# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-22 22:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-22 22:09+0100\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:596 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:456 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_border_menu.c:225 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 src/bin/e_int_shelf_config.c:552 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:177 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:185 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:191 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadget selezionati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:199 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" "del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" "sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" "scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" "non ne siete proprietari. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Non è possibile creare o esaminare la directory\n" "del socket IPC. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Principale" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:117 src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_actions.c:2017 src/bin/e_actions.c:2019 #: src/bin/e_actions.c:2021 src/bin/e_actions.c:2023 src/bin/e_actions.c:2025 #: src/bin/e_actions.c:2031 src/bin/e_actions.c:2036 src/bin/e_actions.c:2042 #: src/bin/e_actions.c:2048 src/bin/e_actions.c:2050 src/bin/e_actions.c:2052 #: src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2058 #: src/bin/e_actions.c:2060 src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2064 #: src/bin/e_actions.c:2066 src/bin/e_actions.c:2068 src/bin/e_actions.c:2070 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2201 src/bin/e_actions.c:2206 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:661 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/bin/e_int_menus.c:1200 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:166 src/bin/e_main.c:563 src/bin/e_actions.c:2165 #: src/bin/e_actions.c:2169 src/bin/e_actions.c:2173 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_about.c:74 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:172 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_menus.c:177 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:191 src/bin/e_actions.c:2165 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_int_menus.c:196 src/bin/e_actions.c:2169 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:315 src/modules/ibar/e_mod_main.c:830 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:309 src/modules/ibox/e_mod_main.c:701 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:778 src/modules/temperature/e_mod_main.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_int_config_modules.c:44 #: src/bin/e_actions.c:2181 src/bin/e_actions.c:2185 src/bin/e_actions.c:2189 #: src/bin/e_actions.c:2193 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:849 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:492 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:195 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:823 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_int_menus.c:261 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Mensole portamoduli" #: src/bin/e_int_menus.c:279 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:742 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configura desktop virtuali" #: src/bin/e_int_menus.c:786 src/bin/e_configure.c:9 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:838 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: src/bin/e_int_menus.c:853 src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: src/bin/e_int_menus.c:860 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: src/bin/e_int_menus.c:867 src/bin/e_actions.c:2185 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_int_menus.c:874 src/bin/e_actions.c:2181 msgid "Shut Down" msgstr "Arresta" #: src/bin/e_int_menus.c:883 msgid "Logout" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_int_menus.c:1206 src/bin/e_int_menus.c:1401 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:1243 src/bin/e_actions.c:2206 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:1256 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:1302 src/bin/e_int_menus.c:1414 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1507 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nessuna mensola)" #: src/bin/e_int_menus.c:1521 src/bin/e_shelf.c:1056 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Mensola #" #: src/bin/e_int_menus.c:1574 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: src/bin/e_int_menus.c:1580 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_exec.c:228 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:315 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:317 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_exec.c:324 src/bin/e_sys.c:397 src/bin/e_sys.c:442 #: src/bin/e_int_border_remember.c:250 src/bin/e_int_border_remember.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:367 src/bin/e_config_dialog.c:218 #: src/bin/e_module.c:398 src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_config.c:2289 #: src/bin/e_eap_editor.c:596 src/bin/e_eap_editor.c:660 src/bin/e_utils.c:577 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:367 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:112 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:288 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_exec.c:407 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_exec.c:419 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_exec.c:425 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Un codice d'uscita %i è stato restituito da %s" #: src/bin/e_exec.c:432 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_exec.c:434 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_exec.c:438 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_exec.c:441 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_exec.c:450 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_exec.c:453 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_exec.c:456 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_exec.c:459 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_exec.c:515 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: src/bin/e_exec.c:579 src/bin/e_exec.c:653 src/bin/e_exec.c:659 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_exec.c:584 src/bin/e_exec.c:660 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_exec.c:588 src/bin/e_exec.c:667 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_exec.c:592 src/bin/e_exec.c:670 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:618 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_exec.c:626 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_exec.c:637 src/bin/e_exec.c:643 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_exec.c:644 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_configure.c:8 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_int_config_modules.c:40 src/bin/e_gadcon.c:1191 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 msgid "Shelf" msgstr "Shelf" #: src/bin/e_int_config_modules.c:105 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 msgid "Available Modules" msgstr "Moduli disponibili" #: src/bin/e_int_config_modules.c:177 src/bin/e_int_config_modules.c:561 #: src/bin/e_int_config_modules.c:576 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Descrizione: non disponibile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:179 msgid "Load Module" msgstr "Carica modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:186 msgid "Loaded Modules" msgstr "Moduli caricati" #: src/bin/e_int_config_modules.c:193 msgid "Unload Module" msgstr "Scarica modulo" #: src/bin/e_sys.c:128 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Controllo permessi del sistema" #: src/bin/e_sys.c:165 src/bin/e_sys.c:176 src/bin/e_sys.c:185 #: src/bin/e_sys.c:194 msgid "System Check Done" msgstr "Controllo sistema eseguito" #: src/bin/e_sys.c:271 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: src/bin/e_sys.c:274 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.
Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.
Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare
prima la chiusura di queste applicazioni?" #: src/bin/e_sys.c:280 msgid "Logout now" msgstr "Chiudi sessione adesso" #: src/bin/e_sys.c:281 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: src/bin/e_sys.c:282 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: src/bin/e_sys.c:320 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout is currently in progress.
Please wait." msgstr "Chiusura attualmente in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:412 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: src/bin/e_sys.c:358 msgid "" "Enlightenment is busy logging out.
You cannot perform other system " "actions
once a logout has begun." msgstr "" "Enlightenment è occupato nella chiusura della sessione.
Non è possibile " "richiedere ulteriori azioni di sistema
una volta che è stata richiesta la " "chiusura di sessione." #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "" "Enlightenment is shutting the system down.
You cannot do any other system " "actions
once a shutdown has been started." msgstr "" "Enlightenment sta arrestando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
una volta che è iniziato l'arresto del " "sistema." #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "" "Enlightenment is rebooting the system.
You cannot do any other system " "actions
once a reboot has begun." msgstr "" "Enlightenment sta riavviando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
una volta che è iniziato il riavvio del " "sistema." #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "" "Enlightenment is suspending the system.
Until suspend is complete you " "cannot perform
any other system actions." msgstr "" "Enlightenment sta sospendendo il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
finchè non è terminata la procedura di " "sospensione." #: src/bin/e_sys.c:386 msgid "" "Enlightenment is hibernating the system.
You cannot perform an other " "system actions
until this is complete." msgstr "" "Enlightenment sta ibernando il sistema.
Non è possibile eseguire " "ulteriori azioni di sistema
finchè non è terminata la procedura di " "ibernazione." #: src/bin/e_sys.c:393 src/bin/e_sys.c:438 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: src/bin/e_sys.c:418 msgid "Shutting down of your system failed." msgstr "Arresto del sistema fallito." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Rebooting your system failed." msgstr "Riavvio del sistema fallito." #: src/bin/e_sys.c:428 msgid "Suspend of your system failed." msgstr "Sospensione del sistema fallita." #: src/bin/e_sys.c:433 msgid "Hibernating your system failed." msgstr "Ibernazione del sistema fallita." #: src/bin/e_sys.c:483 msgid "Shutting down" msgstr "Arresto in corso" #: src/bin/e_sys.c:486 msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." msgstr "Arresto del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:510 msgid "Rebooting" msgstr "Riavvio in corso" #: src/bin/e_sys.c:513 msgid "Rebooting your Computer.
Please wait." msgstr "Riavvio del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:536 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione in corso" #: src/bin/e_sys.c:539 msgid "Suspending your Computer.
Please wait." msgstr "" "Sospensione del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_sys.c:562 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: src/bin/e_sys.c:565 msgid "Hibernating your Computer.
Please wait." msgstr "" "Ibernazione del computer in corso.
Attendere prego." #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:193 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:195 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:197 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:227 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: src/bin/e_fm_hal.c:267 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Toolbar Configuration" msgstr "Configurazione barra strumenti" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:499 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:71 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:233 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:236 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:316 src/bin/e_int_border_remember.c:346 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:319 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:349 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Si può abilitare l'opzione Ricorda " "solo una finestra se si
desidera che venga modificata una sola " "istanza di questa finestra
invece che tutte le istanze.

Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone
Applica o " "OK e le impostazioni saranno accettate. Nel " "dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:421 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:442 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:448 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:458 src/bin/e_int_border_prop.c:419 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:468 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:477 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:484 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferenza icona" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_toolbar.c:317 src/bin/e_shelf.c:1615 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_toolbar.c:319 src/bin/e_shelf.c:1617 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_toolbar.c:332 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Configura contenuti della barra strumenti" #: src/bin/e_config_dialog.c:189 src/modules/battery/e_mod_main.c:1447 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_config_dialog.c:204 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:219 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/bin/e_fm.c:515 #: src/bin/e_int_border_menu.c:328 src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_actions.c:1940 src/modules/conf/e_conf.c:167 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1309 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_init.c:297 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:361 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_init.c:558 msgid "Theme Bug Detected" msgstr "Rilevato bug del tema" #: src/bin/e_init.c:559 msgid "" "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " "respond to signals when
startup is complete. You should use an " "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." msgstr "" "Il tema che state usando per lo spash screen
di avvio ha un bug. Non " "risponde ai segnali
quando l'avvio viene completato. Dovreste usare
un " "tema corretto per lo splash screen o sistemare
quello che state usando." #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input

Si prega di assicurarsi " "che la configurazione
del metodo di input sia giusta e " "che
l'eseguibile di configurazione sia nel
proprio PATH
" #: src/bin/e_main.c:250 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:336 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:374 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:449 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:465 src/bin/e_main.c:472 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di puntatore." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:537 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:548 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test supporto formato" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Starting International Support" msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione" #: src/bin/e_main.c:626 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Setting up Paths" msgstr "Impostazione percorsi" #: src/bin/e_main.c:648 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Generatore miniature" #: src/bin/e_main.c:653 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Setup System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: src/bin/e_main.c:668 msgid "Setup Actions" msgstr "Impostazione azioni" #: src/bin/e_main.c:673 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Bindings" msgstr "Combinazioni tastiera e mouse" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Setup Popups" msgstr "Finestre popup" #: src/bin/e_main.c:691 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:696 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Impostazione sfondo" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop." #: src/bin/e_main.c:705 msgid "Setup Screens" msgstr "Impostazione schermi" #: src/bin/e_main.c:710 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Execution System" msgstr "Sistema di esecuzione" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema \"exec\"." #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup FM" msgstr "Impostazione file manager" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Message System" msgstr "Sistema di messaggi" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup DND" msgstr "Impostazione drag and drop" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Grab Input HAnding" msgstr "Gestione cattura input" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Modules" msgstr "Impostazione moduli" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Impostazione classi colore" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore." #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Controllo dei gadget" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Shelves" msgstr "Impostazione mensole portamoduli" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di mensole portamoduli." #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup DPMS" msgstr "Impostazione DPMS" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS." #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Impostazione screensaver" #: src/bin/e_main.c:833 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare lo\n" "screensaver di X." #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Mouse" msgstr "Impostazione mouse" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni di accelerazione del mouse." #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Desklock" msgstr "Impostazione bloccashermo" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo." #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Ordinamento dei file" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file." #: src/bin/e_main.c:892 msgid "Load Modules" msgstr "Carica moduli" #: src/bin/e_main.c:900 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: src/bin/e_main.c:908 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura mensole portamoduli" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi fatto" #: src/bin/e_desklock.c:143 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,
quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #: src/bin/e_desklock.c:210 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche
applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del
mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:297 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:639 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:640 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione
della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è %i.
Questo è " "male e non dovrebbe succedere.
Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_module.c:107 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:145 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:118 src/bin/e_module.c:139 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:144 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:158 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:163 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:474 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete disattivare questo modulo?
" #: src/bin/e_module.c:479 src/bin/e_fm.c:6985 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_actions.c:327 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1593 #: src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1711 src/bin/e_actions.c:1770 #: src/bin/e_actions.c:1829 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:215 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_fm.c:6986 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_actions.c:329 src/bin/e_actions.c:1524 src/bin/e_actions.c:1595 #: src/bin/e_actions.c:1654 src/bin/e_actions.c:1713 src/bin/e_actions.c:1772 #: src/bin/e_actions.c:1831 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:216 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_entry_dialog.c:57 src/bin/e_eap_editor.c:598 #: src/bin/e_eap_editor.c:662 src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_shelf.c:1165 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:268 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: src/bin/e_shelf.c:1166 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.

Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_shelf.c:1625 src/bin/e_int_shelf_config.c:71 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configurazione mensola portamoduli" #: src/bin/e_shelf.c:1630 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configura contenuti della mensola" #: src/bin/e_shelf.c:1635 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina questa mensola" #: src/bin/e_startup.c:62 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: src/bin/e_fm.c:517 msgid "Unexisting path" msgstr "Percorso inesistente" #: src/bin/e_fm.c:520 #, c-format msgid "%s doesn't exists" msgstr "%s non esiste" #: src/bin/e_fm.c:2701 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i File" #: src/bin/e_fm.c:6170 src/bin/e_fm.c:6331 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:154 msgid "View Mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: src/bin/e_fm.c:6177 src/bin/e_fm.c:6338 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: src/bin/e_fm.c:6188 src/bin/e_fm.c:6349 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: src/bin/e_fm.c:6203 src/bin/e_fm.c:6364 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: src/bin/e_fm.c:6215 src/bin/e_fm.c:6376 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: src/bin/e_fm.c:6233 src/bin/e_fm.c:6394 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:211 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:6251 src/bin/e_fm.c:6441 src/bin/e_entry.c:503 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: src/bin/e_fm.c:6410 src/bin/e_entry.c:481 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_fm.c:6427 src/bin/e_entry.c:492 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_fm.c:6500 src/bin/e_entry.c:468 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:93 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_fm.c:6511 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_fm.c:6521 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fm.c:6682 src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:156 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_fm.c:6690 src/modules/fileman/e_mod_config.c:169 msgid "List" msgstr "Elenco" #: src/bin/e_fm.c:6828 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: src/bin/e_fm.c:6829 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: src/bin/e_fm.c:6888 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: src/bin/e_fm.c:6890 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: src/bin/e_fm.c:6988 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: src/bin/e_fm.c:6992 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:6998 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare
i %d file selezionati in:
%s ?" #: src/bin/e_int_border_menu.c:64 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 src/modules/temperature/e_mod_config.c:224 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:261 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:86 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:107 src/bin/e_int_border_menu.c:237 #: src/bin/e_actions.c:1971 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:201 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:213 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:246 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:427 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_border_menu.c:254 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:270 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:275 msgid "Add To Favorites Menu" msgstr "Aggiungi al menù dei preferiti" #: src/bin/e_int_border_menu.c:282 msgid "Add Keyboard Shortcut" msgstr "Aggiungi scorciatoia di tastiera" #: src/bin/e_int_border_menu.c:287 msgid "Add To Launcher" msgstr "Aggiungi alla barra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:294 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:317 src/bin/e_actions.c:1945 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:346 src/bin/e_actions.c:1930 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_int_border_menu.c:354 src/bin/e_actions.c:1935 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:826 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleziona stile del bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:838 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:847 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_border_menu.c:855 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usa icona impostata dall'utente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:919 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:945 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:970 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:980 src/modules/pager/e_mod_main.c:235 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2335 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_container.c:119 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_entry.c:515 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/bin/e_eap_editor.c:456 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:907 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Salta Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Skip Pager" msgstr "Salta Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: src/bin/e_actions.c:312 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.

Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra
che non sono ancora stati salvati verranno persi!

Siete " "sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:324 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: src/bin/e_actions.c:1515 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1517 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1586 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: src/bin/e_actions.c:1588 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete richiesto la chiusura della sessione.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:1645 src/bin/e_actions.c:1763 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" #: src/bin/e_actions.c:1647 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Avete richiesto di arrestare il sistema.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:1704 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Avete richiesto di riavviare il sistema.

Siete sicuri di volerlo " "fare??" #: src/bin/e_actions.c:1765 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Avete richiesto di sospendere il computer.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Avete chiesto di ibernare il computer.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: src/bin/e_actions.c:1902 src/bin/e_actions.c:1912 src/bin/e_actions.c:1930 #: src/bin/e_actions.c:1935 src/bin/e_actions.c:1940 src/bin/e_actions.c:1945 #: src/bin/e_actions.c:2097 src/bin/e_actions.c:2102 src/bin/e_actions.c:2108 #: src/bin/e_actions.c:2114 src/bin/e_actions.c:2120 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:1902 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: src/bin/e_actions.c:1922 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2143 #: src/bin/e_actions.c:2145 src/bin/e_actions.c:2147 src/bin/e_actions.c:2149 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:1950 src/bin/e_actions.c:1957 src/bin/e_actions.c:1964 #: src/bin/e_actions.c:1971 src/bin/e_actions.c:1973 src/bin/e_actions.c:1976 #: src/bin/e_actions.c:1979 src/bin/e_actions.c:1981 src/bin/e_actions.c:1983 #: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:1992 src/bin/e_actions.c:1994 #: src/bin/e_actions.c:1996 src/bin/e_actions.c:1998 src/bin/e_actions.c:2000 #: src/bin/e_actions.c:2007 src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:1950 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: src/bin/e_actions.c:1957 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:1964 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:1973 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:1976 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:1979 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:1981 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:1985 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:1992 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:1994 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:1996 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:1998 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:2007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:2012 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: src/bin/e_actions.c:2017 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:2019 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:2021 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:2023 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:2025 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:2031 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:2036 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:2042 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:2054 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:2056 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:2058 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:2060 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:2062 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:2064 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:2066 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:2068 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:2070 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:2072 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2082 #: src/bin/e_actions.c:2087 src/bin/e_actions.c:2089 src/bin/e_actions.c:2091 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_actions.c:2078 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:2080 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:2082 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:2087 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:2089 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:2091 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2127 src/bin/e_actions.c:2129 #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:2125 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:2127 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:2129 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:2141 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:2143 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:2145 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: src/bin/e_actions.c:2147 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:2149 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:2156 src/bin/e_actions.c:2161 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:57 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Esecuzione" #: src/bin/e_actions.c:2156 msgid "Defined Command" msgstr "Comando definito" #: src/bin/e_actions.c:2161 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Log Out" msgstr "Chiudi sessione" #: src/bin/e_actions.c:2177 msgid "Exit Immediately" msgstr "Esci immediatamente" #: src/bin/e_actions.c:2193 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Sospendi su disco" #: src/bin/e_actions.c:2201 msgid "Desktop Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/bin/e_config.c:586 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.
La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/bin/e_config.c:600 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo
è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati
ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la
configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente
di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è
stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/bin/e_config.c:622 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Desktop %i, %i" #: src/bin/e_config.c:2188 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_config.c:2213 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel salvataggio su disco della
configurazione di " "Enlightenment. Non è stato
possibile determinare l'errore.
Il file " "dove è avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2224 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "I file di configurazione di Enlightenment sono
troppo grandi per il " "filesystem che li deve contenere.
Questo errore è molto strano poichè i " "file dovrebbero
essere molto piccoli. Si prega di verificare " "le
impostazioni della propria home directory.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2237 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Si è verificato un errore di output durante la scrittura
dei file di " "configurazione di Enlightenment. Il vostro
disco ha problemi e potrebbe " "esserci il bisogno di
sostituirlo.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2248 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment non può scrivere il suo file di
configurazione perchè non " "ha spazio per farlo.
O è stato esaurito lo spazio su disco o è " "stato
raggiunto il limite di quota.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2260 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del
file di configurazione " "che stava scrivendo. Questo è
molto insolito.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:2285 msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_eap_editor.c:156 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_eap_editor.c:157 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona
non contiene le proprietà " "\"nome\" e \"classe\"
necessarie per l'identificazione della finestra." "
Per poter identificare la finestra, ed assegnarle
quindi questa " "icona, sarà necessario usare il titolo
della finestra, ma perchè questo " "metodo funzioni
correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad
ogni avvio della finestra e che non cambi." #: src/bin/e_eap_editor.c:210 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:444 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:455 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/bin/e_eap_editor.c:462 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:470 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:495 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_eap_editor.c:498 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:503 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:507 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 #: src/modules/conf/e_conf.c:149 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: src/bin/e_eap_editor.c:511 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:517 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: src/bin/e_eap_editor.c:526 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:527 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: src/bin/e_eap_editor.c:556 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:625 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleziona un'eseguibile" #: src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "Imposta come tema" #: src/bin/e_gadcon.c:1173 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:1182 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1197 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1204 msgid "Able to be resized" msgstr "Ridimensionabile" #: src/bin/e_gadcon.c:1216 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1222 msgid "Remove this gadget" msgstr "Elimina questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1608 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: src/bin/e_theme_about.c:66 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_about.c:66 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:79 msgid "" "Copyright © 1999-2007, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2006, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:104 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_hints.c:126 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:386 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:644 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:830 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 src/bin/e_fm_prop.c:385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1092 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 src/bin/e_fm_prop.c:345 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: src/bin/e_widget_config_list.c:54 src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:89 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_widget_config_list.c:59 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_widget_config_list.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "Su" #: src/bin/e_widget_config_list.c:79 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "Giù" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "
Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste " "finestre
non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.
" #: src/bin/e_utils.c:738 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Byte" #: src/bin/e_utils.c:742 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:746 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:750 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f MB" #: src/bin/e_utils.c:770 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In futuro" #: src/bin/e_utils.c:775 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: src/bin/e_utils.c:777 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anni fa" #: src/bin/e_utils.c:779 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mesi fa" #: src/bin/e_utils.c:781 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li settimane fa" #: src/bin/e_utils.c:783 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li giorni fa" #: src/bin/e_utils.c:785 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li ore fa" #: src/bin/e_utils.c:787 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuti fa" #: src/bin/e_utils.c:793 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:517 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:249 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:519 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:255 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:521 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:279 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 src/bin/e_int_shelf_config.c:636 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configura contenuti..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:554 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:556 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:558 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:599 msgid "Shelf Size" msgstr "Larghezza della mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:641 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Auto Hide" msgstr "Scomparsa automatica" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:649 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra al click del mouse" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:651 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:653 src/bin/e_int_shelf_config.c:657 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:663 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:665 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra sui desktop specificati" #: src/bin/e_border.c:4456 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Scansione file desktop eseguita" #: src/bin/e_border.c:4468 msgid "Desktop file scan" msgstr "Scansione file desktop" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Modificato:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Altri possono leggere" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Altri possono scrivere" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Proprietario può leggere" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Proprietario può scrivere" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:312 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra commento" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra descrizione" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambia proprietà dell'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 msgid "Add An Icon" msgstr "Aggiungi icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Create New Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:837 msgid "Add Application" msgstr "Aggiungi applicazione" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 src/modules/pager/e_mod_config.c:112 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:146 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:84 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:82 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:89 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:128 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:130 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:177 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:184 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:205 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:222 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:281 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:363 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione
della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano
funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente
la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:383 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:91 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:68 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configurazione modulo Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:113 src/modules/pager/e_mod_config.c:147 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:118 src/modules/pager/e_mod_config.c:180 msgid "Popup Settings" msgstr "Impostazioni del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:122 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:151 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:153 src/modules/pager/e_mod_config.c:160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:167 src/modules/pager/e_mod_config.c:358 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:368 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:165 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Trascina l'intero desktop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:173 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistenza al trascinamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:175 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Popup pager height" msgstr "Altezza del pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 src/modules/pager/e_mod_config.c:203 msgid "Popup speed" msgstr "Velocità del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:343 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:196 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Impostazioni finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Appicica popup sullo schermo con finestre urgenti" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:250 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Cattura bottone" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Premere un pulsante del mouse,

o Escape per " "abortire" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:301 msgid "Error - Invalid Button" msgstr "Errore - Pulsante non valido" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:302 msgid "" "You cannot use the right mouse button
for this as it is already taken by " "internal
code for context menus." msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse
per questo poichè è già usato " "dal codice
interno per il menù contestuale." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:365 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:785 msgid "Virtual Desktops Configuration" msgstr "Configurazione desktop virtuali" #: src/modules/start/e_mod_main.c:103 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configurazione modulo Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:212 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:214 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 msgid "Celsius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:216 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:220 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:222 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:235 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:360 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:372 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:238 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:242 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:365 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:377 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:361 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:366 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:373 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:134 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configurazione modulo Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:38 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configurazione modulo Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:82 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:83 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:123 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:115 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Check battery every:" msgstr "Controlla batteria ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:156 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:193 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:201 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f percento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:137 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:309 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:355 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:550 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1023 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:576 src/modules/battery/e_mod_main.c:1050 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:600 src/modules/battery/e_mod_main.c:905 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1074 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:661 src/modules/battery/e_mod_main.c:1135 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:665 src/modules/battery/e_mod_main.c:1139 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:669 src/modules/battery/e_mod_main.c:1143 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:673 src/modules/battery/e_mod_main.c:1147 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1318 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1448 msgid "Battery Meter" msgstr "Indicatore di carica" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:185 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:230 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 msgid "Internal" msgstr "Interni" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:44 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:45 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titolo finestra \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:46 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versione finestra \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Titolo finestre di configurazione" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:64 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:65 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:66 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "List Item Text" msgstr "Testo casella di testo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Testo singolare casella di testo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:124 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:348 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colori del window manager" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:350 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:358 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:366 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:430 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:352 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:360 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:368 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:356 msgid "Widget Colors" msgstr "Colori dei widget" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:364 msgid "Module Colors" msgstr "Colori dei moduli" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:414 msgid "Color Classes" msgstr "Configurazione classi colore" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:442 msgid "Object Color" msgstr "Colore oggetto" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Outline Color" msgstr "Colore contorno" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:460 msgid "Shadow Color" msgstr "Colore ombra" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:469 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Configure Heading" msgstr "Intestazioni configurazione" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "Testo \"Informazioni su...\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Filemanager" msgstr "File manager" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:267 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:273 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:288 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixel" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:464 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:617 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:626 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:54 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema delle icone" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:279 msgid "Icon Themes" msgstr "Temi delle icone" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:35 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:97 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:99 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usa puntatore di Enlightenment" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:101 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usa puntatore di X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:152 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione del puntatore" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:154 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:488 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:634 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:192 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:60 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:444 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:899 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1063 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorie dei temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1072 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1081 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1084 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1087 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.
Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema
a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:109 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:555 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:701 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:558 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:722 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:723 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:725 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:727 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Crea gradiente..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:265 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Colore 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Colore 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Opzioni di riempimento" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:227 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:229 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale verso l'alto" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale verso il basso" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Errore creazione gradiente" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:107 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immmagine..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Stirata" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Centrata" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Affiancata" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "All'interno" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Qualità del file" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Usa file originale" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione immagine" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine
a causa di errori di " "conversione." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:580 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:597 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Errore importazione sfondo" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:581 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo
a causa di un errore di " "copia." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:598 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.
Siete sicuri che sia uno " "sfondo valido?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menù preferiti" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Applicazioni di IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1348 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 msgid "Selected Applications" msgstr "Applicazioni selezionate" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nuova applicazione" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "IBar, altri" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Impostazioni lista dei client" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Elemento separazione gruppi" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Criterio di ordinamento" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Gruppo a parte" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Testo voci di menù" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Menù lista dei client" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Sfondo desktop" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:71 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:143 msgid "Automatic Locking" msgstr "Blocco automatico" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:149 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:153 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:281 msgid "Login Box Settings" msgstr "Finestra di login" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra su tutte le zone" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra sulla zona corrente" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra sulla zona #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:296 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:113 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:169 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:173 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:95 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:175 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modalità sfondo" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:306 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Cambio animato" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Cambia desktop allo spostamento del mouse sul limite dello schermo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:182 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:35 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:86 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:93 msgid "Default Configuration Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:134 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:136 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:131 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:133 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:140 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d entro %d secondi." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:150 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:157 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:212 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:243 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:403 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:486 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:505 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:586 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:587 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per
l'estensione XRandr (X Resize and Rotate).
Non si può cambiare la risoluzione " "dello
schermo senza il supporto a questa estensione.
Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si
è compilato ecore non è " "stato rilevato
il supporto XRandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:599 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Frequenza di refresh non trovata" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:600 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.
\n" "Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da
\n" "aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh
\n" "verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe
\n" "provocare danni al vostro schermo." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:56 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:77 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "L'attuale server grafico non è
capace di gestire il DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "L'attuale server grafico non ha
le estensioni DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:107 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:185 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:189 msgid "Timer(s)" msgstr "Timer" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:191 msgid "Standby time" msgstr "Standby" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Suspend time" msgstr "Sospensione" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 msgid "Off time" msgstr "Spegnimento" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:33 msgid "Engine Settings" msgstr "Impostazioni del motore di rendering" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:83 msgid "Enable Composite" msgstr "Abilita estensioni \"Composite\"" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:87 msgid "Default Engine" msgstr "Motore predefinito" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Impostazioni del lanciacomandi" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:111 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Limite applicazioni corrispondenti visualizzate" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Limite eseguibili corrispondenti visualizzati" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:171 msgid "Maximum History to List" msgstr "Limite storico visualizzato" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scorrimento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:126 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scorrimento animato" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Settings" msgstr "Impostazioni del terminale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:187 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Comando del terminale (CTRL+INVIO per usarlo)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:193 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Dimensioni" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:196 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:200 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:204 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:202 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:212 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Posizione" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse Y" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 msgid "Input Method Configuration" msgstr "Configurazione metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:957 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:921 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:930 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Configuration..." msgstr "Seleziona configurazione metodo di input..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.
Siete sicuri che " "sia realmente una configurazione valida?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione
a causa di un " "errore di copia." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:582 msgid "Language Configuration" msgstr "Configurazione lingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:892 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:942 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:943 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1021 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,

o Escape per " "abortire" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Elimina combinazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Modifica combinazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1142 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata
dall'azione " "%s.
Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1147 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1294 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 msgid "Keyboard & Mouse" msgstr "Tastiera & Mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostra menù \"Applicazioni preferite\" nel menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostra menù \"Applicazioni\" nel menù principale" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nome nel menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra commento nel menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra descrizione nel menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:205 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:209 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:145 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f secondi" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Seleziona file edj" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:35 msgid "Mouse Acceleration Settings" msgstr "Impostazioni accelerazione del mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:91 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accelerazione mouse" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:93 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:99 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato
e premere un bottone del mouse, " "o girare
una rotella, per assegnare un'associazione.
Premere " "Escape per abortire." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate al mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Combinazioni del mouse" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Elimina combinazione" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifica combinazione" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1296 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza associazione del mouse" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Init" msgstr "Inizializzazione" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:89 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:171 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:209 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:92 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Impostazioni delle cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Dimensione cache dei font" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Dimensione cache delle immagini" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selettore profili" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:82 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:91 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:212 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "profile?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler eliminare " "questo profilo?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:215 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questo profilo?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:262 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:276 msgid "Plain Profile" msgstr "Profilo liscio" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 msgid "Clone Current Profile" msgstr "Clona il profilo attuale" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Impostazioni screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Abilita screensaver di X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Timer dello screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Tempo per l'avvio dello screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tempo per il cambio dello screensaver" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "Non preferito" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventi di esposizione" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "Non consentire" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Screensaver" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole portamoduli" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Mensole configurate" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:264 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler eliminare " "questa mensola?" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento nuove finestre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Vai automaticamente al desktop con la nuova finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:197 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Window Shading" msgstr "Contrazione finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera fino a velocità impostata" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera dalla velocità impostata" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Window Border" msgstr "Bordo della finestra" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Preferisci icona dell'utente" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Preferisci icona dell'applicazione" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Internal Windows" msgstr "Finestre interne" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Ricorda sempre finestre interne" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipolazione finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:148 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:213 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:158 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Expand the window" msgstr "Espansiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:221 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:177 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:180 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:225 msgid "Both directions" msgstr "Entrambe le direzioni" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:232 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Consenti manipolazione finestre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_manipulation.c:234 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Sposta/ridimensiona finestre alla scomparsa della mensola" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra finestre iconificate" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Mostra finestre iconificate di altri desktop" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Mostra finestre iconificate di altri schermi" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Impostazioni della selezione" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Invio puntatore" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Invia solo alla fine" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocità invio puntatore" #: src/modules/conf/e_conf.c:122 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/modules/conf/e_conf.c:158 msgid "Items" msgstr "Oggetti" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:46 src/modules/conf/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:116 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Lanciacomandi" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:654 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Directory superiore" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:680 src/modules/fileman/e_fwin.c:1307 msgid "Open" msgstr "Apri" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:687 src/modules/fileman/e_fwin.c:1305 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1323 msgid "Specific Applications" msgstr "Applicazioni specifiche" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1394 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:82 msgid "Fileman Settings" msgstr "Impostazioni di Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:159 msgid "Grid Icons" msgstr "Icone in griglia" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:161 msgid "Custom Icons" msgstr "Icone personalizzata" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:163 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "Icone in griglia personalizzata" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:166 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "Icone in griglia personalizzata intelligente" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:179 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Apri directory nella stessa finestra" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:182 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordina con directory in testa" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:185 msgid "Use Single Click" msgstr "Usa click singolo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:188 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostra estensione icone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:191 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:194 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra icone sul desktop" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:197 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra strumenti" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:209 msgid "Files" msgstr "File e directory" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:261 msgid "" "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata." "
La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di " "impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, " "quindi non riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che il " "modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per " "funzionalità che non erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:274 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment." "
Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia " "passati
ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia " "copiato la
configurazione da una macchina su cui gira una versione più " "recente
del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra " "configurazione è
stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori " "predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Fileman Configuration Updated" msgstr "Aggiornamento configurazione Fileman" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:341 msgid "Welcome to Enlightenment 東京" msgstr "Benvenuti in Enlightenment" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:343 msgid "Next" msgstr "Avanti" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:344 msgid "Back" msgstr "Indietro" #: src/modules/wizard/page_010.c:25 msgid "Choose Language" msgstr "Scegli lingua" #~ msgid "Pager Settings" #~ msgstr "Impostazioni di Pager" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "Trascina l'intero desktop (sposta tutte le finestre)" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "Finestre urgenti"