# translation of e17-071209.po to # translation of e17-070917.po to # translation of e17-070910.po to # translation of eo.po to # This file is put in the public domain. # # Olivier M , 2006-2007. # Olivier , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-01-22 13:03+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-06 10:46+0100\n" "Last-Translator: Olivier \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Language-Team: Esperanto \n" "X-Poedit-Language: Esperanto\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-SearchPath-0: /usr/portage/distfiles/cvs-src/e17/apps/e/src\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Pri Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Fermi" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2853 #: src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:668 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Kopirajto © 1999-2009; de la Programada Teamo de Enlightenment." "

Ni esperas ke vi ĝojas uzadon de tiu programaro tiom kiel ni ĝojis " "dum skribado de ĝi.

Tiu programaro doniĝas tiel (\"kiel ĝi estas\") " "sen eksplicita aŭ implicita garantio. Ĉi tiu softvaro estas regita de " "licencaj kondiĉoj, do bonvolu vidi la dosierojn COPYING kaj COPYING-PLAIN " "pri licenco instalitajn sur via sistemo.

Enlightenment estas sub " "GRANDA EVOLUADO kaj ĝi ne estas stabila. Multaj ĉefaĵoj " "estas nekompletaj aŭ eĉ neĉestantaj kaj eble enhavas multajn cimojn. Vi " "estas AVERTITA!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "La Skipo" #: src/bin/e_actions.c:353 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Vi estas baldaŭ mortigonta %s.

Bonvolu memori tion, ke ĉiuj donitaĵoj " "de ĉi tiu fenestro,
kiuj ne estas savitaj tamen estos perditaj!

Ĉu " "vi certas ke vi volas mortigi ĉi tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:365 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras mortigi tiun fenestron?" #: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1880 #: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2069 #: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9234 #: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1882 #: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2071 #: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9235 #: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/bin/e_actions.c:1777 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras eliri ? " #: src/bin/e_actions.c:1779 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Vi petis eliri na Enlightenment.

Ĉu vi certas ke vi volas eliri ?" #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi volas adiaŭi?" #: src/bin/e_actions.c:1876 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Vi baldaŭ adiaŭos.

Ĉu vi certas ke vi volas agi tiel ?" #: src/bin/e_actions.c:1937 src/bin/e_actions.c:2063 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras estingi ? " #: src/bin/e_actions.c:1939 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Vi petis estingi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas estingi " "ĝin ?" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras relanĉi ? " #: src/bin/e_actions.c:2002 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Vi petis relanĉi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas relanĉi " "ĝin ?" #: src/bin/e_actions.c:2065 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Vi petis paŭzi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas paŭzi ?" #: src/bin/e_actions.c:2126 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Ĉu vi cestas, ke vi deziras diskodormi ? " #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Vi petis diskodormi vian komputilon.

Ĉu vi certas ke vi volas dormigi " "ĝin ?" #: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_actions.c:2542 #: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557 #: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2786 #: src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenestro : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_fm.c:6066 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Movi" #: src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Regrandigi" #: src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 src/bin/e_actions.c:2833 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menuo" #: src/bin/e_actions.c:2534 msgid "Window Menu" msgstr "Fenestra Menuo" #: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:218 msgid "Raise" msgstr "Plialtigi" #: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "Malplialtigi" #: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "Mortigi" #: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2576 #: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2585 src/bin/e_actions.c:2588 #: src/bin/e_actions.c:2591 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2595 #: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606 #: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612 #: src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Window : State" msgstr "Fenestro : stato" #: src/bin/e_actions.c:2562 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Inversigi Fiksan Modon" #: src/bin/e_actions.c:2569 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Inversigi Piktograman Modon" #: src/bin/e_actions.c:2576 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Inversigi Plenekranan Modon" #: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "Maksimumigi" #: src/bin/e_actions.c:2585 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maksimumigi Vertikale" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maksimumigi Horizontale" #: src/bin/e_actions.c:2591 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maksimumigi Plenekrane" #: src/bin/e_actions.c:2593 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Inteligenta\"" #: src/bin/e_actions.c:2595 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Ekspansia\"" #: src/bin/e_actions.c:2597 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maksimumiga Modo \"Pleniga\"" #: src/bin/e_actions.c:2604 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Subvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Suprvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:2608 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Maldesktrvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:2610 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Baskulo de Dekstrvolva Modo" #: src/bin/e_actions.c:2612 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Inversigo de Ombriga Modo" #: src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Inversigi Senrandan Staton" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Inversigi Pinglatan Staton" #: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2631 src/bin/e_actions.c:2633 #: src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2637 src/bin/e_actions.c:2643 #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2654 src/bin/e_actions.c:2660 #: src/bin/e_actions.c:2666 src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 #: src/bin/e_actions.c:2678 src/bin/e_actions.c:2680 src/bin/e_actions.c:2682 #: src/bin/e_actions.c:2684 src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2688 #: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2698 #: src/bin/e_actions.c:2700 src/bin/e_actions.c:2702 src/bin/e_actions.c:2704 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:2716 src/bin/e_actions.c:2722 #: src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2735 src/bin/e_actions.c:2737 #: src/bin/e_actions.c:2739 src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743 #: src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2749 #: src/bin/e_actions.c:2751 src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9751 #: src/bin/e_fm_hal.c:328 src/bin/e_fm_hal.c:352 src/bin/e_fm_hal.c:628 #: src/bin/e_fm_hal.c:655 src/bin/e_int_menus.c:134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:724 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2629 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro" #: src/bin/e_actions.c:2631 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro" #: src/bin/e_actions.c:2633 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Labortabla Ŝango al supro" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Labortabla Ŝango al subo" #: src/bin/e_actions.c:2637 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ..." #: src/bin/e_actions.c:2643 msgid "Show The Desktop" msgstr "Vidigi la Labortablon" #: src/bin/e_actions.c:2649 msgid "Show The Shelf" msgstr "Vidigi la breton" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Labortabla Ŝango por..." #: src/bin/e_actions.c:2660 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Labortabla Ŝango Linie..." #: src/bin/e_actions.c:2666 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2668 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2680 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2682 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2686 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2688 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:2696 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al maldekstro (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2698 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al dekstro (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2700 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al supro (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2702 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango al subo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2704 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango Laŭ...(Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2710 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango por... (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2716 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Labortabla Ŝango Linie... (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2722 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Labortabla Ŝango direkcien..." #: src/bin/e_actions.c:2727 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun la 0-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2729 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 1-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2731 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 2-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2733 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 3-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2735 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 4-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 5-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2739 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 6-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2741 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 7-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2743 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 8-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2745 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 9-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2747 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 10-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2749 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun 11-a Labortablo (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2751 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "InterŜanĝi kun la Labortablo... (Ĉiuj ekranoj)" #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Sendi Muson al 0-a Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Sendi Muson al 1-a Ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Sendi Muson al Ekrano..." #: src/bin/e_actions.c:2767 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Sendi Muson ĝis la proksima ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2769 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa ekrano" #: src/bin/e_actions.c:2771 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Sendi muson ĝis la antaŭa/proksima ekranoj..." #: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenestro : Movado" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "To Next Desktop" msgstr "Ĝis Sekvonta Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Ĝis Antaŭa Labortablo" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "By Desktop #..." msgstr "Laŭ Labortablo #..." #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "To Desktop..." msgstr "Al Labortablo..." #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Show Main Menu" msgstr "Montri ĉefMenuon" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Montri Preferatajn Menuon" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" Menuon" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Vidigi Klientan Menuon" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Show Menu..." msgstr "Vidigi Menuon..." #: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_actions.c:2845 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:149 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Lanĉi" #: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Application" msgstr "Aplikaĵo" #: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Relanĉi" #: src/bin/e_actions.c:2853 src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Eliri" #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Exit Now" msgstr "Eliri nun" #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Reĝimo" #: src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Inversigi la prezentan reĝimon" #: src/bin/e_actions.c:2867 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Inversigi la senkonektan reĝimon" #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:809 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Sistemo" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Log Out" msgstr "Elsaluti" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Power Off Now" msgstr "Kurentmalŝalti nun" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Power Off" msgstr "Kurentmalŝalti" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Reboot" msgstr "Relanĉi" #: src/bin/e_actions.c:2887 msgid "Suspend" msgstr "Paŭzi" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Hibernate" msgstr "Diskodormi" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Lock" msgstr "Ŝlosi" #: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_int_menus.c:1122 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Purigi Fenestrojn" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ĝeneraĵoj : Agoj" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Delayed Action" msgstr "Malfruata agado" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "Difini kiel Tapeton" #: src/bin/e_border.c:4974 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Legado de labortablaj dosieroj farita" #: src/bin/e_border.c:4987 msgid "Desktop file scan" msgstr "Legado de labortabla dosiero" #: src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "Koloro-elektilo" #: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1876 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:607 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:9158 src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483 #: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 msgid "OK" msgstr "Konfirmi" #: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:609 #: src/bin/e_eap_editor.c:673 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8522 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:115 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:363 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:317 msgid "Cancel" msgstr "Rezigni" #: src/bin/e_config.c:797 src/bin/e_config.c:830 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Agordaj datumoj bezonas ĝisdatigon. Vian malnova agordo
estis viŝita kaj " "nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi tiu
okazos regule dum evoluado, " "tiel ne raportu
cimon. Ĉi tiu simple signifas ke Enlightenment bezonas " "novan agordan
datumon defaŭte por uzeblaj funkcioj kiujn via " "malnova
agordo simple ne enhavas. Ĉi tiu nova aro da defaŭtoj " "fiksos
tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn aktuale laŭ " "via
ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo.
" #: src/bin/e_config.c:814 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Via agordo estas PLI NOVA ol Enlightenment. Tio estas
strangega. Tio ne " "devus okazi krom se vi malĝisdatigis
Enlightenement aŭ se vi kopiis la " "agordon el ejo kie pli nova
versio de Enlightenment estis funciinta. Tio " "estas malbone kaj
kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per " "defaŭltoj.
Bonvolu pardoni por la ĝeno.
" #: src/bin/e_config.c:1777 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Ĝisdatiĝis agordoj" #: src/bin/e_config.c:1800 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Eraro okazis dum registrado de Enlightenment-aj
agordoj en la disko. La " "eraro ne povas esti difinata.

La dosiero kie la eraro okazis estis:" "
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " "donitaĵoj.
" #: src/bin/e_config.c:1811 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "La agordaj dosieroj de Enlightenenment estas troo grandaj
por la " "dosiersistemo kie ili estas registritaj.
Tiu ĉi eraro estas tre stranga " "ĉar la dosieroj devus
esti ekstreme malgrandaj. Bonvolu kontroli la " "agordojn
por via hejma dosierujo.

La dosiero, kie la eraro " "okazis, estis:
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti " "difektadon de donitaĵoj.
" #: src/bin/e_config.c:1824 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Eniga eraro okazis dum la skibado de agordaj dosieroj
por Enlightenemnt. " "Via disko estas havanta problemojn
kaj eble bezonas anstataŭigon." "

La dosiero kie la eraro okazis estis:
%s

Ĉi tiu dosiero " "estis forigata por eviti difektadon de donitaĵoj.
" #: src/bin/e_config.c:1835 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightement ne povas skribi sian agordan dosieron
ĉar ĝi elĉerpiĝis " "spacon por skribi la dosieron.
Vi elĉerpiĝis diskon spacon ĉu " "trouzis
vian kvotan limon.

La dosiero kie la eraro okazis estis:" "
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " "donitaĵoj.
" #: src/bin/e_config.c:1847 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "La agorda dosiero, kien Enlightenment estis skribanta,
neatendite " "malfermiĝis. Tio estas tre nekutima.

La dosiero kie la eraro okazis " "estis:
%s

Ĉi tiu dosiero estis forigata por eviti difektadon de " "donitaĵoj.
" #: src/bin/e_config.c:1872 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemoj de skribo de Enlightenment-agordo" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Plidetale" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 msgid "Basic" msgstr "Baze" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Apliki" #: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225 msgid "Modules" msgstr "Moduloj" #: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1080 msgid "Extensions" msgstr "Etendiloj" #: src/bin/e_container.c:112 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Ujo %d" #: src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Eraro - neniu subteno de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "Neniu subteno de PAM estis konstruita en Enlightement, " #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Ŝloso Malsukcesis" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Labortabla Ŝloso malsukcesis ĉar kelka aplikaĵo ekkaptis
aŭ la klavaron " "aŭ la muson aŭ ambaŭ
kaj ĝia ekkapto ne eblas rompiĝi." #: src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bonvolu entajpi vian malŝlosan pasvorton" #: src/bin/e_desklock.c:691 msgid "Authentication System Error" msgstr "Eraro de la Aŭtentiga Sistemo" #: src/bin/e_desklock.c:692 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Aŭtentigo per PAM renkontis erarajn agordojn instalinte la aŭtentigan " "sesion. La erara kodo estis %i.
Tio estas malbone kaj " "ne devus okazi. Bonvolu raporti tiun cimon." #: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ebligi la prezentan reĝimon" #: src/bin/e_desklock.c:1022 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malŝlosis la labortablon tro rapide

Ĉu vi volas ebligi la " "prezentan reĝimon kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon " "kaj energiŝparadon?" #: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, sed pligrandigi la tempolimon" #: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, kaj ĉesi tiun peton" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Malplenaj Fenestraj Ecoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La fenestro, por kiu vi estas estis kreanta ikonon,
ne enhavas ecojn de " "fenestra nomo kaj klaso
, tial la bezonataj ecoj por
la ikono tiel, " "kiuj estos uzataj por ĉi tiu
fenestro ne povas esti devinataj. Vi " "devos
uzi la fenestran titolon anstataŭe. Ĉi tiu volas nur
labori se " "la fenestra titolo estas la sama dum
la fenestro aperas supre, kaj " "ne
ŝanĝas." #: src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Redaktilo de Labortabla Enigo" #: src/bin/e_eap_editor.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:397 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Piktogramo" #: src/bin/e_eap_editor.c:468 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Baza Informo" #: src/bin/e_eap_editor.c:469 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:475 msgid "Executable" msgstr "Lanĉebla" #: src/bin/e_eap_editor.c:483 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: src/bin/e_eap_editor.c:506 msgid "General" msgstr "Ĝenerala" #: src/bin/e_eap_editor.c:509 msgid "Generic Name" msgstr "Ĝenerala Nomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:514 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Fenestra Klaso" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Kategorioj" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 msgid "Mime Types" msgstr "MIME-typoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:528 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 msgid "Startup Notify" msgstr "Atentigo de Lanĉo" #: src/bin/e_eap_editor.c:531 msgid "Run in Terminal" msgstr "Lanĉi en Terminalon" #: src/bin/e_eap_editor.c:533 msgid "Show in Menus" msgstr "Vidigi en Menuoj" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Desktop file" msgstr "Labortabla dosiero" #: src/bin/e_eap_editor.c:538 msgid "Filename" msgstr "Dosiernomo" #: src/bin/e_eap_editor.c:567 msgid "Select an Icon" msgstr "Elekti Piktogramon" #: src/bin/e_eap_editor.c:636 msgid "Select an Executable" msgstr "Elekti Lanĉeblon" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8022 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Forviŝi" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7930 msgid "Cut" msgstr "Eltondi" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6061 src/bin/e_fm.c:7944 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7957 msgid "Paste" msgstr "Alglui" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Elekti Ĉion" #: src/bin/e_exec.c:225 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:508 msgid "Run Error" msgstr "Lanĉa Eraro" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:509 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment ne povis forki idan procezo:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Eraro dum lanĉo de aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment ne povas lanĉi tiun aplikaĵon :

%s>

La aplikaĵo " "malsukcesis komenci." #: src/bin/e_exec.c:452 msgid "Application Execution Error" msgstr "Eraro dum lanĉo de Aplikaĵo" #: src/bin/e_exec.c:464 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s haltis ruladon senatendite." #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Elirsignala kodo %i sendita el %s." #: src/bin/e_exec.c:478 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s interrompiĝis per InterrompSignalo." #: src/bin/e_exec.c:481 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s interrompiĝis per ElirSignalo." #: src/bin/e_exec.c:485 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s interrompiĝis per ĉesigSignalo." #: src/bin/e_exec.c:488 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s interrompiĝis per glitpunkta eraro." #: src/bin/e_exec.c:492 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s interrompiĝis per Neinterrompebla Mortiga Signalo" #: src/bin/e_exec.c:496 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s interrompiĝis per Segmenta Misfunkcio." #: src/bin/e_exec.c:500 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s interrompiĝis per Rompita Dukto." #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s interrompiĝis per FiniĝSignalo." #: src/bin/e_exec.c:507 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s interrompiĝis per Busa Eraro." #: src/bin/e_exec.c:510 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s interrompiĝis per Signala Numero %i." #: src/bin/e_exec.c:566 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "*** la restanta eligo estis distranĉita. Registru la eligon por vidi.***\n" #: src/bin/e_exec.c:628 src/bin/e_exec.c:702 src/bin/e_exec.c:709 msgid "Error Logs" msgstr "Eraraj Protokoloj" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:710 msgid "There was no error message." msgstr "Nenio erara mesaĝo ĉeestas." #: src/bin/e_exec.c:638 src/bin/e_exec.c:717 msgid "Save This Message" msgstr "Konservi Tiun Mesaĝon" #: src/bin/e_exec.c:642 src/bin/e_exec.c:721 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "La erara protokolo estos registrata kiel %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:668 msgid "Error Information" msgstr "Erara Informaĵo" #: src/bin/e_exec.c:676 msgid "Error Signal Information" msgstr "Erara Signala informaĵo" #: src/bin/e_exec.c:686 src/bin/e_exec.c:693 msgid "Output Data" msgstr "Eligitaj Datumoj" #: src/bin/e_exec.c:694 msgid "There was no output." msgstr "Neniu eligo ĉeestas" #: src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "Neekzistanta vojo" #: src/bin/e_fm.c:948 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s ne ekzistas." #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Mount Error" msgstr "Eraro de surmeto" #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Can't mount device" msgstr "Ne eblas surmunti aparaton" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Unmount Error" msgstr "Eraro de demunto" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Can't unmount device" msgstr "Ne eblas demunti aparaton" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Eject Error" msgstr "Eraro de elĵeto" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Can't eject device" msgstr "Ne eblas elĵeti aparaton" #: src/bin/e_fm.c:3675 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Dosieroj" #: src/bin/e_fm.c:6074 src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7965 msgid "Link" msgstr "Ligo" #: src/bin/e_fm.c:6082 src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9081 msgid "Abort" msgstr "Ĉesigi" #: src/bin/e_fm.c:7696 src/bin/e_fm.c:7856 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredas gepatrajn agordojn" #: src/bin/e_fm.c:7705 src/bin/e_fm.c:7865 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "Vidiga Modo" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Refresh View" msgstr "Refreŝigi Rigardon" #: src/bin/e_fm.c:7720 src/bin/e_fm.c:7880 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Vidigi Kaŝitajn Dosierojn" #: src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7892 msgid "Remember Ordering" msgstr "Memorigi Ordon" #: src/bin/e_fm.c:7741 src/bin/e_fm.c:7901 msgid "Sort Now" msgstr "Tuj Ordigi" #: src/bin/e_fm.c:7753 src/bin/e_fm.c:7916 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nova Dosierujo" #: src/bin/e_fm.c:8030 msgid "Rename" msgstr "Renomi" #: src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Unmount" msgstr "Demunti" #: src/bin/e_fm.c:8054 msgid "Mount" msgstr "Surmunti" #: src/bin/e_fm.c:8059 msgid "Eject" msgstr "Elĵeti" #: src/bin/e_fm.c:8069 msgid "Properties" msgstr "Ecoj" #: src/bin/e_fm.c:8304 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Use default" msgstr "Uzi defaŭltaĵon" #: src/bin/e_fm.c:8330 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "Kradaj Piktogramoj" #: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "Piktogramaj Difinitaj de uzanto" #: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "Listo" #: src/bin/e_fm.c:8371 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Piktograma grandeco (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8417 src/bin/e_fm.c:8623 msgid "Set background..." msgstr "Difini tapeton..." #: src/bin/e_fm.c:8422 src/bin/e_fm.c:8666 msgid "Set overlay..." msgstr "Difini kovron..." #: src/bin/e_fm.c:8521 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Forviŝi" #: src/bin/e_fm.c:8745 msgid "Create a new Directory" msgstr "Krei novan dosierujon" #: src/bin/e_fm.c:8746 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nova Nomo de Dosierujo:" #: src/bin/e_fm.c:8800 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomi %s al:" #: src/bin/e_fm.c:8802 msgid "Rename File" msgstr "Renomi Dosieron" #: src/bin/e_fm.c:8942 src/bin/e_fm.c:9080 msgid "Retry" msgstr "Reprovi" #: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9086 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/bin/e_fm.c:8949 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9001 msgid "No to all" msgstr "Ne por ĉiuj" #: src/bin/e_fm.c:9003 msgid "Yes to all" msgstr "Jes por ĉiuj" #: src/bin/e_fm.c:9006 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: src/bin/e_fm.c:9009 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9082 msgid "Ignore this" msgstr "Malatenti tiun ĉi" #: src/bin/e_fm.c:9083 msgid "Ignore all" msgstr "Malatenti ĉiujn" #: src/bin/e_fm.c:9088 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Eraro okazis dum efektivado de funkciado.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9237 msgid "Confirm Delete" msgstr "Konfirmi Forviŝon" #: src/bin/e_fm.c:9242 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9248 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Ĉu vi certas ke vi deziras forviŝi
tiujn %d elektitajn dosierojn en:" "%s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Dosieraj Ecoj" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "Dosiero:" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Grando:" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "Laste Ŝanĝita:" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "Dosiera Typo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "Permesoj" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Proprietulo :" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "Aliaj povas legi" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "Aliaj povas skribi" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "Proprietulo povas legi" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "Proprietulo povas skribi" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Antaŭvido" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "Defaŭlta" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "Bildeto" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "Difinita de uzanto" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Uzi tiun piktogramon por ĉiuj tiaj dosieroj" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "Ligila Informaĵo" #: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Elekti bildon" #: src/bin/e_fm_hal.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Nekonata Datumportilo" #: src/bin/e_fm_hal.c:320 msgid "Removable Device" msgstr "Demetebla Aparato" #: src/bin/e_gadcon.c:1331 msgid "Move this gadget to" msgstr "Movi tiun vanaĵon" #: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "Plata" #: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "Eniga" #: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" #: src/bin/e_gadcon.c:1377 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Aŭtomate rulumi enhavojn" #: src/bin/e_gadcon.c:1384 msgid "Able to be resized" msgstr "Regrandigebla" #: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Komenci movon/regrandigon de ĉi tiun vanaĵon" #: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "Forviŝi tiun vanaĵon" #: src/bin/e_gadcon.c:1882 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Ĉesi movon/regrandigon ĉi tiun vanaĵon" #: src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Antaŭa lanĉo de Enlightenment daŭre estas aktiva\n" " sur ĉi tiu ekrano. Haltiganta komencon.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "Fenestraj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Ĝeneralaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Ŝlosi la Fenestron por ĝi nur agas kion mi petas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ miaj akcidentaj ŝanĝoj" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protekti tiun fenestron kontraŭ akcidenta fermo ĉar tio estas grava" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Malpermesi la randan ŝanĝon en tiu fenestro" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Memori tiujn ŝlosojn pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ŝanĝo de programa Ŝloso:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 msgid "Position" msgstr "Pozicio" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:537 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:642 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:577 msgid "Stacking" msgstr "Stako" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Piktogramigita stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Glueco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Volva stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Grandegita stato" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Plenekraneco" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Malpermesi min pri Ŝanĝo:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Randa stilo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Malpermesi min pri:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermi la fenestron" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Elsaluti kun tiu fenestra malfermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Memori tiujn ŝlosojn" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Redakti Piktogramon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 msgid "Add Application..." msgstr "Aldoni Aplikaĵon..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Krei Piktogramon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 msgid "Send to Desktop" msgstr "Sendi en Labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pingli sur la Labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Malpingli de la Labortablo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "Pli..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Iconify" msgstr "Bildsimboligi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "Grandegigi vertikale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Grandegigi horizontale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "Malgrandegigi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Fulmoklavo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Favorites Menu" msgstr "En la menuon de preferaĵoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "To Launcher" msgstr "En la lanĉilon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Rando" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "Preterpasi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515 msgid "State" msgstr "Ŝtato" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115 msgid "Remember" msgstr "Memori" #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Fenestraj Ecoj" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "Ĉiam Supre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "Ĉiam Malsupre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "Elekti Randan Stilon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Uzi la defauxltan piktograman agordon" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Uzi donitan piktogramon de la aplikaĵo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Uzi Piktogramon Definitan de Uzanto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Volvita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Glugita" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:118 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:141 msgid "Fullscreen" msgstr "Plenekrana" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Pager" msgstr "Vokilo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 msgid "Taskbar" msgstr "Taskopleto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM Ecoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Klaso" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Piktograma Nomo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Maŝino" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Grado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimuma Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maksimuma Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Baza Grandeco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Regrandigi PaŜoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Formato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Komenca Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Fenestro ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Fenestra Grupo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Nedauxra Por" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Parenca fenestro" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravito" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Enfokusiĝi" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akceptas Fokuson" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urĝa" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Peto Forigon" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Peti Pozicion" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Ecoj" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Preterpasi la Taskopleton" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Forlasi Vokilon" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Kaŝita" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Fenestra Memoro" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Fenestraj ecoj ne estas unua kongrueco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vi provas peti Enlightenment por memori apliki
ecojn (tiel grandeco, " "lokejo, stilo, ktp) en
fenestro kiune havas unuikajn ecojn.

Tio signifas ke ĝi dividas Nomon/Klason, Transience, Rolon, " "ktp. Ecoj
kun pli ol 1 alia fenestro en ekrano kaj memorigo de ecoj por " "tiu ĉi fenestro aplikos al ĉiuj aliaj fenestroj
ke kongruas tiujn ecoj." "

Estas ĵus averto se vi ne volas tiun funkcion.
Se vi volis, nur " "klaku la butonojn AplikuKonfirmu
kaj viaj agordoj estos akceptitaj. Klaku Rezignu se vi
ne certas kaj nenio estos influita." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Neniu kongrueca eco fiksita" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Vi ĵus provas peti Enlightenement pro memori apliki
ecoj (kiel grandeco, " "lokejo, randa stilo, ktp.) al
fenestrosen defininte kiel memori " "ĝin.

Vi devas defini almenaŭ 1 manieron por memorigi tiun " "fenestron." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Nenio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Grandeco kaj Pozicio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grandeco, Pozicio kaj ŝlosoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 msgid "Everything" msgstr "Ĉio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Memori uzante" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "Fenestra nomo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "Fenestraklaso" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Fenestro Grado" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Fenestra tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "ajnaj kongruoj ne estas permesitaj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Nedaureco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Memorendaj Ecoj" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Piktograma Prefero" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuala Labortablo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuala Ekreno" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Forviŝi el Fenestrolisto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Dosiero aŭ nomo de aplikaĵo (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Kongruas nur unu fenestron" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "Ĉiam fokusigi dum komenco" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "Gardi nunajn ecojn" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Restarigi tiun programon dum ensaluto" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120 #: src/modules/conf/e_conf.c:130 src/modules/conf/e_mod_main.c:81 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:808 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:278 src/modules/mixer/e_mod_main.c:663 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1142 msgid "Settings" msgstr "Agordoj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Dosiera administrilo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Breto" #: src/bin/e_int_config_modules.c:95 msgid "Module Settings" msgstr "Modulaj Agordoj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:155 msgid "Available Modules" msgstr "Disponeblaj Moduloj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 msgid "Load Module" msgstr "Ŝarĝi Modulon" #: src/bin/e_int_config_modules.c:169 msgid "Loaded Modules" msgstr "Ŝarĝitaj Moduloj" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Unload Module" msgstr "Malŝarĝi Modulon" #: src/bin/e_int_config_modules.c:186 src/bin/e_int_config_modules.c:599 #: src/bin/e_int_config_modules.c:616 src/bin/e_int_config_modules.c:641 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Priskribo: Nedisponebla" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36 msgid "Shelf Contents" msgstr "Bretaj Enhavoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Bretaj Enhavoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Disponeblaj Vanaĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Aldunu Vanaĵon" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Elektitaj Vanaĵoj" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140 msgid "Remove Gadget" msgstr "Forviŝi Vanaĵon" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Agordoj de ilbreto" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:590 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Tajpo-Metoda Eraro" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Eraro dum komenco de inigmetoda programo

BV certiĝi ke via " "inigmetota
agordo estas korekta kaj ke
via programa agordo estas " "en
via PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Ĉefa" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Preferataj Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/wizard/page_070.c:202 msgid "Applications" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 msgid "Windows" msgstr "Fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Lost Windows" msgstr "Mislokitaj fenestroj" #: src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Etoso" #: src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Virtuala" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Bretoj" #: src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Montri/Kaŝi ĉiujn Fenestrojn" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Neniu aplikaĵo)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Difini virtualajn labortablojn" #: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271 msgid "(No Windows)" msgstr "(Neniu Fenestro)" #: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "No name!!" msgstr "Neniu nomo!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1362 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Neniu Breto)" #: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:168 src/bin/e_shelf.c:1173 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Breto numero" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aldoni Breton" #: src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Forviŝi Breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 src/bin/e_shelf.c:1674 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Bretaj Agordoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:539 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Malgrandega" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:541 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Malgranda" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:543 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Meza" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:545 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Granda" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:547 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Grandega" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:553 src/bin/e_int_shelf_config.c:680 msgid "Set Contents..." msgstr "Difini enhavon.." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:579 msgid "Above Everything" msgstr "Supre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:581 msgid "Below Windows" msgstr "Malsupre Fenestroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:583 msgid "Below Everything" msgstr "Malsupre ĉio" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:585 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permesi pozicigon de fenestroj super la breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:632 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ŝrumpi al Enhava Grandeco" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f rastumeroj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:648 msgid "Styles" msgstr "Stiloj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:688 msgid "Auto Hide" msgstr "Aŭtomata Kaŝo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:689 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Aŭtomate kaŝi la breton" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:693 msgid "Show on mouse in" msgstr "Vidigi dum muso en" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:697 msgid "Show on mouse click" msgstr "Vidigi dum musa alklako" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:701 msgid "Hide timeout" msgstr "Tempolimo de kaŝo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:714 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f sekundoj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:710 msgid "Hide duration" msgstr "Kaŝi daŭron" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:726 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Vidigi en ĉiuj Labortabloj" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:728 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Vidigi en elektitaj Labortabloj" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Ebla provo de (InterProceza Komunikado)\n" "IPC-kodrompado. La dosierujo de IPC-konektilo\n" "jam ekzistas SED la permesoj estas tro malprecizaj\n" "(devas esti nur legebla kaj skribebla de la posedanto,\n" "kaj neniu alia) aŭ ne estas posedata de vi. Bonvolu \n" "kontroli: %s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "La dosierujo de IPC-konektilo ne kreiĝis aŭ\n" "legiĝis.\n" "Bonvolu kontroli\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:323 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcioj:\n" "\t-display EKRANO\n" "\t\tKonekti al la ekrano nomata EKRANO.\n" "\t\tEkz.: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAldoni FALSAN xinerama-ekranon (anstataŭe de la veraj)\n" "\t\tlaŭ la geometrio. Aldonu tiom kom vi volas. Ili ĉiuj\n" "\t\tanstataŭigas la verajn xinerama-ekranojn, se pluraj.\n" "\t\tTio povas esti uzita por simuli xinerama.\n" "\t\tEkz.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile AGORDA_PROFILO\n" "\t\tUzi la agordan profilon AGORDA_PROFILO anstataŭ la elektita defaŭlta " "aŭnur \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tEstu bone.\n" "\t-evil\n" "\t\tEstu malbone.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tEstu psikoza.\n" "\t-locked\n" "\t\tStarti kun la labortablo ŝlosita, tiel pasvorto estos petata.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t(Mi ja scias kion mi farantas kaj akcesptas plenan respondecon por tio)\n" "\t\tSe vi bezonas tiun helpon, vi ne bezonas tiun opction.\n" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenement ne eblas pravalorizi Ecore !\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenement ne eblas pravalorizi dosiersistemon !\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini foriran signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini HUP signaltraktilon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlienghtenment ne povas difini sia X-konektado.\n" "Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlienghtenment ne povas difini sian averto-sistemon.\n" "Ĉu vi difinis vian variablon DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini sistemon de konektado.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:481 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini IPC sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne povas difini la fluon de xinerama.\n" "Tio ne devus okazi." #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini \"Evas\" sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de X11 en\n" "Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n" "ke ili eltenas la modulo de bildigo de X11." #: src/bin/e_main.c:522 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Laŭ Enlightenment, ecore_evas ne eltenas la bildigon de bufro en\n" "Evas. Bonvolu kontroli vian instalon de Evas kaj Ecore kaj kontroli\n" "ke ili eltenas la modulo de bildigo de Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:538 src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini la FDO labortablan sistemon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas ?" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas krei dosierujojn en via hejma dosierujo.\n" "Eble vi ne havas hejman dosierujon aŭ via disko estas plena ?" #: src/bin/e_main.c:569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne povas difini ĝian dosier-registrejan sistemon." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agordan sistemon." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian skalan sistemon." #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian referencan sistemon." #: src/bin/e_main.c:609 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini vojojn por trovi dosierojn.\n" "Eble memoro ne sufiĉas?" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tiparan sistemon." #: src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian etosan sistemon." #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Starting International Support" msgstr "Komencante eltenon de internaciigo" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"intl\"-sistemon." #: src/bin/e_main.c:664 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne eblas difini komencan ekranon.\n" "Eble memoro ne sufiĉas?" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "Provado de elteno de formato" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas krei bufro-areaĵon. Bonvolu kontroli\n" "ke Evas enhavas eltenon de programa bufrilo-modulo.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la PNG-dosierojn.\n" "Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de PNG-ŝargilo.\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi JPEG-dosierojn.\n" "Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi EET-dosierojn.\n" "Kontrolu ke Evas enhavas eltenon de EET.\n" #: src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Laŭ Enlightenment, Evas ne povas ŝargi la tiparon 'Sans'. Bonvolu kontroli " "ĉu Evas eltenas \"fontconfig\"\n" "kaj la sistema \"fontconfig\" difinas iun tiparon 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Screens" msgstr "Agordi Ekranojn" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La agordo de Enlightenment por la administrado de fenestroj por ĉiuj ekranoj " "de\n" "via sistemo malsukcesis. Eble alia fenestradministrilo funkcias?\n" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Ebligi ekrankurtenon" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne povas agordi la ekrankurtenon." #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Setup Desklock" msgstr "Agodi Labortablan Ŝloson" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de ekran-ŝloso." #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Setting up Paths" msgstr "Agordado de Vojoj" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup System Controls" msgstr "Agordi Sistemajn Kontrolojn" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment ne eblas difini sisteman komandan sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Actions" msgstr "Agordi Agadojn" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian agadan sistemon." #: src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Execution System" msgstr "Agordi la sistemon de lanĉo" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian lanĉeblan sistemon." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup FM" msgstr "Agordi FM" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne povas difini la dosiera administrilo.\n" #: src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Message System" msgstr "Agordi Mesaĝan Sistemon" #: src/bin/e_main.c:849 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"msg\"-sistemon." #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Setup DND" msgstr "Agordi Ŝovon kaj Demeton" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian \"dnd\"-sistemon." #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Agordi traktadon de enigo-aparato" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kapto de enigo." #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Modules" msgstr "Agordi Modulojn" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de moduloj." #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Setup Remembers" msgstr "Agordi Memorojn" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini memorigajn agordojn." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Agordi Kolorajn Klasojn" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de koloro-klasoj." #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Elekti Gadcon" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de kontrolo de vanaĵoj." #: src/bin/e_main.c:914 msgid "Setup DPMS" msgstr "Agordi DPMS (administrado de energi-ŝparo de ekrano)" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini la DPMS-agordojn." #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Agordi la energiŝparajn reĝimojn" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne povas difini siajn energiŝparajn reĝimojn." #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Agordi Tapeton" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian tapetan sistemon." #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Mouse" msgstr "Agordi Muson" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment ne povas difini la agordojn de muso." #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Setup Bindings" msgstr "Agordi Bindojn" #: src/bin/e_main.c:957 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian bindan sistemon." #: src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup Popups" msgstr "Agordi Ŝprucfenestrojn" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian spruĉajan sistemon." #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Shelves" msgstr "Agordi Bretojn" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne eblas difini sian bretan sistemon." #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Agordi Bildetilo" #: src/bin/e_main.c:987 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne povas eki la Miniaturon sistemon.\n" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Agordi la ordigadon de dosieroj" #: src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne povas difini sian sistemon de dosiera ordigo." #: src/bin/e_main.c:1031 msgid "Load Modules" msgstr "Ŝargi Modulojn" #: src/bin/e_main.c:1039 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj
restartiĝis. Ĉiuj moduloj " "malebliĝis kaj ne
ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman
modulon " "de via agordo. La modulo de agordo
permesos elekti viajn modulojn de " "nove." #: src/bin/e_main.c:1046 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj restartiĝis." #: src/bin/e_main.c:1047 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment fuŝis frue dum komenco kaj
restartiĝis. Ĉiuj moduloj " "malebliĝis kaj ne
ŝargiĝos por helpi forigi iun ajn probleman
modulon " "de via agordo. La modulo de agordo
permesos elekti viajn modulojn de " "nove." #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Configure Shelves" msgstr "Agordi Bretojn" #: src/bin/e_main.c:1066 msgid "Almost Done" msgstr "Preskaŭ Finita" #: src/bin/e_module.c:126 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝarĝo de la modulo %s
Neniu modulo nomata %s povas esti " "trovita en la
dosierujoj de modula serĉo.
" #: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 msgid "Error loading Module" msgstr "Eraro dum ŝarĝo de Modulo" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Okazis eraro dum ŝargo de modulo nomata:%s
La plena vojo de tiu modulo " "estas:
%s
La eraro raportata estis:
%s
" #: src/bin/e_module.c:159 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Modulo ne enhavas ĉiujn bezonatajn funkciojn" #: src/bin/e_module.c:173 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Eraro de modulo-API
Eraro pravalorizi la modulon: %s
Ĝi bezonas " "minimumeversion de modulo-API %i.
La modulo-API bezonata de Enlightenment " "estas: %i.
" #: src/bin/e_module.c:178 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-a \"%s\" Modulo" #: src/bin/e_module.c:501 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "ĉu vi volas malŝarĝi tiun modulon ?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Vi malebligis la ekrankurtenon tro rapide

Ĉu vi volas ebligi la " "prezentan reĝimon kaj dumtempe malebligi la ekrankurtenon, ŝlosilon " "kaj energiŝparadon?" #: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ĉu vi estas certa, ke vi deziras forviŝi tiun breton ?" #: src/bin/e_shelf.c:1302 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vi petis foriviŝi tiun breton.

Ĉu vi certas ke vi volas foriviŝi ĝin ?" #: src/bin/e_shelf.c:1664 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Halti Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: src/bin/e_shelf.c:1666 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Komenci Movadon/GrandecŜanĝon de Elementoj" #: src/bin/e_shelf.c:1679 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Difini la bretan enhavon" #: src/bin/e_shelf.c:1684 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Forviŝi tiun Breton" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Komencante" #: src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Kontrolado de sistemaj permesoj" #: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228 #: src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Kontrolo de sistemo finita." #: src/bin/e_sys.c:312 msgid "Logout problems" msgstr "Elsalutaj malfacilecoj" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Elsaluto daŭras tro longtempe. Kelkaj
aplikaĵoj rifuzas fermi.
Ĉu vi " "volas fini la elsaluton
iel sen fermi tiujn ĉi
aplikaĵojn unue ?" #: src/bin/e_sys.c:321 msgid "Logout now" msgstr "Elsaluti nun" #: src/bin/e_sys.c:322 msgid "Wait longer" msgstr "Atendu pli longtempe" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Cancel Logout" msgstr "Rezigni Elsaluton" #: src/bin/e_sys.c:362 msgid "Logout in progress" msgstr "Elsalutante" #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Elsalutante.
Bonvolu atendi." #: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment estas okupata de alia peto" #: src/bin/e_sys.c:397 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Elsalutante.
Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn ĝis tio finiĝos." #: src/bin/e_sys.c:405 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Kurentmalŝaltante.
Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn " "agadojn
antaŭ estingo ekis." #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Restartigante.
Vi ne povas fari aliajn sistemajn agadoj
antaŭ la " "relanĉo ekos." #: src/bin/e_sys.c:419 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Sistempaŭzigante.
Vi ne povas fari iujn ajn aliajn sistemajn " "agadoj
antaŭ la paŭzigo ekos." #: src/bin/e_sys.c:426 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Diskdormigante.
Vi ne povas plenumi aliajn sistemajn agojn
ĝis tio " "finiĝos." #: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "HUJ! Tio ne devus okazi" #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "Power off failed." msgstr "La kurentmalŝalto malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "Reset failed." msgstr "La restartigo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspend failed." msgstr "Diskodormigo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "Hibernate failed." msgstr "Diskdormigo de via sistemo malsukcesis." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Power off" msgstr "Kurentmalŝalti" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Kurentmalŝalto.
Bonvolu atendi" #: src/bin/e_sys.c:558 msgid "Resetting" msgstr "Restartigante" #: src/bin/e_sys.c:561 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Restartigante.
Bonvolu atendi" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Suspending" msgstr "Dormigante" #: src/bin/e_sys.c:587 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Dormigante.
Bonvolu atendi" #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating" msgstr "Diskdormigante" #: src/bin/e_sys.c:613 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Diskdormigante.
Bonvolu atendi." #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "Pri tiu etoso" #: src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "Difini kiel Etoson" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Difini la ilobretan enhavon" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Ne eblas foriri - nemortigitaj fenestroj." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Kelkaj fenestroj ĉiam ekzistas kun la ŝlosilo ebligita. Tio signifas
ke " "Enlightenment ne permesos sin ĉesigi ĝis tiujn fenestoj
estos fermitaj aŭ " "kies la ŝlosilo foriĝis.
" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Je futuro" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Je lasta minuto" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Antaŭ %li Jaroj" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Antaŭ %li Monatoj" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Antaŭ %li Semajnoj" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Antaŭ %li Tagoj" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Antaŭ %li Horoj" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Antaŭ %li minutoj" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:248 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Paĝilaj Agordoj" #: src/bin/e_utils.c:1170 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Eluzi..." #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Plenigi kaj Streĉi Opcioj" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 msgid "Stretch" msgstr "Streĉi" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 msgid "Center" msgstr "Centrigi" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Within" msgstr "Ene de" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 msgid "Fill" msgstr "Plenigi" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "Dosiera Kvalito" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "Uzi originan dosieron" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Aldoni" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Forviŝi" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:261 msgid "Up" msgstr "Supren" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 msgid "Down" msgstr "Suben" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aldoni al Preferata Menuo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:816 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Rajtoj :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Modifita:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Vi" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protektita" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nurlega" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Malpermesita" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Lege skribe" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Agordo de Bateria monitoro" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "Basaj Agordoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Montri antaŭgardon kiam baterio estas baznivela" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Check every:" msgstr "Inspekti je ĉiuj:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tempunuoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Polling" msgstr "Ĝisdatigante" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:147 msgid "Show alert on low battery" msgstr "Montri averton kiam baterio estas baznivela" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:150 msgid "Alert when at:" msgstr "Avertii kiam baterio estas je:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:158 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Aŭtomate forigi post..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sekundoj" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:164 msgid "Alert" msgstr "Averto" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:170 msgid "Auto Detect" msgstr "Aŭtomate detekti" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:172 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:174 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:177 msgid "Hardware" msgstr "Aparataro" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Baterio" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "Your battery is low!" msgstr "Via baterio estas baznivela!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:849 msgid "AC power is recommended." msgstr "Alterna kurento estas rekomendita." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:924 msgid "N/A" msgstr "Neaplikebla" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006 msgid "ERROR" msgstr "ERARO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 msgid "Battery Meter" msgstr "Baterio-mesurilo" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Horloĝo" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 msgid "Settings Panel" msgstr "Panelo de agordoj" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:220 msgid "Presentation" msgstr "Prezentaĵo" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:227 msgid "Offline" msgstr "Senkonekte" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:256 msgid "Modes" msgstr "Reĝimoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menuo de Preferaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplikaĵoj en IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplikaĵoj post startigo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Aplikaĵoj post relanĉo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:237 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869 msgid "All Applications" msgstr "Ĉiuj Aplikaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:253 msgid "Selected Applications" msgstr "Ordigi Aplikaĵojn" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "Aplikaĵoj" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nova Aplikaĵo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Aliaj de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Menuoj" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Defauxlta Randa Stilo" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fenestra Randa Areo" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Memori tiun randon pri tiu fenestro je proksima foje ĝi aperos" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspekto" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Randoj" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:41 msgid "Client List Settings" msgstr "Agordoj de Klientolisto" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Grupigi laŭ" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:125 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 msgid "None" msgstr "Neniu" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Inkluzivi fenestrajn el aliaj ekranoj" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 msgid "Separate Groups By" msgstr "Disigi Grupojn per" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Uzado de disiga linio" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:119 msgid "Using menus" msgstr "Uzante menuojn" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Client Sort Order" msgstr "Klienta ordiga vicigo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeta" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 msgid "Window stacking layer" msgstr "Tavolo de fenestra stakado" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Most recently used" msgstr "Plej freŝdate uzitaj" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Iconified Windows" msgstr "Bildsimboligitaj fenestroj" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grupigi kun posedanta labortablo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grupo kun nuna labortablo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:141 msgid "Separate group" msgstr "Disigi grupon" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Ŝovi al la posedantan labortablon" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Etikedo de Menua Elemento" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Limit caption length" msgstr "Limigi longecon de etikedo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:150 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Signoj" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Menuo de listo de klientoj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Fenestradministrilo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titolo de la Pri-dialogo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versio de la Pri-dialogo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Randa Titolo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "Titolo de dialogo de agordoj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Erara Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo de Menuo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo de la aktiva menuo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Menua Elemento" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento de la aktiva menuo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Mova Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Regrandigi tekston" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Fenestrolista Ero" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Fenestrolista Etikedo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Fenestrolista Titolo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Fenestraĵoj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Butona Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Teksto de butono malebligita" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Teksto de markobutono" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Teksto de markobutono malebligita" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Elementa Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Etikeda Teksto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Teksto de ero de listo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Teksto de nepara elemento de listo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Lista Titolo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Teksto de radiobutono" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Teksto de radiobutono malebligita" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Teksto de ŝovilo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Teksto de malebligita ŝovilo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Modula Etikedo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:131 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Koloroj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:252 msgid "Other" msgstr "Alia" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:436 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Fenestradministrilaj Koloroj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:438 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:446 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:454 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Ebligita" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:440 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:448 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:456 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:523 msgid "Disabled" msgstr "Malebligita" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:444 msgid "Widget Colors" msgstr "Fenestraĵaj Koloroj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:452 msgid "Module Colors" msgstr "Modulaj Koloroj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:502 msgid "Color Classes" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:530 msgid "Object Color" msgstr "Objekta Koloro" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:539 msgid "Outline Color" msgstr "Randa Koloro" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Shadow Color" msgstr "Ombra Koloro" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Defaults" msgstr "Aprioraĵoj" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Labortablaj Agordoj" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Labortabla Nomo" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Labortabla Tapeto" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Meti" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "Labortablo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Agordoj de Ekrana Ŝloso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Aŭtomata Ŝloso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Ŝlosi kiam Enlightenment ekas" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Ŝlosi kiam ekrankurteno komencas" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "Tempolimo por startigi ekrankurtenon" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f sekundoj" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Ŝlosi kiam tempo de senokupo trapasita" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tempo de senokupo trapasenda" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutoj" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:804 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Persona" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Agordoj de EnsalutadoSkatolo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Montri en ĉiuj ekranaj zonoj" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Montri en nuna ekrana zono" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Montri en ekrana zono #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Tapeta Modo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Difinita de Etoso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tapeto de Etoso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "Uzi tapeton" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Startigi la prezentan reĝimon" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "Sugesti starton de prezentan reĝimon" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "se malebligita antaŭe" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Propra ekrena ŝloso" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Uzi propran ekranan ŝloson" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Ekrana Ŝloso" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:815 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Agordoj de Virtualaj Labortabloj" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:228 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombro de Labortabloj" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Labortabla Ŝango per Muso" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Animated flip" msgstr "Animata Spegulo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Desktops" msgstr "Labortabloj" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Ŝanĝi labortablon dum objektoj demetiĝas al ekrana rando" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Ŝanĝi labortablon cirkle" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Flip Animation" msgstr "Spegula Animaĵo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293 msgid "Off" msgstr "For" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Pane" msgstr "Panelo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:299 msgid "Zoom" msgstr "Pligrandigo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:306 msgid "Background panning" msgstr "Panorama ekranfono" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "%.2f panorama faktoro laŭ X-akso" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:314 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "%.2f panorama faktoro laŭ Y-akso" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtualaj Labortabloj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37 msgid "Dialog Settings" msgstr "Agordoj de Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Ĝeneralaj Agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Malebligi Konfirmo de Dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Normal Windows" msgstr "Normala fenestroj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Defaŭlta reĝimo de dialogo de agordoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152 msgid "Basic Mode" msgstr "Baza Modo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154 msgid "Advanced Mode" msgstr "Plidetala Modo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Memorigi grandecon kaj pozicion de dialogoj" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de Defaŭlta Dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogoj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ restaŭru se " "ĝi ne estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d " "je %d Hz) estos
restaŭrigita post %d sekundoj." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ restaŭru se " "ĝi ne estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d) " "estos
restaŭrigita post %d sekundoj." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ Ne se ĝi ne " "estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d je %d " "Hz) estos
restaŭrigita TUJ." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ĉu tio ŝajnas bone? Konservu se ĝi estas, aŭ restaŭru se " "ĝi ne estas.
Se vi ne klakas butonon, la malnova ekrandistingivo (%dx%d) " "estos
restaŭrigita TUJ." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Distingiva ŝanĝo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Konservi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Restarigi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Agordoj de Ekrana Distingivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "Distingivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "Restaŭri dum ensalutado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "Aktualigi" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "Turno" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "Spegulado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "Mankaj Funkcioj" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "El via X-vido-servilo mankas la elteno de la
XRandR " "(X Resize and Rotate) kromaĵo.
Vi ne povas ŝanĝi la ekrandistingivo sen " "la elteno de tiu
kromaĵo. Ankaŭ povas okazi la konstruo de la iama " "ecore
ne trovis la eltenon de XRandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Neniu ofteco de aktualigo trovita" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Neniu ofteco de aktualigo estas raportita de via x-vido-servilo.
Se vi " "rulas inigitan X-vido-servilon, tio estas atenda. Tamen, se
vi ne rulas " "tian servilon, do la nuna ofteco de aktualigo uziĝos
dum agordado de la " "ekrandistingivo, kiu povas kaŭzi domaĝon
al via " "ekrano." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Ekrana Distingivo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Vidigo de Signalado de Administrado de Potenco" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "La nuna servilo de vidigo ne scipovas DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "La nuna servilo de vidigo ne havas DPMS-kromaĵon." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Vidigo de agordojn de Administrado de Potenco" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ebligi Vidigon de Administrado de Potenco" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 msgid "Timers" msgstr "Tempmezurilo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Atenda tempo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Diskodormiga tempo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Estinga tempo" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Administrado de potenco" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Bonvolu elekti randon,
aŭ klaku Fermi por ĉesigi." "

Por ŝanĝi la tempolimon de tiu agado,
uzu la ŝovilon, aŭ igi " "ĝin
respondi al randaj klakoj:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "Agordoj de Edje-Bindoj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Edje-Bindoj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 msgid "Add Edge" msgstr "Alduni \"Edje\"" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 msgid "Delete Edge" msgstr "Forviŝi \"Edje\"" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 msgid "Modify Edge" msgstr "Ŝanĝi \"Edje\"" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Forviŝi Ĉion" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaŭrigu la apriorajn bindojn" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Ago" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Agaj Parametroj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Ĝeneralaj opcioj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permesas ebligadon de fulmklavoj kun plenekranaj fenestroj." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de Edje-fulmklavoj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f sekundoj" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "Randa klako" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Eraro de Edje-Bindo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado " "\"
%s\".
Bonvolu elekti alian bindadon de Edje-" "sekvenco." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "KTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "MAJUSKL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "VIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Motoraj Agordoj" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Ebligi Composite-on" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Defaŭlta Motoro" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Ĉu ebligi Composite-eltenon?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Vi volas ebligi la eltenon de Composite, sed via nuna
ekrano ne eltenas " "Composite.

Ĉu vi certas ke vi volas ebligi la eltenon de Composite?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "Motoro" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Ruli Komandajn Agordojn" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Eaps' Listigendaj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Maksimuma Numbro de Kongruaj 'Exes' Listigendaj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "Longeco de historio" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Rulumaj Agordoj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Ruluma Animigo" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Ruluma Rapideco" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Terminalaj Agordoj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Terminala komando (KTRL+REVENO por uzi)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Grandecaj Agordoj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimuma Larĝeco" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimuma Alteco" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksimuma Larĝeco" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Maksimuma Alteco" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Poziciaj Agordoj" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alĝustigo de horizonta Akso" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alĝustigo de vertikala Akso" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:21 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:38 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:115 msgid "Run Command" msgstr "Lanĉi komandon" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Kerno" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Titola Breto" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstbloko" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstbloko eta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstbloko granda" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "Kapo de agordoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Pri Titolo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Pri Versio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Pri Teksto" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo de Labortabla Ŝloso" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Pasvorto de Labortabla Ŝloso" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoga Eraro" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanĉobuf Komando" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Salutŝilda Titolo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Salutŝilda Teksto" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Salutŝilda Versio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Enigo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Kadro" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Etikedo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Butonoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "ŝovilo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radiaj Butonoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrolaj Butonoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstolista Elemento" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Lista Elemento" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Ĉeno-bufro" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Labortabla Piktogramo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Malgrande Stiligita" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale Stiligita" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Grande Stiligita" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Tiparaj Agordoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Granda" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Tre Granda" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d rastrumeroj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Aktivigi Proprajn Tiparajn Klasojn" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Tiparoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Baza antaŭrigardo teksto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Piktogramaj Klasoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Aktivigi Tiparan Klason" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "Tiparo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "Stilo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Teksto de Detala Antaŭrigardo: 我真的会写中文ĉĝĥĵŝŭ" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Aludado" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Bajtkodo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtomata" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Alternativaj Tiparoj" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Alternativa Nomo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Aktivigi Alternativecojn" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Aludado / Alternativecoj" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Agordoj de Piktograma Etoso" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Piktogramaj Etosoj" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "Piktograma Etoso anstataŭigas ĝeneralan etoson" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Piktograma Etoso" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Tajpo-Metodaj Agordoj" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:287 msgid "Input Method Selector" msgstr "Tajpo-Metoda Elektilo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:290 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Uzi neniun Tajpo-Metodan" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:940 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Defini Elektitan Tajpo-Metodan" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:880 msgid "New" msgstr "Nova" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:882 msgid "Import..." msgstr "Eluzi..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:887 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Ecoj de Tajpo-Metodo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "Execute Command" msgstr "Komando de la programo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Setup Command" msgstr "Agordi Komandon" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:913 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Eksportitaj Medivariabloj" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Elekti agordon de tajpo-metodo.." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:280 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:295 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Eraro de importo de Tajpo-Metoda agordo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi la argordon.
Ĉu vi certas ke ja estas " "valida agordo ?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi la agordon
ĉar okazis eraro dum kopio." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Agordoj de interagoj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "Miniaturo-rulumilo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ebligi miniaturan rulumon" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Sojlo por ŝovado de miniaturo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f rastrumeroj" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Sojlo por apliki moviĝeman ŝovon" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f rastrumeroj/sek" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "Malplirapidigo de froto" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sekundoj" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 msgid "Interaction" msgstr "Interago" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Lingvoagordo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Lingva Elektilo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Lokaĵo elektita" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Lokaĵo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Bonvolu premi klavan vicon,



Eskapan klavon por ĉesigi." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Agordoj de Klavaj Bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Klavaj Bindoj" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Aldoni Klavon" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Forviŝi Klavon" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Ŝanĝi Klavon" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Bindado de Klava Sekvenco" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Eraro de Klava Bindo" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La bindado de klava sekvenco, kiun vi elektis, estas jam uzita de la agado " "\"
%s\".
Bonvolu elekti alian bindadon de klavan " "sekvenco." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Menuaj Agordoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Agordoj de Ĉefmenuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Vidigi Preferataĵon en la ĈefMenuon" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Vidigi \"Ĉiuj Aplikaĵoj\" en la ĈefMenuon" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Vidigi Nomon en la Menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Vidigi Komunaĵon En Menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Vidigi Komenton En Menuo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Aŭtomatkulumaj Agordoj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Aŭtomatkuluma Marĝeno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f rastrumeroj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Aŭtomatkuluma Kursora Marĝeno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:162 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Diversaj opcioj" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menua ruluma rapideco" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f rastrumeroj/sek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Sojlo de Rapida Muso-Movo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f rastrumeroj/sekundo" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Fintempo de Klaka Teno" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f sekundoj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Dosieraj Piktogramoj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Dosieraj Typoj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Dosiera Piktogramo" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Uzi Kreitan Bildeton" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Uzi Etosan Piktogramon" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Uzi Edje-Dosieron" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Uzi Bildon" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Uzi Defaŭltaĵon" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Elekti \"Edj\"-dosieron" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:385 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Bonvolu teni iun ajn modifilon kiun vi volas
kaj premi iun ajn butonon " "sur via muso, aŭ
ruli la musradon, por difini musan bindon.
Premu " "Eskapo por ĉesi." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Agordoj de Musaj Bindoj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Musaj Bindoj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Aldoni Bindon" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Forigi Bindon" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Ŝanĝi Bindon" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaŭri Musajn kaj Radajn Bindojn al Defaŭltaĵoj" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Agaj Kunteksto" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Ajn" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Fenestrolisto" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Ŝpruco" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zono" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Ujo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Administrilo" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sekvenco de Musaj Bindoj" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kursoraj Agordoj" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "Vidigi kursoron" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "Senokupa kursoro" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Uzi Enlightenment-an kursoron" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Uzi X11-an kursoron" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Kursora Grandeco" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Musa kursoro" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Settings" msgstr "Agordo de muso" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano de muso" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Akcelado de la muso" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Plirapidigo" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Sojlo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Agordoj de serĉovojoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Datumoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Bildoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Etosoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Piktogramoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Tapetoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Mesaĝoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "E17-a padoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Defaŭltaj Dosierujoj" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dosierujoj Definita de Uzanto" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Serĉaj Dosierujoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Plenumaj Agordoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Kadrofteco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f kps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "Prioritato de aplikaĵoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Tenejaj Agordoj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalo de Teneja Elbufrigo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Grandeco de Tipara Tenejo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Grandeco de Bilda Tenejo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Nombro de \"Edje\"-Dosieroj Tenejendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f dosieroj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Nombro de \"Edje\"-Tekoj Tenejendaj" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f aroj" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Seanco" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55 msgid "Profile Selector" msgstr "Aspekta Elektilo" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Uzeblaj aspektoj" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Elekti profilon" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 msgid "Reset" msgstr "Restarigo" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:278 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "Vi petis foriviŝi tiun profilon \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas " "foriviŝi ĝin?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:282 msgid "Delete OK?" msgstr "Forviŝi Bone?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:347 msgid "Add New Profile" msgstr "Aldoni Novan Aspekton" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Aspektoj" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "Agordoj de skalado" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "Skali kun punkto cole (DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Baza punkto cole (DPI) skalenda relative al" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Nune %i punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "Strategio" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skali" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Skali relative al ekranaj punktoj cole (DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Baza punktoj cole (DPI) (Nune %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Propra skala faktoro" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fojoj" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 msgid "Constraints" msgstr "Limigoj" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "Minimume" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "Maksimume" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 msgid "Scaling" msgstr "Skalado" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Agordoj de Ekrenkurteno" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Ebligi Ekrankurtenon XScreensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Horloĝo(j) de ekrankurteno" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Daŭro ĝis XScreensaver ekas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tempo ĝis XScreensaver alternas" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "Malplenado" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "Preferata" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "Ne Preferata" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventoj de ekspono" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "Permesi" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne permesi" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Ekrankurteno" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Agorditaj Bretoj" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Agordi" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Vi petis forviŝi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forviŝi tiun " "breton ?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Komencaj Agordoj" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Vidigi komencan ekranon dum startigo" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Komenco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Etosa Elektilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Import..." msgstr "Enporti..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr " Enrete..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "Etosaj Kategorioj" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "Atribui" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "Forviŝi ĉion" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elekti Etoson..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290 msgid "Theme Import Error" msgstr "Etosa Importada Eraro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson.
Ĉu vi certas ke ja estas " "valida etoso ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi etoson
kial okazis eraroj dum kopiado." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Interŝanĝi etosojn" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Agordo de transpaso" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventoj" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Labortabla Ŝanĝo" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Tapeta Ŝanĝo" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Transiroj" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Tapetaj Agordoj" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Uzi Etosan Tapeton" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Bildo..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "Kolortransiro..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "Enrete..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Kie enmeti la Tapeton" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "Ĉiuj Labortabuloj" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "Tiu ĉi labortablo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "Tiu Ekrano" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Krei kolortransiron..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "1-a Koloro:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "2-a Koloro:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Plenigi Opciojn" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "Vertikale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "DiagonalSupren" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "DiagonalMalsupren" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radiusa" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Eraro dum Kreo de Kolortransiro" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Pro ajn kialo, Enlightenment ne eblis krei transiron." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Tapetaj agordoj.." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 msgid "Tile" msgstr "Kaheligi" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elekti Bildon..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627 msgid "Picture Import Error" msgstr "Bilda Importada Eraro" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi bildon
kial okazis eraroj dum konverto." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Tapeta Importada Eraro" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton
ĉar okazis eraroj dum kopio." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "\"Enlightenment\" ne eblas importi tapeton.
Ĉu vi certas ke tiu tapeto " "validas?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Interŝanĝi tapetojn" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Tapeto" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:59 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Fenestra Vidigo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Display" msgstr "Vidigo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Montri informaĵon pri fenestra geometrio dum movado aŭ grandeĉŜangado" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animigi la fenestrajn volvadon kaj malvolvadon" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:175 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Aŭtomata Lokado por Novaj Fenestroj" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:177 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258 msgid "Smart Placement" msgstr "Inteligenta Lokado" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne kaŝi Vanaĵojn" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:181 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:262 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Lokigi al musa kursoro" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Lokigi mane per muso" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:185 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:266 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Aŭtomate aperigi la labortablon de nova fenestro" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Window Move Geometry" msgstr "FenestrMoviĝa Geometrio" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Display information" msgstr "Vidiga Informaĵo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi moviĝas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometrio de regrandigo de fenestroj" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Sekvi fenestron kiam ĝi regrandiĝas" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Window Shading" msgstr "Fenestro Volvado" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Linear" msgstr "Linia" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Glata plirapidigo kaj malplirapidigo" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Accelerate" msgstr "Plirapidigi" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Decelerate" msgstr "Malplirapidigi" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Window Border" msgstr "Fenestra Rando" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Preferi Piktogramon Definitan de Uzanto" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Preferi aplikaĵan provizatan piktogramon" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokusaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klaki Fenestron por Fokusigi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:168 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenestro sube Muso" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:170 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Plej freŝdata fenestro sube muso" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:184 msgid "Focus" msgstr "Fokuso" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:186 msgid "Click to focus" msgstr "Klaki por fokusigi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:188 msgid "Pointer focus" msgstr "Montrila fokuso" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:190 msgid "Sloppy focus" msgstr "Superbordiĝanta enfokusigo" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:194 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokuso de nova fenestro" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:196 msgid "No new windows get focus" msgstr "Novaj fenestroj ne fokusiĝas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:198 msgid "All new windows get focus" msgstr "Ĉiuj novaj fenestraj fokusiĝas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Nur novaj dialogoj fokusiĝas se la patro havas fokuson" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Other Settings" msgstr "Aliaj Agordoj" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:207 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Ĉiam ignori dum kapto de klako-eventoj al programoj" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:209 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Klako en fenestro ĉiam malfonigas tiun ĉi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Klako al fenestro ĉiam fokusigas tiun ĉi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Fokusigi lastan fokusigitan fenestrop poste labortabla interŝanĝo" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Nuligas fokuson dum fenestra kaŝo aŭ fermo" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:217 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Ŝovi la kursoron en novan fokusigatan feneston" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Fenestra Fokuso" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:55 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometrio de fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resistance" msgstr "Rezisto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:131 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Rezisto kontraŭ fenestraj movado aŭ grandecŝanĝo supre obstaklo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Rezisto inter fenestroj:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Rezisto al ekrana rando:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Rezisto al labortablaj vanaĵoj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Movigi kaj regrandigi per klavaro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aŭtomate akcepti ŝanĝojn post:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Move by:" msgstr "Movi laŭ:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170 msgid "Resize by:" msgstr "Regrandigi laŭ:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Strategio de maksimumigo de fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Smart expansion" msgstr "Inteligenta malvolvo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Fill available space" msgstr "Plenigi disponeblan spacon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:139 msgid "Maximize Policy" msgstr "Strategio de maksimumigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Maximize Directions" msgstr "Maksimumigi direkcien" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:158 msgid "Both" msgstr "Ambaŭ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permesi manuzon de maksimumigitaj fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:171 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Aŭtomate movi/regrandigi dei fenestroj dum aŭtokaŝo de breto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Stacking" msgstr "Stakado de fenestroj" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:141 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Aŭtomate malfonigi fenestrojn dum musa suprĉeesto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Permesas al fenestroj ke ili estu sube plenekrana fenestro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Autoraise" msgstr "Aŭtomata malfonigo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Delay before raising:" msgstr "Tempo antaŭ altigi:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:156 msgid "Raise Window" msgstr "Altigi la fenestron" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:158 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Altigi dum komenco de movado aŭ regrandigado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Altigi dum klakado por fokusigi" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenestraj memoroj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Memori internajn fenestrojn" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Remember fileman windows" msgstr "Memori fenestrojn de dosieradministrilo" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Forigi memoro(j)n" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140 msgid "Class:" msgstr "Klaso:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150 msgid "Role:" msgstr "Rolo;" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Agordoj de Fenestrolisto" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Montri bildsimboligitajn fenestrojn" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj labortabloj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Montri piktogramigitajn fenestrojn de aliaj ekranoj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Montri fenestrojn de aliaj labortabloj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Montri fenestrojn de aliaj ekranoj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Elektaj Agordoj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Fokusigi fenestron dum elektado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Malfonigi fenestron dum elektado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Ŝovi muson en la fenestron dum elektado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Malkovri fenestrojn dum elektado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Iri al labortablo dum elektado" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Ĉirkaŭflui Agordoj" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Ĉirkaŭflui al la Fino" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Ĉirkaŭflua Rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Ĉeforgana Ofteco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapida (4 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Meza (8 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normala (32 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Malrapida (64 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Malrapidega (256 tempunuoj)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Mana" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Fonigas Potenco Aŭtomate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimuma Rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksimuma Rapideco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restarigi strategion por ĉeforgana Potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "Strategio de energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aŭtomata energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo inter ĝisdatigoj" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Difini strategion por ĉeforgana Potenco" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Difini Rapidecon de ĉeforgano" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Konduto de energiŝparado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordon
de ĉeforgana ofteco per lailo de " "la ilo \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Via kerno neniel eltenas agordon de
ofteco de ĉeforgana funkcio. Eble vi " "mistrafis
modulojn de la kerno aŭ eblecoj, aŭ via ĉeforgano
simple ne " "eltenas tiun eblecon." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Okazis eraro provinte difini la agordo de ĉeforgana ofteco per lailo de la " "modulo \"setfreq\"." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Agordoj de ombro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Alta Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Meza Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Malalta Kvalito" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Malklariĝa Typo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nebulega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Nebula" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Akra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Akrega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Ombra Distanco" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Forega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Fora" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Proksima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Proksimega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Ege Proksimega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Sube" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Ombra Mallumo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Malhelega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Malhela" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Hela" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Helega" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ĵetita ombro" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Lanĉi Dialogon de Komandoj" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "Hejmo" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330 msgid "Favorites" msgstr "Preferaĵoj" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342 msgid "Root" msgstr "Radiko" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Agordaj datumoj de la modulo Fileman bezonas ĝisdatigon. Vian malnova " "agordo
estis viŝita kaj nova aro da defaŭtoj pravalorizita. Ĉi " "tiu
okazos regule dum evoluado, tiel ne raportu
cimon. Ĉi tiu simple " "signifas ke Filemanbezonas novan agordan
datumon defaŭte por uzeblaj " "funkcioj tio, ke via malnova
agordo simple mankas. Ĉi tiu nova aro da " "defaŭtoj fiksos
tion aldonante ĝin en. Vi povas agordi de nove aferojn " "aktuale laŭ via
ŝato. Pardonon pro la momenta problemeto en via agordo." "
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Via agordo de la modulo Fileman estas PLI NOVA ol la modulo Fileman. Tio " "estas
strangega. Tio ne devus okazi almenaux vi " "malĝisdatigis
Enlightenement aŭ kopiis la agordon el ejo kie pli " "nova
versio de la Modulo Fileman estis funciinta. Tio estas malbona " "kaj
kiel antaŭzorgo via agordo estis restaŭrita per defaŭltaĵoj." "
Bonvolu pardoni por la ĝeno.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Agordoj de \"Fileman\" ĝisdatigitaj" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "Agordoj de \"Fileman\"" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "Piktograma Grandeco" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "View" msgstr "Vidigi" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Malfermi Dosierujojn samloke" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Unue Ordigi Dosierujojn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "Usklecodistinga" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "Uzi Simplan Alklakon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Uzi alternativajn modifilojn de elekto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Montri Piktograman Finaĵon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "Montru Plenan Vojon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Vidigi Labortablajn Piktogramojn" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Show Toolbar" msgstr "Vidigi Ilobreton" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "Konduto" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Vidigi HAL-piktogramojn sur labortablo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Surmeti portilon post enigo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Lanĉi dosieradministrilon post surmunto" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Iri al Patra Dosierujo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474 msgid "Other application..." msgstr "Alia aplikaĵo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open" msgstr "Malfermi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818 msgid "Open with..." msgstr "Malfermi per..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838 msgid "Known Applications" msgstr "Konataj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848 msgid "Specific Applications" msgstr "Specialaj Aplikaĵoj" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890 msgid "Custom Command" msgstr "Propran komandon" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiado estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Movado estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Forigo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Nekonata operacio el sklavo estis ĉesigita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopiado de %s farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Kopiante %s (estimata tempo: %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movado de %s farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Movante %s (estimata tempo: %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Forigado farita" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Forigado de dosieroj..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Nekonata operacio el sklavo %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(Neniu informo)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "El: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Por: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Procezante %d operacio(j)n" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Administrilo estas senokupa" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Aktualaj operacioj en EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Administrilo de akcesoraĵoj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "Reĝimo de fono" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "Propra bildo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "Propra koloro" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "Travidebla" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "Animaĵoj" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "Fono" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Akcesoraĵoj" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Free" msgstr "Libera" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Always on desktop" msgstr "Ĉiam surlabortable" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "Dum klakado supre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aldonu aliajn akcesoraĵojn" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Vidigi/kaŝi akcesoraĵojn" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Fenestro : Listo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Sekvonta Fenestro" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Antaŭa Fenestro" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Elekti fenestron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonto de Elektita Listelo" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Piktogramaj Etikedoj" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montri Piktograman Etikedon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Vidigi \"App\"-Nomon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Vidigi \"App\"-Komenton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Vidigi \"App\"-ĝeneralon" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Krei novan ibar-fonton" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Enigi nomon por tiu nova fonto:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Vi petis forigi \"%s\".

Ĉu vi certas ke vi volas forigi tiun bar-" "fonton ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi deziras forigi tiun bar-fonton ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ŝanĝi Piktogramajn Ecojn" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "Forviŝi Piktogramon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Add An Icon" msgstr "Aldoni piktogramon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 msgid "Create New Icon" msgstr "Krei novan piktogramon" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "Aldoni Aplikaĵon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "Agordoj de IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Vidiga Nomo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Vidiga Titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Vidiga Klaso" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Vidigi Piktograman Nomon" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "Etikedo de ekrana rando" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj ekranoj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Montri fenestrojn de nuna ekrano" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Montri fenestrojn de ĉiuj labortabloj" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Montri fenestrojn de nuna labortablo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Paĝilaj Agordoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Labortabla Ŝango dum musa radado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Show desktop names" msgstr "Vidigi labortablajn nomojn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Popup Settings" msgstr "Agordoj de ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Vidigi ŝprucfenestron dum ŝanĝo de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Montri ŝprucfenestron por urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Select and Slide button" msgstr "Elekti kaj ŝovi butonon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klaki por difini" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Butono ŝovi kaj demeti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:183 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Demeti la tutan labortablon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Alto de la ŝprucfenestro de klavo-agadoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f rastrumeroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Rezistado al ŝovoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 msgid "Popup pager height" msgstr "Alteco de la tabulpaĝilo-ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 msgid "Popup speed" msgstr "Rapideco de ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f sekundoj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Agordoj de urĝaj fenestroj" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Vidigi ŝprucfenestron dum urĝa fenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Ŝprucfenestro por urĝa fenestro fiksiĝas en la ekrano" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Kapto de la butono de la tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:290 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Tajpu musan butonon
Tajpu Eskapa por ĉesigi.
Aŭ " "Foriga por reŝargi la butonon." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 msgid "Attetion" msgstr "Atentu" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Vi ne povas uzi la dekstran butonon de la muso en la
breto por tio ĉar " "ĝi estas jam kaptata de interna kodo
por la kuntekstaj menuoj. Tiu " "butono nur funkcias en
la ŝprucfenestro" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Butono %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Vidigi la ŝprucfenestron de tabulpaĝilo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Ŝprucfenestr dekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Ŝprucfenestr maldekstren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Ŝprucfenestr supren de labortablo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Ŝprucfenestr malsupren de labortablo" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Startigo" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Sistema Kontrolo" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Sistemaj Kontroloj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:62 msgid "Temperature Settings" msgstr "Agordoj de temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Display Units" msgstr "Vidigi Unuoj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 msgid "Check Interval" msgstr "Inspekta Intervalo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Fast" msgstr "Rapida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Slow" msgstr "Malrapida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255 msgid "Very Slow" msgstr "Malrapidega" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 msgid "High Temperature" msgstr "Alta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:268 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 msgid "Low Temperature" msgstr "Malalta Temperaturo" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357 msgid "Sensors" msgstr "Sensiloj" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturo" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Sekva" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bonvenon en Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "Elekti iun" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Neniu dosiero de menu estis
trovita en via sistemo.
Bonvolu legi la " "dokumentaron
ĉe www.enlightenment.org
por pliaj detaloj pri kiel " "funkciigi
viajn menuoj de apliakoj." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Elekti menuon de aplikaĵoj" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "Sistema apriora valoro" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Lanĉo-breto" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Elekti aplikaĵojn" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Labortablaj dosieroj" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Neniu piktogramo sur labortablo" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Ebligi la labortablajn piktogramojn" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Reĝimo de fokuso" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Klaki por fokusigi fenestrojn" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Supra muso fokusigas fenestrojn" #: src/modules/wizard/page_070.c:204 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Elektu piktogramojn aldonendajn" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "Rapida lanĉo" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "Elekti aplikaĵojn" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Kapti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Reproduktado" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "Eligo" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Kartoj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "Kanaloj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "Karto:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "Kanalo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "&Maldekstre:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "Dekstre:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 msgid "Mute" msgstr "Muti" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "Ŝlosilo de rulumskaloj" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Vidigi ambaŭajn ŝovilojn kiam ŝlosita" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "Sonkartoj" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Agordoj de sonmiksilo" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Sonmiksilo uzenda por ĝeneralaj agoj:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "Startigi miksilon..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Agordoj de la modulo Sonmiksilo" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Agordo de la modulo Sonmiksilo ĝisdatigita" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 src/modules/connman/e_mod_main.c:1084 msgid "Controls" msgstr "Kontroloj" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1158 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Agordaj datumoj de la modulo sonmiksilo ŝanĝis.
Via malnova agordo estis " "anstataŭigita de defaŭltoj.
Bonvolu pardoni por la ĝeno." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:92 msgid "Connman Server Operation Failed" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:93 #, c-format msgid "" "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:102 msgid "Connman Operation Failed" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Could not execute local operation:
%s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:119 src/modules/connman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:905 src/modules/connman/e_mod_main.c:1615 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:130 src/modules/connman/e_mod_main.c:895 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:137 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:263 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:275 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:299 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:315 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:513 src/modules/connman/e_mod_main.c:526 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:556 src/modules/connman/e_mod_main.c:615 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:640 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:564 src/modules/connman/e_mod_main.c:569 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:596 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:662 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1074 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Senkonekte" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1240 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1242 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1255 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1280 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Agordoj de retkonekto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1284 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Protektita" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1287 src/modules/connman/e_mod_main.c:1655 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1310 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Nekonata Datumportilo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1319 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Eraro de surmeto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1651 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Kaheligi" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1652 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Transiroj" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1653 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "(Neniu informo)" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1654 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1656 msgid "failure" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:895 msgid "Another systray exists" msgstr "Alia taskopleto ekzistas" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Nu unu akcesoraĵo de taskopleto povas esti kaj alia jam ekzistas." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1098 msgid "Systray" msgstr "Taskopleto" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Kontekto-administrilo" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Aparato de reto" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Sendrata reto" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "Loka reto" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Speciala aparato" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Retoj"