# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-17 19:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-17 19:28+0200\n" "Last-Translator: Grzegorz Gaczyński \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:272 msgid "(No Applications)" msgstr "(Brak Aplikacji)" #: src/bin/e_int_menus.c:445 msgid "(No Windows)" msgstr "(Brak Okien)" #: src/bin/e_int_menus.c:521 msgid "(Unused)" msgstr "(Nieużywane)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Prosty miernik ładowania korzystający z ACPI lub APM\n" "pod Linuksem do monitorowania stanu baterii i źródła napięcia.\n" "Działa wyłącznie pod Linuksem a jego dokładność zależna jest\n" "od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem.\n" "Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów\n" "z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Prosty moduł zegara analogowego." #: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210 msgid "About Enlightenment" msgstr "Na temat Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:381 msgid "About..." msgstr "O programie..." #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 msgid "Auto fit icons" msgstr "Dopasuj do liczby ikon" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatyczna Wysokość" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatyczna Szerokość" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:906 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZŁY STEROWNIK" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 msgid "Battery Running Low" msgstr "Niski Stan Baterii" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Center Horizontally" msgstr "Wycentruj Poziomo" #: src/bin/e_gadman.c:552 msgid "Center Vertically" msgstr "Wycentruj Pionowo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Krótki (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Okres Pomiaru" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Średni (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Normalny (10 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Długi (30 sek) " #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Bardzo długi (60 sek)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: src/bin/e_border.c:3281 msgid "Create Icon" msgstr "Utwórz Ikonę" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:998 msgid "Danger" msgstr "Uwaga" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 msgid "Dropshadow" msgstr "Cień" #: src/bin/e_border.c:3255 msgid "Edit Icon" msgstr "Edytuj Ikonę" #: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb Edycji" #: src/bin/e_module.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/bin/e_gadman.c:563 msgid "End Edit Mode" msgstr "Zakończ Tryb Edycji" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:329 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:157 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" "Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?" #: src/bin/e_main.c:184 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:223 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:215 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:207 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:173 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:167 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia." "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego." "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." #: src/bin/e_main.c:251 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." #: src/bin/e_main.c:262 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." #: src/bin/e_main.c:243 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony,\n" "jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/enlightenment-*\n" "i spróbuj uruchomić ponownie." #: src/bin/e_main.c:191 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić xinerama.\n" "To nie powinno się stać." #: src/bin/e_main.c:280 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na Twoim\n" "systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n" #: src/bin/e_error.c:354 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Błąd!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789 msgid "Enormous" msgstr "Olbrzymi" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" "Wymaga on modułu API w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 msgid "Error loading Module" msgstr "Błąd ładowania Modułu" #: src/bin/e_border.c:3355 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" "\n" "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Opuść Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 msgid "Extremely Large" msgstr "Niezwykle Duży" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362 msgid "Extremely Close" msgstr "Niezwykle Blisko" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:930 msgid "FULL" msgstr "PEŁNA" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Szybko (1 sek)" #: src/bin/e_int_menus.c:58 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Full Screen Height" msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:498 msgid "Full Screen Width" msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248 msgid "Fuzzy" msgstr "Zamazany" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Gadgets" msgstr "Gadżety" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantyczny" #: src/bin/e_gadman.c:536 msgid "Half Screen Height" msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:493 msgid "Half Screen Width" msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:990 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Wysoka Temperatura" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3354 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Błąd Edytora Ikon" #: src/bin/e_border.c:3218 msgid "Iconify" msgstr "Do Ikony" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Bezpośrednio Pod" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Niska Temperatura" #: src/bin/e_border.c:3233 msgid "Maximized" msgstr "Maksymalny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Średni (5 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopijny" #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 msgid "Module API Error" msgstr "Błąd API modułu" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" #: src/bin/e_int_menus.c:69 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:882 msgid "NO BAT" msgstr "BRAK BATERII" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 msgid "NO INFO" msgstr "BRAK INFO" #: src/bin/e_int_menus.c:362 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:354 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nowy Rząd Pulpitów" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normalny (10 sek)" #: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/e_main.c:112 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" "Opcje:\n" "\t-ekran DISPLAY\n" "\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n" "\t\tnp. : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n" "\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n" "\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n" "\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n" "\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_menus.c:366 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:358 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Restart Enlightement" msgstr "Zrestartuj Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Ustaw Alarm" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" #: src/bin/e_border.c:3226 msgid "Shaded" msgstr "Zwinięte" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266 msgid "Sharp" msgstr "Ostry" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Powolny (30 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Coś Innego" #: src/bin/e_border.c:3240 msgid "Sticky" msgstr "Przyklejone" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test!!!" #: src/bin/e_module.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n" "Nie odnaleziono modułu %s w katalogu\n" "modułów.\n" #: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n" "Pełna ścieżka do modułu to:\n" "%s\n" "Zgłoszony błąd to:\n" "%s" #: src/bin/e_int_menus.c:211 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Oto Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team." "\n" "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego napisanie.\n" "\n" "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "To rozwojowy kod, ostrzegaliśmy." #: src/bin/e_main.c:321 msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "" "Praca nad tym programem ledwie została rozpoczęta i nie jest on kompletny\n" "w żadnym stopniu. Na tym etapie nie spodziewaj się, że cokolwiek będzie działało\n" "poprawnie. Pracujemy nad tym.\n" "\n" "Naciśnij \"OK\" aby zamknąć to okno i móc dalej używać Enlightenment 0.17." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.\n" "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n," "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło\n" "pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera\n" "ani wspomagania sprzętowego." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania\n" "interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy\n" "o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad tym systemem." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 msgid "Tiny" msgstr "Malutki" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353 msgid "Very Close" msgstr "Bardzo Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326 msgid "Very Far" msgstr "Bardzo Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Bardzo Zamazany" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 msgid "Very Large" msgstr "Bardzo Duży" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314 msgid "Very Light" msgstr "Bardzo Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275 msgid "Very Sharp" msgstr "Bardzo Wyraźny" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 msgid "Very Small" msgstr "Bardzo Mały" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "Witamy w Enlightenment 0.17" #: src/bin/e_int_menus.c:85 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X zgłasza, że nie ma żadnych okien root ani ekranów !\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Twoja bateria się wyczerpuje.\n" "Możesz przełączyć się na źródło stałegozasilania."