# Enlightenment Hungarian translation. # This file is put in the public domain. # Peter Párkányi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-03-10 20:38+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Peter Parkanyi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, Enlightenment Development Team-tõl." "

Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint " "amennyire mi élveztük a készítését!

A szoftver használata során " "észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának " "feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.

Az " "Enlightenment 0.17 AKTíV FEJLESZTéS alatt áll, és nem " "feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. " "FIGYELMEZTETTüNK!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "A Csapat<title>" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt " "akarod?" #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_int_config_display.c:146 src/bin/e_module.c:566 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:317 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_int_config_display.c:147 src/bin/e_module.c:567 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:318 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 #: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:607 msgid "Run Error" msgstr "Futási hiba" #: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_apps.c:1907 msgid "Application run error" msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor" #: src/bin/e_apps.c:1909 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>" #: src/bin/e_apps.c:1917 src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417 #: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:568 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:346 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1637 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését." #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s futtatását megszakította egy Interrupt szignál" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés szignál" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ szignál" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s futtatása megszakadt szegmenshiba miatt" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Hiba Naplók" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Nem volt hibaüzenet" #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Mentsd ezt az üzenetet" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Hiba információ" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Hiba szignál információk" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Kimeneti adat" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Nem volt kimenet" #: src/bin/e_config.c:482 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó állományok elvultak, ezért<br>újakat kellett " "készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a felylesztés " "folyamán gyakran megesik majd. KéRüNK,<br>HOGY NE JELENTS HIBáT! Annyi " "történt, hogy a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra " "van szüksége, és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent " "visszaállíthatsz,<br>ahogy neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést " "kérünk!<br>" #: src/bin/e_config.c:496 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. " "Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ " "verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. " "Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az " "alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>" #: src/bin/e_config.c:1752 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "A beállításokat frissítettem!" #: src/bin/e_config_dialog.c:120 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Elfogadom" #: src/bin/e_config_dialog.c:158 src/bin/e_configure.c:89 #: src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Az Enlightenment beállítása" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurációs panel" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Háttérképek" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Témakezelõ" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_modules.c:63 msgid "Module Settings" msgstr "Modulbeállítások" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Beállítási párbeszédablak beállításai" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_int_config_cursor.c:33 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Mutató beállításai" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Az asztal beállításai" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_desklock.c:131 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Az asztal zárolásának beállításai" #: src/bin/e_configure.c:73 src/bin/e_int_config_display.c:170 msgid "Display Settings" msgstr "Képernyõ beállításai" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállítások" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Font Display Hinting" msgstr "Betûtípus beállítások" #: src/bin/e_configure.c:76 src/bin/e_int_config_keybindings.c:340 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Billentyûkombináció beállítások" #: src/bin/e_configure.c:77 src/bin/e_int_config_menus.c:39 #: src/bin/e_int_config_menus.c:90 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Teljesítmény beállítások" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Run Command Settings" msgstr "Parancsfuttatás beállításai" #: src/bin/e_configure.c:80 src/bin/e_int_config_startup.c:26 #: src/bin/e_int_config_startup.c:70 msgid "Startup Settings" msgstr "Indítási beállítások" #: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Az ablaklista beállításai" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Window Display Settings" msgstr "Ablakok megjelenítési beállításai" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Window Manipulation Settings" msgstr "Ablakkezélesi beállítások" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Tároló %d" #: src/bin/e_desklock.c:111 msgid "Lock Failed" msgstr "Nem tudtam zárolni a képernyõt!" #: src/bin/e_desklock.c:112 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "they keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nem tudtam az aztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret " "vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket." #: src/bin/e_desklock.c:198 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Kérlek írd be a nyitási jelszót" #: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap szerkesztõ" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Alap információk" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Név" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Bináris" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Általános információk" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Ablak neve" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Ablak címe" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Ikon osztály" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Más" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Indításkor figyelmeztet" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Várjon a kilépésre" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Hiba!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Az Enlightenment képtelen volt új az folyamatot elágaztatni:\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" msgstr "Nem tudtam törölni a <br><b>%s</b> fájlt!" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Megerõsít" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b> nevû fájlt?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Védd ezt a fájlt!" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "A többiek is láthatják ezt a fájlt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "A többiek is módosíthatják ezt a fájlt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "A többiek nem láthatják vagy módosíthatják ezt a fájlt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Egyéni beállítások" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Információk:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Jogok:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Én" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "Olvas" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "Ír" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "Futtat" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Csoportom" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Mindenki" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ikonok rendezése" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Módosítás szerint" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Új" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Csak a nevet" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Részletes" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Fríssíts" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Kivág" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Átnevez" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:255 src/modules/battery/e_mod_main.c:385 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:194 src/modules/clock/e_mod_main.c:370 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:299 src/modules/ibar/e_mod_main.c:663 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:262 src/modules/ibox/e_mod_main.c:474 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:412 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:557 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:391 src/modules/clock/e_mod_main.c:376 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:999 src/modules/ibar/e_mod_main.c:669 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:480 src/modules/itray/e_mod_main.c:423 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:562 msgid "Edit Mode" msgstr "Kütyük rendezése" #: src/bin/e_gadman.c:645 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatikus szélesség" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Half Screen Width" msgstr "Fél képernyõnyi szélesség" #: src/bin/e_gadman.c:662 msgid "Full Screen Width" msgstr "Teljes képernyõnyi szélesség" #: src/bin/e_gadman.c:674 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vízszintesen középre" #: src/bin/e_gadman.c:692 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatikus magasság" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Half Screen Height" msgstr "Fél képernyõnyi magasság" #: src/bin/e_gadman.c:709 msgid "Full Screen Height" msgstr "Teljes képernyõnyi magasság" #: src/bin/e_gadman.c:721 msgid "Center Vertically" msgstr "Fuggõlegesen középre" #: src/bin/e_gadman.c:733 msgid "End Edit Mode" msgstr "Kütyük rendezésének befejezése" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Nincs gyökér ablak és %i képernyõk!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Megjelenjen ez a képernyõ a jövõben is?" #: src/bin/e_int_border_border.c:48 msgid "Window Border Selection" msgstr "Ablakkeret választása" #: src/bin/e_int_border_border.c:198 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ha az ablak újra megjelenik, emlékezz majd a keretére" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Ablak szabályok" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Általános szabályok" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a szabályokra!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ne változtathassa meg a program:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Hely" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Stacking" msgstr "Csoportosítás" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonizált állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Ragadósság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékoltság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Teljes képernyõs állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Teljes képernyõs állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Ne változtathassam meg:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Keret stílus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Ne engedj:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Bezárni az ablakot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Emlékezzen a szabályokra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Mindig a legfelül" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Normal" msgstr "Általános" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Mindig a legalul" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Teljes méretû" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized verticaly" msgstr "Teljes méretû függõlegesen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontaly" msgstr "Teljes méretû vízszintesen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Emlékezés" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Keretek" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Küldd erre az asztalra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "Teljes méretû" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Árnyékolt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Keret nélküli" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyõs" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Hagyd ki az ablaklistából" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Ikon módosítása" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Ikon készítése" #: src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "Nyírd ki!" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Ikonizáld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Ablak emlékek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. " "méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek " "egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak " "tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások " "is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " "rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " "ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> " "vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " "a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira " "anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy " "szempontot meg kell adnod." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. " "méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek " "egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak " "tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások " "is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " "rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " "ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> " "vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " "a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Méret és hely" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Szabályok" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Méret, hely és szabályok" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Ezek alapján emlékezz:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Az ablak neve és osztálya" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Ablak típusa" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Mulandóság" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Csak eny ablakkal egyezzen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Képernyõterület" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Kihagyás az ablaklistából" #: src/bin/e_int_config_background.c:116 msgid "Select Another Image..." msgstr "Másik kép kiválasztása..." #: src/bin/e_int_config_background.c:179 msgid "Select Another Image" msgstr "Másik kép kiválasztása" #: src/bin/e_int_config_background.c:185 msgid "Set Background For" msgstr "Háttér beállítása erre" #: src/bin/e_int_config_background.c:188 msgid "Default Desktop" msgstr "Alapértelmezett asztal" #: src/bin/e_int_config_background.c:190 msgid "This Desktop" msgstr "Ez az asztal" #: src/bin/e_int_config_background.c:192 msgid "All Desktops" msgstr "Minden asztal" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Kép importálása" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Középre" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Nyújtás" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Mozaik" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:78 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:104 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:100 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 #: src/bin/e_int_config_general.c:34 src/bin/e_int_config_general.c:98 #: src/bin/e_int_config_general.c:151 src/bin/e_int_config_performance.c:86 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 src/bin/e_int_config_winlist.c:123 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:81 src/modules/pager/e_mod_config.c:99 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:79 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Változások automatikus alkalmazása" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:109 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:112 msgid "Basic Mode" msgstr "Alap" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:114 msgid "Advanced Mode" msgstr "Haladó" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment kurzor használata" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:99 src/bin/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "X kurzor használata" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Mutató mérete" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:154 src/bin/e_int_config_general.c:161 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personalized Password:" msgstr "Egyéni jelszó:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 msgid "Show Password" msgstr "Jelszó megjelenítése" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatikus zárolás" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:255 msgid "Lock when the Screensaver starts" msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Set the screensaver timeout" msgstr "Képernyõvédõ idõtúllépés beállítása" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:263 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Várakozási idõ a képernyõvédõ indításáig" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:266 src/bin/e_int_config_performance.c:130 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f mp" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:358 msgid "Login Box Settings" msgstr "Bejelentkezési doboz beállításai" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:362 msgid "Show On All Screen Zones" msgstr "Megjelenítés minden képernyõn" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Show On Current Screen Zone" msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Show On Screen Zone :" msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 src/bin/e_int_config_desks.c:152 #: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178 #: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:107 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Asztalok száma" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Asztalváltás egérrel" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f mp" #: src/bin/e_int_config_display.c:95 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." "<br>If you do not press a button the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot," "<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az " "eredeti, %dx%d@%d felbontás visszaáll %d mp múlva" #: src/bin/e_int_config_display.c:143 src/modules/randr/e_mod_main.c:309 msgid "Resolution change" msgstr "Felbontás megváltoztatása" #: src/bin/e_int_config_display.c:280 src/modules/randr/e_mod_main.c:210 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/bin/e_int_config_display.c:288 msgid "Refresh Rate" msgstr "Fríssítési gyakoriság" #: src/bin/e_int_config_display.c:326 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Exebuf beállítások" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maximálisan megjelenített Eapok" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:151 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maximálisan megjelenített futtathatók" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:111 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:150 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll Settings" msgstr "Görgetési beállítások" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Scroll Animate" msgstr "Görgetés animálása" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:160 src/bin/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Scroll Speed" msgstr "Görgetés sebessége" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Position Settings" msgstr "Elhelyezési beállítások" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Vízszintes elhelyezkedés" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:171 src/bin/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Függõleges elhelyezkedés" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Size Settings" msgstr "Méret beállításai" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Minimum Width" msgstr "Legkissebb szélesség" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 src/bin/e_int_config_exebuf.c:192 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:251 src/bin/e_int_config_winlist.c:255 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:259 src/bin/e_int_config_winlist.c:263 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 msgid "Minimum Height" msgstr "Legkissebb magasság" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum Width" msgstr "Legnagyobb szélesség" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:190 src/bin/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Maximum Height" msgstr "Legnagyobb magasság" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kattintáskor fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Az egér alatti ablak" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "A legutolsó egér alatti ablak" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Klikk a fókuszhoz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Mutató fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Laza fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Új ablakok fókusz szabályai" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Új ablakok nem kapnak fókuszt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Minden új ablak kap fókuszt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt, ha a szülõ rendelkezik a fókusszal" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Más beállítások" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Mindig továbbítsa az eseményeket a programoknak" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kattintás egy ablakra elõtérbe hozza azt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kattintás egy ablakra fókuszálja azt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Asztalváltáskor az utolsó fókusz visszaadása" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Fókusz visszatér egy ablak bezárásakor" #: src/bin/e_int_config_general.c:99 src/bin/e_int_config_general.c:152 #: src/bin/e_int_config_startup.c:71 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Nyitókép megjelenítése indításkor" #: src/bin/e_int_config_general.c:103 src/bin/e_int_config_general.c:156 msgid "Mouse Pointer Settings" msgstr "Mutató beállítások" #: src/bin/e_int_config_general.c:104 src/bin/e_int_config_general.c:157 msgid "Use E Mouse Pointer" msgstr "Az Enlightenment mutató használata" #: src/bin/e_int_config_general.c:159 msgid "Mouse Pointer Size" msgstr "Mutató mérete" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Betûsimítási beállítások" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Bájtkód simítás" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Automatikus simítás" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Nincs simítás" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Új billentyûkombináció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:603 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:749 msgid "Action" msgstr "Akció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "<None>" msgstr "<Nincs>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" "Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br> vagy a <highlight>Escape</" "highlight> gombot" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyûkombinációk" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 msgid "Add Key Binding" msgstr "Új billentyûkombináció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Billentyûkombináció törlése" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671 msgid "Binding Context" msgstr "Mûködési környezet" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676 msgid "Any" msgstr "Bármilyen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:681 msgid "Border" msgstr "Keret" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:686 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:692 msgid "Container" msgstr "Tároló" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:697 msgid "Manager" msgstr "Kezelõ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:702 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:708 msgid "Win List" msgstr "Ablaklista" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó ablak" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:732 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:734 msgid "Key Binding" msgstr "Billentyûkombináció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:737 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:752 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:763 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:760 msgid "Params" msgstr "Paraméterek" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1264 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1270 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1277 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1284 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1425 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Billentyûkombináció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1546 msgid "Binding Key Error" msgstr "Hiba" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1547 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "Ez a kombináció már használatban van.<br>Kérlek adj meg egy másik " "billenytûkombinációt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Név mutatása a menüben" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:136 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben" #: src/bin/e_int_config_menus.c:95 src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Általános infók mutatása a menüben" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Autoscroll beállítások" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Autoscroll margók" #: src/bin/e_int_config_menus.c:145 src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:147 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Autoscroll mutató margók" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Más opciók" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü gördítési sebessége" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/mp" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/mp" #: src/bin/e_int_config_menus.c:162 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés" #: src/bin/e_int_config_menus.c:164 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f mp" #: src/bin/e_int_config_modules.c:259 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/bin/e_int_config_modules.c:292 msgid "Module State" msgstr "Modul állapot" #: src/bin/e_int_config_modules.c:297 src/bin/e_module.c:479 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezett" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Loaded" msgstr "Betöltött" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "Unloaded" msgstr "Betöltetlen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:315 msgid "Module Actions" msgstr "Modul mûveletek" #: src/bin/e_int_config_modules.c:316 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: src/bin/e_int_config_modules.c:320 msgid "About" msgstr "Adatok" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 msgid "Framerate" msgstr "Képek másodpercenként" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Settings" msgstr "Gyorstár beállítások" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Gyorstár ürítési intervallum" #: src/bin/e_int_config_performance.c:133 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Betû-gyorstár mérete" #: src/bin/e_int_config_performance.c:135 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:138 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Kép-gyorstár mérete" #: src/bin/e_int_config_performance.c:140 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Ennyi Edje fájl kerüljön a gyorstárba" #: src/bin/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fájl" #: src/bin/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Ennyi Edje gyûjtemény kerüljön a gyorstárba" #: src/bin/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f gyûjtemény" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Ablak megjelenítés" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Képernyõ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mutassa az ablak helyét amikor mozgatom" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animáld az ablakok árnyékolását" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Új ablak automatikus helyre kerül" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Okos elhelyezés" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne rejtse el a kütyüket" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Helyezd az egérmutatóhoz" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuális elhelyezés az egér segítségével" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Ablak mozgatása" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Információ megjelenítése" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Köved az ablakot, ahogy az mozog" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Ablak átméretezése" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméretezõdik" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Ablak árnyékolás" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Egyenletesen gyorsuló és lassuló" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Gyorsuló" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Lassuló" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Ablak keret" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Ablak megváltoztatása" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automatikusan kerüljön felülre az ablak, ha az egér felette van" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "Amikor egy ablakot mozgat vagy átméretez, a határvonalakon ne engedje át" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximalizálási szabályok" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Okos kiterjesztés" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Terjeszd ki az ablakot" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Elérhetõ hely kitöltése" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Automatikusan kiemelkedés" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Várj ennyit, mielõtt kiemeled:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Ne engedd egy akadály felett átméretezni, vagy átvinni az ablakot" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Ablakok közti ellenállás:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Ellenállás a képernyõ szélén:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Kütyük ellenállása:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Árnyékolás/átméretezés engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show iconified windows" msgstr "Ikonizált ablakok megjelenítése" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:128 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:132 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Selection Settings" msgstr "Kijelölési beállítások" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Ablak fókuszt kap kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Ablak elõtérbe kerül kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Egér terelése az ablakhoz kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:213 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Ablakok kitakarása kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:141 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Asztalra ugrás kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:145 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp Settings" msgstr "Terelési beállítások" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp At End" msgstr "Tereld a végére" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp Speed" msgstr "Terelés sebessége" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Kedvencek" #: src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Elveszett ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "Kütyük" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Errõl a témáról" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment újraindítása" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Kilépés az Enlightenmentbõl" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nincs alkalmazás)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyõ zárolása" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Fájlkezelõ (Teszt!)" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nincsenek ablakok)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Nincs név!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ablakok tisztogatása" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Nem használt)" #: src/bin/e_intl.c:344 msgid "Input Method Error" msgstr "Beviteli mód hiba" #: src/bin/e_intl.c:345 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Hiba a beviteli mód indításánál<br><br>Kérlek ellenõrizd, hogy a " "beállítások<br>jók-e, és hogy a futtatható állomány<br>benne van-e a PATH " "változóban<br>" #: src/bin/e_main.c:194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Kapcsolók:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tCsatlakozás a DISPLAY X kiszolgálóhoz.\n" "\t\tPl: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n" "\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n" "\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n" "\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile BEALL_FAJL\n" "\t\tA BEALL_FAJL által megadott konfiguráció használata a\n" "felhasználó alapértelmezettje helyett.\n" "\t-good\n" "\t\tJó leszek.\n" "\t-evil\n" "\t\tGonosz leszek.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPszichopata leszek.\n" #: src/bin/e_main.c:263 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nemtudta elindítani az Ecore-t!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:276 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nemtudta betölteni a fájlrendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:293 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az e17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Az e17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n" "Ennek nem kéne megtörténnie" #: src/bin/e_main.c:335 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:343 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:377 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n" "hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:417 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Az e17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n" "Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van." #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Az e17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az intl rendszerét." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét." #: src/bin/e_main.c:474 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:481 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a felugró-ablak rendszert." #: src/bin/e_main.c:492 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n" "Lehet, hogy kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítan az ablakkezelést. Lehet, hogy fut már egy másik\n" "ablakkezelõ?\n" #: src/bin/e_main.c:527 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a app-rendszert." #: src/bin/e_main.c:534 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat." #: src/bin/e_main.c:550 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n" "Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n" "Kérlek ellenõrizd, hogy fut-e már egy Enlightenment ezen\n" "a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n" "alatt, és próbáld újra\n" "\n" "Ha AFS-t használsz, talán csinálhatnál egy szimlinket a ~/.ecore-tól\n" "a /tmp/sajat_konyvtar/ecore könyvtár alá." #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert." #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a bejövõ mozdulat-kezelõt." #: src/bin/e_main.c:587 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a modul rendszert." #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az ablaklista rendszert." #: src/bin/e_main.c:601 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert." #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Az e17 kütyü-kezelõt." #: src/bin/e_main.c:615 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a polc-rendszert." #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a exebuf rendszert." #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert." #: src/bin/e_main.c:636 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Englightenment IPC hiba!" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n" "Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n" "Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n" "a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n" "alatt, és próbáld újra." #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Az Enlightenment indul. Kérlek várj..." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modulkönyvtárakban." #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Hiba a modul betöltésekor" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>A " "hiba:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges függvényt" #: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak " "legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója %i<br>" #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Nincsenek betöltött modulok)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "Adatok" #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?<br>" msgstr "Szeretnéd a modult kiüríteni a memóriából?<br>" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nemtudok kilépni - halhatatlan ablakok" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az " "Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva " "vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Válassz egy ablakot!" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:45 msgid "Battery Configuration" msgstr "Akkumulátor beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:89 msgid "Basic Settings" msgstr "Alap beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:90 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:137 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Jelenjen meg figyelmeztetés, ha a teleptöltöttség alacsony" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 src/modules/clock/e_mod_config.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 src/modules/ibox/e_mod_config.c:177 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:86 src/modules/itray/e_mod_config.c:122 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:114 src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/start/e_mod_config.c:75 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 msgid "Extras" msgstr "Extrák" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:95 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 src/modules/clock/e_mod_config.c:92 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 src/modules/ibox/e_mod_config.c:178 #: src/modules/itray/e_mod_config.c:87 src/modules/itray/e_mod_config.c:123 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 #: src/modules/start/e_mod_config.c:76 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:219 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 msgid "Allow windows to overlap this gadget" msgstr "Az ablakok átfedhetik ezt a bigyót" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 msgid "Advanced Settings" msgstr "Haladó beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:131 msgid "Check battery every:" msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Teleptöltöttség-mérõ modul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:136 msgid "" "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Egyszerû teleptöltöttség-mérõ, ami az <hilight>ACPI</hilight> vagy " "<hilight>APM</hilight><br>interfészeket használja Linux alatt, hogy " "megállapítsa<br>a telep állapotát. FreeBSD-n és Linuxon mûködik.<br>Csak " "annyira megbízható, mint a BIOS-od, vagy a kernel meghajtói." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:565 msgid "" "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Az akkumulátor kezd lemerülni<br>Esetleg csatlakoztathatnád egy " "áramforráshoz." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 msgid "NO INFO" msgstr "NINCS ADAT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:805 src/modules/battery/e_mod_main.c:1118 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1272 msgid "NO BAT" msgstr "NINCS üTõ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:829 src/modules/battery/e_mod_main.c:1297 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ROSSZ MEGHAJTó" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:853 src/modules/battery/e_mod_main.c:1154 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1321 msgid "FULL" msgstr "Tele!!!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:914 src/modules/battery/e_mod_main.c:1382 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:918 src/modules/battery/e_mod_main.c:1386 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 src/modules/battery/e_mod_main.c:1390 msgid "Danger" msgstr "Veszélyes!!!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:926 src/modules/battery/e_mod_main.c:1394 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1561 msgid "Charging" msgstr "Töltés" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:41 msgid "Clock Configuration" msgstr "Óra beállításai" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 msgid "No Digital Display" msgstr "Nincs digitáli kijelzés" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:85 msgid "12 Hour Display" msgstr "12 órás megjelenítés" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:87 msgid "24 Hour Display" msgstr "24 órás megjelenítés" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:97 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Óra modul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Egyszerû modul, hogy az Enlightenmentnek is legyen órája" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:116 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU Sebességszabályzó modul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:117 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Egyszerû modul a processzor sebességének állítására.<br>Rendkívül hasznos " "hordozható gépeken az<br>energiafelhasználás csökkentésére" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:591 msgid "Allow Overlap" msgstr "Átfedés engedélyezése" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:597 msgid "Set Poll Time" msgstr "Lekérdezési idõ beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 msgid "Restore Controller on Startup" msgstr "Vezérlõ visszaállítása indításkor" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:609 msgid "Set Controller" msgstr "Vezérlõ beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:248 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:616 msgid "Set Speed" msgstr "Sebesség beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency<br>governor via the " "module's setfreq utility." msgstr "Hiba a processzor setfreq-en keresztüli órajel-vezérlõ<br>állításakor" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:344 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency<br>setting via the " "module's setfreq utility." msgstr "Hiba a processzor órajelének setfreq-en keresztüli<br>átállítakor" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Gyakran (0,5mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Közepes (1mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:513 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normális (2mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:520 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Ritkán (5mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:527 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Nagyon ritkán (30mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:543 msgid "Manual" msgstr "Manuális" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:545 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:547 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Alacsony felhasználású automatikus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "Minimum Speed" msgstr "Min. sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 msgid "Maximum Speed" msgstr "Max. sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:573 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:576 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:603 msgid "Restore Governor on Startup" msgstr "Vezérlõ visszaállítása indításkor" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:42 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Áírnyékoló beállítások" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Quality" msgstr "Minõség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "High Quality" msgstr "Jóminõségû" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Medium Quality" msgstr "Közepes minõségû" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Low Quality" msgstr "Alacsony minõségû" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Blur Type" msgstr "Elmosás típusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nagyon bolyhos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Fuzzy" msgstr "Bolyhos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Sharp" msgstr "Éles" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Sharp" msgstr "Nagyon éles" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Distance" msgstr "Árnyék távolsága" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Far" msgstr "Nagyon messzi" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Far" msgstr "Messzi" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Near" msgstr "Közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Near" msgstr "Nagyon közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:162 msgid "Underneath" msgstr "Alatta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:166 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Árnyék sötétsége" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:168 msgid "Very Dark" msgstr "Nagyon sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:170 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:172 msgid "Light" msgstr "Halvány" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:174 msgid "Very Light" msgstr "Nagyon halvány" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Árnyékoló modul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the " "desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware " "acceleration." msgstr "" "Árnyékoló modul, ami lehetõvé teszi az ablakok árnyékolását<br>különleges X " "kiterjesztések -vagy hardveres gyorsítás- nélkül." #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 src/modules/test/e_mod_main.c:62 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Teszt modul" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:75 msgid "Gadget test" msgstr "Kütyüteszt" #: src/modules/gadget_test/e_mod_main.c:107 msgid "Test Face Menu Item" msgstr "Teszt arc elem ;)" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:49 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar tulajdonságok" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:92 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Show Follower" msgstr "Követõ megjelenítése" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:94 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Illeszkedés az ikonokra" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Follower" msgstr "Követõ" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 msgid "Follow Speed" msgstr "Követési sebesség" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:150 src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f pixel/mp" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:154 src/modules/ibox/e_mod_config.c:163 msgid "Icon Size" msgstr "Ikon méret" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 src/modules/ibox/e_mod_config.c:164 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatikus illeszkedés" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:162 src/modules/ibox/e_mod_config.c:171 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Autoscroll sebessége:" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:163 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "IBar modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:164 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is " "a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to " "<hilight>break often</hilight> and change as it improves." msgstr "" "Ez az IBar alkalmazásindító modul. Ez az elsõ modul az E17-hez,<br>és aktív " "fejlesztés alatt áll, így <highlight>gyakran \"elszállhat\"</highlight>." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Cannot add icon" msgstr "Nemtudtam hozzáadni az ikont" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1632 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching " "application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Egy olyan ikon dobtál az IBarra, aminek nincs<br>futtatható állománya." "<br><br>Nem adtam hozzá ikont az IBarhoz!" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox beállítások" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "IBox modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will " "hold minimized applications" msgstr "IBox ikonizált alkalmazásokat tároló modul." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:46 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray tulajdonságok" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:117 msgid "Number of Rows" msgstr "Sorok száma" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:118 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "ITray modul" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold " "system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray " "providing<br>applications not handling the protocol properly, and the " "way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that " "will appear." msgstr "" "Ez az ITray modul az Enlightenmenthez.<br>A rendszer-tálca ikonok helye." "<br>Vigyázz, mert sok hiba lehet benne a sok rendszer-tálcát " "használó<br>alkalmazás miatt, amik nem kezelik rendesen ezt a protokollt." "<br>Ne használd ezt a modult, ha csak nincs rá feltétlen szükséged.<br>" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:46 msgid "Pager Configuration" msgstr "Lapozó beállítások" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:159 msgid "Show Popup" msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:102 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Show Desktop Name" msgstr "Asztal nevének megjelenítése" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 src/modules/pager/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop Name Position" msgstr "Asztal névének helye" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:180 msgid "Popup Settings" msgstr "Felbukkanási beállítások" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Popup Speed" msgstr "Felbukkanási sebesség" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Lapozó modul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:160 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Lapozõ modul, virtuális asztalok kezelésére." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:567 msgid "Fix Aspect (Keep Height)" msgstr "Fix nézõpont (tartsd a szélességet)" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:421 src/modules/pager/e_mod_main.c:571 msgid "Fix Aspect (Keep Width)" msgstr "Fix nézõpont (tartsd a magasságot)" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:84 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Randr modul" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:85 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Felbontás-váltó modul az Enlightenmenthez" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:187 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:311 src/modules/randr/e_mod_main.c:381 #, c-format msgid "" "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " "resolution %dx%d in %d seconds." msgstr "" "Tartsuk meg az új felbontást ( <hilight>%dx%d</hilight> )?<br><br>Régi " "felbontás ( %dx%d ) visszaállítása %d mp múlva." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:390 #, c-format msgid "" "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " "resolution %dx%d NOW!" msgstr "" "Tartsuk meg az új felbontást ( <hilight>%dx%d</hilight> )?<br><br>Régi " "felbontás ( %dx%d ) visszaállítása most!" #: src/modules/start/e_mod_config.c:38 msgid "Start Module Configuration" msgstr "Start modul beállítások" #: src/modules/start/e_mod_main.c:214 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Start modul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:215 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Start gomb az Enlightenmenthez" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:61 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Hõmérsékleti beállítások" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "Display Units" msgstr "Mértékegység" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 msgid "Check Interval" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Fast" msgstr "Gyakran" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Slow" msgstr "Ritkán" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 msgid "Very Slow" msgstr "Nagyon ritkán" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:171 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:345 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357 msgid "High Temperature" msgstr "Magas hõmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:182 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:350 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:362 msgid "Low Temperature" msgstr "Alacsony hõmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:189 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 msgid "Sensors" msgstr "Szenzorok" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:308 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:351 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:358 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:118 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Hõmérsékletmérõ modul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:119 msgid "" "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Egy module, ami az ACPI hõmérséklet-érzékelõ eredményeit közli " "Linuxon<br>Hasznos újabb hordozható gépek esetén, amik nagy " "sebességû<br>processzorral rendelkeznek és sok hõt termelnek." #: src/modules/test/e_mod_main.c:21 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Modul konfigurációs pont 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:23 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Modul konfigurációs pont 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:25 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Modul konfigurációs pont 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:29 msgid "Something Else" msgstr "Valami más" #: src/modules/test/e_mod_main.c:63 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic<br>interface " "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please<br>ignore this module " "unless you are working on the module system." msgstr "" "Ez a modul elég egyszerû, és csak az Enlightenment 0.17 alap<br>modul " "felületének tesztelésére használatos. Ne használd, hacsak<br>nem a modul " "rendszeren dolgozol!"