# Enlightenment Hungarian translation. # This file is put in the public domain. # Peter Párkányi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-05-13 14:34+0200\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Peter Parkanyi \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:42 src/bin/e_int_menus.c:151 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #: src/bin/e_about.c:51 src/bin/e_actions.c:1597 src/bin/e_actions.c:1602 #: src/bin/e_actions.c:1624 src/bin/e_actions.c:1629 src/bin/e_actions.c:1637 #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:56 msgid "" "Copyright © 1999-2006, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2005, Enlightenment Development Team-tõl." "

Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint " "amennyire mi élveztük a készítését!

A szoftver használata során " "észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának " "feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.

Az " "Enlightenment 0.17 AKTíV FEJLESZTéS alatt áll, és nem " "feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. " "FIGYELMEZTETTüNK!" #: src/bin/e_about.c:81 msgid "The Team" msgstr "A Csapat<title><br>" #: src/bin/e_actions.c:1282 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?" #: src/bin/e_actions.c:1284 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.<br><br>Biztos, hogy ezt " "akarod?" #: src/bin/e_actions.c:1289 src/bin/e_fileman_smart.c:1000 #: src/bin/e_int_config_display.c:167 src/bin/e_module.c:566 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/bin/e_actions.c:1291 src/bin/e_fileman_smart.c:1001 #: src/bin/e_int_config_display.c:168 src/bin/e_module.c:567 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/bin/e_actions.c:1390 src/bin/e_actions.c:1584 src/bin/e_actions.c:1586 #: src/bin/e_actions.c:1588 src/bin/e_actions.c:1590 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:666 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:1390 msgid "Window Menu" msgstr "Ablak menü" #: src/bin/e_actions.c:1397 src/bin/e_actions.c:1402 src/bin/e_actions.c:1407 #: src/bin/e_actions.c:1412 src/bin/e_actions.c:1527 src/bin/e_actions.c:1531 #: src/bin/e_actions.c:1536 src/bin/e_actions.c:1541 msgid "Window : Actions" msgstr "Ablak : Akciók" #: src/bin/e_actions.c:1397 msgid "Raise" msgstr "Felemel" #: src/bin/e_actions.c:1402 msgid "Lower" msgstr "Lejjebb helyez" #: src/bin/e_actions.c:1407 src/bin/e_config_dialog.c:160 #: src/bin/e_configure.c:105 src/bin/e_int_border_menu.c:348 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/bin/e_actions.c:1412 src/bin/e_int_border_menu.c:324 msgid "Kill" msgstr "Nyírd ki!" #: src/bin/e_actions.c:1417 src/bin/e_actions.c:1425 src/bin/e_actions.c:1433 #: src/bin/e_actions.c:1435 src/bin/e_actions.c:1438 src/bin/e_actions.c:1441 #: src/bin/e_actions.c:1444 src/bin/e_actions.c:1447 src/bin/e_actions.c:1450 #: src/bin/e_actions.c:1458 src/bin/e_actions.c:1461 src/bin/e_actions.c:1464 #: src/bin/e_actions.c:1467 msgid "Window : State" msgstr "Ablak : Állapot" #: src/bin/e_actions.c:1417 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ragadós mód váltása" #: src/bin/e_actions.c:1425 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Ikon mód váltása" #: src/bin/e_actions.c:1433 src/bin/e_int_border_menu.c:187 msgid "Maximize" msgstr "Teljes méretû" #: src/bin/e_actions.c:1435 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Függõlegesen maximalizál" #: src/bin/e_actions.c:1438 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Vízszintesen maximalizál" #: src/bin/e_actions.c:1441 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Teljes képernyõs" #: src/bin/e_actions.c:1444 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Okos\"" #: src/bin/e_actions.c:1447 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Kiterjeszt\"" #: src/bin/e_actions.c:1450 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Kitölt\"" #: src/bin/e_actions.c:1458 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Felgördítés váltása" #: src/bin/e_actions.c:1461 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Legördítés váltása" #: src/bin/e_actions.c:1464 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Balraragördítés váltása" #: src/bin/e_actions.c:1467 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Jobbragördítés váltása" #: src/bin/e_actions.c:1475 src/bin/e_actions.c:1477 src/bin/e_actions.c:1479 #: src/bin/e_actions.c:1481 src/bin/e_actions.c:1483 src/bin/e_actions.c:1488 #: src/bin/e_actions.c:1493 src/bin/e_actions.c:1498 src/bin/e_actions.c:1500 #: src/bin/e_actions.c:1502 src/bin/e_actions.c:1504 src/bin/e_actions.c:1506 #: src/bin/e_actions.c:1508 src/bin/e_actions.c:1510 src/bin/e_actions.c:1512 #: src/bin/e_actions.c:1514 src/bin/e_actions.c:1516 src/bin/e_actions.c:1518 #: src/bin/e_actions.c:1520 src/bin/e_actions.c:1522 src/bin/e_actions.c:1641 #: src/bin/e_file_dialog.c:54 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: src/bin/e_actions.c:1475 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Váltás a bal oldali asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1477 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Váltás a jobb oldali asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1479 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Váltás a feljebbi sztalra" #: src/bin/e_actions.c:1481 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Váltása a lejjebbi asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1483 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Asztalváltás ennyivel..." #: src/bin/e_actions.c:1488 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:1493 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Lineáris asztalváltás" #: src/bin/e_actions.c:1498 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Váltás a 0 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1500 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Váltás a 1 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1502 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Váltás a 2 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1504 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Váltás a 3 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1506 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Váltás a 4 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1508 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Váltás a 5 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1510 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Váltás a 6 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1512 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Váltás a 7 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1514 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Váltás a 8 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1516 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Váltás a 9 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1518 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Váltás a 10 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1520 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Váltás a 11 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1522 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:1546 src/bin/e_actions.c:1548 src/bin/e_actions.c:1551 #: src/bin/e_actions.c:1555 src/bin/e_actions.c:1557 src/bin/e_actions.c:1559 #: src/bin/e_actions.c:1561 src/bin/e_actions.c:1563 src/bin/e_actions.c:1565 #: src/bin/e_actions.c:1567 src/bin/e_actions.c:1569 src/bin/e_actions.c:1571 #: src/bin/e_actions.c:1573 src/bin/e_actions.c:1575 src/bin/e_actions.c:1577 #: src/bin/e_actions.c:1579 msgid "Window : Moving" msgstr "Ablak : Mozgás" #: src/bin/e_actions.c:1546 msgid "To Next Desktop" msgstr "A következő asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1548 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Az előző asztal" #: src/bin/e_actions.c:1551 msgid "By Desktop #..." msgstr "Ehhez az aszatlhoz #..." #: src/bin/e_actions.c:1555 msgid "To Desktop 0" msgstr "0 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1557 msgid "To Desktop 1" msgstr "1 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1559 msgid "To Desktop 2" msgstr "2 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1561 msgid "To Desktop 3" msgstr "3 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1563 msgid "To Desktop 4" msgstr "4 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1565 msgid "To Desktop 5" msgstr "5 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1567 msgid "To Desktop 6" msgstr "6 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1569 msgid "To Desktop 7" msgstr "7 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1571 msgid "To Desktop 8" msgstr "8 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1573 msgid "To Desktop 9" msgstr "9 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1575 msgid "To Desktop 10" msgstr "10 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1577 msgid "To Desktop 11" msgstr "11 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:1579 msgid "To Desktop..." msgstr "Erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:1584 msgid "Show Main Menu" msgstr "Főmenü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:1586 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Kedvencek menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:1588 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Ablakok menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:1590 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü megjelenítése..." #: src/bin/e_actions.c:1597 msgid "User Defined Actions" msgstr "Felhasználói akciók" #: src/bin/e_actions.c:1602 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: src/bin/e_actions.c:1607 src/bin/e_actions.c:1609 msgid "Window : List" msgstr "Ablak : Lista" #: src/bin/e_actions.c:1607 msgid "Next Window" msgstr "Következő ablak" #: src/bin/e_actions.c:1609 msgid "Previous Window" msgstr "Előző ablak" #: src/bin/e_actions.c:1619 src/bin/e_int_menus.c:131 msgid "Gadgets" msgstr "Kütyük" #: src/bin/e_actions.c:1619 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Kütyük rendezése" #: src/bin/e_actions.c:1624 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_actions.c:1629 msgid "Exit" msgstr "Kkilépés" #: src/bin/e_actions.c:1637 src/bin/e_configure.c:98 src/bin/e_int_menus.c:86 msgid "Run Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/bin/e_actions.c:1641 msgid "Desktop Lock" msgstr "Asztal zárolása" #: src/bin/e_apps.c:444 src/bin/e_fileman_file.c:312 #: src/bin/e_fileman_file.c:363 src/bin/e_fileman_mime.c:393 #: src/bin/e_utils.c:229 src/bin/e_zone.c:628 msgid "Run Error" msgstr "Futási hiba" #: src/bin/e_apps.c:445 src/bin/e_utils.c:230 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "" "Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_apps.c:2010 msgid "Application run error" msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor" #: src/bin/e_apps.c:2012 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:<br><br>%s<br><br>" #: src/bin/e_apps.c:2020 src/bin/e_config_dialog.c:151 src/bin/e_error.c:196 #: src/bin/e_error.c:205 src/bin/e_file_dialog.c:66 #: src/bin/e_fileman_smart.c:907 src/bin/e_int_border_remember.c:246 #: src/bin/e_int_border_remember.c:326 src/bin/e_int_border_remember.c:368 #: src/bin/e_int_config_background_import.c:202 src/bin/e_module.c:417 #: src/bin/e_utils.c:524 src/modules/battery/e_mod_main.c:303 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:358 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:377 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1165 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_apps_error.c:54 msgid "Application Execution Error" msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor" #: src/bin/e_apps_error.c:68 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését." #: src/bin/e_apps_error.c:75 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s" msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s" #: src/bin/e_apps_error.c:83 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal" msgstr "%s futtatását megszakította egy Interrupt szignál" #: src/bin/e_apps_error.c:86 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal" msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés szignál" #: src/bin/e_apps_error.c:90 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal" msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ szignál" #: src/bin/e_apps_error.c:93 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error" msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba" #: src/bin/e_apps_error.c:97 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal" msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál" #: src/bin/e_apps_error.c:101 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault" msgstr "%s futtatása megszakadt szegmenshiba miatt" #: src/bin/e_apps_error.c:104 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe" msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt" #: src/bin/e_apps_error.c:108 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Singal" msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál" #: src/bin/e_apps_error.c:111 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error" msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt" #: src/bin/e_apps_error.c:115 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i" msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt" #: src/bin/e_apps_error.c:251 src/bin/e_apps_error.c:327 #: src/bin/e_apps_error.c:334 msgid "Error Logs" msgstr "Hiba Naplók" #: src/bin/e_apps_error.c:257 src/bin/e_apps_error.c:335 msgid "There was no error message." msgstr "Nem volt hibaüzenet" #: src/bin/e_apps_error.c:262 src/bin/e_apps_error.c:343 msgid "Save This Message" msgstr "Mentsd ezt az üzenetet" #: src/bin/e_apps_error.c:289 msgid "Error Information" msgstr "Hiba információ" #: src/bin/e_apps_error.c:297 msgid "Error Signal Information" msgstr "Hiba szignál információk" #: src/bin/e_apps_error.c:309 src/bin/e_apps_error.c:316 msgid "Output Data" msgstr "Kimeneti adat" #: src/bin/e_apps_error.c:317 msgid "There was no output." msgstr "Nem volt kimenet" #: src/bin/e_config.c:476 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This simply means " "Enlightenment needs new configuration<br>data by default for usable " "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now " "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó állományok elvultak, ezért<br>újakat kellett " "készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,<br>de ez a felylesztés " "folyamán gyakran megesik majd. KéRüNK,<br>HOGY NE JELENTS HIBáT! Annyi " "történt, hogy a használhatóság<br>érdekében az Enlighenmentnek új adatokra " "van szüksége, és<br>ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent " "visszaállíthatsz,<br>ahogy neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést " "kérünk!<br>" #: src/bin/e_config.c:490 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. " "This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "configuration from a place where<br>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now " "restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint<br>Az Enlightenmenté. " "Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem<br>váltottál vissza egy elõzõ " "verzióra, vagy egy újabb verzión ké-<br>szült beállításokat át nem másoltad. " "Ez így nem túl jó, és figyelmez-<br>tetésként a beállítások visszaálltak az " "alapértelmezésre.<br>A galibákért elnézést kérünk!<br>" #: src/bin/e_config.c:512 #, c-format msgid "Desktop %i, %i" msgstr "Asztal %i, %i" #: src/bin/e_config.c:1795 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "A beállításokat frissítettem!" #: src/bin/e_config_dialog.c:122 src/bin/e_configure.c:94 msgid "Advanced" msgstr "Haladó" #: src/bin/e_config_dialog.c:137 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/bin/e_config_dialog.c:152 msgid "Apply" msgstr "Elfogadom" #: src/bin/e_configure.c:45 msgid "Enlightenment Configuration" msgstr "Az Enlightenment beállítása" #: src/bin/e_configure.c:63 src/bin/e_int_menus.c:619 msgid "Configuration Panel" msgstr "Konfigurációs panel" #: src/bin/e_configure.c:66 src/bin/e_gadcon.c:926 msgid "Appearance" msgstr "Kinézet" #: src/bin/e_configure.c:67 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/bin/e_configure.c:68 src/bin/e_int_config_background.c:295 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/bin/e_configure.c:69 msgid "Fonts" msgstr "Betûtípusok" #: src/bin/e_configure.c:73 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Egérmutató" #: src/bin/e_configure.c:74 src/bin/e_int_config_window_display.c:50 msgid "Window Display" msgstr "Ablak megjelenítés" #: src/bin/e_configure.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Polcok" #: src/bin/e_configure.c:77 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: src/bin/e_configure.c:78 src/bin/e_int_config_modules.c:239 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/bin/e_configure.c:80 msgid "Screen" msgstr "Képernyõ" #: src/bin/e_configure.c:81 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok" #: src/bin/e_configure.c:82 msgid "Screen Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/bin/e_configure.c:83 msgid "Screen Lock" msgstr "Képernyõ zárolás" #: src/bin/e_configure.c:85 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/bin/e_configure.c:86 msgid "Window Focus" msgstr "Fókusz" #: src/bin/e_configure.c:87 src/bin/e_int_config_keybindings.c:599 msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyûkombinációk" #: src/bin/e_configure.c:88 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: src/bin/e_configure.c:90 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vegyes" #: src/bin/e_configure.c:91 msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: src/bin/e_configure.c:92 msgid "Configuration Dialogs" msgstr "Konfigurációs ablakok" #: src/bin/e_configure.c:95 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: src/bin/e_configure.c:96 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: src/bin/e_configure.c:97 src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:46 msgid "Window Manipulation" msgstr "Ablakváltozások" #: src/bin/e_configure.c:99 msgid "Search Directories" msgstr "Alapértelmezett könyvtárak" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Tároló %d" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "Lock Failed" msgstr "Nem tudtam zárolni a képernyõt!" #: src/bin/e_desklock.c:173 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nem tudtam az aztalt zárolni, mert egy alkalmazás<br>használja az egeret " "vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt<br>és nem tudom tõle elszakítani õket." #: src/bin/e_desklock.c:259 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Kérlek írd be a jelszót" #: src/bin/e_desklock.c:553 msgid "Authentication System Error" msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!" #: src/bin/e_desklock.c:554 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "A PAM azonosítás hibával járt.<br>A hibakód <highlight>%i</highlight>.<br>Ez " "így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!" #: src/bin/e_eap_editor.c:85 src/bin/e_int_menus.c:627 msgid "Eap Editor" msgstr "Eap szerkesztõ" #: src/bin/e_eap_editor.c:250 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:281 msgid "Basic Info" msgstr "Alap információk" #: src/bin/e_eap_editor.c:283 msgid "App name" msgstr "Név" #: src/bin/e_eap_editor.c:293 msgid "Executable" msgstr "Bináris" #: src/bin/e_eap_editor.c:322 src/bin/e_fileman_smart.c:1217 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/bin/e_eap_editor.c:325 msgid "Generic Info" msgstr "Általános információk" #: src/bin/e_eap_editor.c:334 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/bin/e_eap_editor.c:346 msgid "Window" msgstr "Ablak" #: src/bin/e_eap_editor.c:348 msgid "Window Name" msgstr "Ablak neve" #: src/bin/e_eap_editor.c:357 msgid "Window Class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_eap_editor.c:364 msgid "Window Title" msgstr "Ablak címe" #: src/bin/e_eap_editor.c:371 src/bin/e_int_border_remember.c:469 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: src/bin/e_eap_editor.c:382 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/bin/e_eap_editor.c:384 msgid "Icon Class" msgstr "Ikon osztály" #: src/bin/e_eap_editor.c:393 msgid "Path" msgstr "Elérési út" #: src/bin/e_eap_editor.c:406 msgid "Misc" msgstr "Más" #: src/bin/e_eap_editor.c:408 msgid "Startup Notify" msgstr "Indításkor figyelmeztet" #: src/bin/e_eap_editor.c:412 msgid "Wait Exit" msgstr "Várjon a kilépésre" #: src/bin/e_error.c:352 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Hiba!" #: src/bin/e_file_dialog.c:51 msgid "Places" msgstr "Helyek" #: src/bin/e_file_dialog.c:53 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: src/bin/e_file_dialog.c:55 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/bin/e_file_dialog.c:67 src/bin/e_int_config_background_import.c:206 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: src/bin/e_fileman_file.c:313 src/bin/e_fileman_file.c:364 #: src/bin/e_fileman_mime.c:394 src/bin/e_zone.c:629 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Az Enlightenment képtelen volt új az folyamatot elágaztatni:\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_fileman_smart.c:909 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/bin/e_fileman_smart.c:910 #, c-format msgid "Could not delete <br><b>%s</b>" msgstr "Nem tudtam törölni a <br><b>%s</b> fájlt!" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1003 msgid "Confirm" msgstr "Megerõsít" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1004 #, c-format msgid " Are you sure you want to delete <br><b>%s</b> ?" msgstr "Biztosan törölni akarod a <br><b>%s</b> nevû fájlt?" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1226 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1235 #, c-format msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1244 #, c-format msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1253 msgid "Protect this file" msgstr "Védd ezt a fájlt!" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1259 msgid "Let others see this file" msgstr "A többiek is láthatják ezt a fájlt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1263 msgid "Let others modify this file" msgstr "A többiek is módosíthatják ezt a fájlt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1267 msgid "Dont let others see or modify this file" msgstr "A többiek nem láthatják vagy módosíthatják ezt a fájlt" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1271 msgid "Custom settings" msgstr "Egyéni beállítások" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1308 msgid "File Info:" msgstr "Információk:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1309 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1314 msgid "Group:" msgstr "Csoport:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1319 msgid "Last Access:" msgstr "Utolsó hozzáférés:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1324 msgid "Last Modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1331 msgid "Permissions:" msgstr "Jogok:" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1332 msgid "Me" msgstr "Én" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1334 src/bin/e_fileman_smart.c:1343 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1352 msgid "r" msgstr "Olvas" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1336 src/bin/e_fileman_smart.c:1345 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1354 msgid "w" msgstr "Ír" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1338 src/bin/e_fileman_smart.c:1347 #: src/bin/e_fileman_smart.c:1356 msgid "x" msgstr "Futtat" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1341 msgid "My Group" msgstr "Csoportom" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1350 msgid "Everyone" msgstr "Mindenki" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1384 src/bin/e_fileman_smart.c:2033 #: src/bin/e_fileman_smart.c:3951 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1940 msgid "Arrange Icons" msgstr "Ikonok rendezése" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1952 msgid "By Name" msgstr "Név szerint" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1963 msgid "By Mod Time" msgstr "Módosítás szerint" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1974 msgid "New" msgstr "Új" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1986 msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #: src/bin/e_fileman_smart.c:1994 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2006 msgid "Name Only" msgstr "Csak a nevet" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2015 msgid "Details" msgstr "Részletes" #: src/bin/e_fileman_smart.c:2025 msgid "Refresh" msgstr "Fríssíts" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3911 msgid "Copy" msgstr "Másol" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3918 msgid "Cut" msgstr "Kivág" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3930 msgid "Rename" msgstr "Átnevez" #: src/bin/e_fileman_smart.c:3939 src/bin/e_int_config_shelf.c:196 msgid "Delete" msgstr "Töröl" #: src/bin/e_gadcon.c:907 msgid "Plain" msgstr "Sima" #: src/bin/e_gadcon.c:915 msgid "Inset" msgstr "Beágyazott" #: src/bin/e_gadcon.c:932 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Tartalom automatikus görgetése" #: src/bin/e_gadcon.c:939 msgid "Able to be resized" msgstr "Átméretezhetõ" #: src/bin/e_gadcon.c:947 src/bin/e_gadcon.c:1276 msgid "Stop editing" msgstr "Szerkesztés vége" #: src/bin/e_gadcon.c:949 msgid "Begin editing" msgstr "Szerkesztés" #: src/bin/e_gadget.c:209 src/bin/e_int_menus.c:163 src/bin/e_module.c:490 #: src/bin/e_shelf.c:767 src/modules/battery/e_mod_main.c:173 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:302 src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:259 src/modules/ibox/e_mod_main.c:466 #: src/modules/itray/e_mod_main.c:417 src/modules/pager/e_mod_main.c:639 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:144 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: src/bin/e_gadget.c:215 src/bin/e_int_menus.c:806 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:472 src/modules/itray/e_mod_main.c:423 msgid "Edit Mode" msgstr "Kütyük rendezése" #: src/bin/e_gadman.c:656 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatikus szélesség" #: src/bin/e_gadman.c:667 msgid "Half Screen Width" msgstr "Fél képernyõnyi szélesség" #: src/bin/e_gadman.c:673 msgid "Full Screen Width" msgstr "Teljes képernyõnyi szélesség" #: src/bin/e_gadman.c:685 msgid "Center Horizontally" msgstr "Vízszintesen középre" #: src/bin/e_gadman.c:703 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatikus magasság" #: src/bin/e_gadman.c:714 msgid "Half Screen Height" msgstr "Fél képernyõnyi magasság" #: src/bin/e_gadman.c:720 msgid "Full Screen Height" msgstr "Teljes képernyõnyi magasság" #: src/bin/e_gadman.c:732 msgid "Center Vertically" msgstr "Fuggõlegesen középre" #: src/bin/e_gadman.c:746 msgid "Allow Overlap" msgstr "Átfedés engedélyezése" #: src/bin/e_gadman.c:767 msgid "End Edit Mode" msgstr "Kütyük rendezésének befejezése" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:132 msgid "Font Settings" msgstr "Betûtípus beállítások" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:305 msgid "Font Class Configuration" msgstr "Egyedi betûk" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:348 msgid "Font" msgstr "Betûtípus" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:361 msgid "Font Size" msgstr "Ikon méret" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:367 #, c-format msgid "%2.1f pixels" msgstr "%2.1f pixel" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:374 msgid "Enable Font Class" msgstr "Egyedi betûk engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:384 msgid "Hinting" msgstr "Nincs simítás" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:389 msgid "Bytecode" msgstr "Bájtkód" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:394 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:399 src/bin/e_int_config_keybindings.c:682 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:406 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:409 msgid "Fallback Name" msgstr "Betûtípus neve" #: src/bin/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "Nincs gyökér ablak és %i képernyõk!\n" #: src/bin/e_init.c:102 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Megjelenjen ez a képernyõ a jövõben is?" #: src/bin/e_int_border_border.c:40 msgid "Window Border Selection" msgstr "Ablakkeret választása" #: src/bin/e_int_border_border.c:174 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ha az ablak újra megjelenik, emlékezz majd a keretére" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Window Locks" msgstr "Ablak szabályok" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Generic Locks" msgstr "Általános szabályok" #: src/bin/e_int_border_locks.c:296 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:298 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:300 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:302 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a szabályokra!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ne változtathassa meg a program:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:493 msgid "Position" msgstr "Hely" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 src/bin/e_int_shelf_config.c:184 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:175 src/bin/e_int_border_remember.c:497 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Stacking" msgstr "Csoportosítás" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 src/bin/e_int_border_locks.c:344 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonizált állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 src/bin/e_int_border_locks.c:346 #: src/bin/e_int_border_remember.c:503 msgid "Stickiness" msgstr "Ragadósság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 src/bin/e_int_border_locks.c:348 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékoltság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 src/bin/e_int_border_locks.c:350 msgid "Maximized state" msgstr "Teljes képernyõs állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Fullscreen state" msgstr "Teljes képernyõs állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Ne változtathassam meg:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:354 src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "Border style" msgstr "Keret stílus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:358 msgid "Stop me from:" msgstr "Ne engedj:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:359 msgid "Closing the window" msgstr "Bezárni az ablakot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:361 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van" #: src/bin/e_int_border_locks.c:365 msgid "Remember these Locks" msgstr "Emlékezzen a szabályokra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:46 msgid "Always On Top" msgstr "Mindig a legfelül" #: src/bin/e_int_border_menu.c:57 src/bin/e_int_config_display.c:439 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:150 msgid "Normal" msgstr "Általános" #: src/bin/e_int_border_menu.c:68 msgid "Always Below" msgstr "Mindig a legalul" #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Maximized" msgstr "Teljes méretû" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 msgid "Maximized vertically" msgstr "Teljes méretû függõlegesen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Maximized horizontally" msgstr "Teljes méretû vízszintesen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 msgid "Remember" msgstr "Emlékezés" #: src/bin/e_int_border_menu.c:154 msgid "Borders" msgstr "Keretek" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Send to Desktop" msgstr "Küldd erre az asztalra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:199 msgid "Shaded" msgstr "Árnyékolt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:251 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:264 msgid "Borderless" msgstr "Keret nélküli" #: src/bin/e_int_border_menu.c:277 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:134 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:184 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyõs" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 msgid "Skip Window List" msgstr "Hagyd ki az ablaklistából" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 msgid "Edit Icon" msgstr "Ikon módosítása" #: src/bin/e_int_border_menu.c:314 msgid "Create Icon" msgstr "Ikon készítése" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Iconify" msgstr "Ikonizáld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:70 msgid "Window Remember" msgstr "Ablak emlékek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:229 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:232 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. " "méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek " "egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak " "tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások " "is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " "rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " "ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> " "vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " "a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:317 src/bin/e_int_border_remember.c:347 msgid "No match properties set" msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:320 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak<br>beállításaira " "anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.<br><br>Legalább egy " "szempontot meg kell adnod." #: src/bin/e_int_border_remember.c:350 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>You may wish to enable the " "<hilight>Match only one window</hilight> option if<br>you only intend one " "instance of this window to be modified, with<br>additional instances not " "being modified.<br><br>This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or " "<hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press " "<hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat<br>(mint pl. " "méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,<br>amelynek <hilight>nincsenek " "egyedi tulajdonságai</hilight>.<br><br>Ez annyit jelent, hogy az ablak " "tulajdonságai átszállnak a többi<br>ablakra is, és az emlékezõ beállítások " "is minden ablakra hatnak<br>majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " "rendelkezik.<br>Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " "ötlet.<br>Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az <hilight>Elfogadom</hilight> " "vagy <hilight>OK</hilight> gombok egyikét.<br>Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " "a <hilight>Mégse</hilight> gombot, és semmi nem változik majd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:422 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:424 msgid "Size and Position" msgstr "Méret és hely" #: src/bin/e_int_border_remember.c:426 src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Locks" msgstr "Szabályok" #: src/bin/e_int_border_remember.c:428 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Méret, hely és szabályok" #: src/bin/e_int_border_remember.c:430 msgid "Everything" msgstr "Minden" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Remember using" msgstr "Ezek alapján emlékezz:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Window name and class" msgstr "Az ablak neve és osztálya" #: src/bin/e_int_border_remember.c:459 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/bin/e_int_border_remember.c:478 msgid "Window type" msgstr "Ablak típusa" #: src/bin/e_int_border_remember.c:485 msgid "Transience" msgstr "Mulandóság" #: src/bin/e_int_border_remember.c:489 msgid "Match only one window" msgstr "Csak eny ablakkal egyezzen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:492 msgid "Properties to remember" msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:505 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal" #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 msgid "Screen zone" msgstr "Képernyõterület" #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Window list skip" msgstr "Kihagyás az ablaklistából" #: src/bin/e_int_config_background.c:55 msgid "Background Settings" msgstr "Háttérképek" #: src/bin/e_int_config_background.c:115 src/bin/e_int_config_background.c:178 msgid "Select Another Image" msgstr "Másik kép kiválasztása" #: src/bin/e_int_config_background.c:184 msgid "Set Background For" msgstr "Háttér beállítása erre" #: src/bin/e_int_config_background.c:187 msgid "Default Desktop" msgstr "Alapértelmezett asztal" #: src/bin/e_int_config_background.c:189 msgid "This Desktop" msgstr "Ez az asztal" #: src/bin/e_int_config_background.c:191 msgid "All Desktops" msgstr "Minden asztal" #: src/bin/e_int_config_background.c:309 src/bin/e_int_config_desklock.c:722 msgid "Theme Background" msgstr "Téma háttére" #: src/bin/e_int_config_background.c:344 src/bin/e_int_config_theme.c:168 msgid "Personal" msgstr "Egyéni" #: src/bin/e_int_config_background.c:354 src/bin/e_int_config_theme.c:178 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: src/bin/e_int_config_background.c:361 src/bin/e_int_config_theme.c:185 msgid "Other" msgstr "Más" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:147 msgid "Import An Image" msgstr "Kép importálása" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:186 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:188 msgid "Center Image" msgstr "Középre" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Nyújtás" #: src/bin/e_int_config_background_import.c:192 msgid "Tile Image" msgstr "Mozaik" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:34 msgid "Config Dialog Settings" msgstr "Beállítási párbeszédablak beállításai" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:76 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:100 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:98 src/bin/e_int_config_exebuf.c:142 #: src/bin/e_int_config_performance.c:84 #: src/bin/e_int_config_performance.c:116 src/bin/e_int_config_winlist.c:121 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:77 src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:101 msgid "Auto-Apply Configuration Changes" msgstr "Változások automatikus alkalmazása" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:105 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:108 msgid "Basic Mode" msgstr "Alap" #: src/bin/e_int_config_cfgdialogs.c:110 msgid "Advanced Mode" msgstr "Haladó" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:33 src/bin/e_int_config_cursor.c:93 #: src/bin/e_int_config_cursor.c:142 msgid "Cursor Settings" msgstr "Mutató beállításai" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:95 src/bin/e_int_config_cursor.c:144 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Enlightenment kurzor használata" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:97 src/bin/e_int_config_cursor.c:146 msgid "Use X Cursor" msgstr "X kurzor használata" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Mutató mérete" #: src/bin/e_int_config_cursor.c:150 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:147 msgid "Desktop Lock Settings" msgstr "Az asztal zárolásának beállításai" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:267 src/bin/e_int_config_desklock.c:468 msgid "Password Type" msgstr "Jelszó típusa" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:270 src/bin/e_int_config_desklock.c:471 msgid "Use my login password" msgstr "Bejelentkezési jelszó használata" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:277 src/bin/e_int_config_desklock.c:478 msgid "Personalized password" msgstr "Egyéni jelszó" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:287 src/bin/e_int_config_desklock.c:488 msgid "Personalized Password:" msgstr "Egyéni jelszó:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:299 src/bin/e_int_config_desklock.c:501 msgid "Show password" msgstr "Jelszó megjelenítése" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:312 src/bin/e_int_config_desklock.c:522 msgid "Automatic Locking" msgstr "Automatikus zárolás" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:315 src/bin/e_int_config_desklock.c:526 msgid "Enable screensaver" msgstr "Képernyõvédõ engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:319 src/bin/e_int_config_desklock.c:530 msgid "Lock when the screensaver starts" msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:323 src/bin/e_int_config_desklock.c:534 msgid "Time until screensaver starts" msgstr "Várakozási idõ a képernyõvédõ indításáig" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:326 src/bin/e_int_config_desklock.c:537 #: src/bin/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f mp" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:434 msgid "Login Box Settings" msgstr "Bejelentkezési doboz beállításai" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:438 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Megjelenítés minden képernyõn" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:444 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:450 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn:" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:456 src/bin/e_int_config_desks.c:152 #: src/bin/e_int_config_desks.c:154 src/bin/e_int_config_desks.c:178 #: src/bin/e_int_config_desks.c:180 src/bin/e_int_config_exebuf.c:101 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:105 src/bin/e_int_config_exebuf.c:145 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:149 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_int_config_desklock.c:689 msgid "Theme DeskLock Background" msgstr "Téma DeskLock háttere" #: src/bin/e_int_config_desks.c:43 msgid "Desktop Settings" msgstr "Az asztal beállításai" #: src/bin/e_int_config_desks.c:149 src/bin/e_int_config_desks.c:175 msgid "Number of Desktops" msgstr "Asztalok száma" #: src/bin/e_int_config_desks.c:159 src/bin/e_int_config_desks.c:185 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Asztalváltás egérrel" #: src/bin/e_int_config_desks.c:160 src/bin/e_int_config_desks.c:186 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #: src/bin/e_int_config_desks.c:189 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:" #: src/bin/e_int_config_desks.c:191 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:161 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f mp" #: src/bin/e_int_config_display.c:105 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot," "<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az " "eredeti, %dx%d@%d felbontás visszaáll %d mp múlva" #: src/bin/e_int_config_display.c:114 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Press <hilight>Yes</hilight> if it does, or No if not." "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz " "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg az <highlight>Igen</highlight> gombot," "<br>vagy a Nem gombot, ha nem.<br>Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot sem, az " "eredeti, %dx%d@%d felbontás <highlight>AZONNAL</highlight> visszaáll." #: src/bin/e_int_config_display.c:164 msgid "Resolution change" msgstr "Felbontás megváltoztatása" #: src/bin/e_int_config_display.c:192 msgid "Display Settings" msgstr "Képernyõ beállításai" #: src/bin/e_int_config_display.c:333 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/bin/e_int_config_display.c:341 msgid "Refresh Rate" msgstr "Fríssítési gyakoriság" #: src/bin/e_int_config_display.c:355 msgid "Missing Features" msgstr "Hiányzó képességek" #: src/bin/e_int_config_display.c:356 msgid "" "Your X Display Server is missing support for<br>The <hilight>XRandr</" "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " "resolutions without<br>The support of this extension. It could also " "be<br>That at the time <hilight>ecore</hilight> was built there<br>was no " "XRandr support detected." msgstr "" "Az X szervered nem támogatja a <highlight>Randr</highlight><br>" "Kiterjesztést(X Resize and Rotate). Enélkül<br>a kiterjesztés" "nélkül nem válthatsz felbontást!" #: src/bin/e_int_config_display.c:422 msgid "Restore this resolution on login" msgstr "Állítsd vissza a felbontást indításkor!" #: src/bin/e_int_config_display.c:435 msgid "Rotation" msgstr "Forgatás" #: src/bin/e_int_config_display.c:442 msgid "To the left" msgstr "Baloldalra" #: src/bin/e_int_config_display.c:445 msgid "Turned around" msgstr "Megfordítva" #: src/bin/e_int_config_display.c:448 msgid "To the right" msgstr "Jobboldalra" #: src/bin/e_int_config_display.c:457 msgid "Mirroring" msgstr "Tükrözés" #: src/bin/e_int_config_display.c:461 msgid "Horizontally" msgstr "Vízszintesen" #: src/bin/e_int_config_display.c:464 msgid "Vertically" msgstr "Fuggõlegesen" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:42 msgid "Exebuf Settings" msgstr "Exebuf beállítások" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:99 src/bin/e_int_config_exebuf.c:143 msgid "Maximum Number Of Matched Eaps To List" msgstr "Maximálisan megjelenített Eapok" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:103 src/bin/e_int_config_exebuf.c:147 msgid "Maximum Number Of Matched Exes To List" msgstr "Maximálisan megjelenített futtathatók" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:109 src/bin/e_int_config_exebuf.c:153 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:148 src/bin/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Scroll Settings" msgstr "Görgetési beállítások" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:110 src/bin/e_int_config_exebuf.c:154 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:149 src/bin/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animate" msgstr "Görgetés animálása" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:156 src/bin/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Scroll Speed" msgstr "Görgetés sebessége" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:158 src/bin/e_int_config_exebuf.c:165 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:169 src/bin/e_int_config_winlist.c:220 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:229 src/bin/e_int_config_winlist.c:236 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:240 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:162 src/bin/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Position Settings" msgstr "Elhelyezési beállítások" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:163 src/bin/e_int_config_winlist.c:234 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Vízszintes elhelyezkedés" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:167 src/bin/e_int_config_winlist.c:238 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Függõleges elhelyezkedés" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:173 src/bin/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Size Settings" msgstr "Méret beállításai" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:174 src/bin/e_int_config_winlist.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Legkissebb szélesség" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:176 src/bin/e_int_config_exebuf.c:180 #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:184 src/bin/e_int_config_exebuf.c:188 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:247 src/bin/e_int_config_winlist.c:251 #: src/bin/e_int_config_winlist.c:255 src/bin/e_int_config_winlist.c:259 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:178 src/bin/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Minimum Height" msgstr "Legkissebb magasság" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:182 src/bin/e_int_config_winlist.c:253 msgid "Maximum Width" msgstr "Legnagyobb szélesség" #: src/bin/e_int_config_exebuf.c:186 src/bin/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Maximum Height" msgstr "Legnagyobb magasság" #: src/bin/e_int_config_focus.c:47 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállítások" #: src/bin/e_int_config_focus.c:155 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Kattintáskor fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:157 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Az egér alatti ablak" #: src/bin/e_int_config_focus.c:159 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "A legutolsó egér alatti ablak" #: src/bin/e_int_config_focus.c:173 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:175 msgid "Click to focus" msgstr "Klikk a fókuszhoz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:177 msgid "Pointer focus" msgstr "Mutató fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:179 msgid "Sloppy focus" msgstr "Laza fókusz" #: src/bin/e_int_config_focus.c:183 msgid "New Window Focus" msgstr "Új ablakok fókusz szabályai" #: src/bin/e_int_config_focus.c:185 msgid "No new windows get focus" msgstr "Új ablakok nem kapnak fókuszt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:187 msgid "All new windows get focus" msgstr "Minden új ablak kap fókuszt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:189 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:191 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "Csak új párbeszédablakok kapnak fókuszt, ha a szülõ rendelkezik a fókusszal" #: src/bin/e_int_config_focus.c:195 msgid "Other Settings" msgstr "Más beállítások" #: src/bin/e_int_config_focus.c:196 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Mindig továbbítsa az eseményeket a programoknak" #: src/bin/e_int_config_focus.c:198 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Kattintás egy ablakra elõtérbe hozza azt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:200 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Kattintás egy ablakra fókuszálja azt" #: src/bin/e_int_config_focus.c:202 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Asztalváltáskor az utolsó fókusz visszaadása" #: src/bin/e_int_config_focus.c:204 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Fókusz visszatér egy ablak bezárásakor" #: src/bin/e_int_config_paths.c:61 msgid "Search Path Configuration" msgstr "Keresési utak beállítása" #: src/bin/e_int_config_paths.c:135 msgid "E Paths" msgstr "E utak" #: src/bin/e_int_config_paths.c:156 msgid "Default Directories" msgstr "Alapértelmezett könyvtárak" #: src/bin/e_int_config_paths.c:163 msgid "User Defined Directories" msgstr "Felhasználói könyvtárak" #: src/bin/e_int_config_paths.c:165 msgid "New Directory" msgstr "Új könyvtár" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:37 msgid "Font Hinting Settings" msgstr "Betûsimítási beállítások" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:93 msgid "Bytecode Hinting" msgstr "Bájtkód simítás" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:98 msgid "Automatic Hinting" msgstr "Automatikus simítás" #: src/bin/e_int_config_hinting.c:103 msgid "No Hinting" msgstr "Nincs simítás" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:9 msgid "Assign Key Binding..." msgstr "Új billentyûkombináció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:11 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:559 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:713 msgid "Action" msgstr "Akció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:12 msgid "<None>" msgstr "<Nincs>" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:13 msgid "Please press key sequence,<br>or <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" "Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,<br> vagy a <highlight>Escape</" "highlight> gombot" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:19 msgid "Unsorted" msgstr "Rendezetlen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:20 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:688 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:314 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Billentyûkombináció beállítások" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:615 msgid "Add Key Binding" msgstr "Új billentyûkombináció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:624 msgid "Delete Key Binding" msgstr "Billentyûkombináció törlése" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:635 msgid "Binding Context" msgstr "Mûködési környezet" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:640 msgid "Any" msgstr "Bármilyen" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:645 msgid "Border" msgstr "Keret" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:650 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:656 msgid "Container" msgstr "Tároló" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:661 msgid "Manager" msgstr "Kezelõ" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:672 msgid "Win List" msgstr "Ablaklista" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:677 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó ablak" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:696 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:698 msgid "Key Binding" msgstr "Billentyûkombináció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:701 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:716 #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:727 msgid ":" msgstr ":" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:724 msgid "Params" msgstr "Paraméterek" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1133 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1139 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1146 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1153 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1287 msgid "Binding Key Sequence" msgstr "Billentyûkombináció" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1403 msgid "Binding Key Error" msgstr "Billentyűkombináció Hiba" #: src/bin/e_int_config_keybindings.c:1404 msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used.<br>Please choose " "another binding key sequence." msgstr "" "Ez a kombináció már használatban van.<br>Kérlek adj meg egy másik " "billenytûkombinációt" #: src/bin/e_int_config_menus.c:39 src/bin/e_int_config_menus.c:88 #: src/bin/e_int_config_menus.c:129 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/bin/e_int_config_menus.c:89 src/bin/e_int_config_menus.c:130 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Név mutatása a menüben" #: src/bin/e_int_config_menus.c:91 src/bin/e_int_config_menus.c:132 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben" #: src/bin/e_int_config_menus.c:93 src/bin/e_int_config_menus.c:134 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Általános infók mutatása a menüben" #: src/bin/e_int_config_menus.c:138 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Autoscroll beállítások" #: src/bin/e_int_config_menus.c:139 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Autoscroll margók" #: src/bin/e_int_config_menus.c:141 src/bin/e_int_config_menus.c:145 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:170 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:174 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/bin/e_int_config_menus.c:143 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Autoscroll mutató margók" #: src/bin/e_int_config_menus.c:149 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:125 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Más opciók" #: src/bin/e_int_config_menus.c:150 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü gördítési sebessége" #: src/bin/e_int_config_menus.c:152 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/mp" #: src/bin/e_int_config_menus.c:154 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe" #: src/bin/e_int_config_menus.c:156 src/bin/e_int_config_window_display.c:189 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/mp" #: src/bin/e_int_config_menus.c:158 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés" #: src/bin/e_int_config_menus.c:160 #, c-format msgid "%2.1f seconds" msgstr "%2.1f mp" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 msgid "Module Settings" msgstr "Modulbeállítások" #: src/bin/e_int_config_modules.c:271 msgid "Module State" msgstr "Modul állapot" #: src/bin/e_int_config_modules.c:276 src/bin/e_module.c:479 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:215 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezett" #: src/bin/e_int_config_modules.c:281 src/bin/e_int_gadcon_config.c:219 msgid "Disabled" msgstr "Nem engedélyezett" #: src/bin/e_int_config_modules.c:289 msgid "Module Actions" msgstr "Modul mûveletek" #: src/bin/e_int_config_modules.c:290 msgid "Configure" msgstr "Beállítás" #: src/bin/e_int_config_modules.c:294 msgid "About" msgstr "Adatok" #: src/bin/e_int_config_performance.c:37 msgid "Performance Settings" msgstr "Teljesítmény beállítások" #: src/bin/e_int_config_performance.c:85 #: src/bin/e_int_config_performance.c:117 msgid "Framerate" msgstr "Képek másodpercenként" #: src/bin/e_int_config_performance.c:87 #: src/bin/e_int_config_performance.c:119 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/bin/e_int_config_performance.c:123 msgid "Cache Settings" msgstr "Gyorstár beállítások" #: src/bin/e_int_config_performance.c:124 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Gyorstár ürítési intervallum" #: src/bin/e_int_config_performance.c:129 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Betû-gyorstár mérete" #: src/bin/e_int_config_performance.c:131 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:134 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Kép-gyorstár mérete" #: src/bin/e_int_config_performance.c:136 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/bin/e_int_config_performance.c:139 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Ennyi Edje fájl kerüljön a gyorstárba" #: src/bin/e_int_config_performance.c:141 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fájl" #: src/bin/e_int_config_performance.c:144 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Ennyi Edje gyûjtemény kerüljön a gyorstárba" #: src/bin/e_int_config_performance.c:146 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f gyûjtemény" #: src/bin/e_int_config_startup.c:26 src/bin/e_int_config_startup.c:67 msgid "Startup Settings" msgstr "Indítási beállítások" #: src/bin/e_int_config_startup.c:68 msgid "Show Splash Screen At Boot" msgstr "Nyitókép megjelenítése indításkor" #: src/bin/e_int_config_theme.c:47 msgid "Theme Selector" msgstr "Témakezelõ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:141 msgid "Display" msgstr "Képernyõ" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mutassa az ablak helyét amikor mozgatom" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:144 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:187 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animáld az ablakok árnyékolását" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:148 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Új ablak automatikus helyre kerül" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:150 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Smart Placement" msgstr "Okos elhelyezés" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:152 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne rejtse el a kütyüket" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:154 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Helyezd az egérmutatóhoz" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:156 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuális elhelyezés az egér segítségével" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Ablak mozgatása" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:173 #: src/bin/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Display information" msgstr "Információ megjelenítése" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy az mozog" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Ablak átméretezése" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméretezõdik" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Window Shading" msgstr "Ablak árnyékolás" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Egyenletesen gyorsuló és lassuló" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Accelerate" msgstr "Gyorsuló" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Decelerate" msgstr "Lassuló" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Frame" msgstr "Ablak keret" #: src/bin/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Use application provided icon instead" msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:126 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:157 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Automatikusan kerüljön felülre az ablak, ha az egér felette van" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:128 msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" msgstr "" "Amikor egy ablakot mozgat vagy átméretez, a határvonalakon ne engedje át" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:132 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:182 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximalizálási szabályok" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:136 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:186 msgid "Smart expansion" msgstr "Okos kiterjesztés" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:138 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:188 msgid "Expand the window" msgstr "Terjeszd ki az ablakot" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:140 #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:190 msgid "Fill available space" msgstr "Elérhetõ hely kitöltése" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:156 msgid "Autoraise" msgstr "Automatikusan kiemelkedés" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:159 msgid "Delay before raising:" msgstr "Várj ennyit, mielõtt kiemeled:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:165 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:166 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Ne engedd egy akadály felett átméretezni, vagy átvinni az ablakot" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:168 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Ablakok közti ellenállás:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:172 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Ellenállás a képernyõ szélén:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:176 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Kütyük ellenállása:" #: src/bin/e_int_config_window_manipulation.c:192 msgid "Allow shading/resizing" msgstr "Árnyékolás/átméretezés engedélyezése" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:51 msgid "Window List Settings" msgstr "Az ablaklista beállításai" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:122 msgid "Show iconified windows" msgstr "Ikonizált ablakok megjelenítése" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:124 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Minden ablak, minden virtuális asztalról" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:126 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:130 src/bin/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Selection Settings" msgstr "Kijelölési beállítások" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:131 src/bin/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Ablak fókuszt kap kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:133 src/bin/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Ablak elõtérbe kerül kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:135 src/bin/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Egér terelése az ablakhoz kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:137 src/bin/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Ablakok kitakarása kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:139 src/bin/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Asztalra ugrás kiválasztáskor" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:143 src/bin/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp Settings" msgstr "Terelési beállítások" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:144 src/bin/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp At End" msgstr "Tereld a végére" #: src/bin/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Warp Speed" msgstr "Terelés sebessége" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Favorite Applications" msgstr "Kedvencek" #: src/bin/e_int_menus.c:110 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:124 msgid "Lost Windows" msgstr "Elveszett ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:156 src/bin/e_theme_about.c:42 msgid "About This Theme" msgstr "Errõl a témáról" #: src/bin/e_int_menus.c:171 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Enlightenment újraindítása" #: src/bin/e_int_menus.c:176 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Kilépés az Enlightenmentbõl" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nincs alkalmazás)" #: src/bin/e_int_menus.c:563 msgid "Lock Screen" msgstr "Képernyõ zárolása" #: src/bin/e_int_menus.c:635 msgid "Test Filemanager" msgstr "Fájlkezelõ (Teszt!)" #: src/bin/e_int_menus.c:694 src/bin/e_int_menus.c:983 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nincsenek ablakok)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 src/bin/e_int_menus.c:997 msgid "No name!!" msgstr "Nincs név!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:727 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ablakok tisztogatása" #: src/bin/e_int_menus.c:812 msgid "(Unused)" msgstr "(Nem használt)" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Beviteli mód hiba" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Hiba a beviteli mód indításánál<br><br>Kérlek ellenõrizd, hogy a " "beállítások<br>jók-e, és hogy a futtatható állomány<br>benne van-e a PATH " "változóban<br>" #: src/bin/e_main.c:199 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Kapcsolók:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tCsatlakozás a DISPLAY X kiszolgálóhoz.\n" "\t\tPl: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tHamis xinerama képernyõket készít, a megadott méretben\n" "\t\tAnnyit adhatsz meg, amennyit akarsz. Mindegyik felülírja\n" "\t\ta valódi képernyõket. Használható xinerama szimulálására\n" "\t\tPl: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile BEALL_FAJL\n" "\t\tA BEALL_FAJL által megadott konfiguráció használata a\n" "felhasználó alapértelmezettje helyett.\n" "\t-good\n" "\t\tJó leszek.\n" "\t-evil\n" "\t\tGonosz leszek.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPszichopata leszek.\n" #: src/bin/e_main.c:268 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nemtudta elindítani az Ecore-t!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nemtudta betölteni a fájlrendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az e17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:317 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Az e17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n" "Ennek nem kéne megtörténnie" #: src/bin/e_main.c:340 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:369 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n" "hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n" #: src/bin/e_main.c:392 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Az e17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n" "Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van." #: src/bin/e_main.c:450 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Az e17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:457 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az intl rendszerét." #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét." #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:486 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a felugró-ablak rendszert." #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert." #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n" "Lehet, hogy kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Az e17 nem tudta elindítan az ablakkezelést. Lehet, hogy fut már egy másik\n" "ablakkezelõ?\n" #: src/bin/e_main.c:532 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a app-rendszert." #: src/bin/e_main.c:539 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n" "Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n" "Kérlek ellenõrizd, hogy fut-e már egy Enlightenment ezen\n" "a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n" "alatt, és próbáld újra\n" "\n" "Ha AFS-t használsz, talán csinálhatnál egy szimlinket a ~/.ecore-tól\n" "a /tmp/sajat_konyvtar/ecore könyvtár alá." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert." #: src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert." #: src/bin/e_main.c:585 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a bejövõ mozdulat-kezelõt." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a modul rendszert." #: src/bin/e_main.c:599 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani az ablaklista rendszert." #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Az e17 kütyü-kezelõt." #: src/bin/e_main.c:620 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a polc-rendszert." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." msgstr "Az e17 nem tudta elindítani a exebuf rendszert." #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert." #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Englightenment IPC hiba!" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Az e17 nem tudta felállítani az IPC socketet.\n" "Valószínûleg már használja egy másik Enlightenment folyamat.\n" "Kérlek ellenõrizd, hogy nem fut-e már egy Enlightenment ezen\n" "a képernyõn. Ha ez nem megy, töröld a fájlokat a ~/.ecore/enlightenment-*\n" "alatt, és próbáld újra." #: src/bin/e_main.c:660 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Az Enlightenment indul. Kérlek várj..." #: src/bin/e_module.c:108 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be " "found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor<br>Nincs %s nevû modul a modulkönyvtárakban." #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:125 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Hiba a modul betöltésekor" #: src/bin/e_module.c:119 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module " "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:<br>%s<br><br>A " "hiba:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges függvényt" #: src/bin/e_module.c:167 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Modul API hiba<br>Hiba a modul betöltésekor: %s<br> Ennek a modulnak " "legalább %i verziójú api kell<br>Az Enlightenment API verziója %i<br>" #: src/bin/e_module.c:172 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:401 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Nincsenek betöltött modulok)" #: src/bin/e_module.c:475 msgid "About…" msgstr "Adatok" #: src/bin/e_module.c:561 msgid "Would you like to unload this module?<br>" msgstr "Szeretnéd a modult kiüríteni a memóriából?<br>" #: src/bin/e_shelf.c:773 msgid "Stop editing items" msgstr "Elemek szerkesztésének vége" #: src/bin/e_shelf.c:775 msgid "Begin editing items" msgstr "Elemek szerkesztése" #: src/bin/e_shelf.c:780 msgid "Configure Contents" msgstr "Tartalom konfigurálása" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s indítása" #: src/bin/e_utils.c:274 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nemtudok kilépni - halhatatlan ablakok" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy<br>az " "Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva " "vannak<br>vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva<br>" #: src/bin/e_winlist.c:125 msgid "Select a window" msgstr "Válassz egy ablakot!" #: src/bin/e_widget_config_list.c:57 msgid "Move Up" msgstr "Fel" #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 msgid "Move Down" msgstr "Le" #: src/bin/e_widget_config_list.c:101 src/bin/e_int_config_shelf.c:194 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/bin/e_widget_config_list.c:109 msgid "Remove" msgstr "Törlés" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 msgid "Shelf Configuration" msgstr "Polc beállítása" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:176 msgid "Above Everything" msgstr "Minden felett" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:178 msgid "Below Windows" msgstr "Ablakok alatt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 msgid "Below Everything" msgstr "Minden alatt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 msgid "Srink to Content Size" msgstr "Összehúzás" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:189 msgid "Shelf Size" msgstr "Polc mérete" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:191 src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:195 msgid "Layout" msgstr "Kinézet" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:197 msgid "Left" msgstr "Bal" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Right" msgstr "Jobb" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:201 msgid "Top" msgstr "Felül" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:203 msgid "Bottom" msgstr "Alul" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Top Left" msgstr "Felül-baloldalt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Top Right" msgstr "Felül-jobboldalt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Bottom Left" msgstr "Alul-baloldalt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:211 msgid "Bottom Right" msgstr "Alul-jobboldalt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Left Top" msgstr "Baloldalt-felül" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Right Top" msgstr "Jobboldalt-felül" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 msgid "Left Bottom" msgstr "Baloldalt-alul" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Right Bottom" msgstr "Jobboldalt-Alul" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 msgid "Styles" msgstr "Stílusok" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Configure Contents..." msgstr "Tartalom beállítása..." #: src/bin/e_int_config_shelf.c:29 msgid "Shelf Settings" msgstr "Polc beállításai" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:182 msgid "Configured Shelves" msgstr "Beállított polcok" #: src/bin/e_int_config_shelf.c:198 msgid "Configure..." msgstr "Beállítás..." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:40 msgid "Contents Settings" msgstr "Tartalom beállítása" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 msgid "Available Items" msgstr "Elérhető elemek" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:212 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:35 msgid "Battery Monitor Configuration" msgstr "Teleptöltöttség mérõ beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:76 msgid "Basic Settings" msgstr "Alap beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:77 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:111 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Jelenjen meg figyelmeztetés, ha a teleptöltöttség alacsony" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:103 msgid "Advanced Settings" msgstr "Haladó beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:105 msgid "Check battery every:" msgstr "Telep állapotának ellenõrzése minden:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:108 src/modules/pager/e_mod_config.c:108 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:114 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Figyelmeztessen, ha a telep csak eddig bírja:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:134 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:300 msgid "" "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " "switch to an AC source." msgstr "" "Az akkumulátor kezd lemerülni<br>Esetleg csatlakoztathatnád egy " "áramforráshoz." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:349 msgid "NO INFO" msgstr "NINCS ADAT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:518 src/modules/battery/e_mod_main.c:831 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:985 msgid "NO BAT" msgstr "NINCS üTõ" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:542 src/modules/battery/e_mod_main.c:1010 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ROSSZ MEGHAJTó" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:566 src/modules/battery/e_mod_main.c:867 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1034 msgid "FULL" msgstr "Tele!!!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:1095 msgid "High" msgstr "Magas" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:631 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:635 src/modules/battery/e_mod_main.c:1103 msgid "Danger" msgstr "Veszélyes!!!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:639 src/modules/battery/e_mod_main.c:1107 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1274 msgid "Charging" msgstr "Töltés" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1440 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Teleptöltöttség-mérõ modul" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1441 msgid "" "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is only<br>as " "accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Egyszerû teleptöltöttség-mérõ, ami az <hilight>ACPI</hilight> vagy " "<hilight>APM</hilight><br>interfészeket használja Linux alatt, hogy " "megállapítsa<br>a telep állapotát. FreeBSD-n és Linuxon mûködik.<br>Csak " "annyira megbízható, mint a BIOS-od, vagy a kernel meghajtói." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:159 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Óra modul" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:160 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Egyszerû modul, hogy az Enlightenmentnek is legyen órája" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:128 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:168 msgid "Fast (0.5 sec)" msgstr "Gyakran (0,5mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:175 msgid "Medium (1 sec)" msgstr "Közepes (1mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Normal (2 sec)" msgstr "Normális (2mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Slow (5 sec)" msgstr "Ritkán (5mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Very Slow (30 sec)" msgstr "Nagyon ritkán (30mp)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Manual" msgstr "Manuális" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Alacsony felhasználású automatikus" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:217 msgid "Minimum Speed" msgstr "Min. sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:219 msgid "Maximum Speed" msgstr "Max. sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Time Between Updates" msgstr "Frissítések közti idõ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU energia-szabály visszaállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:272 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU energia-szabály létrehozása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Sebesség beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:328 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "Hiba a processzor setfreq-en keresztüli órajel-vezérlõ<br>állításakor" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:354 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "A kerneled nem támogatja az órajel-vezérlést.<br>Hiányozhat a kernelbõl a " "modul,<br>vagy egyszerûen a processzorod nem támogatja ezt a funkciót." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:374 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "Hiba a processzor órajelének setfreq-en keresztüli<br>átállítakor" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:949 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "CPU Sebességszabályzó modul" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:950 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Egyszerû modul a processzor sebességének állítására.<br>Rendkívül hasznos " "hordozható gépeken az<br>energiafelhasználás csökkentésére" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:34 msgid "Dropshadow Configuration" msgstr "Áírnyékoló beállítások" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:98 msgid "Quality" msgstr "Minõség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:100 msgid "High Quality" msgstr "Jóminõségû" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:102 msgid "Medium Quality" msgstr "Közepes minõségû" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:104 msgid "Low Quality" msgstr "Alacsony minõségû" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Blur Type" msgstr "Elmosás típusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nagyon bolyhos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Fuzzy" msgstr "Bolyhos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:116 msgid "Sharp" msgstr "Éles" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Very Sharp" msgstr "Nagyon éles" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Shadow Distance" msgstr "Árnyék távolsága" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Very Far" msgstr "Nagyon messzi" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Far" msgstr "Messzi" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Near" msgstr "Közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Near" msgstr "Nagyon közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Underneath" msgstr "Alatta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Árnyék sötétsége" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Very Dark" msgstr "Nagyon sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Light" msgstr "Halvány" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Very Light" msgstr "Nagyon halvány" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Árnyékoló modul" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on the " "desktop background - without special X-Server extensions<br>or hardware " "acceleration." msgstr "" "Árnyékoló modul, ami lehetõvé teszi az ablakok árnyékolását<br>különleges X " "kiterjesztések -vagy hardveres gyorsítás- nélkül." #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:39 msgid "IBar Configuration" msgstr "IBar tulajdonságok" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:83 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Ikon-forrás" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Show Icon Label" msgstr "Nevek megjelenítése" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:218 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:850 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ikon tulajdonságainak megváltoztatása" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:855 msgid "Remove Icon" msgstr "Ikon eltávolítása" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1158 msgid "Cannot add icon" msgstr "Nemtudtam hozzáadni az ikont" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1160 msgid "" "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a matching " "application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." msgstr "" "Egy olyan ikon dobtál az IBarra, aminek nincs<br>futtatható állománya." "<br><br>Nem adtam hozzá ikont az IBarhoz!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1341 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "IBar modul" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1342 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It is " "a first example module and is being used to flesh out several<br>interfaces " "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,<br>so expect it to " "<hilight>break often</hilight> and change as it improves." msgstr "" "Ez az IBar alkalmazásindító modul. Ez az elsõ modul az E17-hez,<br>és aktív " "fejlesztés alatt áll, így <highlight>gyakran \"elszállhat\"</highlight>." #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:40 msgid "IBox Configuration" msgstr "IBox beállítások" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:82 msgid "Show Follower" msgstr "Követõ megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:84 msgid "Auto Fit Icons" msgstr "Illeszkedés az ikonokra" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Follower" msgstr "Követõ" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Visible" msgstr "Látható" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Follow Speed" msgstr "Követési sebesség" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 src/modules/ibox/e_mod_config.c:139 #, c-format msgid "%1.2f px/s" msgstr "%1.2f pixel/mp" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:129 msgid "Icon Size" msgstr "Ikon méret" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Width" msgstr "Szélesség" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Auto Fit" msgstr "Automatikus illeszkedés" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:137 msgid "Autoscroll Speed:" msgstr "Autoscroll sebessége:" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "IBox modul" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It will " "hold minimized applications" msgstr "IBox ikonizált alkalmazásokat tároló modul." #: src/modules/itray/e_mod_config.c:45 msgid "ITray Configuration" msgstr "ITray tulajdonságok" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:106 msgid "Number of Rows" msgstr "Sorok száma" #: src/modules/itray/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:161 msgid "Enlightenment ITray Module" msgstr "ITray modul" #: src/modules/itray/e_mod_main.c:162 msgid "" "This is the ITray system tray module for Enlightenment.<br>It will hold " "system tray icons.<br>Beware that this can be buggy due to many systray " "providing<br>applications not handling the protocol properly, and the " "way<br>systray icons work being very limiting and hacky. Do not use<br>this " "module unless you absolutely must, and if you do, beware<br>of issues that " "will appear." msgstr "" "Ez az ITray modul az Enlightenmenthez.<br>A rendszer-tálca ikonok helye." "<br>Vigyázz, mert sok hiba lehet benne a sok rendszer-tálcát " "használó<br>alkalmazás miatt, amik nem kezelik rendesen ezt a protokollt." "<br>Ne használd ezt a modult, ha csak nincs rá feltétlen szükséged.<br>" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:35 msgid "Pager Configuration" msgstr "Lapozó beállítások" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 src/modules/pager/e_mod_config.c:104 msgid "Show Popup" msgstr "Felbukkanó ablak megjelenítése" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:98 msgid "Resistance to Dragging Windows:" msgstr "Ablakok közti ellenállás:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:99 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f pixel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:103 msgid "Popup Settings" msgstr "Felbukkanási beállítások" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:106 msgid "Popup Speed" msgstr "Felbukkanási sebesség" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:224 msgid "Pager" msgstr "Lapozó" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1835 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Lapozó modul" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1836 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Lapozõ modul, virtuális asztalok kezelésére." #: src/modules/start/e_mod_main.c:101 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: src/modules/start/e_mod_main.c:265 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Start modul" #: src/modules/start/e_mod_main.c:266 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Start gomb az Enlightenmenthez" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:58 msgid "Temperature Configuration" msgstr "Hõmérsékleti beállítások" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:138 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Display Units" msgstr "Mértékegység" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:140 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:245 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 msgid "Check Interval" msgstr "Frissítési gyakoriság" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:148 msgid "Fast" msgstr "Gyakran" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:152 msgid "Slow" msgstr "Ritkán" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:154 msgid "Very Slow" msgstr "Nagyon ritkán" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:185 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:324 msgid "High Temperature" msgstr "Magas hõmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:164 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:166 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:168 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:172 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:196 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:317 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:329 msgid "Low Temperature" msgstr "Alacsony hõmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:175 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:179 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:188 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:190 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:201 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:199 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Sensors" msgstr "Szenzorok" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "Temp 1" msgstr "Temp 1" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "Temp 2" msgstr "Temp 2" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "Temp 3" msgstr "Temp 3" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:318 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:330 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:105 msgid "Temperature" msgstr "Hõmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:459 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Hõmérsékletmérõ modul" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "" "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs that " "generate a lot of heat." msgstr "" "Egy module, ami az ACPI hõmérséklet-érzékelõ eredményeit közli " "Linuxon<br>Hasznos újabb hordozható gépek esetén, amik nagy " "sebességû<br>processzorral rendelkeznek és sok hõt termelnek."