# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-08 13:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-08 14:41+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:26 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni barre porta moduli" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di volerlo rimuovere " "dalla barra?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:209 src/bin/e_shelf.c:806 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa barra?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:232 msgid "Configured Shelves" msgstr "Barre configurate" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:244 src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:105 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:246 src/bin/e_fileman_smart.c:3938 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Delete" msgstr "Cancella" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:248 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 #: src/bin/e_int_config_menus.c:129 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nome nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra commento nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra descrizione nel menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:139 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:180 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:135 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:204 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f secondi" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:491 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 src/bin/e_int_shelf_config.c:311 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:390 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_border_menu.c:165 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:348 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della barra" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:206 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:216 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:223 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadget selezionati" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:232 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" "del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" "sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" "scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" "non ne siete proprietari. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Non è possibile creare o esaminare la directory\n" "del socket IPC. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:82 src/bin/e_configure.c:92 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:92 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:113 src/bin/e_actions.c:1886 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:121 src/bin/e_about.c:42 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:126 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Informazioni su questo tema" #: src/bin/e_int_menus.c:133 src/bin/e_module.c:453 src/bin/e_gadget.c:209 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:304 src/modules/ibar/e_mod_main.c:912 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 src/modules/ibox/e_mod_main.c:695 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:640 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:173 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:141 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:146 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:470 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:528 msgid "Lock Screen" msgstr "Blocca schermo" #: src/bin/e_int_menus.c:533 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:607 src/bin/e_configure.c:63 msgid "Configuration Panel" msgstr "Pannello di configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:612 src/bin/e_configure.c:67 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: src/bin/e_int_menus.c:617 src/bin/e_configure.c:68 #: src/bin/e_int_config_background.c:298 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:622 src/bin/e_configure.c:96 #: src/bin/e_int_config_modules.c:242 src/bin/e_int_config_paths.c:82 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:630 msgid "Create a new Application" msgstr "Crea nuova icona" #: src/bin/e_int_menus.c:638 msgid "Test Filemanager" msgstr "Filemanager di prova" #: src/bin/e_int_menus.c:697 src/bin/e_int_menus.c:857 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:712 src/bin/e_int_menus.c:871 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:730 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:809 src/bin/e_gadget.c:215 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_int_menus.c:815 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: src/bin/e_int_config_theme.c:167 src/bin/e_int_config_background.c:346 #: src/bin/e_int_config_startup.c:168 src/bin/e_int_config_desklock.c:590 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: src/bin/e_int_config_theme.c:177 src/bin/e_int_config_background.c:355 #: src/bin/e_int_config_startup.c:177 msgid "System" msgstr "Dal sistema" #: src/bin/e_int_config_theme.c:184 src/bin/e_int_config_background.c:362 #: src/bin/e_int_config_startup.c:184 msgid "Other" msgstr "Altro" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps_error.c:49 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: src/bin/e_apps_error.c:55 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Un codice d'uscita di %i è stato restituito da %s" #: src/bin/e_apps_error.c:62 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: src/bin/e_apps_error.c:71 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: src/bin/e_apps_error.c:74 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: src/bin/e_apps_error.c:77 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: src/bin/e_apps_error.c:80 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: src/bin/e_apps_error.c:89 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: src/bin/e_apps_error.c:220 src/bin/e_apps_error.c:289 #: src/bin/e_apps_error.c:295 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: src/bin/e_apps_error.c:225 src/bin/e_apps_error.c:296 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: src/bin/e_apps_error.c:229 src/bin/e_apps_error.c:303 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: src/bin/e_apps_error.c:254 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:262 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: src/bin/e_apps_error.c:273 src/bin/e_apps_error.c:279 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: src/bin/e_apps_error.c:280 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: src/bin/e_apps.c:464 src/bin/e_zone.c:636 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_utils.c:231 #: src/bin/e_fileman_mime.c:393 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:465 src/bin/e_utils.c:232 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2110 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: src/bin/e_apps.c:2112 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #: src/bin/e_apps.c:2120 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:327 src/bin/e_int_border_remember.c:369 #: src/bin/e_config_dialog.c:149 src/bin/e_fileman_smart.c:906 #: src/bin/e_module.c:379 src/bin/e_file_dialog.c:70 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_int_config_background_import.c:202 #: src/bin/e_utils.c:526 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1214 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/battery/e_mod_main.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:996 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: src/bin/e_configure.c:70 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/bin/e_configure.c:71 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:72 msgid "Shelves" msgstr "Barre portamoduli" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_actions.c:1777 src/bin/e_actions.c:1779 #: src/bin/e_actions.c:1781 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1787 #: src/bin/e_actions.c:1789 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Screen Lock" msgstr "Blocco dello schermo" #: src/bin/e_configure.c:79 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_configure.c:81 src/bin/e_int_config_keybindings.c:597 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni di tasti" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: src/bin/e_configure.c:84 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Dialoghi di configurazione" #: src/bin/e_configure.c:88 src/bin/e_config_dialog.c:120 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_configure.c:91 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:49 msgid "Window Manipulation" msgstr "Manipolazione finestre" #: src/bin/e_configure.c:93 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: src/bin/e_configure.c:104 src/bin/e_config_dialog.c:158 #: src/bin/e_int_border_menu.c:334 src/bin/e_actions.c:1634 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: src/bin/e_int_config_modules.c:281 msgid "Module State" msgstr "Stato del modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:286 src/bin/e_module.c:442 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:291 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: src/bin/e_int_config_modules.c:299 msgid "Module Actions" msgstr "Azioni del modulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:300 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: src/bin/e_int_config_modules.c:304 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Aggiungi immagine" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Wallpaper For" msgstr "Imposta sfonfo per..." #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Desktop predefinito" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: src/bin/e_int_config_background.c:313 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Configurazione classi Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 msgid "Font Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pixel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe Font" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:681 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Visualizzazione dei font" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Ottimizzazione bytecode" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Ottimizzazione automatica" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Nessuna ottimizzazione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:348 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: src/bin/e_int_border_remember.c:321 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: src/bin/e_int_border_remember.c:351 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Si può abilitare l'opzione Ricorda " "solo una finestra se si
desidera che venga modificata una sola " "istanza di questa finestra
invece che tutte le istanze.

Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone
Applica o " "OK e le impostazioni saranno accettate. Nel " "dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: src/bin/e_int_border_remember.c:423 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 src/bin/e_int_border_remember.c:497 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:444 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:450 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 src/bin/e_eap_editor.c:337 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:479 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Screen zone" msgstr "Zona dello schermo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Window list skip" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:167 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "Resisti sui confini in spostamento/ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:142 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:194 #: src/bin/e_int_border_menu.c:228 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:146 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:196 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:198 msgid "Expand the window" msgstr "Espansiva" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:200 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:171 #: src/bin/e_int_config_desks.c:194 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:175 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al confine dello schermo:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:204 msgid "Both directions" msgstr "Entrambe le direzioni" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:206 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:208 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Consenti manipolazione finestre" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:216 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:217 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" #: src/bin/e_config_dialog.c:135 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: src/bin/e_config_dialog.c:150 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: src/bin/e_fileman_smart.c:908 msgid "Error" msgstr "Errore" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Impossibile cancellare
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:999 src/bin/e_module.c:528 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1514 #: src/bin/e_int_config_display.c:167 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 src/bin/e_module.c:529 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:62 src/bin/e_actions.c:1516 #: src/bin/e_int_config_display.c:168 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1002 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler cancellare
%s ?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1216 src/bin/e_eap_editor.c:292 msgid "General" msgstr "Generale" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1225 #, c-format msgid "File:" msgstr "File:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1234 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1243 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1252 msgid "Protect this file" msgstr "Proteggi questo file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1258 msgid "Let others see this file" msgstr "Consenti agli altri di vedere il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1262 msgid "Let others modify this file" msgstr "Consenti agli altri di modificare il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1266 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Non consentire ad altri di vedere o modificare il file" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1270 msgid "Custom settings" msgstr "Impostazioni personalizzate" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1307 msgid "File Info:" msgstr "Informazioni sul file:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1313 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1318 msgid "Last Access:" msgstr "Ultimo accesso:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1323 msgid "Last Modified:" msgstr "Ultima modifica:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Me" msgstr "Me stesso" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1333 src/bin/e_fileman_smart.c:1342 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1351 msgid "r" msgstr "lettura" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1335 src/bin/e_fileman_smart.c:1344 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1353 msgid "w" msgstr "scrittura" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 src/bin/e_fileman_smart.c:1346 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1355 msgid "x" msgstr "esecuzione" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1340 msgid "My Group" msgstr "Il mio gruppo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1349 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1383 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ordina icone" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "By Name" msgstr "Per nome" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 msgid "By Mod Time" msgstr "Per data di modifica" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 msgid "Name Only" msgstr "Solo nomi" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:352 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:108 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input

Si prega di assicurarsi " "che la configurazione
del metodo di input sia giusta e " "che
l'eseguibile di configurazione sia nel
proprio PATH
" #: src/bin/e_main.c:203 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:285 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:296 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:302 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:321 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:328 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:352 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:366 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:373 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: src/bin/e_main.c:386 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:405 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:454 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:461 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:483 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:490 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:520 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:536 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:570 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:598 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi di colori." #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di barre portamoduli." #: src/bin/e_main.c:619 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema exebuf (riga di comando)." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco del desktop." #: src/bin/e_main.c:642 src/bin/e_actions.c:1891 src/bin/e_actions.c:1896 #: src/bin/e_about.c:51 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_int_config_startup.c:35 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_startup.c:110 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Mostra splash screen all'avvio" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: src/bin/e_int_border_border.c:174 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche
applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del
mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: src/bin/e_desklock.c:553 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: src/bin/e_desklock.c:554 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione
della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è %i.
Questo è " "male e non dovrebbe succedere.
Si prega di riportare questo bug." #: src/bin/e_module.c:109 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: src/bin/e_module.c:113 src/bin/e_module.c:126 src/bin/e_module.c:155 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:149 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: src/bin/e_module.c:154 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:438 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:523 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete disattivare questo modulo?
" #: src/bin/e_file_dialog.c:58 msgid "Places" msgstr "Posti" #: src/bin/e_file_dialog.c:60 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/bin/e_file_dialog.c:61 src/bin/e_actions.c:1719 #: src/bin/e_actions.c:1721 src/bin/e_actions.c:1723 src/bin/e_actions.c:1725 #: src/bin/e_actions.c:1727 src/bin/e_actions.c:1732 src/bin/e_actions.c:1738 #: src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1748 src/bin/e_actions.c:1750 #: src/bin/e_actions.c:1752 src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1756 #: src/bin/e_actions.c:1758 src/bin/e_actions.c:1760 src/bin/e_actions.c:1762 #: src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766 src/bin/e_actions.c:1768 #: src/bin/e_actions.c:1770 src/bin/e_actions.c:1772 src/bin/e_actions.c:1908 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:80 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: src/bin/e_file_dialog.c:71 src/bin/e_entry_dialog.c:71 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: src/bin/e_entry_dialog.c:70 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/bin/e_shelf.c:722 src/bin/e_int_shelf_config.c:59 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Configurazione barra porta moduli" #: src/bin/e_shelf.c:728 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:730 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: src/bin/e_shelf.c:735 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configura contenuti della barra" #: src/bin/e_shelf.c:740 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina questa barra" #: src/bin/e_shelf.c:807 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa barra.

Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_int_border_menu.c:49 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:60 src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:92 src/bin/e_int_border_menu.c:177 #: src/bin/e_actions.c:1668 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: src/bin/e_int_border_menu.c:102 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:112 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:137 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_int_border_menu.c:144 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: src/bin/e_int_border_menu.c:189 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: src/bin/e_int_border_menu.c:202 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:215 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:242 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:260 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:267 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:276 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:285 src/bin/e_actions.c:1639 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_int_border_menu.c:301 src/bin/e_actions.c:1624 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: src/bin/e_int_border_menu.c:309 src/bin/e_actions.c:1629 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:323 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_int_border_menu.c:570 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona
non contiene le " "proprieta' \"nome\" e \"classe\"
necessarie per l'identificazione della " "finestra.
Per poter identificare la finestra, ed assegnarle
quindi " "questa icona, sarà necessario usare il titolo
della finestra, ma perche' " "questo metodo funzioni
correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad
ogni avvio della finestra e che non cambi." #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usa puntatore di Enlightenment" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usa puntatore di X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione del puntatore" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Percorsi di ricerca" #: src/bin/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dati" #: src/bin/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: src/bin/e_int_config_paths.c:76 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:78 msgid "Init" msgstr "Inizializzazione" #: src/bin/e_int_config_paths.c:84 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:86 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: src/bin/e_int_config_paths.c:88 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: src/bin/e_zone.c:637 src/bin/e_fileman_file.c:313 #: src/bin/e_fileman_file.c:364 src/bin/e_fileman_mime.c:394 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_int_border_prop.c:313 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:316 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:318 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:323 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: src/bin/e_int_border_prop.c:328 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "State" msgstr "Stato" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:338 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: src/bin/e_actions.c:1507 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1509 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: src/bin/e_actions.c:1617 src/bin/e_actions.c:1851 src/bin/e_actions.c:1853 #: src/bin/e_actions.c:1855 src/bin/e_actions.c:1857 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:665 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: src/bin/e_actions.c:1617 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1634 #: src/bin/e_actions.c:1639 src/bin/e_actions.c:1794 src/bin/e_actions.c:1798 #: src/bin/e_actions.c:1803 src/bin/e_actions.c:1808 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: src/bin/e_actions.c:1644 src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1660 #: src/bin/e_actions.c:1668 src/bin/e_actions.c:1670 src/bin/e_actions.c:1673 #: src/bin/e_actions.c:1676 src/bin/e_actions.c:1679 src/bin/e_actions.c:1682 #: src/bin/e_actions.c:1685 src/bin/e_actions.c:1693 src/bin/e_actions.c:1696 #: src/bin/e_actions.c:1699 src/bin/e_actions.c:1702 src/bin/e_actions.c:1705 #: src/bin/e_actions.c:1713 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: src/bin/e_actions.c:1644 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: src/bin/e_actions.c:1652 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: src/bin/e_actions.c:1660 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:1670 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: src/bin/e_actions.c:1676 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: src/bin/e_actions.c:1679 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: src/bin/e_actions.c:1682 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: src/bin/e_actions.c:1685 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: src/bin/e_actions.c:1693 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:1696 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:1699 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:1702 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: src/bin/e_actions.c:1705 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: src/bin/e_actions.c:1713 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: src/bin/e_actions.c:1719 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: src/bin/e_actions.c:1721 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: src/bin/e_actions.c:1723 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: src/bin/e_actions.c:1725 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: src/bin/e_actions.c:1727 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: src/bin/e_actions.c:1732 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: src/bin/e_actions.c:1738 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: src/bin/e_actions.c:1743 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:1748 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:1750 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:1752 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:1754 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:1756 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:1758 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:1760 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:1762 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:1764 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:1766 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:1768 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:1770 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:1772 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1777 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: src/bin/e_actions.c:1779 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: src/bin/e_actions.c:1781 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: src/bin/e_actions.c:1785 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:1787 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: src/bin/e_actions.c:1789 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: src/bin/e_actions.c:1813 src/bin/e_actions.c:1815 src/bin/e_actions.c:1818 #: src/bin/e_actions.c:1822 src/bin/e_actions.c:1824 src/bin/e_actions.c:1826 #: src/bin/e_actions.c:1828 src/bin/e_actions.c:1830 src/bin/e_actions.c:1832 #: src/bin/e_actions.c:1834 src/bin/e_actions.c:1836 src/bin/e_actions.c:1838 #: src/bin/e_actions.c:1840 src/bin/e_actions.c:1842 src/bin/e_actions.c:1844 #: src/bin/e_actions.c:1846 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: src/bin/e_actions.c:1813 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: src/bin/e_actions.c:1815 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: src/bin/e_actions.c:1818 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1822 msgid "To Desktop 0" msgstr "Al desktop 0" #: src/bin/e_actions.c:1824 msgid "To Desktop 1" msgstr "Al desktop 1" #: src/bin/e_actions.c:1826 msgid "To Desktop 2" msgstr "Al desktop 2" #: src/bin/e_actions.c:1828 msgid "To Desktop 3" msgstr "Al desktop 3" #: src/bin/e_actions.c:1830 msgid "To Desktop 4" msgstr "Al desktop 4" #: src/bin/e_actions.c:1832 msgid "To Desktop 5" msgstr "Al desktop 5" #: src/bin/e_actions.c:1834 msgid "To Desktop 6" msgstr "Al desktop 6" #: src/bin/e_actions.c:1836 msgid "To Desktop 7" msgstr "Al desktop 7" #: src/bin/e_actions.c:1838 msgid "To Desktop 8" msgstr "Al desktop 8" #: src/bin/e_actions.c:1840 msgid "To Desktop 9" msgstr "Al desktop 9" #: src/bin/e_actions.c:1842 msgid "To Desktop 10" msgstr "Al desktop 10" #: src/bin/e_actions.c:1844 msgid "To Desktop 11" msgstr "Al desktop 11" #: src/bin/e_actions.c:1846 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: src/bin/e_actions.c:1851 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: src/bin/e_actions.c:1853 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: src/bin/e_actions.c:1855 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: src/bin/e_actions.c:1857 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: src/bin/e_actions.c:1864 src/bin/e_actions.c:1869 src/bin/e_actions.c:1904 msgid "Launch" msgstr "Lancia" #: src/bin/e_actions.c:1864 msgid "Defined Command" msgstr "Comando definito" #: src/bin/e_actions.c:1869 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: src/bin/e_actions.c:1874 src/bin/e_actions.c:1876 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: src/bin/e_actions.c:1876 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: src/bin/e_actions.c:1886 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Commuta modalità modifica" #: src/bin/e_actions.c:1891 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: src/bin/e_actions.c:1896 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: src/bin/e_actions.c:1904 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Dialogo \"Esegui comando\"" #: src/bin/e_actions.c:1908 msgid "Desktop Lock" msgstr "Blocco schermo" #: src/bin/e_config.c:481 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.
La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: src/bin/e_config.c:495 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo
è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati
ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la
configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente
di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è
stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: src/bin/e_config.c:518 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Desktop %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1840 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_config.c:1855 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel salvataggio su disco della
configurazione di " "Enlightenment. Non è stato
possibile determinare l'errore.
Il file " "dove è avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1866 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "I file di configurazione di Enlightenment sono
troppo grandi per il " "filesystem che li deve contenere.
Questo errore è molto strano poichè i " "file dovrebbero
essere molto piccoli. Si prega di verificare " "le
impostazioni della propria home directory.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1879 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Si è verificato un errore di output durante la scrittura
dei file di " "configurazione di Enlightenment. Il vostro
disco ha problemi e potrebbe " "esserci il bisogno di
sostituirlo.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1890 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment non può scrivere il suo file di
configurazione perchè non " "ha spazio per farlo.
O è stato esaurito lo spazio su disco o è " "stato
raggiunto il limite di quota.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1902 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del
file di configurazione " "che stava scrivendo. Questo è
molto insolito.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: src/bin/e_config.c:1918 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/bin/e_eap_editor.c:84 msgid "Eap Editor" msgstr "Editor di file eap" #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:258 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: src/bin/e_eap_editor.c:259 msgid "App name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:268 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: src/bin/e_eap_editor.c:295 msgid "Generic Info" msgstr "Descrizione" #: src/bin/e_eap_editor.c:304 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: src/bin/e_eap_editor.c:314 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: src/bin/e_eap_editor.c:316 msgid "Window Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_eap_editor.c:331 msgid "Window Title" msgstr "Titolo" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Icon Class" msgstr "Classe icona" #: src/bin/e_eap_editor.c:362 msgid "Misc" msgstr "Varie" #: src/bin/e_eap_editor.c:363 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: src/bin/e_eap_editor.c:366 msgid "Wait Exit" msgstr "Attesa uscita" #: src/bin/e_int_config_display.c:105 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: src/bin/e_int_config_display.c:114 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere , altrimenti premere No." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: src/bin/e_int_config_display.c:164 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:193 msgid "Display Settings" msgstr "Impostazioni dello schermo" #: src/bin/e_int_config_display.c:337 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/bin/e_int_config_display.c:345 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: src/bin/e_int_config_display.c:366 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: src/bin/e_int_config_display.c:367 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
The XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
The support of this extension. It could also " "be
That at the time ecore was built there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per
l'estensione XRandr (X Resize and Rotate).
Non si può cambiare la risoluzione " "dello
schermo senza il supporto a questa estensione.
Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si
è compilato ecore non è " "stato rilevato
il supporto XRandr." #: src/bin/e_int_config_display.c:441 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: src/bin/e_int_config_display.c:464 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Finestre di configurazione" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:85 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:121 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modalità predefinita" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:90 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:126 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Importa un'immagine" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Immagine centrata" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Immagine scalata" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Immagine affiancata" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:121 src/bin/e_int_config_performance.c:84 #: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra finestre iconificate" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Selection Settings" msgstr "Impostazioni della selezione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp Settings" msgstr "Invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp At End" msgstr "Invia solo alla fine" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scorrimento animato" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocità invio puntatore" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:220 src/bin/e_int_config_winlist.c:229 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:236 src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:227 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:233 src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Position Settings" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:234 src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse X" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:238 src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse Y" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:244 src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 msgid "Size Settings" msgstr "Dimensioni" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:245 src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:249 src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:253 src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:257 src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: src/bin/e_gadcon.c:977 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: src/bin/e_gadcon.c:985 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: src/bin/e_gadcon.c:1002 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: src/bin/e_gadcon.c:1009 msgid "Able to be resized" msgstr "Ridimensionabile" #: src/bin/e_gadcon.c:1019 msgid "Remove this gadget" msgstr "Elimina questo gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1381 msgid "Stop editing" msgstr "Fine modifica" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Choose a Key" msgstr "Scegli una combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:557 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort" msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,
o Escape per abortire" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinate" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:687 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:315 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Scorciatoie di tastiera" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:613 msgid "Add Key" msgstr "Aggiungi combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:622 msgid "Remove Key" msgstr "Elimina combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:634 msgid "Binding Context" msgstr "Contesto dell'associazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:639 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:644 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:649 src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:655 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:660 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:671 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:676 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 msgid "Key & Action" msgstr "Associazione comando" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Binding" msgstr "Combinazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1081 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "" "Avete chiesto di rimuovere l'associazione \"%s\".

Siete sicuri di " "volerla rimuovere?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1086 msgid "Delete?" msgstr "Cancellare?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1135 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1141 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1148 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1155 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1289 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Combinazione di tasti" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1405 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1406 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.
Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già in uso.
Si prega di " "scegliere una combinazione diversa." #: src/bin/e_gadman.c:654 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:665 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:671 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:683 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:701 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:712 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:718 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:730 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:744 msgid "Allow Overlap" msgstr "Consenti copertura" #: src/bin/e_gadman.c:765 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2006, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: src/bin/e_int_config_desks.c:44 msgid "Desktop Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: src/bin/e_int_config_desks.c:152 src/bin/e_int_config_desks.c:178 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: src/bin/e_int_config_desks.c:155 src/bin/e_int_config_desks.c:157 #: src/bin/e_int_config_desks.c:181 src/bin/e_int_config_desks.c:183 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:394 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:162 src/bin/e_int_config_desks.c:188 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: src/bin/e_int_config_desks.c:163 src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Cambia desktop se il mouse è al limite dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desks.c:192 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Tempo di permanenza sul limite prima del cambio:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:146 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento automatico delle nuove finestre" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:158 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:160 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:188 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Window Shading" msgstr "Contrazione finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera fino a velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera dalla velocità impostata" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Window Frame" msgstr "Cornice della finestra" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:117 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 msgid "Cache Settings" msgstr "Impostazioni delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 src/bin/e_int_config_desklock.c:268 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Dimensione cache dei font" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Dimensione cache delle immagini" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: src/bin/e_winlist.c:130 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Sposta sù" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Sposta giù" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Configurazione finestra di \"Exebuf\"" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Numero massimo di eap corrispondenti visualizzate" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Numero massimo eseguibili corrispondenti visualizzati" #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:277 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "
Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste " "finestre
non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.
" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:295 src/bin/e_int_shelf_config.c:358 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:313 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:315 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:317 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:319 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:321 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:327 src/bin/e_int_shelf_config.c:432 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configura contenuti..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:350 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:352 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:354 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:391 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:395 msgid "Shelf Size" msgstr "Larghezza della barra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:397 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:401 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:102 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Impostazioni blocco dello schermo" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:218 src/bin/e_int_config_desklock.c:405 msgid "Password Type" msgstr "Tipo di password" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:222 src/bin/e_int_config_desklock.c:409 msgid "Use my login password" msgstr "Usa la mia password di login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:226 src/bin/e_int_config_desklock.c:413 msgid "Personalized password" msgstr "Password personalizzata" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:233 src/bin/e_int_config_desklock.c:420 msgid "Personalized Password:" msgstr "Password personalizzata:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:244 src/bin/e_int_config_desklock.c:431 msgid "Show password" msgstr "Mostra password" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:254 src/bin/e_int_config_desklock.c:445 msgid "Automatic Locking" msgstr "Blocco automatico" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:257 src/bin/e_int_config_desklock.c:449 msgid "Enable screensaver" msgstr "Abilita screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:261 src/bin/e_int_config_desklock.c:453 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Blocca all'avvio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:265 src/bin/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Ritardo avvio dello screensaver" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:370 msgid "Login Box Settings" msgstr "Finestra di login" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:373 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra su tutte le zone" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra sulla zona corrente" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:387 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra sulla zona #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:532 msgid "Theme Backgrounds" msgstr "Sfondi del tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:541 msgid "Theme Desklock Background" msgstr "Sfondo bloccaschermo del tema" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:573 msgid "Theme Background" msgstr "Sfondo del tema" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:95 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Display Eap Name" msgstr "Mostra nome eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Mostra commento eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Mostra descrizione eap" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:158 msgid "Create new ibar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:159 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:170 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambia proprietà dell'icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:904 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1207 msgid "Cannot add icon" msgstr "Impossibile aggiungere icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1209 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Avete tentato di inserire l'icona di un'applicazione
che non ha un file " "corrispondente.

L'icona non può essere inserita in IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1380 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1381 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar
per " "Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per
arricchire " "varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno
sviluppo, quindi " "aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "Configurazione modulo IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Mostra finestre di tutte le zone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Mostra finestre della zona attuale" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1421 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1422 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "" "Questo è il modulo applicazioni iconificate IBox per Enlightenment.
Esso " "conterrà le applicazioni minimizzate" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione
della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano
funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente
la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:939 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.
Questo è utile " "specialmente per il risparmio energetico
sui portatili." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:149 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Configurazione modulo ITray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Numero di righe" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Modulo ITray di Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" "Questo è il modulo per le icone di sistema ITray per Enlightenment.
Esso " "conterrà le icone di sistema delle applicazioni.
Tenete presente che può " "essere difettoso a causa del fatto che
molte applicazioni che forniscono " "icone di sistema non gestiscono
correttamente il protocollo, e che il " "modo in cui funzionano le
icone di sistema è molto limitante e " "arrangiato. Non usatelo a meno
che non dobbiate necessariamente, e se lo " "fate tenete presente che
potreste avere problemi." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Configurazione modulo Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:77 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Mostra popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Resistenza trascinamento finestre:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Impostazioni del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Velocità del popup" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:110 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1828 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1829 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/start/e_mod_main.c:101 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:255 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Configurazione modulo Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:144 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Celsius" msgstr "Centigradi" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:297 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:167 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:170 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:178 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:202 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:323 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:335 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:181 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:205 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:319 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:336 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:449 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.
È " "utile specialmente sui portatili moderni con CPU
ad alta velocità che " "genera molto calore." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:36 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Configurazione modulo Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:101 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:106 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di
ombre sullo " "sfondo del desktop - senza il bisogno di
speciali estensioni del server X " "o accelerazioni hardware." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Configurazione modulo Battery" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:78 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:113 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 msgid "Advanced Settings" msgstr "Impostazioni avanzate" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:107 msgid "Check battery every:" msgstr "Controlla batteria ogni:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:116 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Allarme se l'autonomia della batteria è:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:119 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Batteria esaurita
La vostra batteria si sta esaurendo.
Vogliate " "passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:346 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "Charging" msgstr "In carica" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI
che APM su Linux per monitorare lo stato " "della batteria
e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux
e " "FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai
driver del kernel."