# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-15 13:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-15 13:46+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni barre porta moduli" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 msgid "Configured Shelves" msgstr "Barre configurate" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:73 src/bin/e_fileman_smart.c:3938 #: src/bin/e_fm.c:2481 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:75 src/bin/e_int_config_modules.c:303 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:237 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di volerlo rimuovere " "dalla barra?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:872 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa barra?" #: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91 #: src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nome nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra commento nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra descrizione nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:163 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f secondi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:297 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:301 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:304 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:372 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:451 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_remember.c:497 src/bin/e_int_border_menu.c:184 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:409 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:364 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della barra" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadget selezionati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" "del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" "sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" "scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" "non ne siete proprietari. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Non è possibile creare o esaminare la directory\n" "del socket IPC. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_int_menus.c:68 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:82 src/bin/e_configure.c:92 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:123 src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:128 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/bin/e_module.c:452 src/bin/e_gadget.c:209 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:305 src/modules/ibar/e_mod_main.c:913 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:641 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:174 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:143 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:148 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:463 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:521 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: src/bin/e_int_menus.c:526 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:600 src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:605 src/bin/e_configure.c:67 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/bin/e_int_menus.c:610 src/bin/e_configure.c:68 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:615 src/bin/e_configure.c:96 #: src/bin/e_int_config_modules.c:245 src/bin/e_int_config_paths.c:87 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:623 msgid "Create a new Application" msgstr "Crea nuova icona" #: src/bin/e_int_menus.c:682 src/bin/e_int_menus.c:842 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:856 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:715 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_config_theme.c:48 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/bin/e_int_config_theme.c:170 src/bin/e_int_config_startup.c:174 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:595 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/bin/e_int_config_theme.c:180 src/bin/e_int_config_startup.c:184 msgid "System" msgstr "Dal sistema" #: src/bin/e_int_config_theme.c:187 src/bin/e_int_config_startup.c:191 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_apps.c:466 src/bin/e_zone.c:662 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:231 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:467 src/bin/e_utils.c:232 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2154 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps.c:2156 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_apps.c:2164 src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371 #: src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_fileman_smart.c:906 #: src/bin/e_module.c:383 src/bin/e_file_dialog.c:70 src/bin/e_fm.c:2599 #: src/bin/e_fm.c:2688 src/bin/e_fm.c:2782 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 #: src/bin/e_utils.c:526 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1215 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1016 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_window_display.c:51 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:72 msgid "Shelves" msgstr "Barre portamoduli" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1713 #: src/bin/e_actions.c:1715 src/bin/e_actions.c:1719 src/bin/e_actions.c:1721 #: src/bin/e_actions.c:1723 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Screen Lock" msgstr "Blocco dello schermo" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni di tasti" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/bin/e_configure.c:84 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Dialoghi di configurazione" #: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_config_dialog.c:130 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipolazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:93 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_configure.c:104 src/bin/e_config_dialog.c:167 #: src/bin/e_int_border_menu.c:319 src/bin/e_actions.c:1568 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:48 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:158 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/bin/e_int_config_focus.c:160 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:162 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:192 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:194 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:201 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:203 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:205 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop" #: src/bin/e_int_config_focus.c:207 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:284 msgid "Module State" msgstr "Stato del modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:289 src/bin/e_module.c:441 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:294 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Module Actions" msgstr "Azioni del modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:50 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:415 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:585 msgid "Personal Wallpapers" msgstr "Sfondi personali" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:417 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:587 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/bin/e_widget_fsel.c:227 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:464 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "System Wallpapers" msgstr "Sfondi di sistema" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:513 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:520 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:690 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:523 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:693 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:707 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:713 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:715 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:133 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:308 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Configurazione classi Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:351 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:364 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:370 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pixel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:377 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:387 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:392 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:397 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:402 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:412 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Si può abilitare l'opzione Ricorda " "solo una finestra se si
desidera che venga modificata una sola " "istanza di questa finestra
invece che tutte le istanze.

Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone
Applica o " "OK e le impostazioni saranno accettate. Nel " "dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:433 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:462 src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:472 src/bin/e_eap_editor.c:374 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Zona dello schermo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 msgid "Expand the window" msgstr "Espansiva" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_desks.c:209 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Both directions" msgstr "Entrambe le direzioni" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Consenti manipolazione finestre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" #: src/bin/e_config_dialog.c:145 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:160 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2601 src/bin/e_fm.c:2690 #: src/bin/e_fm.c:2784 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Impossibile cancellare
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_module.c:527 src/bin/e_fm.c:2733 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1448 #: src/bin/e_int_config_display.c:170 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_module.c:528 src/bin/e_fm.c:2734 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_actions.c:1450 #: src/bin/e_int_config_display.c:171 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_fileman_smart.c:999 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1213 src/bin/e_eap_editor.c:329 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1222 #, c-format msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1240 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 msgid "Protect this file" msgstr "Proteggi questo file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1255 msgid "Let others see this file" msgstr "Consenti agli altri di vedere il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others modify this file" msgstr "Consenti agli altri di modificare il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Custom settings" msgstr "Impostazioni personalizzate" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 msgid "File Info:" msgstr "Informazioni sul file:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1310 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1315 msgid "Last Access:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "Last Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1328 msgid "Me" msgstr "Me stesso" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1348 msgid "r" msgstr "lettura" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "w" msgstr "scrittura" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "x" msgstr "esecuzione" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 msgid "My Group" msgstr "Il mio gruppo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1346 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordina icone" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 msgid "By Mod Time" msgstr "Per data di modifica" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 msgid "Name Only" msgstr "Solo nomi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2489 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:108 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input

Si prega di assicurarsi " "che la configurazione
del metodo di input sia giusta e " "che
l'eseguibile di configurazione sia nel
proprio PATH
" #: src/bin/e_main.c:220 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:289 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:302 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:345 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:400 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:463 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:498 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:505 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:512 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:530 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:540 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:558 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi di colori." #: src/bin/e_main.c:638 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:649 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:656 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di barre portamoduli." #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema exebuf (riga di comando)." #: src/bin/e_main.c:671 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco del desktop." #: src/bin/e_main.c:686 src/bin/e_actions.c:1825 src/bin/e_actions.c:1830 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:688 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_int_config_startup.c:36 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_startup.c:119 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Mostra splash screen all'avvio" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/bin/e_int_border_border.c:176 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche
applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del
mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:552 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione
della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è %i.
Questo è " "male e non dovrebbe succedere.
Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:437 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:522 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete disattivare questo modulo?
" #: src/bin/e_file_dialog.c:58 msgid "Places" msgstr "Posti" #: src/bin/e_file_dialog.c:60 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/bin/e_file_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1653 #: src/bin/e_actions.c:1655 src/bin/e_actions.c:1657 src/bin/e_actions.c:1659 #: src/bin/e_actions.c:1661 src/bin/e_actions.c:1666 src/bin/e_actions.c:1672 #: src/bin/e_actions.c:1677 src/bin/e_actions.c:1682 src/bin/e_actions.c:1684 #: src/bin/e_actions.c:1686 src/bin/e_actions.c:1688 src/bin/e_actions.c:1690 #: src/bin/e_actions.c:1692 src/bin/e_actions.c:1694 src/bin/e_actions.c:1696 #: src/bin/e_actions.c:1698 src/bin/e_actions.c:1700 src/bin/e_actions.c:1702 #: src/bin/e_actions.c:1704 src/bin/e_actions.c:1706 src/bin/e_actions.c:1842 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_entry_dialog.c:56 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_entry_dialog.c:55 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_shelf.c:788 src/bin/e_int_shelf_config.c:59 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configurazione barra porta moduli" #: src/bin/e_shelf.c:794 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:796 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:801 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configura contenuti della barra" #: src/bin/e_shelf.c:806 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina questa barra" #: src/bin/e_shelf.c:873 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa barra.

Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_fm.c:833 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i File" #: src/bin/e_fm.c:2378 src/bin/e_fm.c:2452 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:2391 src/bin/e_fm.c:2465 src/bin/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:2557 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:2558 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: src/bin/e_fm.c:2603 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Impossibile creare la directory:
%s" #: src/bin/e_fm.c:2643 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:2645 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:2692 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "Impossibile rinominare da %s a %s" #: src/bin/e_fm.c:2736 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:2738 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:2786 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Impossibile eliminare
%s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:50 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:93 src/bin/e_int_border_menu.c:196 #: src/bin/e_actions.c:1602 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:115 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:152 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:172 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:208 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:221 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:234 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:261 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:279 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:286 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:308 src/bin/e_actions.c:1573 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:336 src/bin/e_actions.c:1558 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_int_border_menu.c:344 src/bin/e_actions.c:1563 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:358 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:611 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_int_border_menu.c:612 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona
non contiene le " "proprieta' \"nome\" e \"classe\"
necessarie per l'identificazione della " "finestra.
Per poter identificare la finestra, ed assegnarle
quindi " "questa icona, sarà necessario usare il titolo
della finestra, ma perche' " "questo metodo funzioni
correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad
ogni avvio della finestra e che non cambi." #: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usa puntatore di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usa puntatore di X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione del puntatore" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_paths.c:64 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/bin/e_int_config_paths.c:75 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/bin/e_int_config_paths.c:77 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/bin/e_int_config_paths.c:81 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:83 msgid "Init" msgstr "Inizializzazione" #: src/bin/e_int_config_paths.c:89 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:91 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: src/bin/e_int_config_paths.c:93 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:178 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/bin/e_zone.c:663 src/bin/e_fileman_file.c:313 #: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:318 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_actions.c:1441 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1443 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1551 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1787 #: src/bin/e_actions.c:1789 src/bin/e_actions.c:1791 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:1551 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1568 #: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1728 src/bin/e_actions.c:1732 #: src/bin/e_actions.c:1737 src/bin/e_actions.c:1742 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:1578 src/bin/e_actions.c:1586 src/bin/e_actions.c:1594 #: src/bin/e_actions.c:1602 src/bin/e_actions.c:1604 src/bin/e_actions.c:1607 #: src/bin/e_actions.c:1610 src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1616 #: src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_actions.c:1627 src/bin/e_actions.c:1630 #: src/bin/e_actions.c:1633 src/bin/e_actions.c:1636 src/bin/e_actions.c:1639 #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:1578 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: src/bin/e_actions.c:1586 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:1594 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:1604 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:1607 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:1610 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:1613 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:1616 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:1619 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:1627 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:1630 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:1633 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:1636 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:1639 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:1653 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:1655 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:1657 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:1659 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:1661 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:1666 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:1672 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:1677 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:1682 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:1684 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:1686 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:1688 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:1690 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:1692 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:1694 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:1696 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:1698 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:1700 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:1702 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:1704 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1711 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:1713 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:1715 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:1719 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:1721 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:1723 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:1747 src/bin/e_actions.c:1749 src/bin/e_actions.c:1752 #: src/bin/e_actions.c:1756 src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760 #: src/bin/e_actions.c:1762 src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766 #: src/bin/e_actions.c:1768 src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1772 #: src/bin/e_actions.c:1774 src/bin/e_actions.c:1776 src/bin/e_actions.c:1778 #: src/bin/e_actions.c:1780 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:1747 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:1749 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:1752 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1756 msgid "To Desktop 0" msgstr "Al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:1758 msgid "To Desktop 1" msgstr "Al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:1760 msgid "To Desktop 2" msgstr "Al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:1762 msgid "To Desktop 3" msgstr "Al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:1764 msgid "To Desktop 4" msgstr "Al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:1766 msgid "To Desktop 5" msgstr "Al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:1768 msgid "To Desktop 6" msgstr "Al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:1770 msgid "To Desktop 7" msgstr "Al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:1772 msgid "To Desktop 8" msgstr "Al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:1774 msgid "To Desktop 9" msgstr "Al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:1776 msgid "To Desktop 10" msgstr "Al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:1778 msgid "To Desktop 11" msgstr "Al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:1780 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1785 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:1787 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:1789 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:1791 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:1798 src/bin/e_actions.c:1803 src/bin/e_actions.c:1838 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: src/bin/e_actions.c:1798 msgid "Defined Command" msgstr "Comando definito" #: src/bin/e_actions.c:1803 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:1808 src/bin/e_actions.c:1810 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/bin/e_actions.c:1808 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/bin/e_actions.c:1810 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/bin/e_actions.c:1820 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Commuta modalità modifica" #: src/bin/e_actions.c:1825 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:1830 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:1838 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Dialogo \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_actions.c:1842 msgid "Desktop Lock" msgstr "Blocco schermo" #: src/bin/e_config.c:485 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.
La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/bin/e_config.c:499 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo
è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati
ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la
configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente
di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è
stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/bin/e_config.c:522 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Desktop %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1870 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_config.c:1885 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel salvataggio su disco della
configurazione di " "Enlightenment. Non è stato
possibile determinare l'errore.
Il file " "dove è avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1896 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "I file di configurazione di Enlightenment sono
troppo grandi per il " "filesystem che li deve contenere.
Questo errore è molto strano poichè i " "file dovrebbero
essere molto piccoli. Si prega di verificare " "le
impostazioni della propria home directory.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1909 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Si è verificato un errore di output durante la scrittura
dei file di " "configurazione di Enlightenment. Il vostro
disco ha problemi e potrebbe " "esserci il bisogno di
sostituirlo.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1920 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment non può scrivere il suo file di
configurazione perchè non " "ha spazio per farlo.
O è stato esaurito lo spazio su disco o è " "stato
raggiunto il limite di quota.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1932 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del
file di configurazione " "che stava scrivendo. Questo è
molto insolito.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1948 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/bin/e_eap_editor.c:92 msgid "Eap Editor" msgstr "Editor di file eap" #: src/bin/e_eap_editor.c:259 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:295 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/bin/e_eap_editor.c:296 msgid "App name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:305 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:332 msgid "Generic Info" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:341 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:351 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:353 msgid "Window Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:362 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:368 msgid "Window Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_eap_editor.c:383 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:385 msgid "Icon Class" msgstr "Classe icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:399 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/bin/e_eap_editor.c:400 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:403 msgid "Wait Exit" msgstr "Attesa uscita" #: src/bin/e_eap_editor.c:423 msgid "Select An Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: src/bin/e_int_config_display.c:108 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: src/bin/e_int_config_display.c:117 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/bin/e_int_config_display.c:167 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:197 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni dello schermo" #: src/bin/e_int_config_display.c:354 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:362 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/bin/e_int_config_display.c:451 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/bin/e_int_config_display.c:473 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/bin/e_int_config_display.c:525 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/bin/e_int_config_display.c:526 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per
l'estensione XRandr (X Resize and Rotate).
Non si può cambiare la risoluzione " "dello
schermo senza il supporto a questa estensione.
Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si
è compilato ecore non è " "stato rilevato
il supporto XRandr." #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Finestre di configurazione" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modalità predefinita" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immmagine..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "Stirata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "Centrata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "Affiancata" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "All'interno" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "Qualità del file" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:461 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione immagine" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:462 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine
a causa di errori di conversione." #: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra finestre iconificate" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Selection Settings" msgstr "Impostazioni della selezione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Settings" msgstr "Invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp At End" msgstr "Invia solo alla fine" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scorrimento animato" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocità invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:223 src/bin/e_int_config_winlist.c:232 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:239 src/bin/e_int_config_winlist.c:243 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:230 src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 msgid "Position Settings" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:237 src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:241 src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Size Settings" msgstr "Dimensioni" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:248 src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:252 src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:256 src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:260 src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: src/bin/e_gadcon.c:996 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1005 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1022 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1029 msgid "Able to be resized" msgstr "Ridimensionabile" #: src/bin/e_gadcon.c:1039 msgid "Remove this gadget" msgstr "Elimina questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1401 msgid "Stop editing" msgstr "Fine modifica" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Choose a Key" msgstr "Scegli una combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,
o Escape per abortire" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinate" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Scorciatoie di tastiera" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 msgid "Add Key" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 msgid "Remove Key" msgstr "Elimina combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 msgid "Binding Context" msgstr "Contesto dell'associazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Key & Action" msgstr "Associazione comando" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 msgid "Binding" msgstr "Combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "" "Avete chiesto di rimuovere l'associazione \"%s\".

Siete sicuri di " "volerla rimuovere?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 msgid "Delete?" msgstr "Cancellare?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Combinazione di tasti" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1413 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata
dall'azione " "%s.
Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1419 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/bin/e_gadget.c:215 src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_gadman.c:654 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:665 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:671 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:683 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:712 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:718 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:730 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:744 msgid "Allow Overlap" msgstr "Consenti copertura" #: src/bin/e_gadman.c:765 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2006, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_int_config_desks.c:47 msgid "Desktop Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_int_config_desks.c:161 src/bin/e_int_config_desks.c:188 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/bin/e_int_config_desks.c:164 src/bin/e_int_config_desks.c:166 #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 src/bin/e_int_config_desks.c:193 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:104 src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:148 src/bin/e_int_config_exebuf.c:152 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:398 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:171 src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/bin/e_int_config_desks.c:172 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:200 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:203 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:206 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento automatico delle nuove finestre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:161 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Window Shading" msgstr "Contrazione finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera fino a velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera dalla velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Window Frame" msgstr "Cornice della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_config_performance.c:38 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:120 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:90 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache Settings" msgstr "Impostazioni delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:127 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 src/bin/e_int_config_desklock.c:272 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:465 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/bin/e_int_config_performance.c:132 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Dimensione cache dei font" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:137 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Dimensione cache delle immagini" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:142 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/bin/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/bin/e_winlist.c:130 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Sposta su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43 msgid "Run Command Settings" msgstr "Impostazioni di \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati" #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:277 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "
Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste " "finestre
non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.
" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:356 src/bin/e_int_shelf_config.c:419 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:374 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:376 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:378 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:380 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:382 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:388 src/bin/e_int_shelf_config.c:493 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configura contenuti..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:411 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:413 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:415 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:452 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:456 msgid "Shelf Size" msgstr "Larghezza della barra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:458 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:462 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Impostazioni blocco dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:258 src/bin/e_int_config_desklock.c:450 msgid "Automatic Locking" msgstr "Blocco automatico" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:454 msgid "Enable screensaver" msgstr "Abilita screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:269 src/bin/e_int_config_desklock.c:462 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Ritardo avvio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Login Box Settings" msgstr "Finestra di login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:377 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra su tutte le zone" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:384 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra sulla zona corrente" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra sulla zona #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:537 msgid "Theme Backgrounds" msgstr "Sfondi del tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:546 msgid "Theme Desklock Background" msgstr "Sfondo bloccaschermo del tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:578 msgid "Theme Background" msgstr "Sfondo del tema" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "Mostra nome eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Mostra commento eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Mostra descrizione eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:221 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:900 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambia proprietà dell'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:905 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1208 msgid "Cannot add icon" msgstr "Impossibile aggiungere icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1210 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione
che non ha un file " "corrispondente.

L'icona non può essere inserita in IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1382 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Mostra finestre di tutte le zone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Mostra finestre della zona attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione
della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano
funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente
la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Configurazione modulo ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Numero di righe" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Modulo ITray di Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" "Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.
Esso " "conterrà le icone di sistema delle applicazioni.
Tenete presente che può " "essere difettoso a causa del fatto che
molte applicazioni che forniscono " "icone di sistema non gestiscono
correttamente il protocollo, e che il " "modo in cui funzionano le
icone di sistema è molto limitante e " "arrangiato. Non usatelo a meno
che non dobbiate necessariamente, e se lo " "fate tenete presente che
potreste avere problemi." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configurazione modulo Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Mostra popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Resistenza trascinamento finestre:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Impostazioni del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:225 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1830 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1831 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configurazione modulo Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Celsius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:451 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configurazione modulo Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombre sullo " "sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del server X " "o accelerazioni hardware." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configurazione modulo Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Controlla batteria ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:346 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel."