# English translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-02 13:41+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 13:45+0300\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:124 #: src/bin/e_int_menus.c:135 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1773 src/bin/e_actions.c:1778 #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment." "

Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас " "ни харесва да я пишем.

Този софтуер се предлага без никаква гаранция." "Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" "PLAIN, които са инсталирани на вашата система.

Enlightenment е под " "УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА и не е стабилна среда. Много от " "възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. " "Бяхте ПРЕДУПРЕДЕНИ!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:1399 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1401 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1406 src/bin/e_confirm_dialog.c:61 #: src/bin/e_fileman_smart.c:996 src/bin/e_int_config_display.c:170 #: src/bin/e_module.c:552 src/bin/e_fm.c:2956 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:1408 src/bin/e_confirm_dialog.c:62 #: src/bin/e_fileman_smart.c:997 src/bin/e_int_config_display.c:171 #: src/bin/e_module.c:553 src/bin/e_fm.c:2957 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:1505 src/bin/e_actions.c:1739 src/bin/e_actions.c:1741 #: src/bin/e_actions.c:1743 src/bin/e_actions.c:1745 src/bin/e_actions.c:1747 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:667 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:379 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:1505 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_actions.c:1522 #: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1682 src/bin/e_actions.c:1686 #: src/bin/e_actions.c:1691 src/bin/e_actions.c:1696 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:1512 src/bin/e_int_border_menu.c:336 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: src/bin/e_actions.c:1517 src/bin/e_int_border_menu.c:344 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_config_dialog.c:167 #: src/bin/e_configure.c:107 src/bin/e_int_border_menu.c:319 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_int_border_menu.c:308 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_actions.c:1532 src/bin/e_actions.c:1540 src/bin/e_actions.c:1548 #: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_actions.c:1558 src/bin/e_actions.c:1561 #: src/bin/e_actions.c:1564 src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1570 #: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1581 src/bin/e_actions.c:1584 #: src/bin/e_actions.c:1587 src/bin/e_actions.c:1590 src/bin/e_actions.c:1593 #: src/bin/e_actions.c:1601 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: src/bin/e_actions.c:1532 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:1540 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:1548 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Режим на Цял Екран" #: src/bin/e_actions.c:1556 src/bin/e_int_border_menu.c:93 #: src/bin/e_int_border_menu.c:196 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:1558 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: src/bin/e_actions.c:1561 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/bin/e_actions.c:1564 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: src/bin/e_actions.c:1567 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: src/bin/e_actions.c:1570 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: src/bin/e_actions.c:1581 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1584 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: src/bin/e_actions.c:1587 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: src/bin/e_actions.c:1590 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: src/bin/e_actions.c:1593 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване" #: src/bin/e_actions.c:1601 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Премахване на рамката" #: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609 src/bin/e_actions.c:1611 #: src/bin/e_actions.c:1613 src/bin/e_actions.c:1615 src/bin/e_actions.c:1620 #: src/bin/e_actions.c:1626 src/bin/e_actions.c:1631 src/bin/e_actions.c:1636 #: src/bin/e_actions.c:1638 src/bin/e_actions.c:1640 src/bin/e_actions.c:1642 #: src/bin/e_actions.c:1644 src/bin/e_actions.c:1646 src/bin/e_actions.c:1648 #: src/bin/e_actions.c:1650 src/bin/e_actions.c:1652 src/bin/e_actions.c:1654 #: src/bin/e_actions.c:1656 src/bin/e_actions.c:1658 src/bin/e_actions.c:1660 #: src/bin/e_actions.c:1790 src/bin/e_file_dialog.c:61 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:142 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_actions.c:1607 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:1609 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:1611 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:1613 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:1615 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:1620 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показване на полето" #: src/bin/e_actions.c:1626 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:1631 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:1636 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:1638 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:1640 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:1642 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:1644 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:1646 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:1648 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:1650 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:1652 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:1654 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:1656 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:1658 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:1660 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:1665 src/bin/e_actions.c:1667 src/bin/e_actions.c:1669 #: src/bin/e_actions.c:1673 src/bin/e_actions.c:1675 src/bin/e_actions.c:1677 #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:1665 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: src/bin/e_actions.c:1667 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: src/bin/e_actions.c:1669 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: src/bin/e_actions.c:1673 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:1675 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:1677 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: src/bin/e_actions.c:1701 src/bin/e_actions.c:1703 src/bin/e_actions.c:1706 #: src/bin/e_actions.c:1710 src/bin/e_actions.c:1712 src/bin/e_actions.c:1714 #: src/bin/e_actions.c:1716 src/bin/e_actions.c:1718 src/bin/e_actions.c:1720 #: src/bin/e_actions.c:1722 src/bin/e_actions.c:1724 src/bin/e_actions.c:1726 #: src/bin/e_actions.c:1728 src/bin/e_actions.c:1730 src/bin/e_actions.c:1732 #: src/bin/e_actions.c:1734 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: src/bin/e_actions.c:1701 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: src/bin/e_actions.c:1703 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:1706 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: src/bin/e_actions.c:1710 msgid "To Desktop 0" msgstr "До поле 0" #: src/bin/e_actions.c:1712 msgid "To Desktop 1" msgstr "До поле 1" #: src/bin/e_actions.c:1714 msgid "To Desktop 2" msgstr "До поле 2" #: src/bin/e_actions.c:1716 msgid "To Desktop 3" msgstr "До поле 3" #: src/bin/e_actions.c:1718 msgid "To Desktop 4" msgstr "До поле 4" #: src/bin/e_actions.c:1720 msgid "To Desktop 5" msgstr "До поле 5" #: src/bin/e_actions.c:1722 msgid "To Desktop 6" msgstr "До поле 6" #: src/bin/e_actions.c:1724 msgid "To Desktop 7" msgstr "До поле 7" #: src/bin/e_actions.c:1726 msgid "To Desktop 8" msgstr "До поле 8" #: src/bin/e_actions.c:1728 msgid "To Desktop 9" msgstr "До поле 9" #: src/bin/e_actions.c:1730 msgid "To Desktop 10" msgstr "До поле 10" #: src/bin/e_actions.c:1732 msgid "To Desktop 11" msgstr "До поле 11" #: src/bin/e_actions.c:1734 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: src/bin/e_actions.c:1739 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_actions.c:1741 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_actions.c:1743 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_actions.c:1745 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_actions.c:1747 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: src/bin/e_actions.c:1754 src/bin/e_actions.c:1759 src/bin/e_actions.c:1786 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_actions.c:1754 msgid "Defined Command" msgstr "Дефинирани команди" #: src/bin/e_actions.c:1759 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_actions.c:1764 src/bin/e_actions.c:1766 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: src/bin/e_actions.c:1764 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/bin/e_actions.c:1766 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: src/bin/e_actions.c:1773 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_actions.c:1778 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:1786 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог за стартиране на програми" #: src/bin/e_actions.c:1790 msgid "Desktop Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_apps.c:461 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 #: src/bin/e_utils.c:231 src/bin/e_zone.c:662 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:462 src/bin/e_utils.c:232 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_apps.c:2243 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_apps.c:2245 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #: src/bin/e_apps.c:2253 src/bin/e_config_dialog.c:159 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:70 #: src/bin/e_fileman_smart.c:906 src/bin/e_int_border_remember.c:248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:329 src/bin/e_int_border_remember.c:371 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:182 src/bin/e_module.c:408 #: src/bin/e_utils.c:526 src/bin/e_fm.c:2799 src/bin/e_fm.c:2909 #: src/bin/e_fm.c:3005 src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:184 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:303 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:359 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:378 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1244 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_apps_error.c:37 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_apps_error.c:51 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_apps_error.c:57 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s" #: src/bin/e_apps_error.c:64 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt" #: src/bin/e_apps_error.c:66 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit" #: src/bin/e_apps_error.c:70 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort" #: src/bin/e_apps_error.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:76 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill" #: src/bin/e_apps_error.c:79 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault" #: src/bin/e_apps_error.c:82 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe" #: src/bin/e_apps_error.c:85 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination" #: src/bin/e_apps_error.c:88 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината" #: src/bin/e_apps_error.c:91 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i" #: src/bin/e_apps_error.c:222 src/bin/e_apps_error.c:291 #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:227 src/bin/e_apps_error.c:298 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_apps_error.c:231 src/bin/e_apps_error.c:305 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_apps_error.c:256 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_apps_error.c:264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: src/bin/e_apps_error.c:275 src/bin/e_apps_error.c:281 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_apps_error.c:282 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_config.c:500 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:514 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:537 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Поле %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1926 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Конфигурацията е подновена" #: src/bin/e_config.c:1941 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1952 #, c-format msgid "" "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1965 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the configuration
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1976 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " "space to write the file.
You have either run out of disk space or " "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1988 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2004 msgid "Enlightenment Configration Write Problems" msgstr "Проблем при запазване на конфигурацията на E17" #: src/bin/e_config_dialog.c:130 src/bin/e_configure.c:91 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:145 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:160 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus_mod.c:604 #: src/bin/e_int_menus.c:661 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационен панел" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:1122 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_configure.c:67 src/bin/e_int_menus_mod.c:609 #: src/bin/e_int_menus.c:666 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_menus_mod.c:614 #: src/bin/e_int_menus.c:671 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_configure.c:69 src/bin/e_int_config_paths.c:79 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/bin/e_configure.c:70 src/bin/e_eap_editor.c:422 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:212 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за икони" #: src/bin/e_configure.c:71 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Показалец" #: src/bin/e_configure.c:72 src/bin/e_int_config_window_display.c:51 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/bin/e_configure.c:73 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_configure.c:76 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_configure.c:78 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:82 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/bin/e_configure.c:83 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Бутони на мишката" #: src/bin/e_configure.c:84 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_menus.c:89 src/bin/e_int_menus.c:681 #: src/bin/e_int_config_apps.c:83 src/bin/e_int_config_apps.c:380 msgid "All Applications" msgstr "Всички програми" #: src/bin/e_configure.c:88 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: src/bin/e_configure.c:89 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Конфигурационни диалози" #: src/bin/e_configure.c:92 msgid "Startup" msgstr "Настройки при зареждане" #: src/bin/e_configure.c:93 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_configure.c:94 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:50 msgid "Window Manipulation" msgstr "Манипулации на прозорци" #: src/bin/e_configure.c:95 src/bin/e_int_menus_mod.c:83 #: src/bin/e_int_menus.c:94 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: src/bin/e_configure.c:98 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/bin/e_configure.c:99 src/bin/e_int_config_modules.c:245 #: src/bin/e_int_config_paths.c:87 src/bin/e_int_menus_mod.c:619 #: src/bin/e_int_menus.c:676 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е прихванала " "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_desklock.c:552 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: src/bin/e_desklock.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:97 #, fuzzy msgid "Application Editor" msgstr "Редактор на стартер" #: src/bin/e_eap_editor.c:290 src/bin/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:327 msgid "Use Icon Theme" msgstr "Използване на тема за икони" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:335 msgid "App name" msgstr "Име на програмата" #: src/bin/e_eap_editor.c:344 msgid "Executable" msgstr "Изпълним файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:368 src/bin/e_fileman_smart.c:1213 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 msgid "Generic Info" msgstr "Обща информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:380 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:390 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:392 msgid "Window Name" msgstr "Име на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:401 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:407 msgid "Window Title" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:413 src/bin/e_int_border_remember.c:472 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:424 msgid "Icon Class" msgstr "Иконен клас" #: src/bin/e_eap_editor.c:438 msgid "Misc" msgstr "Разни" #: src/bin/e_eap_editor.c:439 msgid "Startup Notify" msgstr "Известие при стартиране" #: src/bin/e_eap_editor.c:442 msgid "Wait Exit" msgstr "Изчакване изход" #: src/bin/e_eap_editor.c:464 msgid "Select an Icon" msgstr "Избиране на икона" #: src/bin/e_entry_dialog.c:55 msgid "Ok" msgstr "Добре" #: src/bin/e_entry_dialog.c:56 src/bin/e_file_dialog.c:71 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:185 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:185 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:117 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Грешка !" #: src/bin/e_file_dialog.c:58 msgid "Places" msgstr "Места" #: src/bin/e_file_dialog.c:60 msgid "Home" msgstr "Домашна папка" #: src/bin/e_file_dialog.c:62 src/bin/e_int_config_paths.c:85 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:663 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде дъщерен процес:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:908 src/bin/e_fm.c:2801 src/bin/e_fm.c:2911 #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Не може да изтрие ··
%s" #: src/bin/e_fileman_smart.c:999 msgid "Confirm" msgstr "Потвърждаване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1222 #, c-format msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1231 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1240 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1249 msgid "Protect this file" msgstr "Предпазване на този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1255 msgid "Let others see this file" msgstr "Разрешение на други да виждат този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others modify this file" msgstr "Разрешение на други да модифицират този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "Забрана на други да виждат/модифицират този файл" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Custom settings" msgstr "Потребителски настройки" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1304 msgid "File Info:" msgstr "Информация за файла:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1305 src/bin/e_widget_fsel.c:321 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1310 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1315 msgid "Last Access:" msgstr "Последен достъп:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1320 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1327 src/bin/e_widget_fsel.c:336 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1328 msgid "Me" msgstr "Аз" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1330 src/bin/e_fileman_smart.c:1339 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1348 msgid "r" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 src/bin/e_fileman_smart.c:1341 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "w" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "x" msgstr "" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1337 msgid "My Group" msgstr "Моята група" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1346 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1381 src/bin/e_fileman_smart.c:2032 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3950 msgid "Properties" msgstr "Характеристики" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1939 msgid "Arrange Icons" msgstr "Подреждане на икони" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1951 msgid "By Name" msgstr "По име" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1962 msgid "By Mod Time" msgstr "По време на мод." #: src/bin/e_fileman_smart.c:1973 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1985 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1993 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2005 msgid "Name Only" msgstr "По име" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2014 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2024 src/bin/e_int_config_display.c:369 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3910 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3917 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3929 src/bin/e_fm.c:2682 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3938 src/bin/e_int_config_shelf.c:73 #: src/bin/e_fm.c:2674 src/bin/e_int_config_mousebindings.c:337 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_gadcon.c:1102 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: src/bin/e_gadcon.c:1111 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_gadcon.c:1128 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/bin/e_gadcon.c:1135 msgid "Able to be resized" msgstr "Възможност за оразмеряване" #: src/bin/e_gadcon.c:1147 msgid "Move/Resize this gadget" msgstr "Премахване/Мащабиране на този инструмент" #: src/bin/e_gadcon.c:1153 msgid "Remove this gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_gadcon.c:1518 msgid "Stop editing" msgstr "Спиране на редактиране" #: src/bin/e_init.c:39 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/bin/e_int_border_border.c:176 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:145 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:297 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:299 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:301 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:304 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:373 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:452 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:322 src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_menu.c:184 src/bin/e_int_border_remember.c:497 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:410 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 src/bin/e_int_border_locks.c:343 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:326 src/bin/e_int_border_locks.c:345 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 src/bin/e_int_border_locks.c:347 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:360 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:364 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:50 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:61 src/bin/e_int_config_fonts.c:77 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:158 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximize vertically" msgstr "Вертикално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:115 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Хоризонтално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:126 msgid "Unmaximize" msgstr "Връщане от уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:152 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:159 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:172 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:208 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:221 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:234 msgid "Borderless" msgstr "Без рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:147 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:197 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:261 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:279 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:286 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:295 src/bin/e_int_border_prop.c:73 msgid "Window Properties" msgstr "Характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:358 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:611 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:612 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:315 msgid "ICCCM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:462 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_prop.c:318 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_int_border_prop.c:319 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:320 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икони" #: src/bin/e_int_border_prop.c:321 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:322 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/bin/e_int_border_prop.c:324 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:325 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:326 msgid "Base Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:327 msgid "Resize Steps" msgstr "Стъпка на оразмеряване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:329 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Коефициент на външността" #: src/bin/e_int_border_prop.c:330 msgid "Initial State" msgstr "Начална фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:331 msgid "State" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:332 msgid "Window ID" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:333 msgid "Window Group" msgstr "Група на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:334 msgid "Transient For" msgstr "Преходност за" #: src/bin/e_int_border_prop.c:335 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:336 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:337 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_int_border_prop.c:339 msgid "Take Focus" msgstr "Получаване на фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:340 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приема фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:341 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:342 msgid "Request Delete" msgstr "Заявка за изтриване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:343 msgid "Request Position" msgstr "Заявка за позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:231 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:234 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:323 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:425 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:427 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:429 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:431 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:433 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:446 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:452 msgid "Window name and class" msgstr "Име и клас на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:481 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:488 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Екранна зона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:520 msgid "Start this program on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:52 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки на тапетите" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:411 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:556 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:558 src/bin/e_int_config_startup.c:272 #: src/bin/e_int_config_theme.c:359 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:416 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:561 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:563 src/bin/e_int_config_startup.c:277 #: src/bin/e_int_config_theme.c:364 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:424 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:569 #: src/bin/e_int_config_desklock.c:571 src/bin/e_int_config_startup.c:285 #: src/bin/e_int_config_theme.c:372 src/bin/e_widget_fsel.c:277 #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:220 src/bin/e_int_config_apps.c:446 msgid "Go up a Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:481 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:623 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:488 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:630 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:491 src/bin/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Каде да се сложи тапетът" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:652 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:654 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/bin/e_int_config_wallpaper.c:656 msgid "This Screen" msgstr "Този екран" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:97 msgid "Select a Picture..." msgstr "Избиране на картина..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:148 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:151 msgid "Stretch" msgstr "Разтегляне" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:154 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:157 msgid "Tile" msgstr "На плочки" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:160 msgid "Within" msgstr "Изцяло вътре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:163 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:168 msgid "File Quality" msgstr "Качество на файла" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:170 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:464 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на картината" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:465 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment·не успя да внесе картината
заради грешки в преобразуването." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:540 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:556 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на тапета" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:541 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_import.c:557 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе тапета.
Сигурни ли сте, че е валиден тапет?" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:35 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Настройки на диалога за настройки" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:88 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:124 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:91 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:127 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:93 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:129 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:34 src/bin/e_int_config_cursor.c:96 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:145 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:98 src/bin/e_int_config_cursor.c:147 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:100 src/bin/e_int_config_cursor.c:149 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:151 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:153 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:114 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:460 src/bin/e_int_config_desklock.c:762 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:463 src/bin/e_int_config_desklock.c:766 msgid "Enable screensaver" msgstr "Включване на предпазител на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:467 src/bin/e_int_config_desklock.c:770 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:471 src/bin/e_int_config_desklock.c:774 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Време докато заключването се активира" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:474 src/bin/e_int_config_desklock.c:777 #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:622 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Тип тапет" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:625 msgid "Theme Defined" msgstr "Дефиниран от темата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:630 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:635 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:686 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:689 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:696 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:703 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона #:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:710 src/bin/e_int_config_desks.c:188 #: src/bin/e_int_config_desks.c:190 src/bin/e_int_config_desks.c:218 #: src/bin/e_int_config_desks.c:220 src/bin/e_int_config_exebuf.c:104 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:108 src/bin/e_int_config_exebuf.c:148 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:152 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desks.c:51 msgid "Desktop Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_int_config_desks.c:185 src/bin/e_int_config_desks.c:215 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/bin/e_int_config_desks.c:195 msgid "Desktop Flip" msgstr "Прелистване на полетата" #: src/bin/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мушката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:198 msgid "Animated flip" msgstr "Анимирано прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:225 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/bin/e_int_config_desks.c:227 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #: src/bin/e_int_config_desks.c:230 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" #: src/bin/e_int_config_desks.c:233 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:236 src/bin/e_int_config_desks.c:254 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/bin/e_int_config_desks.c:239 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:244 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация на прелистване" #: src/bin/e_int_config_desks.c:247 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/bin/e_int_config_desks.c:249 msgid "Pane" msgstr "Плъзгане" #: src/bin/e_int_config_desks.c:251 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: src/bin/e_int_config_display.c:108 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди." #: src/bin/e_int_config_display.c:117 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена ВЕДНАГА." #: src/bin/e_int_config_display.c:167 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:197 msgid "Display Settings" msgstr "Настройки на екрана" #: src/bin/e_int_config_display.c:354 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/bin/e_int_config_display.c:362 msgid "Restore on login" msgstr "Възобновяване при влизане" #: src/bin/e_int_config_display.c:451 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/bin/e_int_config_display.c:473 msgid "Mirroring" msgstr "Огледално изображение" #: src/bin/e_int_config_display.c:525 msgid "Missing Features" msgstr "Липсващи възможности" #: src/bin/e_int_config_display.c:526 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandr support detected." msgstr "" "X сървърът на машината Ви няма поддръжка за
Xrandr (X " "Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте " "разделителната способност на екрана си без
поддръжката на това " "допълнение. Също така е възможно
когато сте инсталирали библиотеката " "ecore да не е била засечена поддръжка на Xrandr." #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:43 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки на exebuf" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 #: src/bin/e_int_config_performance.c:88 #: src/bin/e_int_config_performance.c:121 src/bin/e_int_config_winlist.c:124 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 src/modules/pager/e_mod_config.c:77 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:102 src/bin/e_int_config_exebuf.c:146 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Максимален брой на Eaps за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:106 src/bin/e_int_config_exebuf.c:150 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:112 src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:151 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:113 src/bin/e_int_config_exebuf.c:157 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:152 src/bin/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:159 src/bin/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:161 src/bin/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:172 src/bin/e_int_config_winlist.c:223 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:232 src/bin/e_int_config_winlist.c:239 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:243 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:166 src/bin/e_int_config_winlist.c:237 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:170 src/bin/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:177 src/bin/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:179 src/bin/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:187 src/bin/e_int_config_exebuf.c:191 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:250 src/bin/e_int_config_winlist.c:254 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:258 src/bin/e_int_config_winlist.c:262 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:181 src/bin/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:185 src/bin/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:189 src/bin/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/bin/e_int_config_focus.c:48 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/bin/e_int_config_focus.c:158 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:160 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/bin/e_int_config_focus.c:162 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/bin/e_int_config_focus.c:176 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:178 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:180 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:182 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:186 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_focus.c:188 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:190 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:192 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/bin/e_int_config_focus.c:194 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_focus.c:199 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/bin/e_int_config_focus.c:201 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/bin/e_int_config_focus.c:203 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/bin/e_int_config_focus.c:205 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/bin/e_int_config_focus.c:207 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:38 msgid "Window Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:39 msgid "Title Bar" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:40 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:41 msgid "Textblock Plain" msgstr "Текстови блок (нормален)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:42 msgid "Textblock Light" msgstr "Текстови блок (блед)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:43 msgid "Textblock Big" msgstr "Текстови блок (голям)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:44 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:45 msgid "Resize Text" msgstr "Текст на оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:46 msgid "Winlist Title" msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:47 msgid "Configure Heading" msgstr "Конфигурация на заглавие" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:48 msgid "About Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:49 msgid "About Version" msgstr "За (Версия)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:50 msgid "About Text" msgstr "За (Текст)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:51 msgid "Desklock Title" msgstr "Заглавие (Заключване)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:52 msgid "Desklock Password" msgstr "Лична Парола" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:53 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог за грешка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:54 msgid "Exebuf Command" msgstr "Командно поле" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:55 msgid "Splash Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:56 msgid "Splash Text" msgstr "Начален текст" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Splash Version" msgstr "Начална версия" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Widget" msgstr "Интерфейс" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Entry" msgstr "Текстово поле" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радиобутони" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Check Buttons" msgstr "Бутони-отметки" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Text List Item" msgstr "Елемент от текстов лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:68 msgid "List Item" msgstr "Елемент от лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:69 msgid "List Header" msgstr "Заглавие от лист" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:71 msgid "EFM" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Typebuf" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Module" msgstr "Модул" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:76 src/bin/e_int_shelf_config.c:377 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:78 src/bin/e_int_shelf_config.c:381 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Small Styled" msgstr "Малък (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Normal Styled" msgstr "Нормален (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Large Styled" msgstr "Голям (стилизиран)" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:134 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:309 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Конфигурация на шрифтовите класове" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:352 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:365 msgid "Font Size" msgstr "Размер на шрифта" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:371 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:378 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:388 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:393 msgid "Bytecode" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:398 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:403 src/bin/e_int_config_keybindings.c:683 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:413 msgid "None" msgstr "Без" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:410 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:413 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:428 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Choose a Key" msgstr "Изберете клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:715 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:350 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "" msgstr "<Без>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,
or Escape to abort." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Без подредба" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:689 src/bin/e_widget_fsel.c:714 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:316 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 msgid "Add Key" msgstr "Добавяне на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 msgid "Remove Key" msgstr "Премахване на клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:636 msgid "Binding Context" msgstr "Контекст" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:641 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:369 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:646 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:374 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:651 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:396 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:657 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:403 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:662 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:408 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:673 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:386 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:678 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:391 msgid "Popup" msgstr "Изкачащо поле" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Key & Action" msgstr "Клавиши & Действие" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:700 msgid "Binding" msgstr "Бърз клавиш" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:703 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:718 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:729 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:726 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1083 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\" keybinding.

Are you sure you want to " "delete it?" msgstr "Искате да изтриете бърз клавиш \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1088 msgid "Delete?" msgstr "Изтриване?" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1143 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1150 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1291 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Серия бързи клавиши" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва.
Изберете друга серия." #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1420 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/bin/e_int_config_menus.c:40 src/bin/e_int_config_menus.c:91 #: src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/bin/e_int_config_menus.c:92 src/bin/e_int_config_menus.c:133 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:94 src/bin/e_int_config_menus.c:135 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:96 src/bin/e_int_config_menus.c:137 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:142 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:144 src/bin/e_int_config_menus.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:183 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:187 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:191 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/bin/e_int_config_menus.c:146 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/bin/e_int_config_menus.c:153 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/bin/e_int_config_menus.c:155 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:157 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/bin/e_int_config_menus.c:159 src/bin/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/bin/e_int_config_menus.c:161 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/bin/e_int_config_menus.c:163 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f·секунди" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:284 msgid "Module State" msgstr "Състояние" #: src/bin/e_int_config_modules.c:289 src/bin/e_module.c:466 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/bin/e_int_config_modules.c:294 msgid "Disabled" msgstr "Недостъпен" #: src/bin/e_int_config_modules.c:302 msgid "Module Actions" msgstr "Действия" #: src/bin/e_int_config_modules.c:303 src/bin/e_int_config_shelf.c:75 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_config_paths.c:64 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #: src/bin/e_int_config_paths.c:75 msgid "Data" msgstr "Данни" #: src/bin/e_int_config_paths.c:77 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:81 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/bin/e_int_config_paths.c:83 msgid "Init" msgstr "Начало" #: src/bin/e_int_config_paths.c:89 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: src/bin/e_int_config_paths.c:91 msgid "Input Methods" msgstr "Входящи методи" #: src/bin/e_int_config_paths.c:93 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/bin/e_int_config_paths.c:178 msgid "E Paths" msgstr "Пътища за E" #: src/bin/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: src/bin/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: src/bin/e_int_config_paths.c:208 src/bin/e_fm.c:2543 src/bin/e_fm.c:2624 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_int_config_performance.c:38 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/bin/e_int_config_performance.c:89 #: src/bin/e_int_config_performance.c:122 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:91 #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/bin/e_int_config_performance.c:128 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/bin/e_int_config_performance.c:149 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/bin/e_int_config_performance.c:151 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:35 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:63 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроени рафтове" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:71 src/bin/e_widget_config_list.c:101 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:107 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:237 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:241 src/bin/e_shelf.c:884 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: src/bin/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/bin/e_int_config_startup.c:347 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показване на начален екран" #: src/bin/e_int_config_theme.c:44 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/bin/e_int_config_theme.c:429 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:155 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:220 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:157 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:159 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:161 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:163 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:193 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:197 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:200 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Window Frame" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Използване на икони, добити от програмата" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:139 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:141 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:195 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:199 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:151 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:201 msgid "Expand the window" msgstr "Разширяване на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:153 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:203 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:169 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:179 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:181 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:185 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:189 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:207 msgid "Both directions" msgstr "В двете посоки" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:209 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:159 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:211 #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:163 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:214 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:219 msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:220 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:222 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:125 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:127 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:129 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:134 src/bin/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:136 src/bin/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:138 src/bin/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:140 src/bin/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:142 src/bin/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:146 src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:147 src/bin/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:211 msgid "Available Gadgets" msgstr "Налични джунджурии" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:221 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:228 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Избрани джунджурийки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:237 msgid "Remove Gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:59 src/bin/e_shelf.c:800 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Конфигурациране на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:357 src/bin/e_int_shelf_config.c:420 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:375 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:379 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:383 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:389 src/bin/e_int_shelf_config.c:494 msgid "Configure Contents..." msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:412 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:414 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:416 msgid "Below Everything" msgstr "На самото поле" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:453 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:457 msgid "Shelf Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:459 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:463 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:48 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:62 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:221 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " "потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tДобър.\n" "\t-evil\n" "\t\tЛош.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tПсихо.\n" #: src/bin/e_main.c:290 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:303 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:370 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:379 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:394 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:415 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" "има поддръжка за Software Buffer engine.\n" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:443 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с поддръжка на EET.\n" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:499 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:513 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи полета." #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:541 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:550 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за програми." #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:593 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:614 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Enlightenment не може да настрои списъкът с прозорци." #: src/bin/e_main.c:628 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." #: src/bin/e_main.c:639 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:650 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " "джунджурийки." #: src/bin/e_main.c:657 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за exebuf" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Enlightenment стартира. Моля изчакайте." #: src/bin/e_module.c:113 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:117 src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:159 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:124 src/bin/e_module.c:153 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:158 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:174 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:179 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:462 msgid "About..." msgstr "За..." #: src/bin/e_module.c:477 src/bin/e_int_menus_mod.c:136 #: src/bin/e_int_menus.c:147 src/modules/battery/e_mod_main.c:174 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:305 src/modules/ibar/e_mod_main.c:938 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:295 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:641 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:145 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: src/bin/e_module.c:547 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_shelf.c:806 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране " #: src/bin/e_shelf.c:808 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: src/bin/e_shelf.c:813 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Конфигурация на съдържанието" #: src/bin/e_shelf.c:818 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Изтриване на този рафт" #: src/bin/e_shelf.c:885 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: src/bin/e_theme_about.c:42 src/bin/e_int_menus_mod.c:129 #: src/bin/e_int_menus.c:140 msgid "About This Theme" msgstr "За тази тема" #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:277 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "премахне
забраната им за изход." #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Преместване нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Преместване надолу" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_winlist.c:130 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/bin/e_fm.c:891 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлове" #: src/bin/e_fm.c:2530 src/bin/e_fm.c:2611 msgid "Refresh View" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/bin/e_fm.c:2757 msgid "Create a new Directory" msgstr "Създаване на нова директория" #: src/bin/e_fm.c:2758 msgid "New Directory Name:" msgstr "Име на новата директория:" #: src/bin/e_fm.c:2803 #, c-format msgid "Could not create directory:
%s" msgstr "Не може да се изтрие директорията:·
%s" #: src/bin/e_fm.c:2854 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуване на %s до:" #: src/bin/e_fm.c:2856 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/bin/e_fm.c:2913 #, c-format msgid "Could not rename from %s to %s" msgstr "" "Не е било възможно преименуването от %s до %s" #: src/bin/e_fm.c:2959 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/bin/e_fm.c:2961 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s·?" #: src/bin/e_fm.c:3009 #, c-format msgid "Could not delete
%s" msgstr "Не може да се изтрие
%s" #: src/bin/e_widget_fsel.c:271 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне до предпочитаните" #: src/bin/e_widget_fsel.c:351 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:571 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байтове" #: src/bin/e_widget_fsel.c:576 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f КБ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:581 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f МБ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:585 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_widget_fsel.c:599 #, c-format msgid "You" msgstr "Ти" #: src/bin/e_widget_fsel.c:649 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:651 src/bin/e_widget_fsel.c:660 #: src/bin/e_widget_fsel.c:669 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:658 src/bin/e_widget_fsel.c:667 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:691 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В бъдещето" #: src/bin/e_widget_fsel.c:696 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В последната минута" #: src/bin/e_widget_fsel.c:698 #, c-format msgid "%i Years ago" msgstr "Преди %i години" #: src/bin/e_widget_fsel.c:700 #, c-format msgid "%i Months ago" msgstr "Преди %i месеца" #: src/bin/e_widget_fsel.c:702 #, c-format msgid "%i Weeks ago" msgstr "Преди %i седмици" #: src/bin/e_widget_fsel.c:704 #, c-format msgid "%i Days ago" msgstr "Преди %i дни" #: src/bin/e_widget_fsel.c:706 #, c-format msgid "%i Hours ago" msgstr "Преди %i часа" #: src/bin/e_widget_fsel.c:708 #, c-format msgid "%i Minutes ago" msgstr "Преди %i минути" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:69 src/bin/e_int_menus.c:73 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:78 src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:93 src/bin/e_int_menus.c:104 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:100 src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:107 src/bin/e_int_menus.c:118 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:144 src/bin/e_int_menus.c:155 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Рестартиране на Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:149 src/bin/e_int_menus.c:160 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Излизане от Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:467 src/bin/e_int_menus.c:493 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:525 src/bin/e_int_menus.c:586 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:530 src/bin/e_int_menus.c:591 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:627 msgid "Create a new Application" msgstr "Създаване на нова Eap икона" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:688 src/bin/e_int_menus_mod.c:866 #: src/bin/e_int_menus.c:742 src/bin/e_int_menus.c:935 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:715 src/bin/e_int_menus.c:772 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_int_menus_mod.c:739 src/bin/e_int_menus_mod.c:880 #: src/bin/e_int_menus.c:794 src/bin/e_int_menus.c:949 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:58 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки на темите за икони" #: src/bin/e_int_config_icon_themes.c:174 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми за икони" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:104 msgid "Create a gradient..." msgstr "Създаване на градиент..." #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:125 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:129 msgid "Color 1:" msgstr "Цвят 1:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:133 msgid "Color 2:" msgstr "Цвят 2:" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагонално нагоре" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:171 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагонално надолу" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:175 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:373 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Грешка при създаване на градиент" #: src/bin/e_int_config_wallpaper_gradient.c:374 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:8 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:134 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки на бутоните на мишката" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Modify" msgstr "Промяна" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:343 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:358 msgid "Action Params" msgstr "Параметри на действие" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Action Context" msgstr "Контекст на действие" #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:878 #: src/bin/e_int_config_mousebindings.c:915 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Серия на бутоните на мишката" #: src/bin/e_int_config_apps.c:256 #, fuzzy msgid "Edit Application" msgstr "Редактиране на стартер" #: src/bin/e_int_config_apps.c:382 #, fuzzy msgid "Create a new application" msgstr "Създаване на нов стартер" #: src/bin/e_int_config_apps.c:427 msgid "Add application ->" msgstr "Добавете стартер ->" #: src/bin/e_int_config_apps.c:434 msgid "Regenerate \"All Applications\" Menu" msgstr "Пресъздаване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_int_config_apps.c:444 msgid "Bars, Menus, etc." msgstr "Менюта, ленти, ..." #: src/bin/e_int_config_apps.c:486 #, fuzzy msgid "Move application up" msgstr "Преместване на стартера нагоре" #: src/bin/e_int_config_apps.c:492 msgid "Move application down" msgstr "Преместване на стартера надолу" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изберете тема..." #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:271 #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:280 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е валидна?" #: src/bin/e_int_config_theme_import.c:281 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:37 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Конфигурация на модул Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:79 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:80 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:106 msgid "Advanced Settings" msgstr "Сложни настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 msgid "Check battery every:" msgstr "Проверка на батерията на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 src/modules/pager/e_mod_config.c:110 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:120 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "" "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Слаба батерия
Батерията ви привършва.
Препоръчва се да преминете към " "друг електрически източник." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:346 msgid "NO INFO" msgstr "Няма информация" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:521 src/modules/battery/e_mod_main.c:834 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:988 msgid "NO BAT" msgstr "Няма батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:545 src/modules/battery/e_mod_main.c:1013 msgid "BAD DRIVER" msgstr "Негоден драйвер" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:569 src/modules/battery/e_mod_main.c:870 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1037 msgid "FULL" msgstr "ПЪЛНА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:630 src/modules/battery/e_mod_main.c:1098 msgid "High" msgstr "Запълнена" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:1102 msgid "Low" msgstr "Слаба" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:638 src/modules/battery/e_mod_main.c:1106 msgid "Danger" msgstr "Опасност" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:642 src/modules/battery/e_mod_main.c:1110 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1277 msgid "Charging" msgstr "Зареждане" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1433 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Модул за батерия на Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1434 msgid "" "A basic battery meter that uses eitherACPI or " "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на батероята който използва ACPI или APM,\n" "в Linux за да наблюдава положението на батерията и\n" "АС захравнащ адаптор. Модула работи само под Linux и FreeBSD и е\n" "точен колкото вашият BIOS или драйверите на ядрото Ви." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:90 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:150 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Модул за часовник на Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:151 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Прост модул за часовник в E17" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:129 msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:169 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Бързо (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:176 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Умерено (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Нормално (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Бавно (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Много бавно (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:212 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:216 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:218 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:329 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора
на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:355 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " "Може би липсват
модули или възможности на ядрото, или просто процесора " "Ви не поддържа тази възможност." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:375 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:940 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Модул за контролиране на процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:941 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Прост модул за наблюдение на процесорната честота.Функцията е полезна за " "пестене на енергията при лаптопи." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:37 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Конфигурация на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Модул за сенки на Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " "acceleration." msgstr "" "Това е модул за хвърлена сянка, който позволява прозорците да хвърлят сенки\n" "върху фона - без това да използва специялни разширения на Х сървъра\n" "или хардуерно ускорение." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Configuration" msgstr "Конфигурация на ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:97 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Icon Labels" msgstr "Надпис на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:115 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Display Eap Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Display Eap Comment" msgstr "Показване на коментар" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display Eap Generic" msgstr "Показване на общо поле" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:160 msgid "Create new ibar source" msgstr "Създаване на нов ibar източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:161 msgid "Enter a name for this new source" msgstr "Задаване на име за новия източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:172 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:177 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:221 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:925 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Характеристики на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:930 msgid "Remove Icon" msgstr "Премахване на икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:943 #, fuzzy msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на стартер" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1237 msgid "Cannot add icon" msgstr "Невъзможно е да се прибави икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1239 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " "application file.

The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Опитали сте се да поставите икона на програма,
която няма съответниятeap " "файл.

Иконата не може да бъде добавена в IBar." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1410 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Модул IBar на Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1411 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " "break often and change as it improves." msgstr "" "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.
Това е първи " "екземплярен модул и се използва за тестване на
множество интерфейси в " "Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,
затова очаквайте да се " "чупи и да се променя за да стане по-добра." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox Конфигурация" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Display Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:102 msgid "Display Title" msgstr "Показване на заглавие" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Class" msgstr "Показване на клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показване на име на икона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Show windows from all zones" msgstr "Показване на прозорци от всички зони" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:136 msgid "Show windows from current zone" msgstr "Показване на прозорци от текуща зона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показване на прозорци от всички полета" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:150 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:230 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1417 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Модул IBox на Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:1418 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " "hold minimized applications" msgstr "Това е модула Ibox. Той ще съдържа скрити прозорци" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "Конфигурация на itray" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Брой редове" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "Модул ITray на Enlightenment" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.
It will hold " "system tray icons.
Beware that this can be buggy due to many systray " "providing
applications not handling the protocol properly, and the " "way
systray icons work being very limiting and hacky. Do not use
this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware
of issues that " "will appear." msgstr "" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим за редактиране" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:37 msgid "Pager Configuration" msgstr "Pager Конфигурация" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:78 src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Show Popup" msgstr "Показва изкачащо поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:100 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Съпротивление при плъзгане на прозорци:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:101 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:105 msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки на изкачащото поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:108 msgid "Popup Speed" msgstr "Бързина на изкачащите полета" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:225 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1785 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Модул Pager на Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1786 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Модул за pager с който се сменят виртуалните полета." #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/modules/start/e_mod_main.c:256 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Модул Старт на Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:257 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Експериментален бутонен модул за E17" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:60 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Конфигурация на температурата" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:156 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:160 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:162 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:193 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:320 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:332 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:174 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:176 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:180 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:204 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:337 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:183 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:187 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:198 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:209 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:207 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:211 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:281 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 msgid "Temp 1" msgstr "Темп 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "Temp 2" msgstr "Темп 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "Temp 3" msgstr "Темп 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:321 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:333 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:106 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:450 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Модул за температура на Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:451 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Модул, отчитащ ACPI термичен сензор в Линукс. Най-полезен " "е\n" "за модерни лаптопи с бързи процесори които генерират\n" "много топлина." #~ msgid "Gadgets" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "Toggle Edit Mode" #~ msgstr "Режим на редактиране" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Редактрор на Eap файлове" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Автоматична ширина" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Полу-екранна ширина" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Пълна екранна ширина" #~ msgid "Center Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално центриране" #~ msgid "Automatic Height" #~ msgstr "Автоматична височина" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Полу-екранна височина" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Пълна екранна височина" #~ msgid "Center Vertically" #~ msgstr "Вертикално центриране" #~ msgid "Allow Overlap" #~ msgstr "Позволяване за покриване" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Спиране на режима за редактиране" #~ msgid "Select Another Image" #~ msgstr "Избиране на друго изображение" #~ msgid "Set Wallpaper For" #~ msgstr "Слагане тапета на" #~ msgid "Default Desktop" #~ msgstr "Полето по подразбиране" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Други" #~ msgid "Import An Image" #~ msgstr "Вмъкване на изображение" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Опции" #~ msgid "Scale Image" #~ msgstr "Разтеглено" #~ msgid "Tile Image" #~ msgstr "Мозаично" #~ msgid "Password Type" #~ msgstr "Тип на паролата" #~ msgid "Use my login password" #~ msgstr "Използване на системната парола" #~ msgid "Personalized password" #~ msgstr "Лична парола" #~ msgid "Personalized Password:" #~ msgstr "Лична Парола" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Показване на паролата" #~ msgid "Theme Backgrounds" #~ msgstr "Фон от темата" #~ msgid "Theme Desklock Background" #~ msgstr "Фон за заключване от темата" #~ msgid "Theme Background" #~ msgstr "Фон от темата" #~ msgid "Exebuf Settings" #~ msgstr "Настройки на Стартиране на програма" #~ msgid "Font Hinting Settings" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Bytecode Hinting" #~ msgstr "Bytecode·Заглаждане" #~ msgid "Automatic Hinting" #~ msgstr "Автоматично заглаждане" #~ msgid "No Hinting" #~ msgstr "Без заглаждане" #~ msgid "Test Filemanager" #~ msgstr "Тестов файлов мениджър" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Неизползвано)" #~ msgid "User Defined Actions" #~ msgstr "Потребителски действия" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Фон" #~ msgid "Background Settings" #~ msgstr "Настройки на фона" #~ msgid "Set Background For" #~ msgstr "Поставяне на фон за" #~ msgid "To the left" #~ msgstr "Наляво" #~ msgid "Turned around" #~ msgstr "Обърнат наопъки" #~ msgid "To the right" #~ msgstr "Надясно" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Вертикално" #~ msgid "Assign Key Binding..." #~ msgstr "Добавяне на бърз клавиш..." #~ msgid "Delete Key Binding" #~ msgstr "Изтриване" #~ msgid "Params" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Contents Settings" #~ msgstr "Настройки на съдържанията" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Смаляване" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете.\n" #~ "Ако използвате AFS, пробвайте да направите мека връзка от\n" #~ "~/.ecore до /tmp/my_directory/ecore където сокети могат да се създадат." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "IPC грешка в настройките на Enlightenment" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не може да настрои IPC сокет.\n" #~ "Сигурно вече се използва от друго копие на Enlightenment.\n" #~ "Проверете дали Enlightenment не е вече на този екран,\n" #~ "но ако не откриете грешката, изтрийте всички файлове в\n" #~ "~/.ecore/enlightenment-* и пробвайте пак да го пуснете." #~ msgid "About…" #~ msgstr "За..." #~ msgid "Begin editing" #~ msgstr "Започване на редактиране" #~ msgid "Shelf Location and Appearance Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед и мястно на рафта" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Уголемен" #~ msgid "(No Loaded Modules)" #~ msgstr "(Няма заредени модули)" #~ msgid "Available Items" #~ msgstr "Налични предмети" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Състояние" #~ msgid "Auto-Apply Configuration Changes" #~ msgstr "Автоматично прилагане на промени" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Отляво" #~ msgid "Right" #~ msgstr "В дясно" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Отгоре" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Горе вляво" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Горе вдясно" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Долу в лявo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Долу в дясно" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "В ляво отгоре" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "В дясно отгоре" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "В ляво отдолу" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "В дясно отдолу" #~ msgid "Show Follower" #~ msgstr "Показване на придружител" #~ msgid "Auto Fit Icons" #~ msgstr "Автоматично нагласяне на икони" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Придружител" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Видим" #~ msgid "Follow Speed" #~ msgstr "Скорост на придружителя" #~ msgid "%1.2f px/s" #~ msgstr "%1.2f·пиксела/сек" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Размер на иконите" #~ msgid "Auto Fit" #~ msgstr "Автоматично нагласяне" #~ msgid "Autoscroll Speed:" #~ msgstr "Скорост на автоплъзгане" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Път" #~ msgid "Allow shading/resizing" #~ msgstr "Разрешаване на навиване/оразмеряване" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "BLAH" #~ msgstr "боо" #~ msgid "Window Display Settings" #~ msgstr "Настройки за изглед на прозорци" #~ msgid "Window Manipulation Settings" #~ msgstr "Настойки за манипулации на прозорци" #~ msgid "Search Paths" #~ msgstr "Пътища за търсене" #~ msgid "Clock Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на Часовник" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Няма цифрово лице" #~ msgid "12 Hour Display" #~ msgstr "12 часа" #~ msgid "24 Hour Display" #~ msgstr "24 часа" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Настройка на време за броене" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на контрольор при стартиране" #~ msgid "Set Controller" #~ msgstr "Настройка на контрольор" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (0,5 с)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (2 с)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Restore Governor on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на регулатора при стартиране" #~ msgid "Desktop Name Position" #~ msgstr "Позиция на името на полето" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на височина)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Фиксирани пропорции (запазване на ширина)" #~ msgid "Set the screensaver timeout" #~ msgstr "Настройка на просрочката на заключване" #~ msgid "Font Display Hinting" #~ msgstr "Заглаждане на шрифтове" #~ msgid "Background Preview" #~ msgstr "Преглед на фоновете" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Преглед" #~ msgid "Mouse Pointer Size" #~ msgstr "Размер на показалеца" #~ msgid "Next Key Binding" #~ msgstr "Следващ бърз клавиш" #~ msgid "Prev Key Binding" #~ msgstr "Предишен бърз клавиш" #~ msgid "Key :" #~ msgstr "Клавиш:" #~ msgid "Extras" #~ msgstr "Екстри" #~ msgid "Allow windows to overlap this gadget" #~ msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този модул" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Модул Randr на Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Модул за смяна на разделителна способността в E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Възвръщане на разделителна способността при стартиране" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Възвръщане на старата %dx%d·след·%d·секунди." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Запазване на новата разделителна способност·%dx%d?" #~ "

Връщане на старата·%dx%d·СЕГА!" #~ msgid "Start Module Configuration" #~ msgstr "Start Конфигурация" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Autre Chose" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Тестов модул на Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Gadget test" #~ msgstr "Джунджурийки" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "Стил на рамката" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an error loading module named: %s
The full path to this " #~ "module is:
%s
The error reported was:
Module does not contain " #~ "all needed functions
" #~ msgstr "" #~ "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" #~ "Пълният път до този модул е:\n" #~ "%s\n" #~ "Съобщената грешка е:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да стартира програмата:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Командата не е намерена\n" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Навиване" #~ msgid "User" #~ msgstr "Потребител" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "Живот" #~ msgid "Remember This Window" #~ msgstr "Запомняне на този прозорец" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "Запомняне само на този екземпляр" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "Съответствие по клас" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "Съответствие по роля" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "Съответствие по преходен статут" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "Запомняне на размер" #~ msgid "Remember Border" #~ msgstr "Запомняне на рамка" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "Запомняне на поле" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "Запомняне на навиване" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "Запомняне на зона" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "Запомняне на списък за пропускане на прозорци" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "Преместване до" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на редактора на икони\n" #~ "\n" #~ "Моля инсталирайте e_util_eapp_edit\n" #~ "или проверете че е в ПЪТЯ ви\n" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "Това е Enlightenment %s.\n" #~ "Авторско право © 1999-2004, от Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "Надяваме се, че ви радва използването на този продукт, колкото нас ни " #~ "радва да го пишем\n" #~ "\n" #~ "И мислете за мравоядите. И те искат малко любов" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Премахване ред от полета" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Премахване на колона от полета" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Празно)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "Грешка на модулното API" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Батерия\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Настройка на аларма" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 мин" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 мин" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 мин" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 мин" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 час" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Бързо проверяване (1 с)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Умерено проверяване (5 с)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Нормално проверяване (10 с)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Бавно проверяване (30 с)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Много бавно проверяване (60 с)" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "Батерията свършва" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Часовник\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Процесорна честота\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "Грешка на процесорна честота" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : desktop\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Модул ИмеНаПолето на Enlightenment" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "Експериментален модул за Е17: показване на имената на полетата." #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Много бурзо" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Сенки\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Сенки" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Крайно близки" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBar\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Microscopic" #~ msgstr "Микроскопичен" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Много малък" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Много голям" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Крайно голям" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Огромен" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Циклопен" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : IBxr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBox, кутия със програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Pager\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : randr\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : Температура\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "20C" #~ msgstr "20°C" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30°C" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40°C" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50°C" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60°C" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70°C" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80°C" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90°C" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100°C" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "Грешка при стартиране на модул : тест\n" #~ "Минималната нужна версия на модулно API е : %i.\n" #~ "Версията, използвана от Enlightenment е: %i.\n" #~ "Прекратяване на модула." #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "Test !" #~ msgid "Size (User)" #~ msgstr "Размер (Потребител)" #~ msgid "Stacking (User)" #~ msgstr "Ниво (Потребител)" #~ msgid "Sticky (User)" #~ msgstr "Залепване (Потребител)" #~ msgid "Position (Application)" #~ msgstr "Позиция (Програма)" #~ msgid "Size (Application)" #~ msgstr "Размер (Програма)" #~ msgid "Stacking (Application)" #~ msgstr "Ниво (Програма)" #~ msgid "Iconify (Application)" #~ msgstr "Скриване (Програма)" #~ msgid "Sticky (Application)" #~ msgstr "Залепване (Програма)" #~ msgid "Shade (Application)" #~ msgstr "Навиване (Програма)" #~ msgid "Maximize (Application)" #~ msgstr "Уголемяване (Програма)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable fork a child process\n" #~ "to run the execute line:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не е могъл да създаде\n" #~ "отделен дъщерен процес за пускане на стартовият ред:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Това е IBar, стартера на програми за Enlightenment.\n" #~ "Това е първи екземплярен модул и се използва за тестване на\n" #~ "множество интерфейси в Enlightenment 0.17.0. Все още се разработва,\n" #~ "затова очаквайте да се чупи и да се променя за да стане по-добър." #~ msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." #~ msgstr "Изкуствено е забавено пускането за да видите всичко ." #~ msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." #~ msgstr "" #~ "Повечето екстри не работят, а тези които работят, не го правят добре" #~ msgid "This is development code, so be warned." #~ msgstr "Предупреждаваме ви, че този код е в процес на разработка." #~ msgid "" #~ "This is program has barely been started on, so it is not complete by a " #~ "long\n" #~ "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" #~ "being worked on.\n" #~ "\n" #~ "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." #~ msgstr "" #~ "По тази програма тепърва е почнало да се работи, тъй че\n" #~ "не очаквайте чудеса\n" #~ ".Сега натиснете красивият бутон за да продължите." #~ msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" #~ msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot initialize thePerhaps you are out of memory?" #~ msgstr "Enlightenment не може да стартираМоже би няма свободна памет?" #~ msgid "Extremely Close" #~ msgstr "Извънредно близки"