# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Sam Xu , 2005. # John Lee , 2007. # Chia-I Wu , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-16 01:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n" "Last-Translator: Chia-I Wu \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "關於 Enlightenment" #. Close Button #: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2499 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:259 ../src/bin/e_fm.c:879 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:215 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:178 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1852 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2795 #: ../src/bin/e_actions.c:2799 ../src/bin/e_actions.c:2803 #: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:666 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182 #: ../src/modules/wizard/page_000.c:27 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: ../src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "開發團隊" #: ../src/bin/e_actions.c:345 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "即將強制結束 %s。

請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!

您是否確定" "強制結束此視窗?" #: ../src/bin/e_actions.c:357 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "您是否確定強制結束此視窗?" #: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1776 #: ../src/bin/e_actions.c:1874 ../src/bin/e_actions.c:1938 #: ../src/bin/e_actions.c:2002 ../src/bin/e_actions.c:2066 #: ../src/bin/e_actions.c:2130 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: ../src/bin/e_desklock.c:1047 ../src/bin/e_fm.c:8839 ../src/bin/e_fm.c:9035 #: ../src/bin/e_module.c:502 ../src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1778 #: ../src/bin/e_actions.c:1876 ../src/bin/e_actions.c:1940 #: ../src/bin/e_actions.c:2004 ../src/bin/e_actions.c:2068 #: ../src/bin/e_actions.c:2132 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: ../src/bin/e_desklock.c:1049 ../src/bin/e_fm.c:8837 ../src/bin/e_fm.c:9036 #: ../src/bin/e_module.c:503 ../src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "否" #: ../src/bin/e_actions.c:1769 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "您是否確定退出?" #: ../src/bin/e_actions.c:1771 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定退出?" #: ../src/bin/e_actions.c:1867 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您是否確定登出?" #: ../src/bin/e_actions.c:1869 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "您即將登出系統。

您是否確定登出系統?" #: ../src/bin/e_actions.c:1931 ../src/bin/e_actions.c:2059 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "您是否確定關機?" #: ../src/bin/e_actions.c:1933 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "您要求關閉您的電腦。

您是否確定關機?" #: ../src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "您是否確定重新開機?" #: ../src/bin/e_actions.c:1997 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "您要求重新啟動您的電腦。

您是否確定重新開機?" #: ../src/bin/e_actions.c:2061 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "您要求進入待機狀態。

您是否確定待機?" #: ../src/bin/e_actions.c:2123 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "您是否確定休眠?" #: ../src/bin/e_actions.c:2125 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "您要求進入休眠狀態。

您是否確定休眠?" #: ../src/bin/e_actions.c:2459 ../src/bin/e_actions.c:2470 #: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_actions.c:2494 #: ../src/bin/e_actions.c:2499 ../src/bin/e_actions.c:2504 #: ../src/bin/e_actions.c:2723 ../src/bin/e_actions.c:2727 #: ../src/bin/e_actions.c:2732 ../src/bin/e_actions.c:2738 #: ../src/bin/e_actions.c:2744 ../src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Window : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: ../src/bin/e_actions.c:2459 ../src/bin/e_fm.c:5943 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/bin/e_actions.c:2470 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_actions.c:2771 #: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_actions.c:2775 #: ../src/bin/e_actions.c:2777 ../src/bin/e_actions.c:2779 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "選單" #: ../src/bin/e_actions.c:2481 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_int_border_menu.c:185 msgid "Raise" msgstr "上移" #: ../src/bin/e_actions.c:2494 ../src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Lower" msgstr "下移" #: ../src/bin/e_actions.c:2504 ../src/bin/e_int_border_menu.c:204 msgid "Kill" msgstr "強制結束" #: ../src/bin/e_actions.c:2509 ../src/bin/e_actions.c:2516 #: ../src/bin/e_actions.c:2523 ../src/bin/e_actions.c:2530 #: ../src/bin/e_actions.c:2532 ../src/bin/e_actions.c:2535 #: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2540 #: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_actions.c:2544 #: ../src/bin/e_actions.c:2551 ../src/bin/e_actions.c:2553 #: ../src/bin/e_actions.c:2555 ../src/bin/e_actions.c:2557 #: ../src/bin/e_actions.c:2559 ../src/bin/e_actions.c:2566 #: ../src/bin/e_actions.c:2571 msgid "Window : State" msgstr "視窗: 狀態" #: ../src/bin/e_actions.c:2509 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "切換相黏模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2516 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "切換圖示化" #: ../src/bin/e_actions.c:2523 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2530 ../src/bin/e_int_border_menu.c:149 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:350 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: ../src/bin/e_actions.c:2532 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: ../src/bin/e_actions.c:2535 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: ../src/bin/e_actions.c:2538 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全螢幕最大化" #: ../src/bin/e_actions.c:2540 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "「智慧型」最大化模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2542 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "「展開」最大化模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2544 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "「填滿」最大化模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2551 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "切換上捲模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2553 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "切換下捲模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2555 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "切換左捲模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2557 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "切換右捲模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2559 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "切換捲起模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2566 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切換無邊框狀態" #: ../src/bin/e_actions.c:2571 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切換固定於桌面狀態" #: ../src/bin/e_actions.c:2576 ../src/bin/e_actions.c:2578 #: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2582 #: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2590 #: ../src/bin/e_actions.c:2595 ../src/bin/e_actions.c:2600 #: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2612 #: ../src/bin/e_actions.c:2614 ../src/bin/e_actions.c:2616 #: ../src/bin/e_actions.c:2618 ../src/bin/e_actions.c:2620 #: ../src/bin/e_actions.c:2622 ../src/bin/e_actions.c:2624 #: ../src/bin/e_actions.c:2626 ../src/bin/e_actions.c:2628 #: ../src/bin/e_actions.c:2630 ../src/bin/e_actions.c:2632 #: ../src/bin/e_actions.c:2634 ../src/bin/e_actions.c:2636 #: ../src/bin/e_actions.c:2642 ../src/bin/e_actions.c:2644 #: ../src/bin/e_actions.c:2646 ../src/bin/e_actions.c:2648 #: ../src/bin/e_actions.c:2650 ../src/bin/e_actions.c:2656 #: ../src/bin/e_actions.c:2662 ../src/bin/e_actions.c:2668 #: ../src/bin/e_actions.c:2673 ../src/bin/e_actions.c:2675 #: ../src/bin/e_actions.c:2677 ../src/bin/e_actions.c:2679 #: ../src/bin/e_actions.c:2681 ../src/bin/e_actions.c:2683 #: ../src/bin/e_actions.c:2685 ../src/bin/e_actions.c:2687 #: ../src/bin/e_actions.c:2689 ../src/bin/e_actions.c:2691 #: ../src/bin/e_actions.c:2693 ../src/bin/e_actions.c:2695 #: ../src/bin/e_actions.c:2697 ../src/bin/e_actions.c:2845 #: ../src/bin/e_actions.c:2850 ../src/bin/e_int_menus.c:134 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:687 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2576 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "切換到左方桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2578 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "切換到右方桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2580 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "切換到上方桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2582 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "切換到下方桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2584 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: ../src/bin/e_actions.c:2590 msgid "Show The Desktop" msgstr "顯示桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2595 #, fuzzy msgid "Show The Shelf" msgstr "顯示桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "二維切換桌面到..." #: ../src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: ../src/bin/e_actions.c:2612 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切換到桌面 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2614 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切換到桌面 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2616 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切換到桌面 2" #: ../src/bin/e_actions.c:2618 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切換到桌面 3" #: ../src/bin/e_actions.c:2620 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切換到桌面 4" #: ../src/bin/e_actions.c:2622 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切換到桌面 5" #: ../src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切換到桌面 6" #: ../src/bin/e_actions.c:2626 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切換到桌面 7" #: ../src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切換到桌面 8" #: ../src/bin/e_actions.c:2630 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切換到桌面 9" #: ../src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切換到桌面 10" #: ../src/bin/e_actions.c:2634 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切換到桌面 11" #: ../src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切換桌面到..." #: ../src/bin/e_actions.c:2642 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "切換到左方桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2644 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "切換到右方桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2646 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "切換到上方桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2648 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "切換到下方桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2650 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "切換到目前桌面之..." #: ../src/bin/e_actions.c:2656 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "二維切換桌面到..." #: ../src/bin/e_actions.c:2662 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "切換到目前桌面之..." #: ../src/bin/e_actions.c:2668 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "二維切換桌面到..." #: ../src/bin/e_actions.c:2673 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2675 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2677 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 2" #: ../src/bin/e_actions.c:2679 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 3" #: ../src/bin/e_actions.c:2681 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 4" #: ../src/bin/e_actions.c:2683 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 5" #: ../src/bin/e_actions.c:2685 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 6" #: ../src/bin/e_actions.c:2687 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 7" #: ../src/bin/e_actions.c:2689 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 8" #: ../src/bin/e_actions.c:2691 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 9" #: ../src/bin/e_actions.c:2693 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 10" #: ../src/bin/e_actions.c:2695 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 11" #: ../src/bin/e_actions.c:2697 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切換桌面到..." #: ../src/bin/e_actions.c:2704 ../src/bin/e_actions.c:2706 #: ../src/bin/e_actions.c:2708 ../src/bin/e_actions.c:2713 #: ../src/bin/e_actions.c:2715 ../src/bin/e_actions.c:2717 #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: ../src/bin/e_actions.c:2704 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "將滑鼠送到螢幕 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2706 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "將滑鼠送到螢幕 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2708 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..." #: ../src/bin/e_actions.c:2713 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到下一螢幕" #: ../src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到上一螢幕" #: ../src/bin/e_actions.c:2717 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..." #: ../src/bin/e_actions.c:2755 ../src/bin/e_actions.c:2757 #: ../src/bin/e_actions.c:2759 ../src/bin/e_actions.c:2765 msgid "Window : Moving" msgstr "視窗: 移動" #: ../src/bin/e_actions.c:2755 msgid "To Next Desktop" msgstr "送到下一桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2757 msgid "To Previous Desktop" msgstr "送到上一桌面" #: ../src/bin/e_actions.c:2759 msgid "By Desktop #..." msgstr "目前桌面之..." #: ../src/bin/e_actions.c:2765 msgid "To Desktop..." msgstr "送到桌面..." #: ../src/bin/e_actions.c:2771 msgid "Show Main Menu" msgstr "顯示主選單" #: ../src/bin/e_actions.c:2773 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "顯示「我的最愛」選單" #: ../src/bin/e_actions.c:2775 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "顯示「應用程式」選單" #: ../src/bin/e_actions.c:2777 msgid "Show Clients Menu" msgstr "顯示「視窗列表」選單" #: ../src/bin/e_actions.c:2779 msgid "Show Menu..." msgstr "顯示選單..." #: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_actions.c:2791 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:163 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/bin/e_actions.c:2791 msgid "Application" msgstr "應用程式" #: ../src/bin/e_actions.c:2795 ../src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: ../src/bin/e_actions.c:2799 ../src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "退出" #: ../src/bin/e_actions.c:2803 #, fuzzy msgid "Exit Now" msgstr "退出" #: ../src/bin/e_actions.c:2807 ../src/bin/e_actions.c:2812 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: ../src/bin/e_actions.c:2808 #, fuzzy msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "切換全螢幕模式" #: ../src/bin/e_actions.c:2813 #, fuzzy msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "切換捲起模式" #. FIXME use gadget icon #: ../src/bin/e_actions.c:2817 ../src/bin/e_actions.c:2821 #: ../src/bin/e_actions.c:2825 ../src/bin/e_actions.c:2829 #: ../src/bin/e_actions.c:2833 ../src/bin/e_actions.c:2837 #: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Log Out" msgstr "登入" #: ../src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Power Off" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: ../src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Suspend" msgstr "待機" #: ../src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../src/bin/e_actions.c:2845 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "鎖定值" #: ../src/bin/e_actions.c:2850 ../src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Cleanup Windows" msgstr "排列視窗" #: ../src/bin/e_actions.c:2855 #, fuzzy msgid "Generic : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: ../src/bin/e_actions.c:2855 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "特定應用程式" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_bg.c:37 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "設定為桌布" #: ../src/bin/e_border.c:5079 msgid "Desktop files scan done" msgstr "完成 desktop 檔案掃描" #: ../src/bin/e_border.c:5091 msgid "Desktop file scan" msgstr "掃描 desktop 檔案" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:29 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "Profile 選擇器" #. buttons at the bottom #: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1788 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:249 ../src/bin/e_eap_editor.c:613 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm.c:8358 ../src/bin/e_fm_prop.c:513 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:261 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:342 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:384 ../src/bin/e_module.c:396 #: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:642 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:777 msgid "OK" msgstr "確定" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: ../src/bin/e_fm.c:8360 ../src/bin/e_fm_prop.c:514 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331 #: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/bin/e_config.c:743 ../src/bin/e_config.c:776 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。
這種情況在開發" "的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態" "資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設" "定。
抱歉打斷您的配置。
" #: ../src/bin/e_config.c:760 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。
除非您降級 " "Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發生。這是不好" "的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。
" #: ../src/bin/e_config.c:1689 #, fuzzy msgid "Settings Upgraded" msgstr "桌面設定" #: ../src/bin/e_config.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。
錯誤原因無法確定。

發生錯誤" "的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: ../src/bin/e_config.c:1723 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。
這錯誤非常奇怪,因為" "設定檔應該非常小。
請檢查您家目錄的設定。

發生錯誤的檔案為:
%" "s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: ../src/bin/e_config.c:1736 #, fuzzy, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。
您的磁碟有問題而且可能需要替換。" "

發生錯誤的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: ../src/bin/e_config.c:1747 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。
您可能用光了磁碟空間或是超過" "了磁碟配額。

發生錯誤的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設" "定。
" #: ../src/bin/e_config.c:1759 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。
這很不尋常。

發生錯誤" "的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: ../src/bin/e_config.c:1784 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:199 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:228 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:251 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818 msgid "Apply" msgstr "套用" #: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34 #: ../src/bin/e_configure.c:37 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197 msgid "Modules" msgstr "模組" #: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1082 msgid "Extensions" msgstr "擴充套件" #: ../src/bin/e_container.c:117 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: ../src/bin/e_desklock.c:174 msgid "Error - no PAM support" msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援" #: ../src/bin/e_desklock.c:175 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,
所以桌面鎖定功能被停用了。" #. everything failed - cant lock #: ../src/bin/e_desklock.c:241 msgid "Lock Failed" msgstr "無法鎖定" #: ../src/bin/e_desklock.c:242 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或
滑鼠,而他們的聯結無法打斷。" #: ../src/bin/e_desklock.c:333 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "請輸入您的解鎖密碼" #: ../src/bin/e_desklock.c:709 msgid "Authentication System Error" msgstr "認證系統錯誤" #: ../src/bin/e_desklock.c:710 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 認證階段設定失敗。
錯誤代碼為 %i
這很糟糕而且" "不應該發生,請回報這個錯誤。" #: ../src/bin/e_desklock.c:1036 ../src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "" #: ../src/bin/e_desklock.c:1040 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: ../src/bin/e_desklock.c:1051 ../src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: ../src/bin/e_desklock.c:1054 ../src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "不完整的視窗屬性" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱
以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗" "上所需的屬性
無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗
開啟時相" "同,而且不改變時才有作用。" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Desktop Entry 編輯器" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:400 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:472 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "基本資訊" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:479 msgid "Executable" msgstr "執行檔" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:487 msgid "Comment" msgstr "註解" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:512 msgid "General" msgstr "一般資訊" #. - general info - #: ../src/bin/e_eap_editor.c:515 msgid "Generic Name" msgstr "通用名稱" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:520 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "視窗類別" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:524 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "類別" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:528 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "檔案類型" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:534 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "填滿選項" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Startup Notify" msgstr "啟動通知" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Run in Terminal" msgstr "執行於終端機" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:539 msgid "Show in Menus" msgstr "在選單中顯示" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Desktop file" msgstr "desktop 檔" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:573 msgid "Select an Icon" msgstr "選擇圖示" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:642 msgid "Select an Executable" msgstr "選擇一個執行檔" #: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:7892 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7800 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:5938 ../src/bin/e_fm.c:7814 msgid "Copy" msgstr "複製" #: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7640 ../src/bin/e_fm.c:7827 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "全選" #: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "執行錯誤" #: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:

%s
" #: ../src/bin/e_exec.c:314 msgid "Application run error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: ../src/bin/e_exec.c:316 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:

%s

此程式無法啟動。" #. Create The Dialog #: ../src/bin/e_exec.c:417 msgid "Application Execution Error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: ../src/bin/e_exec.c:429 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 無預警地停止執行。" #: ../src/bin/e_exec.c:435 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。" #: ../src/bin/e_exec.c:442 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。" #: ../src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。" #: ../src/bin/e_exec.c:448 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。" #: ../src/bin/e_exec.c:451 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。" #: ../src/bin/e_exec.c:454 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。" #: ../src/bin/e_exec.c:457 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。" #: ../src/bin/e_exec.c:460 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。" #: ../src/bin/e_exec.c:463 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。" #: ../src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。" #: ../src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。" #: ../src/bin/e_exec.c:525 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n" #: ../src/bin/e_exec.c:589 ../src/bin/e_exec.c:663 ../src/bin/e_exec.c:669 msgid "Error Logs" msgstr "錯誤紀錄檔" #: ../src/bin/e_exec.c:594 ../src/bin/e_exec.c:670 msgid "There was no error message." msgstr "沒有錯誤訊息。" #: ../src/bin/e_exec.c:598 ../src/bin/e_exec.c:677 msgid "Save This Message" msgstr "儲存訊息" #: ../src/bin/e_exec.c:602 ../src/bin/e_exec.c:680 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log" #: ../src/bin/e_exec.c:628 msgid "Error Information" msgstr "錯誤資訊" #: ../src/bin/e_exec.c:636 msgid "Error Signal Information" msgstr "錯誤 Signal 資訊" #: ../src/bin/e_exec.c:647 ../src/bin/e_exec.c:653 msgid "Output Data" msgstr "輸出資料" #: ../src/bin/e_exec.c:654 msgid "There was no output." msgstr "沒有輸入。" #: ../src/bin/e_fm.c:881 #, fuzzy msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在的路徑" #: ../src/bin/e_fm.c:884 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "不存在 %s" #. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", #. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, #. added, sd->tmp.iter); #: ../src/bin/e_fm.c:3544 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i 筆檔案" #: ../src/bin/e_fm.c:5951 ../src/bin/e_fm.c:7648 ../src/bin/e_fm.c:7835 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "線性" #: ../src/bin/e_fm.c:5959 ../src/bin/e_fm.c:8780 ../src/bin/e_fm.c:8917 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "關於" #: ../src/bin/e_fm.c:7567 ../src/bin/e_fm.c:7727 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "選取設定" #: ../src/bin/e_fm.c:7576 ../src/bin/e_fm.c:7736 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:199 msgid "View Mode" msgstr "顯式模式" #: ../src/bin/e_fm.c:7583 ../src/bin/e_fm.c:7743 msgid "Refresh View" msgstr "重新整理" #: ../src/bin/e_fm.c:7591 ../src/bin/e_fm.c:7751 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏的檔案" #: ../src/bin/e_fm.c:7603 ../src/bin/e_fm.c:7763 msgid "Remember Ordering" msgstr "記住順序" #: ../src/bin/e_fm.c:7612 ../src/bin/e_fm.c:7772 msgid "Sort Now" msgstr "排列檔案" #: ../src/bin/e_fm.c:7624 ../src/bin/e_fm.c:7787 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "新目錄" #: ../src/bin/e_fm.c:7900 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/bin/e_fm.c:7907 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/bin/e_fm.c:8142 ../src/bin/e_fm.c:8195 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "使用預設值" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8168 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:204 msgid "Grid Icons" msgstr "對齊圖示" #: ../src/bin/e_fm.c:8176 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:206 msgid "Custom Icons" msgstr "自訂圖示" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8184 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "List" msgstr "列表" #: ../src/bin/e_fm.c:8209 #, fuzzy, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "圖示大小" #: ../src/bin/e_fm.c:8255 ../src/bin/e_fm.c:8461 #, fuzzy msgid "Set background..." msgstr "設定為桌布" #: ../src/bin/e_fm.c:8260 ../src/bin/e_fm.c:8504 #, fuzzy msgid "Set overlay..." msgstr "置物架內容物" #: ../src/bin/e_fm.c:8359 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "清除" #: ../src/bin/e_fm.c:8583 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" #: ../src/bin/e_fm.c:8584 msgid "New Directory Name:" msgstr "新目錄名稱" #: ../src/bin/e_fm.c:8638 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "重新命名 %s 成:" #: ../src/bin/e_fm.c:8640 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: ../src/bin/e_fm.c:8779 ../src/bin/e_fm.c:8916 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "重新啟動" #: ../src/bin/e_fm.c:8783 ../src/bin/e_fm.c:8922 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:83 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "執行時錯誤" #: ../src/bin/e_fm.c:8786 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8838 msgid "No to all" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Yes to all" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8843 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "正在啟動" #: ../src/bin/e_fm.c:8846 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "您是否確定刪除
%s?" #: ../src/bin/e_fm.c:8918 msgid "Ignore this" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8919 msgid "Ignore all" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8924 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:9038 msgid "Confirm Delete" msgstr "確定刪除" #: ../src/bin/e_fm.c:9043 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "您是否確定刪除
%s?" #: ../src/bin/e_fm.c:9049 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "您是否確定刪除 %i 筆位於
%s

中被選取的檔案?" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "檔案屬性" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "檔案:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:328 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "修改日期:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "檔案類型:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:344 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "其他人可以讀取" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "其他人可以寫入" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "擁有者可以讀取" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "擁有者可以寫入" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:307 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:432 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:438 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Link 資訊" #. if (cfdata->type == EDJ) #. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); #. else if (cfdata->type == IMG) #: ../src/bin/e_fm_prop.c:502 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "選擇一張圖片" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:186 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:188 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:190 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:192 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:194 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "末知" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:310 msgid "Removable Device" msgstr "" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1259 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657 msgid "Plain" msgstr "一般" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1268 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665 msgid "Inset" msgstr "嵌入" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1277 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1285 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動捲動內容" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1292 msgid "Able to be resized" msgstr "可改變大小" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1304 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "開始移動或改變這個小工具大小" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1310 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742 msgid "Remove this gadget" msgstr "移除這個小工具" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "停止移動或改變這個小工具大小" #: ../src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:564 msgid "Window Locks" msgstr "視窗鎖定" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "一般鎖定" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允許此視窗邊框被改變" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "永遠記住此視窗鎖定值" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "鎖定其它程式改變:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:612 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:536 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Stacking" msgstr "堆疊" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "圖示化狀態" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Stickiness" msgstr "相黏性" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Shaded state" msgstr "捲起狀態" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化狀態" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Fullscreen state" msgstr "全螢幕狀態" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "鎖住我改變:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Border style" msgstr "邊框樣式" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "阻止我:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "關閉這個視窗" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "記住這些鎖定值" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "編輯圖示" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:77 #, fuzzy msgid "Add Application..." msgstr "應用程式" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "建立圖示" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:98 msgid "Send to Desktop" msgstr "送到桌面" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定於桌面" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定於桌面" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:130 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "匯入..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Iconify" msgstr "圖示化" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:361 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直最大化" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:372 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平最大化" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:383 msgid "Unmaximize" msgstr "解除最大化" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:484 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "新增鍵盤快速鍵" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:490 #, fuzzy msgid "To Favorites Menu" msgstr "「我的最愛」選單" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:495 #, fuzzy msgid "To Launcher" msgstr "加入到 IBar" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:517 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "邊框" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:526 msgid "Skip" msgstr "略過" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:545 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "狀態" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:556 msgid "Remember" msgstr "記住" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:572 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "視窗屬性" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:784 msgid "Always On Top" msgstr "最上層顯示" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:795 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:806 msgid "Always Below" msgstr "最下層顯示" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:898 msgid "Select Border Style" msgstr "選擇邊框樣式" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:910 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "使用 E17 預設圖示偏好" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:919 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "使用應用程式圖示" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:927 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用使用者自訂圖示" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:988 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "捲起" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1001 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1014 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1039 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "視窗列表" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1049 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:260 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2836 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 msgid "Pager" msgstr "桌面切換器" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1059 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "略過工作列" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 屬性" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:480 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "類別" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "機器" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "角色" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "最小大小" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "最大大小" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "基本大小" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "大小調整間距" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "長寬比" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "初始狀態" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "視窗 ID" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "視窗群組" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "重力方向" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "取得焦點" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦點" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "要求刪除" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "要求位置" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 屬性" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:537 msgid "Skip Taskbar" msgstr "略過工作列" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Skip Pager" msgstr "略過桌面切換器" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:75 msgid "Window Remember" msgstr "記住視窗" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "視窗比對屬性並不唯一" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:247 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到一個" "沒有獨立屬性的視窗。

這表示它與一個以上螢幕上的視窗" "分享名稱/類別,Transience,
角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合" "這些屬性的視窗上。

這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確" "是,
你只需按下套用或者確定則你的設" "定就會被接受。
如果你不確定,按下取消就全無影響。" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "No match properties set" msgstr "未設定比對屬性" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到一個" "視窗,卻沒有指定如何記住他們。

你必須至少指定一種的" "方法來記下此視窗。" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:366 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到一個" "沒有獨立屬性的視窗。

這表示它與一個以上螢幕上的視窗" "分享名稱/類別,Transience,
角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合" "這些屬性的視窗上。

你也許會想開啟只匹配單一視窗的選" "項,
如果你這只希望這個視窗被改變。

這只是個警告,以防這並不是您預" "期的行為。如果這的確是,
你只需按下套用或者確" "定則你的設定就會被接受。
如果你不確定,按下取消就全無影響。" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Nothing" msgstr "無" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size and Position" msgstr "大小與位置" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517 msgid "Locks" msgstr "鎖定值" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "大小、位置與鎖定值" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:451 msgid "Everything" msgstr "全部" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:464 msgid "Remember using" msgstr "使用下列特徵來記住視窗:" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window name and class" msgstr "視窗名稱與類別" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Window Role" msgstr "視窗腳色" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Window type" msgstr "視窗類型" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Transience" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Properties to remember" msgstr "記住下列屬性:" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Icon Preference" msgstr "圖示偏好" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虛擬桌面" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Current Screen" msgstr "目前螢幕" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:533 msgid "Skip Window List" msgstr "略過視窗列表" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:541 msgid "Match only one window" msgstr "只匹配單一視窗" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:546 msgid "Start this program on login" msgstr "登入時啟動此程式" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:550 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:131 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:326 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:715 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:814 #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:668 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1090 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "桌面設定" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "置物架 #" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "設定模組" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Available Modules" msgstr "可用模組" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188 msgid "Load Module" msgstr "載入模組" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195 msgid "Loaded Modules" msgstr "已載入模組" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202 msgid "Unload Module" msgstr "卸除模組" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:632 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:649 ../src/bin/e_int_config_modules.c:674 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "置物架內容物" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "設定置物架內容物" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用小工具" #. o_add Button to add a gadget #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "新增小工具" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "選取的小工具" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "移除小工具" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "限制設定" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:506 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:572 msgid "Layout" msgstr "版面配置" #: ../src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "輸入法錯誤" #: ../src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "啟動輸入法時發生錯誤。

請確定你的輸入法設定正確,
且執行檔在您的 " "PATH 變數中。
" #: ../src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "主選單" #: ../src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "我的最愛" #: ../src/bin/e_int_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157 #: ../src/modules/wizard/page_070.c:198 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1094 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1148 msgid "Lost Windows" msgstr "迷路的視窗" #: ../src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "關於" #: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: ../src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "虛擬桌面" #: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85 msgid "Shelves" msgstr "置物架" #: ../src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "顯示/隱藏所有視窗" #: ../src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(無任何應用程式)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:709 #, fuzzy msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1100 ../src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "(No Windows)" msgstr "(無任何視窗)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1194 ../src/bin/e_int_menus.c:1297 msgid "No name!!" msgstr "無名稱!!" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1375 msgid "(No Shelves)" msgstr "(無任何置物架)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1388 ../src/bin/e_shelf.c:1144 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "置物架 #" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1441 msgid "Add A Shelf" msgstr "新增置物架" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1448 msgid "Delete A Shelf" msgstr "移除置物架" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:74 ../src/bin/e_shelf.c:1698 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "置物架設定" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:528 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:530 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:538 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648 #, fuzzy msgid "Set Contents..." msgstr "置物架內容物" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:562 msgid "Above Everything" msgstr "最上層顯示" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Below Windows" msgstr "視窗下層顯示" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:566 msgid "Below Everything" msgstr "最下層顯示" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:568 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "允許視窗覆蓋置物架" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "縮小到內容物大小" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:613 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f 像素" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:617 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自動隱藏置物架" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:659 msgid "Show on mouse in" msgstr "滑鼠移過時顯示" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:663 msgid "Show on mouse click" msgstr "滑鼠點擊時顯示" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:667 msgid "Hide timeout" msgstr "隱藏逾時" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:671 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:679 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:675 msgid "Hide duration" msgstr "隱藏持續時間" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:689 msgid "Show on all Desktops" msgstr "顯示於全部桌面" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:691 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "顯示於指定桌面" #: ../src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n" "但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n" "或並不被您擁有。請檢查:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n" "請檢查:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_main.c:326 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n" "可能是記憶體不足?" #: ../src/bin/e_main.c:415 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: ../src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: ../src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: ../src/bin/e_main.c:445 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n" "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #: ../src/bin/e_main.c:453 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n" "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #: ../src/bin/e_main.c:476 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化連結系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: ../src/bin/e_main.c:484 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: ../src/bin/e_main.c:493 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n" "這種情況不應該發生。" #: ../src/bin/e_main.c:512 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: ../src/bin/e_main.c:518 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。" #: ../src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。" #: ../src/bin/e_main.c:541 ../src/bin/e_main.c:548 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: ../src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n" "可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?" #: ../src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。" #: ../src/bin/e_main.c:581 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。" #: ../src/bin/e_main.c:595 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。" #: ../src/bin/e_main.c:603 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" #: ../src/bin/e_main.c:612 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n" "可能是記憶體不足?" #: ../src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" #: ../src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" #: ../src/bin/e_main.c:646 msgid "Starting International Support" msgstr "開始國際化支援" #: ../src/bin/e_main.c:651 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。" #: ../src/bin/e_main.c:662 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n" "可能是記憶體不足?" #: ../src/bin/e_main.c:674 msgid "Testing Format Support" msgstr "測試格式支援" #: ../src/bin/e_main.c:685 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n" "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n" #: ../src/bin/e_main.c:696 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 PNG 檔讀取。\n" #: ../src/bin/e_main.c:705 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n" #: ../src/bin/e_main.c:714 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n" "Evas 支援 EET 檔案讀取。\n" #: ../src/bin/e_main.c:725 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 PNG 檔讀取。\n" #: ../src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Screens" msgstr "設定螢幕" #: ../src/bin/e_main.c:740 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n" "可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n" #: ../src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Screensaver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: ../src/bin/e_main.c:751 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。" #: ../src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Desklock" msgstr "設定桌面鎖定" #: ../src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。" #: ../src/bin/e_main.c:773 msgid "Setting up Paths" msgstr "設定路徑" #: ../src/bin/e_main.c:790 msgid "Setup System Controls" msgstr "設定系統控制" #: ../src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n" #: ../src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Actions" msgstr "設定行動" #: ../src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。" #: ../src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Execution System" msgstr "設定執行系統" #: ../src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。" #: ../src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Remembers" msgstr "設定記憶值" #: ../src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。" #: ../src/bin/e_main.c:831 msgid "Setup FM" msgstr "設定 FM" #: ../src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #. #. TS("fwin"); #. if (!e_fwin_init()) #. { #. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n")); #. _e_main_shutdown(-1); #. } #. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown); #. #: ../src/bin/e_main.c:849 msgid "Setup Message System" msgstr "設定訊息系統" #: ../src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。" #: ../src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup DND" msgstr "設定拖放" #: ../src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。" #: ../src/bin/e_main.c:867 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handing" msgstr "設定輸入攫取處理系統" #: ../src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。" #: ../src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Modules" msgstr "設定模組" #: ../src/bin/e_main.c:881 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。" #: ../src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Color Classes" msgstr "設定顏色類別" #: ../src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。" #: ../src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Gadcon" msgstr "設定小工具控制" #: ../src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。" #: ../src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup DPMS" msgstr "設定 DPMS" #: ../src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。" #: ../src/bin/e_main.c:913 #, fuzzy msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: ../src/bin/e_main.c:917 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。" #: ../src/bin/e_main.c:922 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "設定桌布" #: ../src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。" #: ../src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Mouse" msgstr "設定滑鼠" #: ../src/bin/e_main.c:937 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。" #: ../src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Bindings" msgstr "設定快速鍵" #: ../src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。" #: ../src/bin/e_main.c:951 msgid "Setup Popups" msgstr "設定彈出視窗" #: ../src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。" #: ../src/bin/e_main.c:961 msgid "Setup Shelves" msgstr "設定置物架" #: ../src/bin/e_main.c:966 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。" #: ../src/bin/e_main.c:971 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "設定縮圖" #: ../src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n" #: ../src/bin/e_main.c:981 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "設定檔案排序" #: ../src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。" #. load modules #: ../src/bin/e_main.c:1020 msgid "Load Modules" msgstr "載入模組" #: ../src/bin/e_main.c:1028 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。
所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您
\n" "從設定檔中移除任何問題模組。
模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: ../src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。" #: ../src/bin/e_main.c:1036 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。
所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您
\n" "從設定檔中移除任何問題模組。

模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: ../src/bin/e_main.c:1044 msgid "Configure Shelves" msgstr "設定置物架" #: ../src/bin/e_main.c:1054 msgid "Almost Done" msgstr "快好了" #: ../src/bin/e_module.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "載入模組 %s 時發生錯誤。
在模組的搜尋路徑
沒有找到名為 %s 的模組。
" #: ../src/bin/e_module.c:121 ../src/bin/e_module.c:134 #: ../src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "載入模組 %s 時發生錯誤。
該模組的完整路徑是:
%s
錯誤報告如下:
%" "s
" #: ../src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模組並末包含所有必需之功能" #: ../src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "模組 API 錯誤
模組初始化錯誤: %s
要求最小的模組 API 版本號: %i。" "
Enlightenment給的模組版本化: %i。
" #: ../src/bin/e_module.c:169 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: ../src/bin/e_module.c:497 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "您是否要卸除這個模組?
" #: ../src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: ../src/bin/e_shelf.c:1272 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您是否確定移除這個置物架?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1273 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求移除此置物架。

您是否確定移除?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1688 ../src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "停止移動或改變項目大小" #: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "開始移動或改變項目大小" #: ../src/bin/e_shelf.c:1703 #, fuzzy msgid "Set Shelf Contents" msgstr "置物架內容物" #: ../src/bin/e_shelf.c:1708 msgid "Delete this Shelf" msgstr "移除這個置物架" #: ../src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "正在啟動" #: ../src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "檢查系統權限" #: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228 #: ../src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "完成系統權限檢查" #: ../src/bin/e_sys.c:314 msgid "Logout problems" msgstr "登出時發生問題" #: ../src/bin/e_sys.c:317 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "登出花了過長時間。
有些應用程式拒絕關閉。
您是否仍要在不先關閉
這些" "程式的情況下登出?" #: ../src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout now" msgstr "立刻登出" #: ../src/bin/e_sys.c:324 msgid "Wait longer" msgstr "等待登出" #: ../src/bin/e_sys.c:325 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消登出" #: ../src/bin/e_sys.c:363 msgid "Logout in progress" msgstr "登出中" #: ../src/bin/e_sys.c:366 #, fuzzy msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "登出中。
請稍候。" #: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。" #: ../src/bin/e_sys.c:401 #, fuzzy msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Enlightment 正在登出中。
一旦開始登出,
您就不能執行任何系統動作。" #: ../src/bin/e_sys.c:409 #, fuzzy msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Enlightment 正在關機中。
一旦開始關機,
您就不能執行任何系統動作。" #: ../src/bin/e_sys.c:416 #, fuzzy msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Enlightment 正在重新開機中。
一旦開始重新開機,
您就不能執行任何系統動" "作。" #: ../src/bin/e_sys.c:423 #, fuzzy msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Enlightment 正在待機中。
一旦開始待機,
您就不能執行任何系統動作。" #: ../src/bin/e_sys.c:430 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Enlightment 正在休眠中。
一旦開始休眠,
您就不能執行任何系統動作。" #: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事" #: ../src/bin/e_sys.c:463 msgid "Power off failed." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:468 #, fuzzy msgid "Reset failed." msgstr "desktop 檔" #: ../src/bin/e_sys.c:473 #, fuzzy msgid "Suspend failed." msgstr "待機時間" #: ../src/bin/e_sys.c:478 #, fuzzy msgid "Hibernate failed." msgstr "無法休眠" #: ../src/bin/e_sys.c:535 msgid "Power off" msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:538 #, fuzzy msgid "Power off.
Please wait." msgstr "重新開機中。
請稍候。" #: ../src/bin/e_sys.c:562 #, fuzzy msgid "Resetting" msgstr "桌面設定" #: ../src/bin/e_sys.c:565 #, fuzzy msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "重新開機中。
請稍候。" #: ../src/bin/e_sys.c:588 msgid "Suspending" msgstr "待機中" #: ../src/bin/e_sys.c:591 #, fuzzy msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "待機中。
請稍候。" #: ../src/bin/e_sys.c:614 msgid "Hibernating" msgstr "休眠中" #: ../src/bin/e_sys.c:617 #, fuzzy msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "休眠中。
請稍候。" #: ../src/bin/e_theme_about.c:17 #, fuzzy msgid "About Theme" msgstr "關於此佈景主題" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "設定為佈景主題" #: ../src/bin/e_toolbar.c:340 #, fuzzy msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "設定置物架內容物" #: ../src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。" #: ../src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,
除非" "這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。
" #: ../src/bin/e_utils.c:805 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f 位元組" #: ../src/bin/e_utils.c:809 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: ../src/bin/e_utils.c:813 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: ../src/bin/e_utils.c:817 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: ../src/bin/e_utils.c:837 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "末來" #: ../src/bin/e_utils.c:842 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "一分鐘內" #: ../src/bin/e_utils.c:844 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: ../src/bin/e_utils.c:846 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li 個月前" #: ../src/bin/e_utils.c:848 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 星期前" #: ../src/bin/e_utils.c:850 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 天前" #: ../src/bin/e_utils.c:852 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 小時前" #: ../src/bin/e_utils.c:854 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分鐘前" #: ../src/bin/e_utils.c:860 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29 msgid "Unknown" msgstr "末知" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "新增" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258 msgid "Up" msgstr "往上" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263 msgid "Down" msgstr "往下" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:293 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入「我的最愛」選單" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:299 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上一層目錄" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:360 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:376 msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:615 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保護的" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:666 ../src/bin/e_widget_fsel.c:675 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:684 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:673 ../src/bin/e_widget_fsel.c:682 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止讀寫" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:691 msgid "Read-Write" msgstr "讀寫" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "電池監控組態" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92 msgid "Basic Settings" msgstr "基本設定" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "電量不足時發出警告" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "Check every:" msgstr "電量檢查間隔:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f 筆" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "一般" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Show alert on low battery" msgstr "電量不足時發出警告" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分鐘" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "加速" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Auto Detect" msgstr "自動隱藏" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:162 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "內部" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "ALT" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:167 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "電池" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:845 #, fuzzy msgid "Your battery is low!" msgstr "電量不足時發出警告" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:922 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:993 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:995 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 msgid "ERROR" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "電池" #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:143 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:163 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "桌面設定" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:234 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "桌面設定" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:241 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "關機時間" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:269 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "模組" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "「我的最愛」選單" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 應用程式" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "自動啟動之應用程式" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1899 msgid "All Applications" msgstr "全部應用程式" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250 #, fuzzy msgid "Selected Applications" msgstr "特定應用程式" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Apps" msgstr "套用" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "新的應用程式" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:79 msgid "Menus" msgstr "選單" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197 msgid "Default Border Style" msgstr "預設邊框樣式" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "選擇視窗邊框" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "記住這個視窗的邊框樣式" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "鎖定值" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "用戶端列表設定" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "以下列方式分為群組:" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其它螢幕的視窗" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "以下列方式分隔群組:" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分隔列" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "使用選單" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "用戶端排列順序" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "依名稱" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "視窗堆疊" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "使用順序" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "圖示化視窗" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "依所屬桌面分為群組" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "依目前桌面分為群組" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "另外分為群組" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "限制在所屬桌面" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "選單項目標題" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "限制標題長度" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字元" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "用戶端列表選單" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "「關於」對話框標題" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "「關於」對話框版本" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "邊框標題" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 #, fuzzy msgid "Settings Dialog Title" msgstr "「關於」對話框標題" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "錯誤文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "選單標題" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "作用中選單標題" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "作用中選單項目" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "移動文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "改變大小文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "視窗列表項目" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "視窗列表標籤" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "視窗列表標題" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "按鈕文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "停用按鈕文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "核取方塊文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "停用核取方塊文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "輸入欄文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "標籤文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "列表項目文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "奇數列表項目文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "列表標頭" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "單選按鈕文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "停用單選按鈕文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "滑尺文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "停用滑尺文字" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "模組標籤" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "視窗管理員顏色" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "Widget 顏色" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "模組顏色" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "顏色類別" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "物件顏色" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "外框顏色" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "陰影顏色" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面設定" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "桌面名稱" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "桌布" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "選取" #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "螢幕鎖定設定" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "自動鎖定" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 #, fuzzy msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "使用 Enlightenment 游標" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "當 X 螢幕保護程式啟動時鎖定" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 #, fuzzy msgid "Time after screensaver activated" msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "當超過閒置時間時鎖定" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "超過此時間時視為閒置:" #. set state from saved config #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分鐘" #. create dir radios #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "登入方塊設定" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "顯示於全部螢幕區域" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "顯示於目前螢幕區域" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "顯示於螢幕區域 #:" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:220 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "桌布模式" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "依佈景主題" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "佈景主題桌布" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 #, fuzzy msgid "User Wallpaper" msgstr "使用佈景主題桌布" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "自訂螢幕鎖定" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "使用自訂螢幕鎖定" #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:821 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虛擬桌面設定" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面數目" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "滑鼠切換" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259 msgid "Animated flip" msgstr "切換時以動畫方式進行" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "循環切換" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 msgid "Flip Animation" msgstr "切換動畫" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 msgid "Off" msgstr "關閉" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 msgid "Pane" msgstr "窗格" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317 #, fuzzy msgid "Background panning" msgstr "背景改變" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36 msgid "Dialog Settings" msgstr "對話框設定" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87 #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "停用確認對話框" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Normal Windows" msgstr "(無任何視窗)" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "預設對話框模式" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142 msgid "Advanced Mode" msgstr "進階模式" #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "預設對話框模式" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d @ %dHz。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統
將自動" "還原成原先的解晰度。" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統
將自動還原成原" "先的解晰度。" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d @ %d Hz。如果您沒有按下任何按鈕,系統
將馬上還原成原" "先的解晰度。" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d。如果您沒有按下任何按鈕,系統
將馬上還原成原先的解晰" "度。" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "改變解析度" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "狀態" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "重新啟動" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "螢幕解析度設定" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Restore on login" msgstr "登入時復原" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416 msgid "Refresh" msgstr "更新頻率" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494 msgid "Mirroring" msgstr "鏡射" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "Missing Features" msgstr "缺少的功能" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "您的 X Server 缺少對
XRandR (X Resize and Rotate) 的支" "援。
在這個情況下您無法改變您的螢幕解晰度。這也有可能是因為 " "ecore
在編譯時沒有偵測到 XRandR。" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "找不到可用之更新頻率" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。
如果您的 X Server 是巢套的,這是可預" "期的結果。
若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。
這可能會對您" "的螢幕造成傷害。" #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解析度" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "顯示器電源管理通知" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "目前的顯示伺服器
不支援 DPMS。" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "目前的顯示伺服器
沒有 DPMS extension。" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "顯示器電源管理設定" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "啟用顯示器電源管理" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202 #, fuzzy msgid "Timers" msgstr "計時器" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204 msgid "Standby time" msgstr "待命時間" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216 msgid "Suspend time" msgstr "待機時間" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228 msgid "Off time" msgstr "關機時間" #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<無>" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

To change the delay of this action,
use the slider:" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Binding Settings" msgstr "快速鍵設定" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "快速鍵" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237 #, fuzzy msgid "Add Edge" msgstr "新增小工具" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240 #, fuzzy msgid "Delete Edge" msgstr "刪除按鍵" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244 #, fuzzy msgid "Modify Edge" msgstr "修改按鍵" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "全部刪除" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "回復成預設快速鍵" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "動作" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "動作參數" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "一般設定" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "快速鍵序列" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%2.2f 秒" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102 #, fuzzy msgid "Binding Edge Error" msgstr "設定快速鍵時發生錯誤" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被
%s 動作使用。
請選擇其它快速" "鍵序列" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "單位" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎設定" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "啟用 Composite" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "預設引擎" #. pop dialog #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 #, fuzzy msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "啟用 Composite" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "執行命令設定" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "最多列出此筆數符合的應用程式" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "最多列出此筆數符合的執行檔" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "最多列出此筆數歷史資料" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "捲動設定" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "捲動動畫" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "捲動速度" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "終端機設定" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "終端機命令 (利用 CTRL+RETURN)" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "大小設定" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "最小寬度" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "最大寬度" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "最大高度" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "位置設定" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "X-軸排列" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Y-軸排列" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129 msgid "Run Command" msgstr "執行指令" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "核心" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "標題列" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字區塊 (一般)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "文字區塊 (淡)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "文字區塊 (大)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "桌面設定" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "「關於」標題" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "「關於」版本" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "「關於」文字" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "「桌面鎖定」標題" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "對話方塊錯誤" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "啟動畫面標題" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "啟動畫面文字" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "啟動畫面版本" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "輸入欄" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "框架" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "標籤" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "滑尺" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "單選按鈕" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "核取方塊" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "文字列表項目" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "列表項目" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "檔案管理員" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "類型緩衝" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "顯示桌面圖示" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "「小」樣式" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "「正常」樣式" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "「大」樣式" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "大" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "真的很大" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d 像素" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "啟用自訂字型類別" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "字型類別" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613 msgid "Enable Font Class" msgstr "啟用字型類別" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Font Fallbacks" msgstr "備用字型" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662 msgid "Fallback Name" msgstr "備用字型名稱" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "啟用備用字型" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "圖示主題設定" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "圖示主題" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "圖示主題" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "輸入法設定" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "輸入法選擇器" #. Disable imc checkbox #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用輸入法" #. Configure imc button #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "設定選取的輸入法" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "輸入法參數" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "設定命令" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "匯出的環境變數" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "選擇輸入法組態..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "匯入輸入法時發生錯誤" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。

您是否確定這是合法的組態?" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。" #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "選取設定" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "縮圖" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for for applying drag momentum" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.1f 秒" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Interaction" msgstr "Interlingua" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "語言選擇器" #. Locale selector #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "選取的 Locale" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "請輸入按鍵序列,

或按 Escape 鍵放棄。" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "快速鍵設定" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "快速鍵" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "新增按鍵" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "刪除按鍵" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "修改按鍵" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "快速鍵序列" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "設定快速鍵時發生錯誤" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被
%s 動作使用。
請選擇其它快速" "鍵序列" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "選單設定" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "主選單設定" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "在主選單中顯示「我的最愛」選單" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "在主選單中顯示「所有應用程式」選單" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "在選單中顯示名稱" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "在選單中顯示通用名稱" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "在選單中顯示註解" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "自動捲動設定" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "自動捲動邊界" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "自動捲動游標邊界" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "雜項選項" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "選單捲動速度" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "快速滑鼠移動閥值" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f 像素/秒" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "點擊拖拉逾時" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f 秒" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "檔案圖示" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "檔案類型" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "檔案圖示" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用產生的縮圖" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用佈景主題圖示" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 檔" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "使用圖片" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "選擇 Edj 檔" #. Setup Entry in Config Panel #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:387 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。
或按 " "Escape 鍵放棄。" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "滑鼠快速鍵設定" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "滑鼠快速鍵" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "新增快速鍵" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "刪除快速鍵" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "修改快速鍵" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "恢復成預設滑鼠與滾輪快速鍵" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "行動情境" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "視窗列表" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "彈出式選單" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "區域" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "容器" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "管理員" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "滑鼠快速鍵序列" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "游標設定" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 #, fuzzy msgid "Show Cursor" msgstr "陰影顏色" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 #, fuzzy msgid "Idle Cursor" msgstr "使用 X 游標" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "使用 Enlightenment 游標" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "使用 X 游標" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "游標大小" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "滑鼠游標" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "設定模組" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "滑鼠快速鍵" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "滑鼠加速" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Threshold" msgstr "閥值" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 #, fuzzy msgid "Search Path Settings" msgstr "啟動設定" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "資料" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "E 路徑" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "預設目錄" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "使用者自訂目錄" #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "搜尋目錄" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "效能設定" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "畫面更新頻率" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #, fuzzy msgid "Application Priority" msgstr "應用程式執行錯誤" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "快取設定" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "快取丟棄間隔" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "字型快取大小" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "圖形快取大小" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Edje 檔快取筆數" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 筆" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Edje 集合快取筆數" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 筆" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "效能" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Profile 選擇器" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "可用 Profile" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:118 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "選擇 Edj 檔" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "改變大小" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "您要求移除此置物架。

您是否確定移除?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285 #, fuzzy msgid "Delete OK?" msgstr "刪除按鍵" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350 msgid "Add New Profile" msgstr "新增 Profile" #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profiles" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 #, fuzzy msgid "Scaling Settings" msgstr "對話框設定" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "上移" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f F" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 #, fuzzy msgid "Policy" msgstr "波蘭文" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "不允許" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f 筆" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "容器" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "最小大小" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "最大大小" #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Scaling" msgstr "堆疊" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "螢幕保護程式設定" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "啟用 X 螢幕保護程式" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "螢幕保護程式計時器" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "在此時間後啟動 X 螢幕保護程式" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "偏好的" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "非偏好的" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "Exposure 事件" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "允許" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "不允許" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "螢幕保護程式" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "已配置的置物器" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "設定 FM" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此置物架?" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "啟動設定" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "登入時顯示啟動畫面" #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90 msgid "Theme Selector" msgstr "佈景主題選擇器" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "匯入..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435 msgid " Online..." msgstr "" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "佈景主題分類" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "指定" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "選擇佈景主題..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 msgid "Theme Import Error" msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment 無法匯入此佈景主題。

您是否確定這是合法的佈景主題?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 #, fuzzy msgid "Exchange themes" msgstr "圖示主題" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "轉換設定" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "事件" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "桌面改變" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "背景改變" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "轉換" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "桌布設定" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用佈景主題桌布" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679 msgid "Picture..." msgstr "圖片..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Gradient..." msgstr "漸層..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688 msgid "Online..." msgstr "" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "將桌布置於" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "This Desktop" msgstr "此桌面" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713 msgid "This Screen" msgstr "此螢幕" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "產生漸層..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "顏色 1:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "顏色 2:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "填滿選項" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "斜向上" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "斜向下" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "放射狀" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "產生漸層時發生錯誤" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Enlightenment 無法產生漸層。" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128 #, fuzzy msgid "Wallpaper settings..." msgstr "桌布設定" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "填滿與延展選項" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Stretch" msgstr "延展" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Center" msgstr "置中" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Tile" msgstr "並排" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Within" msgstr "在內" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194 msgid "File Quality" msgstr "檔案品質" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196 msgid "Use original file" msgstr "使用原始檔案" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274 msgid "Select a Picture..." msgstr "選擇圖片..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607 msgid "Picture Import Error" msgstr "圖片匯入時發生錯誤" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "匯入桌布時發生錯誤" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此桌布。" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment 無法匯入此桌布。您是否確定這是合法的桌布?" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122 #, fuzzy msgid "Exchange wallpapers" msgstr "佈景主題桌布" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "視窗顯示" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何資訊" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "以動畫方式表現視窗捲起或捲落效果" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "自動擺設新視窗" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Smart Placement" msgstr "智慧型擺設" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不要覆蓋小工具" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "擺在滑鼠游標所在處" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "手動擺設" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "自動切換到新視窗所在桌面" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Move Geometry" msgstr "視窗移動幾何" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Display information" msgstr "顯示資訊" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "隨視窗移動" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "視窗改變大小幾何" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "隨視窗移動" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Window Shading" msgstr "視窗捲起" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "平滑加速與減速" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Decelerate" msgstr "減速" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Window Border" msgstr "視窗邊框" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "偏好使用者自訂圖示" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "偏好程式內建圖示" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278 msgid "Internal Windows" msgstr "內部視窗" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280 msgid "Always remember internal windows" msgstr "總是記住內部視窗" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "焦點設定" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "點擊視窗以取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "點擊以取得焦點 " #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "游標自動取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "拖泥帶水取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "新視窗焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "新視窗不會自動取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "新視窗自動取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "只有新對話框自動取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "當父視窗擁有焦點時,新對話框自動取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "其它設定" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "總是當點擊事件傳送給程式" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "總是上移被點擊的視窗" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "被點擊的視窗總是取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "切換桌面時上次取得焦點的視窗自動取得焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "當視窗被隱藏或關閉時恢復焦點" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "視窗焦點" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "視窗移動幾何" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129 msgid "Resistance" msgstr "阻力" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "移動或改變視窗大小時障礙可造成阻力" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Resistance between windows:" msgstr "視窗間阻力:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "螢幕邊緣阻力" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "桌面小工具阻力:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160 #, fuzzy msgid "Keyboard move and resize" msgstr "鍵盤 & 滑鼠" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "自動捲動內容" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "移動" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 #, fuzzy msgid "Resize by:" msgstr "改變大小" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Window Maximize Policy" msgstr "最大化原則" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Smart expansion" msgstr "智慧型展開" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Expand the window" msgstr "展開視窗" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146 msgid "Fill available space" msgstr "填滿可用空間" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "最大化原則" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150 #, fuzzy msgid "Maximize Directions" msgstr "水平最大化" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 msgid "Both" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Allow window manipulation" msgstr "允許視窗操作" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "當置物架自動隱藏時移動或改變視窗大小" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Window Stacking" msgstr "視窗捲起" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "滑鼠移過時自動上移視窗" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139 msgid "Autoraise" msgstr "自動上移" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Delay before raising:" msgstr "上移前延遲:" #. #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155 msgid "Raise Window" msgstr "上移視窗" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "點擊取得焦點時自動上移" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "記住視窗" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95 #, fuzzy msgid "Delete Remember(s)" msgstr "設定記憶值" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "預設值" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269 #, fuzzy msgid "" msgstr "圖示名稱" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "類別" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271 #, fuzzy msgid "" msgstr "類別" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "標題" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273 #, fuzzy msgid "" msgstr "標題" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "角色" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275 #, fuzzy msgid "" msgstr "<無>" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "視窗列表設定" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "顯示圖示化的視窗" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "顯示其它桌面的圖示化視窗" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "顯示其它螢幕的圖示化視窗" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "顯示其它桌面的視窗" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "顯示其它螢幕的視窗" #. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT #. #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1); #. #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "選取設定" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "當視窗被選取時自動取得焦點" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "當視窗被選取時自動上移" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "選取時限制滑鼠於視窗中" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "選取時視窗自動上移" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "切換到被選取視窗所在的桌面" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "限制設定" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "選取結束後限制滑鼠位置" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "限制速度" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 頻率" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "快 (0.5 秒)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中等 (1 秒)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "正常 (2 秒)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "慢 (5 秒)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "很慢 (30 秒)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "手動" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自動低耗電模式" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "恢復 CPU 電源管理原則" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 #, fuzzy msgid "Automatic powersaving" msgstr "自動鎖定" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "設定 CPU 速度" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率
時發生錯誤。" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。
可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 " "CPU 不支援這項功能" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率
時發生錯誤。" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 #, fuzzy msgid "Dropshadow Settings" msgstr "對話框設定" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "品質" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "模糊類型" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "陰影距離" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "很遠" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "遠" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "近" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "極近" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "正下方" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "陰影暗度" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "暗" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "亮" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "視窗陰影" #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 msgid "Run Command Dialog" msgstr "執行命令對話框" #. TODO make a better dialog #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:230 #, fuzzy msgid "Mount error" msgstr "執行錯誤" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:230 msgid "Mount of device failed" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 #: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:332 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "「我的最愛」選單" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:344 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "重新開機" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。
" "這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味檔案管理員模組" "需要部份舊組態資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在可以重新" "配置您設定。
抱歉打斷您的配置。
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:454 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。
除" "非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發生。" "這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶來不" "便。
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:523 #, fuzzy msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "檔案管理員設定" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:93 msgid "Fileman Settings" msgstr "檔案管理員設定" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:218 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 #, fuzzy msgid "View" msgstr "顯式模式" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "使用同一視窗開啟目錄" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:231 msgid "Sort Dirs First" msgstr "優先排序目錄" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "基本大小" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Use Single Click" msgstr "使用單擊" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:245 msgid "Show Icon Extension" msgstr "顯示圖示副檔名" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Show Full Path" msgstr "顯示完整路徑" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "顯示桌面圖示" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 #, fuzzy msgid "Show Toolbar" msgstr "陰影顏色" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 #, fuzzy msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "顯示於全部桌面" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1438 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "到上一層目錄" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "應用程式" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1519 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1850 msgid "Open" msgstr "開啟" #. make clang happy #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1524 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1848 msgid "Open with..." msgstr "以特定程式開啟..." #. Make frame with list of applications #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1868 #, fuzzy msgid "Known Applications" msgstr "應用程式" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1878 msgid "Specific Applications" msgstr "特定應用程式" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1920 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "執行指令" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%d operations" msgstr "隱藏持續時間" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "idle" msgstr "並排" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "檔案管理員" #. Background mode #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 #, fuzzy msgid "Background Mode" msgstr "背景" #. Background filemanager chooser #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "執行指令" #. Custom Color #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "執行指令" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "" #. Animations #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "切換動畫" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Widgets" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "法羅文" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "最上層顯示" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "On top pressing" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "新增小工具" #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #, fuzzy msgid "Show/hide gadgets" msgstr "不要覆蓋小工具" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "視窗: 列表" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "下一個視窗" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "上一個視窗" #: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "選擇一個視窗" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 #, fuzzy msgid "IBar Settings" msgstr "限制設定" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "選取的 Bar source" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "圖示標籤" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "顯示圖示標籤" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "顯示程式名稱" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "顯示程式註解" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "顯示程式通用名稱" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "新增 IBar source" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "幫這個新 source 命名:" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此 bar source?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您是否確定刪除此 bar source?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:220 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:794 msgid "Change Icon Properties" msgstr "改變圖示屬性" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Remove Icon" msgstr "移除圖示" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 #, fuzzy msgid "Add An Icon" msgstr "新增應用程式" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 #, fuzzy msgid "Create New Icon" msgstr "建立圖示" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 msgid "Add Application" msgstr "新增應用程式" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:52 #, fuzzy msgid "IBox Settings" msgstr "登入方塊設定" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "顯示標題" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "顯示類別" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "顯示圖示名稱" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "顯示資訊" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "顯示目前螢幕上的視窗" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "顯示所有桌面上的視窗" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "顯示目前桌面上的視窗" #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:226 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "桌面切換器設定" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "滑鼠捲動時切換桌面" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163 #, fuzzy msgid "Show desktop names" msgstr "顯示桌面圖示" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:203 #, fuzzy msgid "Popup Settings" msgstr "桌面切換器彈出訊息設定" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "切換桌面時顯示彈出訊息" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Select and Slide button" msgstr "選取與滑動按鍵" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:401 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:406 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "點擊以設定" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:174 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "拖放按鍵 (保持相對位置)" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:181 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "虛擬桌面" #. TODO find better name #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f 像素" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:196 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖曳阻力" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "彈出訊息速度" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:216 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #, fuzzy msgid "Popup speed" msgstr "彈出訊息速度" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:220 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:229 #, fuzzy msgid "Urgent Window Settings" msgstr "視窗列表設定" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "將緊急視窗上的彈出訊息相黏於螢幕上" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286 msgid "Pager Button Grab" msgstr "桌面切換器按鍵擷取" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "請按下任一滑鼠鍵。
按下 Escape 以放棄。
或按下 " "Del 以重設此按鍵。" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343 #, fuzzy msgid "Attetion" msgstr "動作" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "您不能使用滑鼠右鍵。
本程式內部已將滑鼠右鍵用於彈出式選單。" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "按鈕 %i" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "桌面切換器彈出訊息設定" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "切換到右方桌面" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "切換到左方桌面" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "切換到上方桌面" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "切換到下方桌面" #: ../src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "System Control" msgstr "設定系統控制" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #, fuzzy msgid "System Controls" msgstr "設定系統控制" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 #, fuzzy msgid "Temperature Settings" msgstr "一般設定" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "顯示單位" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Check Interval" msgstr "檢查間隔" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 msgid "Fast" msgstr "快" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Slow" msgstr "慢" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Very Slow" msgstr "很慢" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413 msgid "Low Temperature" msgstr "低溫" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "感應器" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "下一步" #. set up next/prev buttons #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京" #: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "選擇圖示" #: ../src/modules/wizard/page_020.c:55 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Profiles" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:89 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:107 #, fuzzy msgid "Select application menu" msgstr "特定應用程式" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:124 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "使用預設值" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:25 #, fuzzy msgid "Launcher Bar" msgstr "加入到 IBar" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:27 #, fuzzy msgid "Select applications" msgstr "特定應用程式" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:28 #, fuzzy msgid "Desktop Files" msgstr "desktop 檔" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:32 #, fuzzy msgid "No icons on desktop" msgstr "顯示於全部桌面" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:35 #, fuzzy msgid "Enable desktop icons" msgstr "顯示桌面圖示" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:28 #, fuzzy msgid "Focus mode" msgstr "焦點" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:32 #, fuzzy msgid "Click to focus windows" msgstr "點擊以取得焦點 " #: ../src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_070.c:200 #, fuzzy msgid "Select Icons to Add" msgstr "選擇圖示" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:62 #, fuzzy msgid "Quick Launch" msgstr "啟動" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:64 #, fuzzy msgid "Select Applications" msgstr "特定應用程式" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "CPU 頻率" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "輸出資料" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "查德" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "取消" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "查德" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "取消" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "檔案類型:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "亮" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "選單項目" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "滑尺" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "退出" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 #, fuzzy msgid "Mixer Settings" msgstr "大小設定" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "加入到 IBar" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187 #, fuzzy msgid "Mixer Module Settings" msgstr "設定模組" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 #, fuzzy msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "檔案管理員組態已經更新" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:613 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "設定系統控制" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1160 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:213 #, fuzzy msgid "Connection Manager" msgstr "視窗管理員" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:730 #, fuzzy msgid "Network Connection Settings" msgstr "選取設定" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736 msgid "Network Device" msgstr "" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:741 #, fuzzy msgid "Wifi" msgstr "在內" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:744 msgid "LAN" msgstr "" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:747 #, fuzzy msgid "Specific Device" msgstr "特定應用程式" #. FIXME: netlist needs to work #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:768 msgid "Networks" msgstr "" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:871 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:872 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1070 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "系統" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "設定虛擬桌面" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "設定內容物..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "置物架大小" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "設定置物架內容物" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "設定置物架內容物" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "「組態」對話框標題" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣時切換桌面" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "當滑鼠移至螢幕邊緣時切換桌面" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣超過此時間時切換桌面" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "組態標題" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "自訂對齊圖示" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "自訂智慧型對齊圖示" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "指定命令" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "立即退出" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "立即退出" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "關機" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "休眠" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "鎖定桌面" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "無法關機" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "無法重新開機" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "無法待機" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "關機中" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "關機中。
請稍候。" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "重新開機中" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f%%" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此 profile?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "您是否確定刪除此 profile?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "一般 Profile" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "複製目前的 Profile" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "鎖定螢幕" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "桌面 %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "組態已經更新" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "組態" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "IBar 組" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "置物架組態" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenment 組態" #~ msgid "Items" #~ msgstr "項目" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "組態面板" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "預設組態對話框模式" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "輸入法組態" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "語言組態" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "鍵盤 & 滑鼠" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "搜尋路徑組態" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "陰影組態" #~ msgid "Fileman Configuration Updated" #~ msgstr "檔案管理員組態已經更新" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "IBar 組" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "IBox 組態" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "桌面切換器組態" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "虛擬桌面組態" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "溫度組態" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "桌面切換器組態" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "置物架組態" #~ msgid "Back" #~ msgstr "上一步" #, fuzzy #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "找不到根視窗與 %i 個螢幕!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "以後不顯示啟動畫面?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "偵測到佈景主題臭蟲" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "您正用在啟動畫面的佈景主題有錯誤。
它不回應啟動已完成的信號。
你應該" #~ "用正確製作的啟動佈景,
或是把你用的修好。" #~ msgid "Init" #~ msgstr "單位" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "視窗操作" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "移動或改變視窗大小時邊界可造成阻力" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "雙方向同時" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment 無法設定他的滑鼠加速設定。" #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "滑鼠加速設定" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "加入到「我的最愛」選單" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "電池電量不足
您的電池電量不足。
您可能需要切換到交流電源" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "錯誤的驅動程式" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "滿" #~ msgid "High" #~ msgstr "高" #~ msgid "Low" #~ msgstr "低" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "危險" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "沒有資訊" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "沒有電池" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "應用程式類別" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "保加利亞文" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "加泰隆文" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "繁體中文" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克文" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麥文" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "荷蘭文" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "芬蘭文" #~ msgid "French" #~ msgstr "法文" #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利文" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "意大利文" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓國" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "挪威 Bokmål 語" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙文" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄羅斯文" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克文" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亞文" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典文" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非荷蘭文" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonese" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "亞塞拜疆文" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄羅斯文" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "布列塔尼文" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnian" #~ msgid "Blin" #~ msgstr "Blin" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Divehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "愛沙尼亞文" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克文" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persian" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Friulian" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "愛爾蘭文" #~ msgid "Ga" #~ msgstr "Ga" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Geez" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "Manx" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaiian" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "克羅地亞文" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "印尼文" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰島文" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "Jju" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazakh" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdish" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Cornish" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirghiz" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingala" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛文" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脫維亞文" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "馬其頓文" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolian" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威文" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "South Ndebele" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "Northern Sotho" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "羅馬尼亞文" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "Northern Sami" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbo-Croatian" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidamo" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "阿爾巴尼亞文" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "塞爾維亞文" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Swati" #~ msgid "Southern Sotho" #~ msgstr "Southern Sotho" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tajik" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰國" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigre" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Tsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中文" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "阿富汗" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "奧蘭群島" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "阿爾巴尼亞" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "阿爾及利亞" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "美屬薩摩亞" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "安道爾" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "安哥拉" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "安圭拉" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南極洲" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "安地卡及巴布達" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "阿根廷" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "亞美尼亞" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "阿魯巴" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "澳大利亞" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "奧地利" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "亞塞拜然" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "巴哈馬" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "巴林" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "孟加拉" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "巴貝多" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "白俄羅斯" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "比利時" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "貝里斯" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "貝南" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "百慕達" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "不丹" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "玻利維亞" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "波士尼亞及赫塞哥維納" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "波札那" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "波維特島" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "巴西" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "英屬印度洋地區" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "汶萊" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "保加利亞" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "布吉納法索" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "浦隆地" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "柬普寨" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "喀麥隆" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "加拿大" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "維德角" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "開曼群島" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中非共和國" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "智利" #~ msgid "China" #~ msgstr "中國" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "聖誕島" #, fuzzy #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "可可斯群島 (椰島)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "哥倫比亞" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "葛摩" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "剛果" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "科克群島" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "哥斯大黎加" #, fuzzy #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "象牙海岸" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "克羅埃西亞" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "古巴" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "賽普勒斯" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "捷克共和國" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "丹麥" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "吉布地" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "多米尼克" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "多明尼加共和國" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "厄瓜多" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "埃及" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "薩爾瓦多" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道幾內亞" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "厄利垂亞" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "愛沙尼亞" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "依索比亞" #, fuzzy #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "法克蘭群島 (馬爾維納斯)" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "法羅群島" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "斐濟" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "芬蘭" #~ msgid "France" #~ msgstr "法國" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "法屬圭亞那" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "法屬圭亞那" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "法屬南部屬地" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "加彭" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "甘比亞" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "喬治亞" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "德國" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "迦納" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "直布羅陀" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "希臘" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "格陵蘭" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "格瑞那達" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "瓜德魯普" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "關島" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "瓜地馬拉" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "根西島" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "幾內亞" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "幾內亞比索" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "蓋亞那" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "海地" #, fuzzy #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "赫德及麥當勞群島" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "教廷 (梵蒂岡)" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "宏都拉斯" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "匈牙利" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "冰島" #~ msgid "India" #~ msgstr "印度" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "印尼" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "伊拉克" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "愛爾蘭" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "以色列" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "義大利" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "牙買加" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "澤西島" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "約旦" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "哈薩克" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "肯亞" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "吉里巴斯" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "韓國" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "科威特" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "吉爾吉斯" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "寮國人民民主共和國" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "拉脫維亞" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "黎巴嫩" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "賴索托" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "賴比瑞亞" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "利比亞阿拉伯群眾國" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "列支敦斯登" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "立陶宛" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "盧森堡" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "澳門" #, fuzzy #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "馬其頓文" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "馬達加斯加" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "馬拉威" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "馬來西亞" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "馬爾地夫" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "馬利" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "馬爾他" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "馬紹爾群島" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "馬丁尼克" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "茅利塔尼亞" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "模里西斯" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "美亞特" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "墨西哥" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "摩納哥" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "蒙古" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "蒙瑟拉特島" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "摩洛哥" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "莫三比克" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "緬甸" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "納米比亞" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "諾魯" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "尼泊爾" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "荷蘭" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "荷屬安地列斯" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "新喀里多尼亞" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "紐西蘭" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "尼加拉瓜" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "尼日" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "奈及利亞" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "紐威" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "諾福克群島" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北馬里亞納群島" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "挪威" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "阿曼" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "巴基斯坦" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "帛琉" #, fuzzy #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "巴勒斯坦佔領區" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "巴拿馬" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "巴布亞紐幾內亞" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "巴拉圭" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "祕魯" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "菲律賓" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "皮特康" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "波蘭" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "葡萄牙" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "波多黎各" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "卡達" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "留尼旺" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "羅馬尼亞" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "俄羅斯" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "盧安達" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "聖赫勒拿" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "聖克里斯多福及尼維斯" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "聖路西亞" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "聖匹及密啟倫" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "聖文森及格瑞那丁" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "薩摩亞" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "聖馬利諾" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "聖多美及普林西比" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "沙烏地阿拉伯" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "塞內加爾" #, fuzzy #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "蒙特內哥羅共和國" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "塞席爾" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "獅子山" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "新加坡" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "斯洛伐克" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "斯洛凡尼亞" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "索羅門群島" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "索馬利亞" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南非" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "西班牙" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "斯里蘭卡" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "蘇丹" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "蘇利南" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "斯瓦巴及尖棉" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "史瓦濟蘭" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "瑞典" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "瑞士" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "敘利亞阿拉伯共和國" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "台灣" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "塔吉克" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "泰國" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "東帝汶" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "多哥" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "托克勞" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "東加" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "千里達及托貝哥" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "突尼西亞" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "土耳其" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "土庫曼" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "土克斯及開科斯群島" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "吐瓦魯" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "烏干達" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "烏克蘭" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "阿拉伯聯合大公國" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "英國" #~ msgid "United States" #~ msgstr "美國" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "美屬邊疆群島" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "烏拉圭" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "烏茲別克" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "萬那杜" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "委內瑞拉" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "越南" #, fuzzy #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "美屬維爾京群島" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "沃里斯及伏塔那" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西撒哈拉" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "葉門" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "尚比亞" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "辛巴威" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "拖拉整個桌面 (移動桌面上全部視窗)" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "緊急視窗" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "錯誤 - 不合法的按鈕" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment 電池模組" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "一個簡單的電池電量指示器,使用Linux下的 ACPI 或者 " #~ "APM
模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。
它" #~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動
都一樣精準" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時鐘模組" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "給 E17 用的簡單時鐘。" #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment 組態模組" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "此模組提供一組態面板" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Enlightenment 應用程式組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定應用程式" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment 邊框組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定邊框" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment 用戶端列表組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定用戶端列表" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment 顏色組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定顏色。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment 桌面組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌面。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕鎖定組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕鎖定。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment 虛擬桌面組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定虛擬桌面。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment 對話框組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定對話框。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕解析度組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕解析度。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment 電源管理組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定電源管理。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment 引擎組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定引擎。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment 執行組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定執行。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment 字型組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定字型。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment 圖示主題組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定圖示主題。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment 輸入法組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定輸入法。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment 語言組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定語言。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 鍵盤快速鍵組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定鍵盤快速鍵。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment 選單組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定選單。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment 檔案圖示組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定檔案圖示。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠快速鍵組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠快速鍵。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠游標組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠游標。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠加速組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠加速。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment 搜尋目錄組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定搜尋目錄。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment 效能組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定效能。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment Profile 組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定 Profile。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕保護程式組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕保護程式。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment 置物架組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定置物架。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment 啟動組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定啟動。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment 佈景主題組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定佈景主題。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment 轉換組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定轉換。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment 桌布組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌布。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment 視窗顯示組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗顯示。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment 視窗焦點組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗焦點。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment 視窗操作組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗操作。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment 視窗列表組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗列表。" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU 頻率控制模組" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment 陰影模組" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。
不需要特殊的X擴充套件或是硬" #~ "體加速。" #~ msgid "Enlightenment Exebuf Module" #~ msgstr "Enlightenment Exebuf 模組" #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "此模組讓您可以直接輸入名稱來執行應用程式。" #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Enlightenment 檔案管理員" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "此模組提供檔案管理員" #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment Winlist 模組" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "此模組提供視窗列表讓您作切換。" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。
它是第一個範例模組且" #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0
裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行" #~ "錯誤以及隨著改進會改變。" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox 模組" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。
它將持有最小化的程式" #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment 版面配置模組" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "可以為特殊情形來限制或實現特定的視窗版面配置原則。" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面切換器模組" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "此模組提供您瀏覽虛擬桌面的功能。" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment 開始模組" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "E17 的實驗性按鈕模組" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 溫度模組" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "此模組讓您可以在 Linux 上觀測ACPI 溫度監視器
對於" #~ "因高速 CPU 產生高熱的新型筆記型電腦來說,這個模組特別有用。" #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment 第一次啟動精靈模組" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "此模組可以讓您在第一次啟動 Enlightenment 時幫您做好設定。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。" #~ msgid "About..." #~ msgstr "關於..." #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "略過視窗列表" #~ msgid "Window" #~ msgstr "視窗" #~ msgid "Window Name" #~ msgstr "視窗名稱" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "視窗標題" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "雜項" #, fuzzy #~ msgid "Module State" #~ msgstr "模組" #, fuzzy #~ msgid "Terminal Command" #~ msgstr "執行指令" #, fuzzy #~ msgid "Widget" #~ msgstr "附件" #, fuzzy #~ msgid "Font Size:" #~ msgstr "大小:" #, fuzzy #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Edit Application" #~ msgstr "應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "常用程式" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "常用程式" #, fuzzy #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "不能加入圖示" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "您試著拖拉一個程式圖示
並不匹配程式檔案。

圖示無法加入IBar" #, fuzzy #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "温度一" #, fuzzy #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "温度二" #, fuzzy #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "温度三" #, fuzzy #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "温度" #, fuzzy #~ msgid "ITray Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "邊框樣式" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "重新啟動 Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "刪除一行桌面" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "新增一列桌面" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "删除一列桌面" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap 編輯器" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment無法執行程式:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "程式找不到\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "保護這個文件" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "讓其他人可看見此文件" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "讓其他人可修改此文件" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" #~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n" #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然後在試著執行一遍。\n" #~ "\n" #~ "如果您使用AFS,那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/" #~ "ecore\n" #~ "的symlink,以便建立socket。" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" #~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n" #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然後在試著執行一遍。" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "圖示編輯錯誤" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "啟動圖示編輯器錯誤\n" #~ "\n" #~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n" #~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "半螢幕寬度" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "全螢幕寬度" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "半螢幕高度" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "全螢幕高度" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "結束編輯模式" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "跟隨" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "很小" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "很大" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "極大" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "龐大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超大" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "模組配置選單項目 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "模組配置選單項目 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "模組配置選單項目 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "其他" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0
介面的模組。請忽略這個" #~ "模組。除非您正在做模組系統" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "設置輪詢時間" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "啟動時的回復控制器" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "快速檢查(0.5秒)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "中速檢查(1秒)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "正常檢查(2秒)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "慢速檢查(5秒)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "非常慢速檢查(30秒)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "無數字時間顯示" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12小時" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24小時" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂部" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "固定方向(保持高度)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "固定方向(保持寬度)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr 模組" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "啟動時恢復解析度" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "保持新解析度%dx%d

回復舊解析度%dx%d在%d秒之後" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "保持新解析度%dx%d

馬上回復舊解析度%dx%d" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "設定警告" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20分鐘" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30分鐘" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40分鐘" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50分鐘" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "一小時" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "快速檢查(1秒)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "中速檢查(5秒)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "正常檢查(10秒)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "慢速檢查(30秒)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "極慢速檢查(60秒)" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "生命周期" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "記住這個視窗" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "只記住這個實體" #~ msgid "Match by Name" #~ msgstr "由名稱匹配" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "由類別匹配" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "由角色匹配" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "由瞬間狀態匹配" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "記住大小" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "記住桌面" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "記住捲起狀態" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "記住區域" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "記住跳過視窗列表" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "送到" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "這是 Enlightenment %s 。\n" #~ "版權所有 © 1999-2005,Enlightenment 開發小組。\n" #~ "\n" #~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n" #~ "\n" #~ "請想想土豚。他們也需要關愛。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "模組API錯誤" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:電池\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "電池電量低" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:時鐘\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:CPU頻率\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "CPU頻率錯誤" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:IBar\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:Pager\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:温度\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20度" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30度" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40度" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50度" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60度" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70度" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80度" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90度" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100度" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:測試模組\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "測試!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:IBox\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。
它是第一個範例模組且" #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0
裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行" #~ "錯誤以及隨著改進會改變。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:桌面\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "試驗性的E17模組:在螢幕上顯示桌面名稱" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:randr\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。"