# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-25 12:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-17 17:38+0100\n" "Last-Translator: Jose Biosca Martin \n" "Language-Team: PON-E TEAM \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/bin/e_int_menus.c:656 msgid "(Empty)" msgstr "(Vacío)" #: src/bin/e_int_menus.c:303 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sin Aplicaciones)" #: src/bin/e_int_menus.c:476 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sin Ventanas)" #: src/bin/e_int_menus.c:566 msgid "(Unused)" msgstr "(Sin uso)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80ºC" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90ºC" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un medidor básico de bateria que usa ACPI o APM en\n" "Linux para monitorizar su bateria y el estado del\n" "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" "los drivers del kernel." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en Linux.\n" "Es especialmente útil en portatiles modernos con procesadores\n" "rápidos que generan mucho calor." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un módulo sencillo que proporciona un reloj a E17." #: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:241 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:392 msgid "About..." msgstr "Acerca de..." #: src/bin/e_border.c:3765 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre encima" #: src/bin/e_main.c:420 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Ralentizando el inicio artificialmente para que lo puedas ver todo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:730 src/modules/ibox/e_mod_main.c:588 msgid "Auto fit icons" msgstr "Ajustar iconos automáticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/bin/e_gadman.c:530 msgid "Automatic Height" msgstr "Altura automática" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Anchura automática" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ERROR EN EL DRIVER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batería baja" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Módulo controlador de frecuencia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "Error de Frecuencia de CPU" #: src/bin/e_gadman.c:512 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrar horizontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:559 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrar verticalmente" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Chequeo Rápido (0.5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Chequeo Rápido (1 seg)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de chequeo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:395 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Chequeo Medio (1 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Chequeo Medio (5 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Chequeo Normal (10 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:402 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Chequeo Normal (2 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Chequeo Lento (20 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:409 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Chequeo Lento (5 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:416 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Chequeo Muy Lento (30 seg)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Chequeo Muy Lento (60 seg)" #: src/bin/e_int_menus.c:496 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Reordenar ventanas" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/bin/e_border.c:3716 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_module.c:407 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_config.c:875 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_config.c:135 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu\n" "configuración antigua ha sido eliminada y se han establecido\n" "valores por defecto. Esto ocurrirá frecuentemente durante el\n" "desarrollo, no reportes un bug. Esto es necesario porque\n" "a veces los datos de configuración se modifican y la antigua\n" "configuración no es compatible. Ahora puedes reconfigurarlo\n" "a tu gusto. Lo sentimos por las molestias.\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/bin/e_border.c:3820 msgid "Create Icon" msgstr "Crear Icono" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Peligro" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra arrojada" #: src/bin/e_border.c:3794 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Icono" #: src/bin/e_int_menus.c:560 src/modules/ibar/e_mod_main.c:574 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:444 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/pager/e_mod_main.c:435 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:561 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo Edición" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/bin/e_gadman.c:571 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fin Modo Edición" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Módulo de Batería de Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Módulo de Reloj de Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Módulo de Sombra Arrojada de Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Error en la configuración IPC de Enlightenment!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Módulo de Paginación de Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Iniciando Enlightenment. Por favor espere." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Módulo de Temperatura de Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Módulo de Testeo de Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:174 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" "¿Quizás no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:267 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear directorios en tu directorio personal.\n" "¿Quizás no tienes directorio personal o el disco esta lleno?" #: src/bin/e_main.c:201 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" "¿Tienes establecida la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:240 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:255 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de ficheros.\n" "¿Quizas estes sin espacio libre?" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:190 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:184 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal de salida.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la pantalla.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:290 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de acciones." #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment no puede establecer su sistema de aplicaciones." #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de asignaciones de teclas." #: src/bin/e_main.c:283 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración." #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema dnd." #: src/bin/e_main.c:315 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de fuentes" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ventanas emergentes." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas." #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer paths para encontrar archivos.\n" "¿Quizas no hay memoria libre?" #: src/bin/e_main.c:360 src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" "a ejecutarlo." #: src/bin/e_main.c:208 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no deberia ocurrir." #: src/bin/e_main.c:246 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, comprueba la instalación\n" "de Evas y Ecore y comprueba que soportan el renderizado por\n" "software de X11." #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "El manejador de ventanas de Enlightenment para todas las pantallas de su\n" "sistema ha fallado. ¿Quizas hay otro manejador de ventanas cargado?\n" #: src/bin/e_error.c:357 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Error!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando módulo: Batería\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: Reloj\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: Sombra arrojada\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: IBar\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: IBox\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: Paginador\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: Temperatura\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: cpufreq\n" "Se necesita al menos la versión del API: %i.\n" "La version detectada por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Error iniciando Módulo: test\n" "Requiere una versión del módulo API mínima de: %i.\n" "El módulo API detectado por Enlightenment es: %i\n" "Abortando módulo." #: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:142 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando Módulo" #: src/bin/e_border.c:3897 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Error cargando el editor de iconos\n" "\n" "por favor instala e_util_eapp_edit\n" "o comprueba que esta en tu PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:136 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Salir de Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 msgid "Extremely Large" msgstr "Extremadamente Ancho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente Cerca" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "LLENO" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "Lejos" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rápido (1seg)" #: src/bin/e_int_menus.c:61 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones Favoritas" #: src/bin/e_gadman.c:547 msgid "Full Screen Height" msgstr "Alto a toda la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:500 msgid "Full Screen Width" msgstr "Ancho a toda la pantalla" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesco" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Half Screen Height" msgstr "Alto a mitad de la pantalla" #: src/bin/e_gadman.c:494 msgid "Half Screen Width" msgstr "Ancho a mitad de la pantalla" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 msgid "Huge" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/bin/e_border.c:3896 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Error en el Editor de Iconos" #: src/bin/e_border.c:3724 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Inmediatamente Debajo" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 msgid "Large" msgstr "Ancho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Suave" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Baja" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baja" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/bin/e_border.c:3745 msgid "Maximized" msgstr "Maximizado" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad Máxima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:27 msgid "Medium" msgstr "Normal" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Medio (5 seg)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 src/modules/ibox/e_mod_main.c:597 msgid "Microscopic" msgstr "Microscópico" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:114 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 msgid "Module API Error" msgstr "Error en el Módulo API" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Elemento del menú de configuración 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Elemento del menú de configuración 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Elemento del menú de configuración 3" #: src/bin/e_int_menus.c:73 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Muchas características aun no funcionan, y las que funcionan pueden tener errores." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "SIN BATERÍA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "SIN INFO" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: src/bin/e_int_menus.c:393 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nueva columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:385 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nueva fila de escritorios" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normal (10 seg)" #: src/bin/e_error.c:204 src/bin/e_error.c:213 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:817 src/modules/ibox/e_mod_main.c:675 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/e_main.c:112 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConecta al display DISPLAY.\n" "\t\tEJ: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" "\t\treemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_menus.c:397 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Eliminar columna de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:389 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Eliminar fila de escritorios" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Reiniciar Enlightenment" #: src/bin/e_border.c:3778 msgid "Send To" msgstr "Enviar a" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Establecer Alarma" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Set Controller" msgstr "Establecer controlador" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Establecer tiempo de refresco" #: src/bin/e_border.c:3735 msgid "Shaded" msgstr "Enrollado" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 seg)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Cualquier cosa" #: src/bin/e_border.c:3755 msgid "Sticky" msgstr "Escritorio fijo" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Prueba!!!" #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Ocurrio un error cargando el módulo: %s\n" "No se pudo encontrar ningún módulo llamado %s en\n" "los directorios de búsqueda de módulos\n" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:143 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" "El path completo de este módulo es:\n" "%s\n" "El error producido fué:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Ha ocurrido un error intentando establecer el controlador\n" "de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Ha ocurrido un error intentando establecer el valor\n" "de frecuencia de cpu mediante el módulo setfreq." #: src/bin/e_int_menus.c:242 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Esto es Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, por el equipo de desarrollo de Enlightenment.\n" "\n" "Esperamos que disfrutes este software igual que nosotros\n" "disfrutamos desarrollandolo.\n" "\n" "Por favor, piensa en los osos hormigueros. Ellos también necesitan amor." #: src/bin/e_main.c:421 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Esto es código en desarrollo. Tenlo en cuenta." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.\n" "Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,\n" "es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Este es el módulo lanzador del módulo IBox para Enlightenment.\n" "Este es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,\n" "es muy probable que falle a menudo a medida que se mejora." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas\n" "en el fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales\n" "o aceleración por hardware." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Este módulo es MUY simple y sólo es usado para comprobar el interfaz\n" "básico del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por favor,\n" "ignora este módulo a menos que estes trabajando en el sistema de módulos." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/ibox/e_mod_main.c:604 msgid "Tiny" msgstr "Pequeño" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "Muy Lejos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muy Difusa" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 msgid "Very Large" msgstr "Muy Ancho" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "Muy Suave" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "Muy cerca" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "Muy Definida" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 msgid "Very Small" msgstr "Muy pequeña" #: src/bin/e_int_menus.c:91 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X informa que no hay ventanas raiz y %i pantallas!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "La batería se esta agotando.\n" "Quizás deberias conectar el cargador de corriente." #: src/bin/e_config.c:149 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your confiugration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "Tu configuración es mas MODERNA que Enlightenment. Esto es muy\n" "extraño. No deberia ocurrir a menos que desactualices\n" "Enlightenment o hayas copiado la configuración de un sitio donde\n" "esté instalada una versión de Enlightenment mas moderna. Esto es malo\n" "y como precaución tu configuración se ha reestablecido a los\n" "valores por defecto. Lo sentimos por las molestias\n"