgstr "Muzikludilo" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Pli laŭte" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Pli mallaŭte" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Konekti" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Forgesi" #~ msgid "Disconnect" #~ msgstr "Malkonekti" #~ msgid "Grant" #~ msgstr "Permesi" #~ msgid "Powered" #~ msgstr "Kun elektro" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Malakcepti" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Ŝalti" #~ msgid "Disable composite effects for objects" #~ msgstr "Malŝalti efektojn de kunmetado por objektoj" #~ msgid "Enable fast composite effects for objects" #~ msgstr "Ŝalti rapidajn efektojn de kunmetado por objektoj" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Vi elektis uzadon de formaj fenestroj<br>sed via nuna ekrano estas " #~ "kunmetita.<br><br>Ĉu vi vere volas uzi<br>formajn fenestrojn?" #~ msgid "Pronounced decelerate" #~ msgstr "Forte malplirapidigi" #~ msgid "Label only in gadgets" #~ msgstr "Etikedoj nur en akcesoraĵoj" #~ msgid "Disable icons in menus" #~ msgstr "Malŝalti piktogramojn en menuoj" #~ msgid "Change current window opacity" #~ msgstr "Ŝanĝi nunan fenestran opakecon" #~ msgid "Set current window opacity" #~ msgstr "Difini nunan fenestran opakecon" #~ msgid "Don't fade backlight" #~ msgstr "Ne dissolvi fonan lumon" #, c-format #~ msgid "%3.0f Days" #~ msgstr "%3.0f tagoj" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Kaŝmemoro" #~ msgid "Popups" #~ msgstr "Ŝprucfenestroj" #, c-format #~ msgid "%4.0f MiB" #~ msgstr "%4.0f MiB" #, c-format #~ msgid "%2.0f MiB" #~ msgstr "%2.0f MiB" #~ msgid "Systray Settings" #~ msgstr "Agordoj de sistempleto" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Aplikaĵomenuo" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Portilo" #~ msgid "Screenlock" #~ msgstr "Ekranŝloso" #~ msgid "Tablet Off" #~ msgstr "Tabulkomputilo kurentmalŝalta" #~ msgid "Tablet On" #~ msgstr "Tabulkomputilo kurentŝalta" #~ msgid "Tablet Disabled" #~ msgstr "Tabulkomputilo malŝaltita" #~ msgid "Tablet Enabled" #~ msgstr "Tabulkomputilo ŝaltita" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tabulkomputilo" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Heleco" #~ msgid "CPU Frequency" #~ msgstr "Ĉefprocesora ofteco" #~ msgid "Cpu Frequency Control Settings" #~ msgstr "Agordoj de kontrolo de ĉefprocesora ofteco" #~ msgid "All screens" #~ msgstr "Ĉiuj ekranoj" #~ msgid "Current screen" #~ msgstr "Nuna ekrano" #~ msgid "Primary screen" #~ msgstr "Ĉefa ekrano" #~ msgid "Screen Policy" #~ msgstr "Strategio pri ekranoj" #~ msgid "Music controller" #~ msgstr "Muzik-kontrolilo" #~ msgid "Music control Settings" #~ msgstr "Agordoj de muzik-kontrolo" #~ msgid "Confirm Request" #~ msgstr "Konfirmu peton" #~ msgid "Searching for Devices..." #~ msgstr "Serĉante aparatojn..." #~ msgid "Search New Devices" #~ msgstr "Serĉi novajn aparatojn" #~ msgid "An error has ocurred" #~ msgstr "Eraro okazis" #~ msgid "Battery Button" #~ msgstr "Butono de baterio" #~ msgid "OpenGL options:" #~ msgstr "Agordoj de OpenGL:" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Montri pasvorton" #~ msgid "Input requested" #~ msgstr "Enigo petata" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "Add to bar" #~ msgstr "Aldoni en breton" #~ msgid "Remove from bar" #~ msgstr "Forigi el breto" #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "Malŝalti PulseAudio" #~ msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." #~ msgstr "" #~ "* Via muzikludilo devas agordiĝi por eksporti DBus-interfacon MPRIS2." #~ msgid "Pause music when screen is locked" #~ msgstr "Paŭzigi muzikon kiam ekrano ŝlosiĝas" #~ msgid "Disable video previews" #~ msgstr "Malŝalti video-antaŭrigardojn" #~ msgid "Focus:" #~ msgstr "Fokusigo:" #~ msgid "Whenever a window is clicked" #~ msgstr "kiam fenestro estas alklakita" #~ msgid "Whenever the mouse enters a window" #~ msgstr "kiam la muso superiras la fenestron" #~ msgid "WARNING" #~ msgstr "AVERTO" #~ msgid "DANGEROUS" #~ msgstr "DANĜERA" #~ msgid "Objects" #~ msgstr "Objektoj" #~ msgid "Wakeups" #~ msgstr "Vekoj" #~ msgid "System Updates" #~ msgstr "Sistemaj ĝisdatigoj" #~ msgid "No package manager configured" #~ msgstr "Neniu pakaĵadministrilo agordata" #~ msgid "" #~ "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " #~ "configuration and set<br>the program to run.<br>" #~ msgstr "" #~ "Vi bezonas agordi vian preferatan pakaĵadministrilon.<br>Bonvolu malfermi la " #~ "modulan agordon kaj<br>agordi la lanĉendan programon.<br>" #~ msgid "No information available" #~ msgstr "Neniu infomo disponebla" #, c-format #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "%d ĝisdatigoj disponeblaj" #~ msgid "One update available" #~ msgstr "Unu ĝisdatigo disponebla" #~ msgid "Your system is updated" #~ msgstr "Via sistemo estas ĝisdatigita" #~ msgid "Run the package manager" #~ msgstr "Lanĉi la pakaĵadministrilon" #~ msgid "Overrides" #~ msgstr "Anstataŭigoj" #~ msgid "EFM Toolbar" #~ msgstr "EDA ilobreto" #~ msgid "Bluez Error" #~ msgstr "Eraro de Bluez" #~ msgid "Lock on disconnect" #~ msgstr "Ŝlosi dum malkonekto" #~ msgid "Unlock on disconnect" #~ msgstr "Malŝlosi dum malkonekto" #~ msgid "Bluez4" #~ msgstr "Bluez4" #~ msgid "Hide Logo" #~ msgstr "Kaŝi logotipon" #~ msgid "Authorize Connection" #~ msgstr "Permesi konektadon"