# vim: set keymap=bulgarian-phonetic: # English translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:07+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-06 10:39+0000\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #. Close Button #: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2547 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:270 ../src/bin/e_fm.c:943 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:222 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2844 #: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_actions.c:2852 #: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:668 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210 #: ../src/modules/wizard/page_000.c:27 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " "system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT " "and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet " "and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: ../src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: ../src/bin/e_actions.c:345 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Ще убиете %s.

Всички данни в този прозорец, които не са били " "записани,
ще бъдат загубени!

Сигурни ли сте, че искате да убиете " "прозореца?" #: ../src/bin/e_actions.c:357 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?" #: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1769 #: ../src/bin/e_actions.c:1867 ../src/bin/e_actions.c:1931 #: ../src/bin/e_actions.c:1995 ../src/bin/e_actions.c:2059 #: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9023 ../src/bin/e_fm.c:9252 #: ../src/bin/e_module.c:506 ../src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1771 #: ../src/bin/e_actions.c:1869 ../src/bin/e_actions.c:1933 #: ../src/bin/e_actions.c:1997 ../src/bin/e_actions.c:2061 #: ../src/bin/e_actions.c:2125 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9021 ../src/bin/e_fm.c:9253 #: ../src/bin/e_module.c:507 ../src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/bin/e_actions.c:1762 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: ../src/bin/e_actions.c:1764 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: ../src/bin/e_actions.c:1860 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: ../src/bin/e_actions.c:1862 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Поискали сте да излезнете.

Сигурни ли сте?" #: ../src/bin/e_actions.c:1924 ../src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?" #: ../src/bin/e_actions.c:1926 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Искате да изключите компютъра.

Сигурни ли сте?" #: ../src/bin/e_actions.c:1988 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: ../src/bin/e_actions.c:1990 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Искате да рестартирате компютъра.

Сигурни ли сте?" #: ../src/bin/e_actions.c:2054 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Искате да изключите временно компютъра.

Сигурни ли сте?" #: ../src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?" #: ../src/bin/e_actions.c:2118 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".

Сигурни ли сте?" #: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_actions.c:2518 #: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2542 #: ../src/bin/e_actions.c:2547 ../src/bin/e_actions.c:2552 #: ../src/bin/e_actions.c:2772 ../src/bin/e_actions.c:2776 #: ../src/bin/e_actions.c:2781 ../src/bin/e_actions.c:2787 #: ../src/bin/e_actions.c:2793 ../src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_fm.c:6080 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../src/bin/e_actions.c:2518 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: ../src/bin/e_actions.c:2529 ../src/bin/e_actions.c:2820 #: ../src/bin/e_actions.c:2822 ../src/bin/e_actions.c:2824 #: ../src/bin/e_actions.c:2826 ../src/bin/e_actions.c:2828 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../src/bin/e_actions.c:2529 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_int_border_menu.c:192 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_int_border_menu.c:184 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: ../src/bin/e_actions.c:2552 ../src/bin/e_int_border_menu.c:211 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: ../src/bin/e_actions.c:2557 ../src/bin/e_actions.c:2564 #: ../src/bin/e_actions.c:2571 ../src/bin/e_actions.c:2578 #: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2583 #: ../src/bin/e_actions.c:2586 ../src/bin/e_actions.c:2588 #: ../src/bin/e_actions.c:2590 ../src/bin/e_actions.c:2592 #: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_actions.c:2601 #: ../src/bin/e_actions.c:2603 ../src/bin/e_actions.c:2605 #: ../src/bin/e_actions.c:2607 ../src/bin/e_actions.c:2614 #: ../src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: ../src/bin/e_actions.c:2557 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: ../src/bin/e_actions.c:2564 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: ../src/bin/e_actions.c:2571 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Режим на Цял Екран" #: ../src/bin/e_actions.c:2578 ../src/bin/e_int_border_menu.c:153 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:357 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: ../src/bin/e_actions.c:2580 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: ../src/bin/e_actions.c:2583 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: ../src/bin/e_actions.c:2586 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: ../src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2590 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2592 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2599 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: ../src/bin/e_actions.c:2601 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: ../src/bin/e_actions.c:2603 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: ../src/bin/e_actions.c:2605 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: ../src/bin/e_actions.c:2607 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване" #: ../src/bin/e_actions.c:2614 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Премахване на рамката" #: ../src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Състояние на забождане" #: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_actions.c:2626 #: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2630 #: ../src/bin/e_actions.c:2632 ../src/bin/e_actions.c:2638 #: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2649 #: ../src/bin/e_actions.c:2655 ../src/bin/e_actions.c:2661 #: ../src/bin/e_actions.c:2663 ../src/bin/e_actions.c:2665 #: ../src/bin/e_actions.c:2667 ../src/bin/e_actions.c:2669 #: ../src/bin/e_actions.c:2671 ../src/bin/e_actions.c:2673 #: ../src/bin/e_actions.c:2675 ../src/bin/e_actions.c:2677 #: ../src/bin/e_actions.c:2679 ../src/bin/e_actions.c:2681 #: ../src/bin/e_actions.c:2683 ../src/bin/e_actions.c:2685 #: ../src/bin/e_actions.c:2691 ../src/bin/e_actions.c:2693 #: ../src/bin/e_actions.c:2695 ../src/bin/e_actions.c:2697 #: ../src/bin/e_actions.c:2699 ../src/bin/e_actions.c:2705 #: ../src/bin/e_actions.c:2711 ../src/bin/e_actions.c:2717 #: ../src/bin/e_actions.c:2722 ../src/bin/e_actions.c:2724 #: ../src/bin/e_actions.c:2726 ../src/bin/e_actions.c:2728 #: ../src/bin/e_actions.c:2730 ../src/bin/e_actions.c:2732 #: ../src/bin/e_actions.c:2734 ../src/bin/e_actions.c:2736 #: ../src/bin/e_actions.c:2738 ../src/bin/e_actions.c:2740 #: ../src/bin/e_actions.c:2742 ../src/bin/e_actions.c:2744 #: ../src/bin/e_actions.c:2746 ../src/bin/e_actions.c:2894 #: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:134 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:786 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: ../src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: ../src/bin/e_actions.c:2626 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: ../src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: ../src/bin/e_actions.c:2630 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: ../src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: ../src/bin/e_actions.c:2638 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показване на полето" #: ../src/bin/e_actions.c:2644 msgid "Show The Shelf" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2649 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: ../src/bin/e_actions.c:2655 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: ../src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2665 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: ../src/bin/e_actions.c:2667 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: ../src/bin/e_actions.c:2669 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: ../src/bin/e_actions.c:2671 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: ../src/bin/e_actions.c:2673 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: ../src/bin/e_actions.c:2675 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: ../src/bin/e_actions.c:2677 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: ../src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: ../src/bin/e_actions.c:2681 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: ../src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: ../src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: ../src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2705 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2717 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2722 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2724 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2728 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2730 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2753 ../src/bin/e_actions.c:2755 #: ../src/bin/e_actions.c:2757 ../src/bin/e_actions.c:2762 #: ../src/bin/e_actions.c:2764 ../src/bin/e_actions.c:2766 #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/bin/e_actions.c:2753 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2755 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: ../src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран" #: ../src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран" #: ../src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: ../src/bin/e_actions.c:2804 ../src/bin/e_actions.c:2806 #: ../src/bin/e_actions.c:2808 ../src/bin/e_actions.c:2814 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: ../src/bin/e_actions.c:2804 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: ../src/bin/e_actions.c:2806 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: ../src/bin/e_actions.c:2808 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: ../src/bin/e_actions.c:2814 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: ../src/bin/e_actions.c:2820 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: ../src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: ../src/bin/e_actions.c:2824 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2826 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: ../src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_actions.c:2840 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/bin/e_actions.c:2840 msgid "Application" msgstr "Програма" #: ../src/bin/e_actions.c:2844 ../src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: ../src/bin/e_actions.c:2852 msgid "Exit Now" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2856 ../src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "" #. FIXME use gadget icon #: ../src/bin/e_actions.c:2866 ../src/bin/e_actions.c:2870 #: ../src/bin/e_actions.c:2874 ../src/bin/e_actions.c:2878 #: ../src/bin/e_actions.c:2882 ../src/bin/e_actions.c:2886 #: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Системни" #: ../src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: ../src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2874 msgid "Power Off" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2878 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: ../src/bin/e_actions.c:2882 msgid "Suspend" msgstr "Временно изключване" #: ../src/bin/e_actions.c:2886 msgid "Hibernate" msgstr "Режим \"Hibernate\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Lock" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:1122 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: ../src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Generic : Actions" msgstr "" #: ../src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Delayed Action" msgstr "" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_bg.c:38 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Поставяне като фон" #: ../src/bin/e_border.c:4922 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено" #: ../src/bin/e_border.c:4935 msgid "Desktop file scan" msgstr "Сканиране на Desktop файлове" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "" #. buttons at the bottom #: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1839 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:260 ../src/bin/e_eap_editor.c:613 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: ../src/bin/e_exec.c:365 ../src/bin/e_fm.c:8541 ../src/bin/e_fm.c:9179 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:324 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524 ../src/bin/e_module.c:403 #: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_utils.c:640 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: ../src/bin/e_fm.c:8543 ../src/bin/e_fm_prop.c:513 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338 #: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/bin/e_config.c:760 ../src/bin/e_config.c:793 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" #: ../src/bin/e_config.c:777 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" #: ../src/bin/e_config.c:1740 msgid "Settings Upgraded" msgstr "" #: ../src/bin/e_config.c:1763 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: ../src/bin/e_config.c:1774 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home " "directory.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: ../src/bin/e_config.c:1787 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: ../src/bin/e_config.c:1798 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: ../src/bin/e_config.c:1810 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: ../src/bin/e_config.c:1835 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:208 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:237 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:262 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34 #: ../src/bin/e_configure.c:37 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../src/bin/e_container.c:113 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: ../src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM" #: ../src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова
заключването на екрана е " "изключено" #. everything failed - cant lock #: ../src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: ../src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е прихванала " "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" #: ../src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: ../src/bin/e_desklock.c:689 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: ../src/bin/e_desklock.c:690 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "" #: ../src/bin/e_desklock.c:1020 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: ../src/bin/e_desklock.c:1034 ../src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор на Desktop файлове" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:399 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:472 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:479 msgid "Executable" msgstr "Изпълним файл" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:487 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:512 msgid "General" msgstr "Общи" #. - general info - #: ../src/bin/e_eap_editor.c:515 msgid "Generic Name" msgstr "Общо име" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:520 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:524 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:528 msgid "Mime Types" msgstr "" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:534 ../src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Startup Notify" msgstr "Известие при стартиране" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Run in Terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:539 msgid "Show in Menus" msgstr "Показване в менюта" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop файл" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:573 msgid "Select an Icon" msgstr "Избиране на икона" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:642 msgid "Select an Executable" msgstr "Избиране на изпълним файл" #: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8043 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7950 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6075 ../src/bin/e_fm.c:7964 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7789 ../src/bin/e_fm.c:7977 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: ../src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../src/bin/e_exec.c:225 ../src/bin/e_utils.c:200 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: ../src/bin/e_exec.c:226 ../src/bin/e_utils.c:201 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: ../src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: ../src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #. Create The Dialog #: ../src/bin/e_exec.c:454 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: ../src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: ../src/bin/e_exec.c:472 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s." #: ../src/bin/e_exec.c:480 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt." #: ../src/bin/e_exec.c:483 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit." #: ../src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort." #: ../src/bin/e_exec.c:490 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка." #: ../src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill." #: ../src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault." #: ../src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe." #: ../src/bin/e_exec.c:505 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination." #: ../src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината." #: ../src/bin/e_exec.c:512 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i." #: ../src/bin/e_exec.c:568 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n" #: ../src/bin/e_exec.c:630 ../src/bin/e_exec.c:704 ../src/bin/e_exec.c:711 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: ../src/bin/e_exec.c:636 ../src/bin/e_exec.c:712 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: ../src/bin/e_exec.c:640 ../src/bin/e_exec.c:719 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: ../src/bin/e_exec.c:644 ../src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log" #: ../src/bin/e_exec.c:670 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: ../src/bin/e_exec.c:678 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: ../src/bin/e_exec.c:688 ../src/bin/e_exec.c:695 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: ../src/bin/e_exec.c:696 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: ../src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:949 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:3017 msgid "Mount Error" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:3017 msgid "Can't mount device" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:3033 msgid "Unmount Error" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:3033 msgid "Can't unmount device" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Eject Error" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Can't eject device" msgstr "" #. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", #. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, #. added, sd->tmp.iter); #: ../src/bin/e_fm.c:3685 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлове" #: ../src/bin/e_fm.c:6088 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_fm.c:7985 msgid "Link" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:6096 ../src/bin/e_fm.c:8964 ../src/bin/e_fm.c:9102 msgid "Abort" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:7716 ../src/bin/e_fm.c:7876 msgid "Inherit parent settings" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:7725 ../src/bin/e_fm.c:7885 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Режим за разглеждане" #: ../src/bin/e_fm.c:7732 ../src/bin/e_fm.c:7892 msgid "Refresh View" msgstr "Опресняване на изгледа" #: ../src/bin/e_fm.c:7740 ../src/bin/e_fm.c:7900 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: ../src/bin/e_fm.c:7752 ../src/bin/e_fm.c:7912 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомняне на подреждането" #: ../src/bin/e_fm.c:7761 ../src/bin/e_fm.c:7921 msgid "Sort Now" msgstr "Сортиране сега" #: ../src/bin/e_fm.c:7773 ../src/bin/e_fm.c:7936 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: ../src/bin/e_fm.c:8051 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: ../src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Unmount" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Mount" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8080 msgid "Eject" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8090 msgid "Properties" msgstr "Характеристики" #: ../src/bin/e_fm.c:8325 ../src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Use default" msgstr "" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8351 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8359 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8367 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Списък" #: ../src/bin/e_fm.c:8392 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8438 ../src/bin/e_fm.c:8644 msgid "Set background..." msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8443 ../src/bin/e_fm.c:8687 msgid "Set overlay..." msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8542 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../src/bin/e_fm.c:8766 msgid "Create a new Directory" msgstr "Създаване на нова директория" #: ../src/bin/e_fm.c:8767 msgid "New Directory Name:" msgstr "Име на новата директория:" #: ../src/bin/e_fm.c:8821 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуване на %s до:" #: ../src/bin/e_fm.c:8823 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: ../src/bin/e_fm.c:8963 ../src/bin/e_fm.c:9101 msgid "Retry" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8967 ../src/bin/e_fm.c:9107 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8970 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:9022 msgid "No to all" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:9024 msgid "Yes to all" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:9027 msgid "Warning" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:9030 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:9103 msgid "Ignore this" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:9104 msgid "Ignore all" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:9109 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:9255 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: ../src/bin/e_fm.c:9260 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s ?" #: ../src/bin/e_fm.c:9266 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files " "in:
%s ?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%d избрани файла " "в:
%s?" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Файлови характеристики" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:337 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:344 ../src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:351 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:358 msgid "File Type:" msgstr "Файлов тип:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:365 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 ../src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can read" msgstr "Други могат да четат" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Others can write" msgstr "Други могат да пишат" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can read" msgstr "Собственикът може да чете" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:378 msgid "Owner can write" msgstr "Собственикът може да пише" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:384 ../src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:431 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниизображение" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:437 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:447 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:455 msgid "Link Information" msgstr "Информация за връзката" #. if (cfdata->type == EDJ) #. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); #. else if (cfdata->type == IMG) #: ../src/bin/e_fm_prop.c:501 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Избиране на изображение" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Непознат дял" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:320 msgid "Removable Device" msgstr "Сменяемо устройство" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1336 msgid "Move this gadget to" msgstr "" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1356 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1365 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1374 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1382 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1389 msgid "Able to be resized" msgstr "Възможност за оразмеряване" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1401 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Започване редактирането на този инструмент" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1409 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "Премахване" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1888 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Спиране редактирането на този инструмент" #: ../src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предишен Enlightenment е все още активен на този\n" "екран. Спиране на стартирането.\n" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:702 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:599 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:704 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:543 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:639 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78 msgid "Add Application..." msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Забождане върху поле" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Отбождане от поле" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "More..." msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:171 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:368 msgid "Maximize vertically" msgstr "Вертикално уголемяване" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:379 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Хоризонтално уголемяване" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:390 msgid "Unmaximize" msgstr "Връщане от уголемяване" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:497 msgid "To Favorites Menu" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:502 msgid "To Launcher" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:524 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:552 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "Фаза" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:563 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:579 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Характеристики на прозореца" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:814 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:825 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:836 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:928 msgid "Select Border Style" msgstr "Избиране стил на рамката" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:940 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Използване на икона, предоставена от E17" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:949 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Използване на икона, добита от програмата " #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:957 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1018 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1031 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1047 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1072 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1082 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Pager" msgstr "Превключвател на полета" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1092 msgid "Taskbar" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM характеристики" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:662 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икони" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Стандартен размер" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Стъпка на оразмеряване" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Коефициент на външността" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Начална фаза" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Идентификация на прозореца" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Група на прозореца" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Преходност за" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Получаване на фокус" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приема фокус" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Заявка за изтриване" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Заявка за позиция" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM характеристики" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускане на Taskbar" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускане в превключватела на полета" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:618 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:622 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочитание на икона" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Текущ екран" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:131 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815 #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077 msgid "Settings" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Файлов манипулатор" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Рафт" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:180 msgid "Available Modules" msgstr "Налични модули" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:187 msgid "Load Module" msgstr "Зареждане на модул" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:194 msgid "Loaded Modules" msgstr "Заредени модули" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:201 msgid "Unload Module" msgstr "Изключване на модул" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:211 ../src/bin/e_int_config_modules.c:631 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:648 ../src/bin/e_int_config_modules.c:673 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Описание: не е зададено" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36 msgid "Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Съдържание на лентата с инструменти" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Налични джунджурии" #. o_add Button to add a gadget #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавяне" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Избрани джунджурийки" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140 msgid "Remove Gadget" msgstr "Премахване" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:577 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: ../src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: ../src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Главно" #: ../src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: ../src/bin/e_int_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: ../src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1081 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: ../src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "За" #: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Виртуални" #: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: ../src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" #: ../src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1362 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Няма рафтове)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:166 #: ../src/bin/e_shelf.c:1168 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Рафт №" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавяне на рафт" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Изтриване на рафт" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:76 ../src/bin/e_shelf.c:1700 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:603 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:607 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:609 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:615 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:742 msgid "Set Contents..." msgstr "" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:641 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Below Everything" msgstr "На самото поле" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:694 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:705 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:710 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:750 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично скриване" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:751 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Автоматично скриване на рафта" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:755 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показване при влизане с показалеца" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:759 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показване при натискане с показалеца" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:763 msgid "Hide timeout" msgstr "Време преди скриване" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:767 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:776 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f·секунди" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:772 msgid "Hide duration" msgstr "Продължителност" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:788 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показване върху всички полета" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:790 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показване върху определено поле" #: ../src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: ../src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:323 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: ../src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: ../src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: ../src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: ../src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: ../src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: ../src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: ../src/bin/e_main.c:481 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: ../src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: ../src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: ../src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: ../src/bin/e_main.c:522 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: ../src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: ../src/bin/e_main.c:569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри." #: ../src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: ../src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:609 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: ../src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: ../src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: ../src/bin/e_main.c:643 msgid "Starting International Support" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:648 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: ../src/bin/e_main.c:664 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: ../src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:687 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" "има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n" #: ../src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: ../src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: ../src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с поддръжка на EET.\n" #: ../src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройване на екрани" #: ../src/bin/e_main.c:742 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: ../src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройване на предпазител на екрана" #: ../src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver." #: ../src/bin/e_main.c:757 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройване на заключване" #: ../src/bin/e_main.c:762 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: ../src/bin/e_main.c:775 msgid "Setting up Paths" msgstr "Настройване на пътища" #: ../src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup System Controls" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" #: ../src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройване на действията" #: ../src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: ../src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система." #: ../src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup FM" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #. #. TS("fwin"); #. if (!e_fwin_init()) #. { #. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n")); #. _e_main_shutdown(-1); #. } #. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown); #. #: ../src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Message System" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:849 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: ../src/bin/e_main.c:854 msgid "Setup DND" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: ../src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." #: ../src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройване на модули" #: ../src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: ../src/bin/e_main.c:884 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройване на запомняне" #: ../src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: ../src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройване на цветови класове" #: ../src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." #: ../src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup Gadcon" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " "джунджурийки." #: ../src/bin/e_main.c:914 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." #: ../src/bin/e_main.c:923 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройване на тапети" #: ../src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети." #: ../src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройване на показалеца" #: ../src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:952 msgid "Setup Bindings" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:957 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: ../src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup Popups" msgstr "Настройване на изскачащи прозорци" #: ../src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци." #: ../src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройване на рафтове" #: ../src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: ../src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройване на миниизображения" #: ../src/bin/e_main.c:987 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n" #: ../src/bin/e_main.c:992 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове." #. load modules #: ../src/bin/e_main.c:1031 msgid "Load Modules" msgstr "Зареждане на модули" #: ../src/bin/e_main.c:1039 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: ../src/bin/e_main.c:1046 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран" #: ../src/bin/e_main.c:1047 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: ../src/bin/e_main.c:1055 msgid "Configure Shelves" msgstr "Настройване на рафтове" #: ../src/bin/e_main.c:1066 msgid "Almost Done" msgstr "Почти е готово" #: ../src/bin/e_module.c:126 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име " "%s
в папките за търсене на модули
" #: ../src/bin/e_module.c:130 ../src/bin/e_module.c:143 #: ../src/bin/e_module.c:160 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: ../src/bin/e_module.c:137 ../src/bin/e_module.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: ../src/bin/e_module.c:159 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: ../src/bin/e_module.c:173 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: ../src/bin/e_module.c:178 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: ../src/bin/e_module.c:501 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: ../src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: ../src/bin/e_shelf.c:1296 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране" #: ../src/bin/e_shelf.c:1692 ../src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: ../src/bin/e_shelf.c:1705 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "" #: ../src/bin/e_shelf.c:1710 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Изтриване на този рафт" #: ../src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Стартиране" #: ../src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Преглед на системните права" #: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228 #: ../src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Прегледът над системата е завържен" #: ../src/bin/e_sys.c:312 msgid "Logout problems" msgstr "Проблем при изхода" #: ../src/bin/e_sys.c:315 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Изходът отнема твърде много. Някои
програми отказват да се " "затворият.
Искатели да привършите изхода
без да ги затваряте?" #: ../src/bin/e_sys.c:321 msgid "Logout now" msgstr "Незабавен изход" #: ../src/bin/e_sys.c:322 msgid "Wait longer" msgstr "Изчакайте още" #: ../src/bin/e_sys.c:323 msgid "Cancel Logout" msgstr "Спиране на изхода" #: ../src/bin/e_sys.c:362 msgid "Logout in progress" msgstr "В процес на изход" #: ../src/bin/e_sys.c:365 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:391 ../src/bin/e_sys.c:452 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment не зает с друга молба" #: ../src/bin/e_sys.c:397 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:405 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:412 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:419 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:426 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:433 ../src/bin/e_sys.c:479 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Опа! Това не трябва да става" #: ../src/bin/e_sys.c:459 msgid "Power off failed." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:464 msgid "Reset failed." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspend failed." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:474 msgid "Hibernate failed." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:531 msgid "Power off" msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:534 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:558 msgid "Resetting" msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:561 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:584 msgid "Suspending" msgstr "Временно рестартиране" #: ../src/bin/e_sys.c:587 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" #: ../src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating" msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\"" #: ../src/bin/e_sys.c:613 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "" #: ../src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "Избиране като тема" #: ../src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "" #: ../src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: ../src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "премахне
забраната им за изход." #: ../src/bin/e_utils.c:804 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байтове" #: ../src/bin/e_utils.c:808 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f КБ" #: ../src/bin/e_utils.c:812 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f МБ" #: ../src/bin/e_utils.c:816 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #: ../src/bin/e_utils.c:836 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В бъдещето" #: ../src/bin/e_utils.c:841 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В последната минута" #: ../src/bin/e_utils.c:843 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Преди %li години" #: ../src/bin/e_utils.c:845 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Преди %li месеца" #: ../src/bin/e_utils.c:847 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Преди %li седмици" #: ../src/bin/e_utils.c:849 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Преди %li дни" #: ../src/bin/e_utils.c:851 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Преди %li часа" #: ../src/bin/e_utils.c:853 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Преди %li минути" #: ../src/bin/e_utils.c:859 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне до предпочитаните" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Ти" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 ../src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:672 ../src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Четене и запис" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Check every:" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Polling" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147 msgid "Show alert on low battery" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150 msgid "Alert when at:" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:158 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164 msgid "Alert" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:170 msgid "Auto Detect" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:172 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Вграден(и)" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:174 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "HAL" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:177 msgid "Hardware" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "Your battery is low!" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:849 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:924 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:995 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:997 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1006 msgid "ERROR" msgstr "" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 msgid "Battery Meter" msgstr "" #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:144 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:265 msgid "Settings Panel" msgstr "" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:235 msgid "Presentation" msgstr "" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:242 msgid "Offline" msgstr "" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "Modes" msgstr "" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Меню за предпочитания" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми за стартера" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Начални програми" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Рестартиращи програми" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1871 msgid "All Applications" msgstr "Всички Пограми" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250 msgid "Selected Applications" msgstr "" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Нова програма" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Други" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Стил на рамка по подразбиране" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Групиране по" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разграничаване на групи по" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Чрез разделители" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Чрез менюта" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Сортиране на клиентско меню" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "По ниво на прозорци" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Най-често употребяван" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Скрити прозорци" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Групиране със собственото поле" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Групиране с текущото поле" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Отделна група" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Отиване то собственото поле" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Текст на елементите от менюто" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Граница на текстовия размер" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f·Символа" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню на списък с прозорци" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "За (Заглавие)" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "За (Версия)" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Заглавие на рамка" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Текст на грешките" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Заглавие на меню" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активирано заглавие на менюта" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активиран елемент от меню" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Текст на оразмеряване" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Елемент от списъка с прозорци" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Надпис на списък с прозорци" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Части на интерфейса" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Текст на бутоните" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на изключен бутон" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Текст на отметките" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст на изключена отметка" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Текст на текстови полета" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Текст на надписите" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Текст на елемент от лист" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Текст на нечетен елемент от лист" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Заглавие от лист" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Текст на радиобутон" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст на изклчен радиобутон" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Текст на плъзгач" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст на изключен плъзгач" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Надпис на модул" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Недостъпен" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "Цветове на частта" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "Цветове на модули" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "Цветови класове" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "Цвят на обекта" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "Цвят на контура" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвят на сянката" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Име на полето" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Тапет на полето" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Поле" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Времето на бездействие е превишено" #. set state from saved config #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #. create dir radios #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:786 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона #:" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Тип тапет" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Дефиниран от темата" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Потребителско заключване на екрана" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Използване на потребителско заключване" #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:822 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки за виртуални полета" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259 msgid "Animated flip" msgstr "Анимирано прелистване" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация на прелистване" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 msgid "Pane" msgstr "Плъзгане" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317 msgid "Background panning" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37 msgid "Dialog Settings" msgstr "Диалогови настройки" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94 #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Normal Windows" msgstr "" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Диалози" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if " "not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d " "Hz will be restored in %d seconds." msgstr "" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if " "not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if " "not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d " "Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if " "not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Настройки на разделителната способност" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411 msgid "Restore on login" msgstr "Възобновяване при влизане" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Mirroring" msgstr "Огледално изображение" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640 msgid "Missing Features" msgstr "Липсващи възможности" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the " "XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot " "change screen resolutions without
the support of this extension. It could " "also be
that at the time ecore was built, there
was " "no XRandR support detected." msgstr "" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не са намерени честоти на опресняване" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Текущия Х сървър няма
DPMS разширение." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Енергийни настройки на монитора" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202 msgid "Timers" msgstr "" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204 msgid "Standby time" msgstr "Време за изчакване" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216 msgid "Suspend time" msgstr "Време за временно изключване" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228 msgid "Off time" msgstr "Време за цялостно изкючване" #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Енергийни настройки" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Без>" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to " "abort.

You can either specify a delay of this
action using the " "slider, or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Edge Bindings" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 msgid "Add Edge" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 msgid "Delete Edge" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 msgid "Modify Edge" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всички клавиши" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Действия" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Параметри на действие" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by " "
%s action.
Please choose another binding edge " "sequence." msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки на възпроизвеждане" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Включване на композиране на екрана" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране" #. pop dialog #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Възпроизвеждане" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки на exebuf" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Максимален брой на стартери за показ" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимален брой на история за показ" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки на терминала" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Главни" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Текстови блок (нормален)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Текстови блок (блед)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Текстови блок (голям)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "За (Заглавие)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "За (Версия)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "За (Текст)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Заглавие (Заключване)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Лична Парола" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог за грешка" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Командно поле" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Начален текст" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Начална версия" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Текстово поле" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радиобутони" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Бутони-отметки" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Елемент от текстов лист" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Елемент от лист" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Файлов мениджър" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Буфер за писане" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Малък (стилизиран)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Нормален (стилизиран)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Голям (стилизиран)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Голям" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Много голям" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d·пиксели" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включване на шрифтови класове" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Шрифтов клас" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки на темите за икони" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми за икони" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за икони" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройка на входящите методи" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Избор на входящ метод" #. Disable imc checkbox #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "Без използване на входящи методи" #. Configure imc button #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настройки на избрания входящ метод" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметри за входящия метод" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "Команда за изпълнение" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "Команда за настройки" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.
Сигурни ли сте, че " "конфигурацията е валидна?" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията
заради грешка в " "копирането." #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Language" msgstr "Език" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 msgid "Interaction" msgstr "" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки на езика" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Избор на езика" #. Locale selector #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Локалът е избран" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ." #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Добавяне на клавиш" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Изтриване на клавиш" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Промяна на клавиш" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Серия от клавиши" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by " "
%s action.
Please choose another binding key " "sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от " "действие.
%s.Изберете друга серия." #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Настройки на главното меню" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Показване на програми в главното меню" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f·секунди" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Файлови икони" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Файлови типове" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Файлова икона" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Използване на генерираната икона" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Използване на тема за икони" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Използване на edje файл" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Използване на изображение" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Използване на стандарто" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Избиране на edj файл" #. Setup Entry in Config Panel #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:377 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press " "Escape to abort." msgstr "" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки на бутоните на мишката" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Бутони на мишката" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Добавяне" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Изтриване" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Промяна" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Връщане на настройките по подразбиране" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Контекст на действие" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Изкачащ прозорец" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Серия на бутоните на мишката" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Показалец" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Settings" msgstr "" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение на показалеца" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Данни" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Пътища за E" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55 msgid "Profile Selector" msgstr "Избор на профили" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Налични профили" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 msgid "Reset" msgstr "" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284 msgid "Delete OK?" msgstr "" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавяне на нов профил" #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 msgid "Constraints" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "" #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 msgid "Scaling" msgstr "" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки за предпазител на екрана" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Включване на предпазител на екрана" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Време докато предпазителя се активира" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Време докато предпазителя се смени" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "Скриване" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "Предпочитано" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "Не е предпочитано" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "Излагане на събития" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "Забраняване" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроени рафтове" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показване на начален екран" #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Настройки при зареждане" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434 msgid " Import..." msgstr "" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438 msgid " Online..." msgstr "" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории за теми" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018 msgid "Assign" msgstr "Възлагане" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изберете тема..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е " "валидна?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки на преходните ефекти" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Прелистване на полето" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Смяна на фона" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Преходни ефекти" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки на тапетите" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688 msgid "Online..." msgstr "" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Каде да се сложи тапетът" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713 msgid "This Screen" msgstr "Този екран" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Създаване на градиент..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Цвят 1:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Цвят 2:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Опции за изпълване" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагонално нагоре" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагонално надолу" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Грешка при създаване на градиент" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Stretch" msgstr "Разтегляне" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Tile" msgstr "На плочки" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Within" msgstr "Изцяло вътре" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194 msgid "File Quality" msgstr "Качество на файла" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196 msgid "Use original file" msgstr "Използване от оригиналния файл" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275 msgid "Select a Picture..." msgstr "Избиране на картина..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на картината" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment·не успя да внесе картината
заради грешки в преобразуването." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на тапета" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе таоета
заради грешка в копирането." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе тапета.
Сигурни ли сте, че е валиден " "тапет?" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:118 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Display" msgstr "Екран" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "" "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Автоматично прехвърляне до полето на новия прозорец" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Window Border" msgstr "Рамка на прозореца" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Предпочитане на потребителски икони" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Geometry" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165 msgid "Move by:" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 msgid "Resize by:" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "" #. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:143 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg); #. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:147 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:151 msgid "Maximize Directions" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 msgid "Both" msgstr "" #. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes #. a maximized window by mistake and then it's not maximized #. anymore.. people will rather wonder why they cant shade #. their window (hannes) #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #. FIXME: does this option make any sense? use a shelf that is #. above windows in this case! #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" "Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 msgid "Window Stacking" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #. #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155 msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Remember fileman windows" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Details" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140 msgid "Class:" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Title:" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150 msgid "Role:" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT #. #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1); #. #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора
на честота през модула" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " "Може би липсват
модули или възможности на ядрото, или просто процесора " "Ви не поддържа тази възможност." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Близки" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Крайно близки" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Сенки" #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог за стартиране на програми" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 #: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:322 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:334 msgid "Root" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:431 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Отваряне на директории на място" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Сортиране на директории най-отпред" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Използване на единично натискане на бутона" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Показване на разширения на иконите" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Показване на пълен път" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показване на икони вържу полето" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:270 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1414 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1476 msgid "Other application..." msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #. make clang happy #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open with..." msgstr "Отваряне с ..." #. Make frame with list of applications #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 msgid "Known Applications" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1850 msgid "Specific Applications" msgstr "Специфични програми" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1892 msgid "Custom Command" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2151 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2157 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2169 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2181 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "" #. Background mode #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "" #. Background filemanager chooser #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "" #. Custom Color #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "" #. Animations #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Free" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Always on desktop" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Add other gadgets" msgstr "" #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Надпис на иконата" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Показване на името" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Показване на коментар" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Показване на общо поле" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Създаване на нов ibar източник" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Задаване на име за новия източник:" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Характеристики на иконата" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Remove Icon" msgstr "Премахване на икона" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Add An Icon" msgstr "" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819 msgid "Create New Icon" msgstr "" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на стартер" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Показване на име" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Показване на заглавие" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Показване на клас" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показване на име на икона" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показване на прозорци от всички екрани" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показване на прозорци от текущия екран" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показване на прозорци от всички полета" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:227 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на превключватела" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Show desktop names" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Popup Settings" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "" #. FIXME: disable move in pager for now, as dropping in between #. desks causes lost window #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Select and Slide button" msgstr "Бутон за избор и плъзгане" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Щракнете" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183 msgid "Drag whole desktop" msgstr "" #. TODO find better name #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Съпротивление при плъзгане" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238 msgid "Popup speed" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Прихващане на бутони" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:290 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to " "abort.
Or Del to reset the button." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза " "отказ,
или Del за връщане." #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:345 msgid "Attetion" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:346 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Бутон %i" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 msgid "Popup Desk Right" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 msgid "Popup Desk Left" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 msgid "Popup Desk Up" msgstr "" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: ../src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Старт" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Settings" msgstr "" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Напред" #. set up next/prev buttons #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:106 msgid "Select application menu" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:123 msgid "System Default" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:592 msgid "Mute" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:602 msgid "Controls" msgstr "" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214 msgid "Connection Manager" msgstr "" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:731 msgid "Network Connection Settings" msgstr "" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:737 msgid "Network Device" msgstr "" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:742 msgid "Wifi" msgstr "" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:745 msgid "LAN" msgstr "" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:748 msgid "Specific Device" msgstr "" #. FIXME: netlist needs to work #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:769 msgid "Networks" msgstr "" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1094 msgid "Systray" msgstr "" #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "Име и клас на прозореца" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурация" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Конфигурация на заглавие" #~ msgid "Internal Windows" #~ msgstr "Вътрешни прозорци" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Разширяване на прозорци" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Дефинирани команди" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Незабавен изход" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Изключване на компютъра" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Временно изключване, запазване на информацията върху диска" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Заключване на екрана" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Рестартиране" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Сложни настройки" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f %%" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " #~ "profile?" #~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Прост профил" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Дублиране на текущия профил" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Заключване на екрана" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Поле %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Конфигурацията е подновена" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Конфигурация" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Конфигурациране на рафта" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Елементи" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Конфигурационен панел" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Настройки на входящ метод" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Настройки на езика" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мишка" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на сенките" #~ msgid "Fileman Configuration Updated" #~ msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на ibar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "IBox Конфигурация" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на превключватела на полета" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на температурата" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Избор на език" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Открита е грешка в темата" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Темата, която позлвате за начален екран
има грешка. Не отговаря на " #~ "сигнали когато
стартирането свършва. Трябва на използвате тема " #~ "за
начален екран, която е правилна, или да поправите тази,
която " #~ "ползвате в момента." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Начало" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Манипулации на прозорци" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "В двете посоки" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Слаба батерия
Батерията ви привършва.
Препоръчва се да преминете към " #~ "друг електрически източник." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "Негоден драйвер" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "ПЪЛНА" #~ msgid "High" #~ msgstr "Запълнена" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Слаба" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Опасност" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "Няма информация" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "Няма батерия" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "Категории за програми" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "Спешен прозорец" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"