# French translation for Enlightenment DR17. # This file is put in the public domain. # 'Caro' ,2005. # batden , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-07 10:39+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 11:56+0400\n" "Last-Translator: batden \n" "Language-Team: Enlightenment French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 #: src/bin/e_actions.c:2612 #: src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:946 #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:133 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:241 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:454 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1829 #: src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_about.c:21 #: src/bin/e_actions.c:2909 #: src/bin/e_actions.c:2913 #: src/bin/e_actions.c:2917 #: src/bin/e_int_menus.c:179 #: src/bin/e_main.c:663 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © ; 1999-2009, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.

Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.

Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.

Enlightenment est en cours de DÉVELOPPEMENT INTENSIF et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes PRÉVENU !" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Notre Équipe" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.

Toutes les informations non encore enregistrées
contenues dans cette fenêtre seront perdues !

Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:375 #: src/bin/e_actions.c:1831 #: src/bin/e_actions.c:1928 #: src/bin/e_actions.c:1991 #: src/bin/e_actions.c:2054 #: src/bin/e_actions.c:2117 #: src/bin/e_actions.c:2180 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1056 #: src/bin/e_fm.c:9021 #: src/bin/e_fm.c:9253 #: src/bin/e_module.c:516 #: src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_actions.c:377 #: src/bin/e_actions.c:1833 #: src/bin/e_actions.c:1930 #: src/bin/e_actions.c:1993 #: src/bin/e_actions.c:2056 #: src/bin/e_actions.c:2119 #: src/bin/e_actions.c:2182 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1058 #: src/bin/e_fm.c:9019 #: src/bin/e_fm.c:9254 #: src/bin/e_module.c:517 #: src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:1825 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1827 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.

Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?" #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.

Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:1985 #: src/bin/e_actions.c:2111 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:1987 msgid "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to shut down?" msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.

Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to restart it?" msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.

Voulez-vous vraiment redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:2113 msgid "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to suspend?" msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.

Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2174 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre votre ordinateur en sommeil (STD) ?" #: src/bin/e_actions.c:2176 msgid "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).

Voulez-vous vraiment le mettre en état d'hibernation  ?" #: src/bin/e_actions.c:2572 #: src/bin/e_actions.c:2583 #: src/bin/e_actions.c:2602 #: src/bin/e_actions.c:2607 #: src/bin/e_actions.c:2612 #: src/bin/e_actions.c:2617 #: src/bin/e_actions.c:2837 #: src/bin/e_actions.c:2841 #: src/bin/e_actions.c:2846 #: src/bin/e_actions.c:2852 #: src/bin/e_actions.c:2858 #: src/bin/e_actions.c:2864 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:2572 #: src/bin/e_fm.c:6084 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:2583 #: src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/bin/e_actions.c:2594 #: src/bin/e_actions.c:2885 #: src/bin/e_actions.c:2887 #: src/bin/e_actions.c:2889 #: src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_actions.c:2893 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2594 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:2602 #: src/bin/e_int_border_menu.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: src/bin/e_actions.c:2607 #: src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: src/bin/e_actions.c:2617 #: src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:2622 #: src/bin/e_actions.c:2629 #: src/bin/e_actions.c:2636 #: src/bin/e_actions.c:2643 #: src/bin/e_actions.c:2645 #: src/bin/e_actions.c:2648 #: src/bin/e_actions.c:2651 #: src/bin/e_actions.c:2653 #: src/bin/e_actions.c:2655 #: src/bin/e_actions.c:2657 #: src/bin/e_actions.c:2664 #: src/bin/e_actions.c:2666 #: src/bin/e_actions.c:2668 #: src/bin/e_actions.c:2670 #: src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2679 #: src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:2622 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:2629 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'iconique" #: src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:2643 #: src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:2645 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:2648 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation en plein écran" #: src/bin/e_actions.c:2653 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode « intelligent »" #: src/bin/e_actions.c:2655 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode « expansion »" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode « remplissage »" #: src/bin/e_actions.c:2664 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut" #: src/bin/e_actions.c:2666 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas" #: src/bin/e_actions.c:2668 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage" #: src/bin/e_actions.c:2689 #: src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2693 #: src/bin/e_actions.c:2695 #: src/bin/e_actions.c:2697 #: src/bin/e_actions.c:2703 #: src/bin/e_actions.c:2709 #: src/bin/e_actions.c:2714 #: src/bin/e_actions.c:2720 #: src/bin/e_actions.c:2726 #: src/bin/e_actions.c:2728 #: src/bin/e_actions.c:2730 #: src/bin/e_actions.c:2732 #: src/bin/e_actions.c:2734 #: src/bin/e_actions.c:2736 #: src/bin/e_actions.c:2738 #: src/bin/e_actions.c:2740 #: src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 #: src/bin/e_actions.c:2746 #: src/bin/e_actions.c:2748 #: src/bin/e_actions.c:2750 #: src/bin/e_actions.c:2756 #: src/bin/e_actions.c:2758 #: src/bin/e_actions.c:2760 #: src/bin/e_actions.c:2762 #: src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2770 #: src/bin/e_actions.c:2776 #: src/bin/e_actions.c:2782 #: src/bin/e_actions.c:2787 #: src/bin/e_actions.c:2789 #: src/bin/e_actions.c:2791 #: src/bin/e_actions.c:2793 #: src/bin/e_actions.c:2795 #: src/bin/e_actions.c:2797 #: src/bin/e_actions.c:2799 #: src/bin/e_actions.c:2801 #: src/bin/e_actions.c:2803 #: src/bin/e_actions.c:2805 #: src/bin/e_actions.c:2807 #: src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 #: src/bin/e_actions.c:2959 #: src/bin/e_actions.c:2964 #: src/bin/e_fm.c:3209 #: src/bin/e_fm.c:3214 #: src/bin/e_fm.c:9770 #: src/bin/e_fm_dbus.c:327 #: src/bin/e_fm_dbus.c:351 #: src/bin/e_fm_dbus.c:627 #: src/bin/e_fm_dbus.c:654 #: src/bin/e_int_menus.c:145 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:2689 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Basculer vers le bureau gauche" #: src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Basculer vers le bureau droit" #: src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Shelf" msgstr "Afficher le rack" #: src/bin/e_actions.c:2714 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Aller au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:2728 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:2730 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2758 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2760 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Basculer le bureau en direction de ..." #: src/bin/e_actions.c:2787 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2789 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2791 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2817 #: src/bin/e_actions.c:2819 #: src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2829 #: src/bin/e_actions.c:2831 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin" #: src/bin/e_actions.c:2869 #: src/bin/e_actions.c:2871 #: src/bin/e_actions.c:2873 #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:2869 msgid "To Next Desktop" msgstr "Vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:2873 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "To Desktop..." msgstr "Vers le bureau …" #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:2887 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des favoris" #: src/bin/e_actions.c:2889 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu…" #: src/bin/e_actions.c:2900 #: src/bin/e_actions.c:2905 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:2900 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_actions.c:2905 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:2909 #: src/bin/e_int_menus.c:203 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2913 #: src/bin/e_int_menus.c:208 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2917 msgid "Exit Now" msgstr "Quitter à l'instant" #: src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2926 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : mode" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation" #: src/bin/e_actions.c:2927 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne" #: src/bin/e_actions.c:2931 #: src/bin/e_actions.c:2935 #: src/bin/e_actions.c:2939 #: src/bin/e_actions.c:2943 #: src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2951 #: src/bin/e_configure.c:151 #: src/bin/e_int_config_modules.c:65 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:2931 msgid "Log Out" msgstr "Sortie" #: src/bin/e_actions.c:2935 msgid "Power Off Now" msgstr "Arrêt direct" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Power Off" msgstr "Arrêt" #: src/bin/e_actions.c:2943 msgid "Reboot" msgstr "Relance" #: src/bin/e_actions.c:2947 msgid "Suspend" msgstr "Veille" #: src/bin/e_actions.c:2951 msgid "Hibernate" msgstr "Sommeil" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Lock" msgstr "Verrou" #: src/bin/e_actions.c:2964 #: src/bin/e_int_menus.c:1164 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Réorganiser les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Generic : Actions" msgstr "Générique : actions" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Delayed Action" msgstr "Action reportée" #: src/bin/e_actions.c:2976 #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Acpi" msgstr "Acpi" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Dim Screen" msgstr "Assombrir l'écran" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Undim Screen" msgstr "Éclairer l'écran" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #: src/bin/e_color_dialog.c:30 msgid "Color Selector" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: src/bin/e_color_dialog.c:50 #: src/bin/e_config.c:1944 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 #: src/bin/e_eap_editor.c:818 #: src/bin/e_eap_editor.c:882 #: src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8539 #: src/bin/e_fm.c:9177 #: src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 #: src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:412 #: src/bin/e_sys.c:487 #: src/bin/e_sys.c:533 #: src/bin/e_utils.c:695 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447 msgid "OK" msgstr "O.K." #: src/bin/e_color_dialog.c:51 #: src/bin/e_eap_editor.c:820 #: src/bin/e_eap_editor.c:884 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_fm.c:8541 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 #: src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:286 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_config.c:807 #: src/bin/e_config.c:840 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new settings
data by default for usable functionality that your old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your settings.
" msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne
configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par
défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de
développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.
Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin
de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.
Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.
Désolé pour la gêne occasionnée.
" #: src/bin/e_config.c:824 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your settings have been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.
C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire à
moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié
la configuration depuis une machine sur laquelle une version
plus récente était en cours. Ce n'est pas bon et, par
mesure de précaution, votre configuration a été
remise à zéro. Désolé pour le désagrément.
" #: src/bin/e_config.c:1845 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuration mise à niveau" #: src/bin/e_config.c:1868 #, c-format msgid "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de
la configuration de Enlightenment sur le disque.
L'origine de cette erreur n'a pu être déterminée.

Le fichier incriminé était :
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption
des données.
" #: src/bin/e_config.c:1879 #, c-format msgid "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are being saved to.
This error is very strange as the files should
be extremely small. Please check the settings
for your home directory.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop
gros pour le système de fichiers où ils doivent être
enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car
ils devraient être vraiment très petits.
Veuillez vérifier les paramètres de
votre dossier personnel.

Le fichier incriminé était :
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption
des données.
" #: src/bin/e_config.c:1892 #, c-format msgid "An output error occured when writing the settings
files for Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs replacement.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture
des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur
est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.

Le fichier incriminé était :
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption
des données.
" #: src/bin/e_config.c:1903 #, c-format msgid "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone over your quota limit.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration
car il n'y a pas suffisamment d'espace pour cela.
Soit vous n'avez plus d'espace disque,
soit vous avez dépassé votre quota.

Le fichier incriminé était :
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption
des données.
" #: src/bin/e_config.c:1915 #, c-format msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train
d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.

Le fichier incriminé était :
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.
" #: src/bin/e_config.c:1940 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:733 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 #: src/bin/e_eap_editor.c:675 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:240 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:27 #: src/bin/e_configure.c:36 #: src/bin/e_configure.c:39 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:35 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:93 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1219 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1660 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_container.c:132 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/bin/e_desklock.c:201 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur : pas de support PAM" #: src/bin/e_desklock.c:202 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support PAM,
le verrouillage d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:267 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application
s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,
et il n'est pas possible d'outrepasser cette action." #: src/bin/e_desklock.c:351 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez entrer le mot de passe de déverrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:713 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du système d'authentification" #: src/bin/e_desklock.c:714 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de
la session d'authentification. Le code de l'erreur est %i.
Cette erreur ne devrait pas se produire.
Merci de faire un rapport de bogue." #: src/bin/e_desklock.c:1045 #: src/bin/e_screensaver.c:98 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activer le mode présentation ?" #: src/bin/e_desklock.c:1049 msgid "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite.

Voulez-vous activer le mode présentation et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" #: src/bin/e_desklock.c:1060 #: src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, mais augmenter le délai" #: src/bin/e_desklock.c:1063 #: src/bin/e_screensaver.c:116 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, et ne plus demander" #: src/bin/e_eap_editor.c:168 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_eap_editor.c:169 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone
n'a pas de nom, ni de classe, aussi les
propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles
être allouées. Vous devriez utiliser le titre de
la fenêtre à la place. Cela fonctionnera
seulement si le nom de la fenêtre est identique
à celui du démarrage, et ne change pas ensuite." #: src/bin/e_eap_editor.c:224 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Éditeur de fichier desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:642 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:653 msgid "Executable" msgstr "Exécutable" #: src/bin/e_eap_editor.c:668 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_eap_editor.c:688 #: src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_fm_prop.c:397 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: src/bin/e_eap_editor.c:701 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_eap_editor.c:713 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_eap_editor.c:720 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:727 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:737 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1552 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_eap_editor.c:741 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Show in Menus" msgstr "Montrer dans les menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionner un icone" #: src/bin/e_eap_editor.c:847 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un exécutable" #: src/bin/e_entry.c:496 #: src/bin/e_fm.c:8041 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_entry.c:506 #: src/bin/e_fm.c:7949 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_entry.c:514 #: src/bin/e_fm.c:6079 #: src/bin/e_fm.c:7963 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_entry.c:522 #: src/bin/e_fm.c:7788 #: src/bin/e_fm.c:7976 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_entry.c:532 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/bin/e_exec.c:226 #: src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:227 #: src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :

%s

L'application n'a pas réussi à se lancer." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 #: src/bin/e_exec.c:708 #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Journaux des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:640 #: src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:644 #: src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Sauvegarder ce message" #: src/bin/e_exec.c:648 #: src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Information sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:692 #: src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:948 msgid "Nonexistent path" msgstr "Chemin inexistant" #: src/bin/e_fm.c:951 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s n'existe pas." #: src/bin/e_fm.c:3019 msgid "Mount Error" msgstr "Erreur au montage" #: src/bin/e_fm.c:3019 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur lors du démontage" #: src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossible de démonter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3050 msgid "Eject Error" msgstr "Erreur pendant l'éjection" #: src/bin/e_fm.c:3050 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3687 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Fichiers" #: src/bin/e_fm.c:6092 #: src/bin/e_fm.c:7796 #: src/bin/e_fm.c:7984 msgid "Link" msgstr "Lien " #: src/bin/e_fm.c:6100 #: src/bin/e_fm.c:8962 #: src/bin/e_fm.c:9100 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_fm.c:7715 #: src/bin/e_fm.c:7875 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hériter des options du parent" #: src/bin/e_fm.c:7724 #: src/bin/e_fm.c:7884 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/e_fm.c:7731 #: src/bin/e_fm.c:7891 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir" #: src/bin/e_fm.c:7739 #: src/bin/e_fm.c:7899 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:7751 #: src/bin/e_fm.c:7911 msgid "Remember Ordering" msgstr "Mémoriser l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:7760 #: src/bin/e_fm.c:7920 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:7772 #: src/bin/e_fm.c:7935 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:8068 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/bin/e_fm.c:8073 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: src/bin/e_fm.c:8078 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: src/bin/e_fm.c:8088 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_fm.c:8323 #: src/bin/e_fm.c:8376 msgid "Use default" msgstr "Valeur par défaut" #: src/bin/e_fm.c:8349 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "Icones alignés" #: src/bin/e_fm.c:8357 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "Icones personnalisés" #: src/bin/e_fm.c:8365 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:8390 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Taille de l'icone (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8436 #: src/bin/e_fm.c:8642 msgid "Set background..." msgstr "Définir le fond d'écran…" #: src/bin/e_fm.c:8441 #: src/bin/e_fm.c:8685 msgid "Set overlay..." msgstr "Définir l'incrustation…" #: src/bin/e_fm.c:8540 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/bin/e_fm.c:8764 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:8765 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom du nouveau dossier :" #: src/bin/e_fm.c:8819 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:8821 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:8961 #: src/bin/e_fm.c:9099 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/bin/e_fm.c:8965 #: src/bin/e_fm.c:9105 #: src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:8968 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9020 msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: src/bin/e_fm.c:9022 msgid "Yes to all" msgstr "Oui pour tout" #: src/bin/e_fm.c:9025 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/bin/e_fm.c:9028 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Le fichier existe déjà, écraser
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9101 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_fm.c:9102 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: src/bin/e_fm.c:9107 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9256 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:9261 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9267 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
les %d fichiers sélectionnés dans :
%s ?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu Tio" #: src/bin/e_fm_dbus.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu Gio" #: src/bin/e_fm_dbus.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu Mio" #: src/bin/e_fm_dbus.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu Kio" #: src/bin/e_fm_dbus.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu o" #: src/bin/e_fm_dbus.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: src/bin/e_fm_dbus.c:319 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 #: src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #: src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "Les autres peuvent lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "Les autres peuvent écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "Le propriétaire peut lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "Le propriétaire peut écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 #: src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:495 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "Information sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:499 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Sélectionner une image" #: src/bin/e_gadcon.c:1334 msgid "Move this gadget to" msgstr "Déplacer ce gadget vers" #: src/bin/e_gadcon.c:1354 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Plain" msgstr "En plein" #: src/bin/e_gadcon.c:1363 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "Inset" msgstr "En creux" #: src/bin/e_gadcon.c:1372 #: src/bin/e_int_config_modules.c:61 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/bin/e_gadcon.c:1380 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique du contenu" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 msgid "Able to be resized" msgstr "Permettre le redimensionnement" #: src/bin/e_gadcon.c:1399 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Déplacer/Redimensionner ce gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1407 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798 msgid "Remove this gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1885 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget" #: src/bin/e_hints.c:153 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Empêcher le programme de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:175 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:186 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:133 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "M'empêcher de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "M'empêcher de :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Mémoriser ces verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Éditer l'icone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 msgid "Add Application..." msgstr "Ajouter une application…" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Créer un icone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:461 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envoyer sur le bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Épingler au bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Désépingler du bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "Plus…" #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:440 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Au menu des favoris" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "To Launcher" msgstr "Au lanceur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en dessous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "Sélectionner un style de bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application" #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enroulé" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Ancré" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:261 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2834 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2872 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 #: src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Phases de redimensionnement" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transition pour" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre parente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prend le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorer la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorer le Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Mémorisation des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les
propriétés (telles que la taille, la position,
le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans
propriétés distinctives.

Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,
son rôle, etc, avec au moins une autre fenêtre à l'écran et que la
mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à
toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.

Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce
n'était pas ce que vous recherchiez.
Cliquez sur Appliquer ou O.K. et
vos paramètres seront acceptés. Cliquez
sur Annuler si vous n'êtes pas sûr
et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Aucune propriété ne correspond" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des
propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc)
d'une fenêtre sans spécifier comment le faire.

Vous devez spécifier au moins une méthode pour
mémoriser cette fenêtre." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:218 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Mémoriser selon" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "Classe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Type de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Caractères jokers autorisés" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Fugacité" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriétés à mémoriser" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "Toujours focaliser au démarrage" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "Conserver les propriétés actuelles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 #: src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:189 #: src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:88 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:797 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:232 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1228 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 msgid "Shelf" msgstr "Rack" #: src/bin/e_int_config_modules.c:66 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:84 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:200 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanceur Omni" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Paramétrage des modules" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 msgid "Load" msgstr "Activer" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 msgid "Unload" msgstr "Désactiver" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 #: src/bin/e_int_config_modules.c:605 msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." #: src/bin/e_int_config_modules.c:603 msgid "More than one module selected." msgstr "Plus d'un module sélectionné." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du rack" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136 msgid "Add Gadget" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramétrage de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur du système de saisie" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.

Veuillez vérifier que la configuration du système
de saisie est correcte et que l'exécutable est
dans votre PATH.
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:953 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:971 #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:152 #: src/bin/e_int_menus.c:1123 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:422 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:162 #: src/bin/e_int_menus.c:1177 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:184 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:189 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/e_int_menus.c:276 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:283 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Racks" #: src/bin/e_int_menus.c:292 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Afficher/Masquer les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:605 msgid "(No Applications)" msgstr "(Aucune application)" #: src/bin/e_int_menus.c:749 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Paramétrer les bureaux virtuels" #: src/bin/e_int_menus.c:1129 #: src/bin/e_int_menus.c:1313 msgid "(No Windows)" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/bin/e_int_menus.c:1223 #: src/bin/e_int_menus.c:1325 msgid "No name!!" msgstr "Pas de nom !" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Aucun rack)" #: src/bin/e_int_menus.c:1428 #: src/bin/e_shelf.c:167 #: src/bin/e_shelf.c:1173 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Rack …" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "Ajouter un rack" #: src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Supprimer un rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/bin/e_shelf.c:1685 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramétrage du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:124 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:126 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:128 msgid "Below Everything" msgstr "En dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:130 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:183 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:200 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-masquage du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher au passage de la souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:214 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai avant masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Hide duration" msgstr "Vitesse du masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto-masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n" "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n" "laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n" "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n" "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n" "ou examiné.\n" "Veuillez vérifier :\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:329 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n" "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n" "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONFIG\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n" "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n" "\t-good\n" "\t\tGentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tMéchant.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPsychopathe.\n" "\t-locked\n" "\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:415 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:440 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser l'affichage xinerama.\n" "Ceci ne devrait pas se produire." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n" "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n" "supportent le moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:533 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n" "moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers." #: src/bin/e_main.c:582 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de pointage." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:656 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage du support multilingue" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation." #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test du support des formats" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas créer un canevas en mémoire.\n" "Veuillez vérifier que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n" "Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n" "Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n" "Veuillez vérifier que Evas contient le support de EET.\n" #: src/bin/e_main.c:732 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne pouvait pas charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n" "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Setup Screens" msgstr "Configuration des écrans" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configuration de l'écran de veille" #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X." #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configuration du verrouillage d'écran" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran." #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Setup Popups" msgstr "Configuration des pop-up" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up." #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Setup Paths" msgstr "Configuration des chemins" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuration des contrôles du système" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Actions" msgstr "Configuration des actions" #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions." #: src/bin/e_main.c:827 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuration du système d'exécution" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution." #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Setup FM" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Setup Message System" msgstr "Configuration du système de messages" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages." #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup DND" msgstr "Configuration du glisser-déposer" #: src/bin/e_main.c:875 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer." #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée." #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Setup Modules" msgstr "Configuration des modules" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules." #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuration de la mémorisation" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation." #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configuration des classes de couleurs" #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs." #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configuration de Gadcon" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets." #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configuration de l'ACPI" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configuration du DPMS" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." #: src/bin/e_main.c:946 msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie." #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configuration du fond d'écran" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran." #: src/bin/e_main.c:965 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris." #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configuration des raccourcis" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis." #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configuration des racks" #: src/bin/e_main.c:990 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks." #: src/bin/e_main.c:995 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuration des vignettes" #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n" #: src/bin/e_main.c:1005 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configuration du classement des fichiers" #: src/bin/e_main.c:1009 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers." #: src/bin/e_main.c:1024 msgid "Load Modules" msgstr "Activer les modules" #: src/bin/e_main.c:1041 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will not be loaded." msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a
été redémarré. L'erreur s'est produite lors du
chargement du module : %s.
Ce module est désactivé et ne sera pas chargé." #: src/bin/e_main.c:1046 #: src/bin/e_main.c:1063 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré " #: src/bin/e_main.c:1047 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an error loading module named: %s

This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.
L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.

Ce module est désactivé et ne sera pas chargé." #: src/bin/e_main.c:1056 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a
été redémarré. Tous les modules ont été désactivés
et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
Le dialogue de configuration des modules vous permettra
de recharger vos modules." #: src/bin/e_main.c:1064 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem modules from your configuration.

The module configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.
Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous
aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.

Le dialogue de configuration des modules vous permettra de
recharger vos modules." #: src/bin/e_main.c:1093 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurer les racks" #: src/bin/e_main.c:1104 msgid "Almost Done" msgstr "Presque fini" #: src/bin/e_module.c:94 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Chargement du module : %s" #: src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s
Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les
dossiers de recherche du module.
" #: src/bin/e_module.c:135 #: src/bin/e_module.c:148 #: src/bin/e_module.c:166 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:143 #: src/bin/e_module.c:160 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé %s
Le chemin d'accès de ce module est :
%s
L'erreur retournée est :
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Erreur de l'API du module.
Erreur d'initialisation du module : %s
La version minimale de l'API du module requise est : %i.
La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.
" #: src/bin/e_module.c:185 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:511 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?
" #: src/bin/e_screensaver.c:102 msgid "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite.

Voulez-vous activer le mode présentation et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?" #: src/bin/e_shelf.c:1301 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?" #: src/bin/e_shelf.c:1302 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.

Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_shelf.c:1675 #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1677 #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1690 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Définir le contenu du rack" #: src/bin/e_shelf.c:1695 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Supprimer ce rack" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: src/bin/e_sys.c:174 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions du système" #: src/bin/e_sys.c:212 #: src/bin/e_sys.c:223 #: src/bin/e_sys.c:232 #: src/bin/e_sys.c:241 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:308 #, c-format msgid "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "La fermeture de la session est trop longue.
Certaines applications refusent de se terminer.
Voulez-vous forcer la fin de cette session
sans attendre la fermeture des applications ?

Fermeture automatique dans %d secondes." #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Logout problems" msgstr "Problème de fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "Logout now" msgstr "Fermer immédiatement la session" #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "Wait longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:373 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress" msgstr "Fermeture de la session en cours…" #: src/bin/e_sys.c:415 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Fermeture de session en cours.
Veuillez patienter…" #: src/bin/e_sys.c:441 #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:447 msgid "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "Fermeture de session en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
une fois que la fermeture de session est amorcée." #: src/bin/e_sys.c:455 msgid "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "Extinction du système en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
pendant l'arrêt de votre ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:462 msgid "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "Relance en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
lorsqu'un redémarrage est amorcé." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "Mise en veille en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
pendant ce temps." #: src/bin/e_sys.c:476 msgid "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." msgstr "Mise en hibernation en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
tant que ce n'est pas terminé." #: src/bin/e_sys.c:483 #: src/bin/e_sys.c:529 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ARGH ! Ça ne devrait pas se produire…" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "Échec de l'extinction." #: src/bin/e_sys.c:514 msgid "Reset failed." msgstr "Échec du redémarrage." #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Suspend failed." msgstr "Échec de la mise en veille." #: src/bin/e_sys.c:524 msgid "Hibernate failed." msgstr "Échec de la mise en sommeil." #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "Extinction" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Extinction.
Veuillez patienter…" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting" msgstr "Redémarrage" #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Redémarrage.
Veuillez patienter…" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending" msgstr "Mise en veille" #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Mise en veille.
Veuillez patienter…" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_sys.c:667 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Mise en hibernation.
Veuillez patienter…" #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_theme.c:43 msgid "Set As Theme" msgstr "Utiliser ce thème" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. Toutefois,
Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces
fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.
" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Ko" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Mo" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Go" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "il y a %li année(s)" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "il y a %li semaine(s)" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "il y a %li jour(s)" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "il y a %li heure(s)" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 #: src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_utils.c:1166 msgid "Image Import Settings" msgstr "Paramétrage de l'importation d'image" #: src/bin/e_utils.c:1170 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "Utiliser le fichier original" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1484 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration
a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.
Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile
de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin
de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.
Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.
Désolé pour la gêne occasionnée.
" #: src/bin/e_utils.c:1497 #: src/bin/e_utils.c:1521 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuration de %s actualisée" #: src/bin/e_utils.c:1510 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version du
module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire
à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié
la configuration du module depuis une machine sur laquelle une
version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par
mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.
Désolé pour le désagrément.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 #: src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 #: src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-Écriture" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Contrôler tous les :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tics" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Interrogation" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 msgid "Show low battery alert" msgstr "Afficher une alerte de batterie faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerte quand le niveau est à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Éliminer automatiquement dans…" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-détection" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode pondéré" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Interface" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Your battery is low!" msgstr "La batterie est faible !" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:478 msgid "AC power is recommended." msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:553 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:629 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:636 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:735 msgid "Battery Meter" msgstr "Surveillance de la batterie" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:241 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:447 msgid "Settings Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:250 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "La configuration du module Panneau de configuration a dû être mise à jour.
Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres
par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de
développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.
Cela signifie simplement que le module Panneau de configuration a besoin
de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.
Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.
Désolé pour la gêne occasionnée.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Votre configuration du module Panneau de configuration est PLUS RÉCENTE que la version du
module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire
à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié
la configuration du module depuis une machine sur laquelle une
version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par
mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.
Désolé pour le désagrément.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:416 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:423 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:483 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Configuration de Panneau de configuration actualisée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24 msgid "IBar Applications" msgstr "Applications dans l'IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à redémarrer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Apps" msgstr "Applis" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Other" msgstr "IBar (autres)" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspect" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39 msgid "Client List Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Séparer les groupes par" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Barres séparatrices" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Window stacking layer" msgstr "Selon l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Most recently used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grouper avec le bureau actuel" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Lier au bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur des légendes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f car." #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Captions" msgstr "Légendes" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Menu de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titre de bordure" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Titre de bordure actif" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Error Text" msgstr "Texte d'erreur" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Menu Background Base" msgstr "Fond de base du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Titre du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titre du menu actif" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Élément du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément actif du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Élément inactif du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Label" msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fond de base du rack" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte du bouton désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "Texte du bouton à cocher" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "Texte de l'entrée" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texte de l'entrée désactivée" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "Texte de l'étiquette" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texte de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texte de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "Texte du slider" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texte du slider désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre de défilement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "Étiquette du module" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Couleur de la perte de focus composite" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe de couleurs : %s" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Classes de couleurs mélangées %u sélectionnées" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Classes de couleurs indéfinies %u sélectionnées" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Classes de couleurs identiques %u sélectionnées" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "Rendu des couleurs sur le texte." #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Les couleurs sont assujetties aux performances du thème." #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramétrage du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:89 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Commande de verrouillage personnalisée" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Verrouiller à la mise en veille" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:220 msgid "Login Box Settings" msgstr "Configuration de la boîte de connexion" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:227 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Afficher sur la zone d'écran actuelle" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Afficher sur la zone d'écran ..." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:551 #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #: src/modules/everything/evry_config.c:590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:242 msgid "Locking" msgstr "Verrouillage" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247 msgid "Screen Lock Timers" msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:253 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:258 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:262 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutes" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode présentation" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:272 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "À suggérer si désactivé avant" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Timers" msgstr "Minuteurs" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Type de fond d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 msgid "User Wallpaper" msgstr "Fond d'écran utilisateur" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Custom Wallpaper" msgstr "Fond d'écran personnalisé" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Directory up" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:365 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrer en mode présentation" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:804 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Basculement des bureaux à la souris" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245 msgid "Animated flip" msgstr "Basculement animé" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Pane" msgstr "Panneau" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Background panning" msgstr "Fond d'écran panoramique" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "Facteur horizontal" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "Facteur vertical" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du basculement" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/everything/evry_config.c:523 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 #: src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Fenêtres normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur Enregistrersi c'est le cas, ou Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored in %d seconds." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur Enregistrer si c'est le cas, sur Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur Enregistrer si c'est le cas, sur Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d à %d Hz sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur Enregistrer si c'est le cas, sur Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Modification de la résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurer à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchissement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "Miroir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "Fonctionnalités manquantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandR support detected." msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension
XRandR (redimensionnement et rotation X).
Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le
support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation
de ecore, le support de XRandR n'ait pas été détecté." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, if you are not, then
the current refresh rate will be used when setting
the resolution, which may cause damage to your screen." msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.
Si vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal.
Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel
sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait
endommager votre écran." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Display Power Management Signaling" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "L'affichage actuel ne supporte
pas le DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "L'affichage actuel n'a pas le
support DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Activer la gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Délai avant la mise en veille" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Délai avant l'état suspendu" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Délai avant la mise hors tension" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "Please select an edge,
or click Close to abort.

You can either specify a delay of this
action using the slider, or make it
respond to edge clicks:" msgstr "Veuillez choisir un bord,
ou cliquez sur Fermer pour annuler.

Vous avez le choix entre spécifier un délai
pour cette action en utilisant le slider,
ou l'activer par un clic :" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Raccourcis des bords" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Ajouter un raccourci" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Supprimer le raccourci" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifier le raccourci" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres en plein écran" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci des bords" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondes" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "Bord cliquable" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Erreur de raccourci des bords" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée
par l'action %s.
Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830 msgid "SHIFT" msgstr "Majuscule" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836 msgid "WIN" msgstr "Logo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Paramétrage du moteur" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Activer le support de l'extension composite ?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139 msgid "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does not support composite.

Are you sure you wish to enable composite support ?" msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,
mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.

Voulez-vous tout de même activer cette extension ?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Base" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte fin" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte large" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "En-tête de configuration" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Titre de l'à propos " #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Version de l'à propos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Texte de l'à propos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Titre de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Texte de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Version de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Boutons à cocher" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de l'élément de liste" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icone de bureau" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Style gras" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Paramétrage des polices" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Gros" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Très gros" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les polices personnalisées" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Polices de secours" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la police de secours" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les polices de secours" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimisation/Polices de secours" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Paramétrage du thème d'icones" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260 msgid "This overrides general theme" msgstr "Prime sur le thème général" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icones" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 msgid "Input Method Selector" msgstr "Sélection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877 msgid "Use No Input Method" msgstr "Ne pas utiliser une méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886 msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Setup Command" msgstr "Configuration de la commande" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exportées" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.

Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,
à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:505 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramétrage de l'interaction" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Thumbscroll" msgstr "Défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activer le défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Seuil du glisser au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Seuil d'application de l'impulsion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120 msgid "Friction slowdown" msgstr "Inertie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 msgid "Interaction" msgstr "Interaction" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Paramétrage de la langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Sélecteur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,

ou Échap pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11 msgid "Single key" msgstr "Touche unique" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée
par l'action %s.
Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramétrage du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "Paramètres par défaut" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge du curseur" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 msgid "Autoscroll" msgstr "Défilement" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Seuil d'accélération de la souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Délai d'expiration du glisser" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Icones des fichiers" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icone du fichier" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Info basique" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "MIME :" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la vignette générée" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icone du thème" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier edj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Sélectionner un fichier edj" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:387 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et
sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,
afin d'assigner un raccourci souris.
Appuyez sur Échap pour annuler." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis souris" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis souris" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci souris" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paramétrage du curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Afficher le curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Effets quand inactif" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramétrage de la souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Latéralité" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Paramétrage des chemins de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 #: src/modules/everything/evry_config.c:444 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Chemins de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Recherche de dossiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramétrage des performances" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Priorité des applications" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Taille du tampon des polices" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Taille du tampon des images" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Caches" msgstr "Tampons" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Sélecteur de profil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionnez un profil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Reset" msgstr "Redémarrer" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Sélectionnez un profil : %s" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».

Êtes-vous sûr ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308 msgid "Delete OK?" msgstr "Supprimer, O.K. ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un nouveau profil" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Échelle proportionnée au DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Rapport" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "DPI de base à proportionner" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Actuellement %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167 msgid "Policy" msgstr "Politique" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Pas de mise à l'échelle" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Échelle en relation avec le DPI de l'écran" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle personnalisé" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fois" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196 msgid "Constraints" msgstr "Contraintes" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Activer l'écran de veille de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 msgid "Screensaver Timer" msgstr "Minuteur de l'écran de veille" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142 msgid "Initial timeout" msgstr "Délai initial" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "Délai d'alternance" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 msgid "Blanking" msgstr "Extinction de l'écran" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Preferred" msgstr "Préféré" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Not Preferred" msgstr "Non préféré" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194 msgid "Exposure Events" msgstr "Événements d'exposition" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Écran de veille" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Racks configurés" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configurer" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».

Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Paramétrage du démarrage" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélecteur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Import..." msgstr "Importer…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr "En ligne…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "Catégories du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Sélectionner un thème…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.

Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un thème valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème
à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 msgid "Exchange themes" msgstr "Thèmes Exchange" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramétrage de la transition" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramétrage du fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Image…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "Dégradé…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "En ligne…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Où placer ce fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Créer un dégradé…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Couleur 1 :" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Couleur 2 :" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Options de remplissage" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: src/modules/everything/evry_config.c:572 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 #: src/modules/everything/evry_config.c:565 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale montante" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale descendante" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Erreur de création du dégradé" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Paramétrage du fond d'écran…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image…" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image
à cause d'erreurs de conversion." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran
à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.

Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un fond d'écran valide ?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:166 msgid "By" msgstr "Par" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:202 msgid "Error getting data !" msgstr "Erreur pendant la récupération des données !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Fonds d'écran Exchange " #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:239 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:258 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Récupération des données, veuillez patienter..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:270 msgid "Select a background from the list." msgstr "Choisissez un fond d'écran dans la liste." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:285 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Erreur : initialisation impossible." #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Geometry when moving or resizing" msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Animated shading" msgstr "Enroulement animé" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188 msgid "New Window Placement" msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas masquer les gadgets" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer au curseur de la souris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Move Geometry" msgstr "Géométrie en déplacement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Follows the window" msgstr "Suivi de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Resize Geometry" msgstr "Géométrie en redimensionnement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Border Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icone en bordure" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244 msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Application provided" msgstr "Icone fourni par l'application" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 msgid "New Windows" msgstr "Nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277 msgid "Animate" msgstr "Animation" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélérer, puis décélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramétrage de la focalisation" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous le curseur" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Pointer" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Sloppy" msgstr "Fluide" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Aucune fenêtre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Click raises the window" msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238 msgid "Click focuses the window" msgstr "Cliquer focalise la fenêtre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Rendre le focus quand il est perdu" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:56 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133 msgid "Resist obstacles" msgstr "Résistance aux obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 msgid "Other windows" msgstr "Autres fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bord de l'écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptation automatique des changements après :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:175 msgid "Move by" msgstr "Déplacer de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionner de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Automatic move and resize" msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Limit resize on window configure request to useful geometry" msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:191 msgid "Move after resize on window configure request" msgstr "Déplacer après redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Maximisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Maximize Policy" msgstr "Politique de maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 msgid "Maximize Directions" msgstr "Directions de maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Autres options" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Stacking" msgstr "Empilement des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Élever automatiquement les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus de la fenêtre en plein écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Autoraise" msgstr "Élever automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise Window" msgstr "Élever la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Élever lors du clic de focalisation" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Mémorisations des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64 msgid "Window List Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "From other desks" msgstr "Des autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 msgid "From other screens" msgstr "Des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424 msgid "Iconified" msgstr "Minimisées" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446 msgid "Uncover" msgstr "Découvrir" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Warp mouse" msgstr "Déplacer le curseur" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456 msgid "Jump to desk" msgstr "Basculer vers le bureau" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Déplacer le curseur à la fin" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462 msgid "Warp speed" msgstr "Vitesse du déplacement" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495 #: src/modules/everything/evry_config.c:567 #: src/modules/everything/evry_config.c:574 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animation du défilement" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475 msgid "Scroll speed" msgstr "Vitesse du défilement" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498 msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511 msgid "Minimum height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524 #: src/modules/everything/evry_config.c:597 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (4 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (8 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (64 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (256 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Basse consommation automatique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer la politique CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Powersaving policy" msgstr "Stratégie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Gestion de l'énergie automatique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Time Between Updates" msgstr "Périodicité des mises à jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Définir la politique de consommation du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Fixer la vitesse du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative
de changement de fréquence du CPU
via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement
de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option,
ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative
de changement de fréquence du CPU
via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Paramétrage de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Très précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distance de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Très éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensité de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Claire" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Très claire" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre portée" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:85 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:201 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:96 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuration d'Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:390 msgid "Everything Module" msgstr "Module Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:567 msgid "Run Everything" msgstr "Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" msgstr "Paramétrage d'Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Afficher dans « Tout »" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 msgid "Show in top-level" msgstr "Afficher au premier niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Déclencheur" #: src/modules/everything/evry_config.c:416 msgid "Default is plugin name" msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut" #: src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "Rechercher uniquement si assigné" #: src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "Affichage du greffon" #: src/modules/everything/evry_config.c:440 #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Detailed" msgstr "détaillé" #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Masquer l'entrée quand inactif" #: src/modules/everything/evry_config.c:470 msgid "Hide list" msgstr "Masquer la liste" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigation rapide" #: src/modules/everything/evry_config.c:480 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:487 msgid "Default View" msgstr "Affichage par défaut" #: src/modules/everything/evry_config.c:496 msgid "Animate scrolling" msgstr "Défilement animé" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 msgid "By usage" msgstr "Selon l'utilisation" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 msgid "Most used" msgstr "Le plus utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:516 msgid "Last used" msgstr "Dernier utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Subject Plugins" msgstr "Greffons sujets" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Action Plugins" msgstr "Greffons actions" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 msgid "Object Plugins" msgstr "Greffons objets" #: src/modules/everything/evry_config.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:743 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 msgid "Popup Size" msgstr "Taille du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:549 #: src/modules/everything/evry_config.c:581 msgid "Popup Width" msgstr "Largeur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:556 #: src/modules/everything/evry_config.c:588 msgid "Popup Height" msgstr "Hauteur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:564 msgid "Popup Align" msgstr "Alignement du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:580 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Taille du pop-up en coin" #: src/modules/everything/evry_config.c:638 msgid "Everything Collection" msgstr "Collection Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "Aucun greffon activé" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr " Copier dans le presse-papiers " #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of everything...
Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor <up/down> to choose from the list of things.
Press <tab> to select an action, then press <return>.
This page will not show up next time you run everything.
<Esc> close this Dialog
<?> show this page
<return> run action
<ctrl+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/right> cycle through plugins
<ctrl+up/down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2> toggle list view modes
<ctrl+3> toggle thumb view modes" msgstr " Voici des éclaircissements sur Omni...
Tapez juste les premières lettres de ce que vous recherchez.
Utilisez les touches <Flèche haut/bas> pour choisir dans la liste.
Appuyez sur <Tabulation> pour sélectionner une action, puis sur <Entrée>.
Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' Omni.
<Échap> ferme cette boîte de dialogue
<?> affiche cette page
<Entrée> exécute une action
<Ctrl+Entrée> exécute une action et continue
<tab> passe d'un selecteur à l'autre
<Ctrl+Tabulation> détail des entrées (ça dépend du greffon)
<Ctrl+« x »> va au greffon commençant par la lettre « ... »
<Ctrl+Flèche gauche/droite> circule parmi les greffons
<ctrl+Flèche haut/bas> va au premier/dernier élément
<Ctrl+1> commute le mode d'affichage (quitter cette page ;)
<Ctrl+2> commute le mode d'affichage de la liste
<Ctrl+3> commute le mode d'affichage des vignettes." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:962 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979 msgid "Open With..." msgstr "Ouvrir avec…" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:993 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir le fichier…" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Éditer le fichier d'application" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014 msgid "New Application Entry" msgstr "Nouveau fichier d'application" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021 msgid "Run with Sudo" msgstr "Exécuter avec sudo" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1027 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec…" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1034 msgid "Open Terminal here" msgstr "Ouvrir dans un terminal" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1224 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1243 msgid "Everything Applications" msgstr "Omni applications" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1132 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1133 msgid "Terminal Command" msgstr "Commande du terminal" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1138 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface graphique sudo" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:403 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:467 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:600 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:619 msgid "Everything Aspell" msgstr "Omni aspell" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:486 msgid "Spell checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:492 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:499 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:241 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1391 msgid "Copy To ..." msgstr "Copier dans..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396 msgid "Move To ..." msgstr "Déplacer vers..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409 msgid "Sort by Date" msgstr "Classer par date" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1414 msgid "Sort by Name" msgstr "Classer par nom" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1455 msgid "Recent Files" msgstr "Documents récents" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1532 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1663 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1684 msgid "Everything Files" msgstr "Omni fichiers" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555 msgid "Show home directory" msgstr "Afficher le dossier personnel" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les documents récents" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563 msgid "Search recent files" msgstr "Rechercher dans les documents récents" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567 msgid "Search cached files" msgstr "Rechercher dans le cache des documents" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571 msgid "Cache visited directories" msgstr "Mettre en cache les dossiers visités" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1575 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:432 msgid "Switch to Window" msgstr "Aller vers la fenêtre" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:447 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 #: src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344 msgid "Root" msgstr "Racine" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441 msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Fileman module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour.
Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres
par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de
développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.
Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin
de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.
Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.
Désolé pour la gêne occasionnée.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454 msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version du
module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire
à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié
la configuration du module depuis une machine sur laquelle une
version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par
mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.
Désolé pour le désagrément.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Configuration de EFM à jour" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "Paramétrage de EFM" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Afficher les dossiers en premier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Montrer l'extension des icones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "Montrer le chemin d'accès complet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Afficher les icones du bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Show Toolbar" msgstr "Montrer la barre d'outils" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Afficher les icones HAL sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monter les volumes à l'insertion" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1419 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1481 msgid "Other application..." msgstr "Autre application…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1845 msgid "Known Applications" msgstr "Applications disponibles" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1855 msgid "Specific Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1880 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copie annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Déplacement annulé" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Suppression annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2180 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "L'opération a échoué" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copie de %s accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Copie de %s (eta : %d s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Déplacement de %s accompli" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Déplacement de %s (eta : %d s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Suppression accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Suppression des fichiers en cours…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Opération inconnue depuis %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(pas d'information)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Vers : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Traitement de %d opération(s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informations EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestionnaire de gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237 msgid "Background Options" msgstr "Options du fond d'écran" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763 msgid "Always on desktop" msgstr "Toujours sur le bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773 msgid "On top pressing" msgstr "Au-dessus en appuyant sur" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804 msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un autre gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Afficher/Masquer les gadgets" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Sélection de la source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Étiquettes de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montrer l'étiquette de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Afficher le nom de l'appli" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Afficher le commentaire de l'appli" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Afficher l'information générique de l'appli" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».

Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Changer les propriétés de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "Supprimer l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Add An Icon" msgstr "Ajouter un icone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 msgid "Create New Icon" msgstr "Créer un nouvel icone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "Ajouter une application" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "Paramétrage de l'Ibox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher la légende de la bordure" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramétrage du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "Afficher le nom des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher le pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance au glissement" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de sélectionner-glisser" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser-déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Faire glisser le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "Hauteur du pop-up du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "Vitesse du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 msgid "Pager action popup height" msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Pop-up urgent ancré à l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Vitesse du pop-up urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Bouton de capture du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "Please press a mouse button
Press Escape to abort.
Or Del to reset the button." msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.
Pressez Échap pour annuler.
Ou
Suppr pour réinitialiser le bouton." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 msgid "Attetion" msgstr "Attention" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 msgid "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is already taken by internal
code for context menus.
This button only works in the Popup" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans le rack
pour cette action car il est déjà utilisé par le code interne
pour les menus contextuels.
Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Afficher le pop-up du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Pop-up du bureau à droite" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Pop-up du bureau à gauche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2869 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Pop-up du bureau au-dessus" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2870 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Pop-up du bureau en dessous" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2871 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Pop-up du bureau suivant" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2834 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2872 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Pop-up du bureau précédent" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Menu E" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Contrôle du système" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Contrôles du système" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Paramétrage de Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Affichage des unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalle des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Temperatures" msgstr "Températures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenue dans Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 #: src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "Choisissez" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "No menu files were
found on your system.
Please see the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details on
how to get your
application menus
working." msgstr "Aucun fichier de menus
n'a été détecté.
Veuillez consulter la
documentation disponible
sur wiki.enlightenment.org
pour savoir comment
générer les menus
d'applications." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Sélectionnez le menu" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Barre de lancement" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Sélectionnez les applications" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Fichiers desktop" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Pas d'icones sur le bureau" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Afficher les icones du bureau" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Type de focus" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris " #: src/modules/wizard/page_070.c:205 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Sélectionner les icones à ajouter" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "Lanceur" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "Sélectionnez les applications" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Carte :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Droit :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "Verrouiller les sliders" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Afficher les deux sliders au verrouillage" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "Cartes son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "Paramétrage du mélangeur" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mélangeur général :" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancer le mélangeur…" #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Paramétrage du module de mixage" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Configuration du mélangeur à jour" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1168 msgid "Controls" msgstr "Contrôleurs" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125 msgid "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.
De nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.
Désolé pour le désagrément." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:113 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1702 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Impossible d'entrer en mode hors ligne." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:965 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:104 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Requête mode hors ligne." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:232 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan requiert un mot de passe" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour
le service %s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:268 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Afficher le mot de passe en clair" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 msgid "Ok" msgstr "O.K." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:541 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Déconnexion du service réseau." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:630 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Le service n'existe plus" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:584 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:611 msgid "Connect to network service." msgstr "Connexion au service réseau." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:676 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159 msgid "Offline mode" msgstr "Mode hors ligne" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326 msgid "No ConnMan" msgstr "ConnMan introuvable" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Serveur ConnMan introuvable." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366 msgid "No Connection" msgstr "Pas de connexion" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "disconnect" msgstr "déconnecté" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396 msgid "Unknown Name" msgstr "Nom inconnu" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "idle" msgstr "inactif" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 msgid "association" msgstr "association" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 msgid "configuration" msgstr "configuration" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "ready" msgstr "prêt" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 msgid "login" msgstr "login" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 msgid "online" msgstr "en ligne" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 msgid "failure" msgstr "échec" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 msgid "enabled" msgstr "activé" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 msgid "connected" msgstr "connecté" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784 msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:893 msgid "Another systray exists" msgstr "Il y a déjà une zone de notification" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:894 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Verrouillage automatique" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Si désactivé avant" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé" #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Afficher le greffon %s" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Omni" #~ msgid "Browse Folder..." #~ msgstr "Parcourir un dossier..." #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Afficher les exécutables" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "UPower" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Ajouter un bord" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Supprimer un bord" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Modifier un bord" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Définir le contenu…" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Choisir une action" #~ msgid "Send to Deskop" #~ msgstr "Envoyer sur le bureau" #~ msgid "Uniconify" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Unfullscreen" #~ msgstr "Sortir du plein écran" #~ msgid "Window Action" #~ msgstr "Action de fenêtre" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Type de fond" #~ msgid "Active Plugins" #~ msgstr "Greffons actifs" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande" #~ msgid "Maximum Apps to List" #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister" #~ msgid "Maximum Exes to List" #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Largeur minimale" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Hauteur minimale" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Largeur maximale" #~ msgid "Maximum Height" #~ msgstr "Hauteur maximale" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Ligne de commande" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de commande" #~ msgid "History Sort" #~ msgstr "Tri de l'historique" #~ msgid "%1.1f" #~ msgstr "%1.1f" #~ msgid "Position / Size" #~ msgstr "Position/Taille" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Description : non disponible" #~ msgid "More than one gadget selected." #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné." #~ msgid "No gadget selected." #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styles" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Gadgets sélectionnés" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Très lent" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 °F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 °F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 °F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 °F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu des favoris" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Applications sélectionnées" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Paramètres basiques" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Paramétrage du défilement" #~ msgid "Scroll Animate" #~ msgstr "Animer le défilement" #~ msgid "Scroll Speed" #~ msgstr "Vitesse du défilement" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Paramétrage des dimensions" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la position" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Thèmes d'icones" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Modules disponibles" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Activer le module" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Modules activés" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Couleurs des modules" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Couleur de la bordure" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valeurs par défaut" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Paramétrage du menu principal" #~ msgid "Show Favorites" #~ msgstr "Afficher les favoris" #~ msgid "Show Applications" #~ msgstr "Afficher les applications" #~ msgid "Show Generic" #~ msgstr "Afficher l'information générique" #~ msgid "Show Comments" #~ msgstr "Afficher le commentaire" #~ msgid "General Menu" #~ msgstr "Menu général" #~ msgid "Autoscroll Margin" #~ msgstr "Marge du défilement automatique" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Curseur inactif" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Taille du curseur" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Paramétrage des tampons" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Taille du tampon de polices" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Taille du tampon d'images" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window" #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Bordure de la fenêtre" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Cliquer pour focaliser" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont " #~ "focalisées" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la sélection" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f secondes" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur." #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:
%s
Server Error %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :
%s
Erreur du serveur " #~ "%s: %s" #~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgstr "Connman : échec de l'opération." #~ msgid "Could not execute local operation:
%s" #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :
%s" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de connexion" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Périphérique réseau" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Périphérique spécifique" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Réseaux" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Étendre la fenêtre" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les
propriétés (telles que " #~ "la taille, la position,
le type de bordure, etc) d'une fenêtre " #~ "sans
propriétés distinctives
.

Ce qui " #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,
son rôle, " #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la
mémorisation " #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à
toutes les autres " #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.

Peut-être souhaitez-" #~ "vous cocher l'option
N'appliquer qu'à une seule fenêtre si
vous avez l'intention de ne modifier qu'une
seule " #~ "instance de cette fenêtre, sans
modifier les autres instances." #~ "

Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce
n'était pas ce que " #~ "vous recherchiez.
Cliquez sur Appliquer ou " #~ "OK et
vos paramètres seront acceptés. " #~ "Cliquez
sur Annuler si vous n'êtes pas sûr
et " #~ "rien ne sera modifié." #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "Nom et classe de fenêtre" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Taille du rack" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Facteurs d'échelle" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configurer le contenu..." #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configurer le contenu du rack" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configuration de l'en-tête" #~ msgid "Done %ld / %ld byte" #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporaire" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:" #~ msgid "Polling (Internal)" #~ msgstr "Interrogation (interne]" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f pour cent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Effacer l'alerte après:" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statique" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animé" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Paramètres avancés" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " #~ "supprimer ce profil ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Profil complet" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Copier le profil courant" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Quitter immédiatement" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Arrêt de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Rédémarrage" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Éteindre immédiatement" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Hiberner" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Verrouillage du bureau" #~ msgid "get-e.org" #~ msgstr "get-e.org" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Écran de verrouillage" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Fermer la session" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Bureau %i, %i" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Configuration de la barre d'outils" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Configuration du rack" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuration de Enlightenment" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuration de la langue" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Clavier & Souris" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'IBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuration IBox" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuration de la température" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Configuration du mélangeur" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Configuration du module de mixage" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Choisir la langue" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n" #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué
. Il ne répond pas aux " #~ "signaux au terme de la
mise en route. Vous devriez utiliser un thème " #~ "de
démarrage valide, ou corriger celui
que vous utilisez " #~ "actuellement." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Dans les deux directions" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"