# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.enlightenment.org/e/\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-16 01:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-13 12:51+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: ../src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #. Close Button #: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2499 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:259 ../src/bin/e_fm.c:879 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:215 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:178 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1852 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2795 #: ../src/bin/e_actions.c:2799 ../src/bin/e_actions.c:2803 #: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:666 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182 #: ../src/modules/wizard/page_000.c:27 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2008, del Enlightenment Development Team.

Ci " "auguriamo che vi piacerà usare questo software tanto quanto a noi è piaciuto " "scriverlo.

Questo software viene fornito così-com'è senza alcuna " "garanzia esplicita o implicita. Questo software è regolato dalle condizioni " "di licenza, quindi si prega di leggere i file di licenza COPYING e COPYING-" "PLAIN installati sul sistema.

Enlightenment è sotto PIENO " "SVILUPPO e non è stabile. Molte funzionalità sono incomplete o " "ancora inesistenti e possono presentare molti difetti. Siete stati " "AVVERTITI!" #: ../src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Il Team" #: ../src/bin/e_actions.c:345 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "State per uccidere %s.

Tenete presente che tutti i dati di questa " "finestra
che non sono ancora stati salvati verranno persi!

Siete " "sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: ../src/bin/e_actions.c:357 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Siete sicuri di voler uccidere questa finestra?" #: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1776 #: ../src/bin/e_actions.c:1874 ../src/bin/e_actions.c:1938 #: ../src/bin/e_actions.c:2002 ../src/bin/e_actions.c:2066 #: ../src/bin/e_actions.c:2130 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: ../src/bin/e_desklock.c:1047 ../src/bin/e_fm.c:8839 ../src/bin/e_fm.c:9035 #: ../src/bin/e_module.c:502 ../src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1778 #: ../src/bin/e_actions.c:1876 ../src/bin/e_actions.c:1940 #: ../src/bin/e_actions.c:2004 ../src/bin/e_actions.c:2068 #: ../src/bin/e_actions.c:2132 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: ../src/bin/e_desklock.c:1049 ../src/bin/e_fm.c:8837 ../src/bin/e_fm.c:9036 #: ../src/bin/e_module.c:503 ../src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/bin/e_actions.c:1769 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Siete sicuri di voler uscire?" #: ../src/bin/e_actions.c:1771 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Avete chiesto di uscire da Enlightenment.

Siete sicuri di voler " "uscire?" #: ../src/bin/e_actions.c:1867 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Siete sicuri di voler chiudere la sessione?" #: ../src/bin/e_actions.c:1869 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Avete richiesto la chiusura della sessione.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: ../src/bin/e_actions.c:1931 ../src/bin/e_actions.c:2059 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Siete sicuri di voler arrestarre il sistema?" #: ../src/bin/e_actions.c:1933 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Avete richiesto di arrestare il sistema.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: ../src/bin/e_actions.c:1995 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Siete sicuri di voler riavviare?" #: ../src/bin/e_actions.c:1997 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Avete richiesto di riavviare il sistema.

Siete sicuri di volerlo " "fare??" #: ../src/bin/e_actions.c:2061 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Avete richiesto di sospendere il computer.

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: ../src/bin/e_actions.c:2123 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Siete sicuri di voler ibernare?" #: ../src/bin/e_actions.c:2125 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Avete chiesto di ibernare il computer.

Siete sicuri di volerlo fare?" #: ../src/bin/e_actions.c:2459 ../src/bin/e_actions.c:2470 #: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_actions.c:2494 #: ../src/bin/e_actions.c:2499 ../src/bin/e_actions.c:2504 #: ../src/bin/e_actions.c:2723 ../src/bin/e_actions.c:2727 #: ../src/bin/e_actions.c:2732 ../src/bin/e_actions.c:2738 #: ../src/bin/e_actions.c:2744 ../src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Window : Actions" msgstr "Finestre : Azioni" #: ../src/bin/e_actions.c:2459 ../src/bin/e_fm.c:5943 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../src/bin/e_actions.c:2470 msgid "Resize" msgstr "Ridimensiona" #: ../src/bin/e_actions.c:2481 ../src/bin/e_actions.c:2771 #: ../src/bin/e_actions.c:2773 ../src/bin/e_actions.c:2775 #: ../src/bin/e_actions.c:2777 ../src/bin/e_actions.c:2779 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menù" #: ../src/bin/e_actions.c:2481 msgid "Window Menu" msgstr "Menù finestra" #: ../src/bin/e_actions.c:2489 ../src/bin/e_int_border_menu.c:185 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: ../src/bin/e_actions.c:2494 ../src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Lower" msgstr "Abbassa" #: ../src/bin/e_actions.c:2504 ../src/bin/e_int_border_menu.c:204 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: ../src/bin/e_actions.c:2509 ../src/bin/e_actions.c:2516 #: ../src/bin/e_actions.c:2523 ../src/bin/e_actions.c:2530 #: ../src/bin/e_actions.c:2532 ../src/bin/e_actions.c:2535 #: ../src/bin/e_actions.c:2538 ../src/bin/e_actions.c:2540 #: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_actions.c:2544 #: ../src/bin/e_actions.c:2551 ../src/bin/e_actions.c:2553 #: ../src/bin/e_actions.c:2555 ../src/bin/e_actions.c:2557 #: ../src/bin/e_actions.c:2559 ../src/bin/e_actions.c:2566 #: ../src/bin/e_actions.c:2571 msgid "Window : State" msgstr "Finestre : Stato" #: ../src/bin/e_actions.c:2509 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Commuta stato appiccicata" #: ../src/bin/e_actions.c:2516 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Commuta stato iconificata" #: ../src/bin/e_actions.c:2523 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Commuta stato a tutto schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2530 ../src/bin/e_int_border_menu.c:149 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:350 msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #: ../src/bin/e_actions.c:2532 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: ../src/bin/e_actions.c:2535 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: ../src/bin/e_actions.c:2538 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Massimizza a tutto schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2540 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo massimizzazione intelligente" #: ../src/bin/e_actions.c:2542 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo massimizzazione espansivo" #: ../src/bin/e_actions.c:2544 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo massimizzazione riempitivo" #: ../src/bin/e_actions.c:2551 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso l'alto" #: ../src/bin/e_actions.c:2553 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso il basso" #: ../src/bin/e_actions.c:2555 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso sinistra" #: ../src/bin/e_actions.c:2557 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione verso destra" #: ../src/bin/e_actions.c:2559 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Commuta contrazione" #: ../src/bin/e_actions.c:2566 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Commuta stato senza bordo" #: ../src/bin/e_actions.c:2571 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Commuta stato attaccata" #: ../src/bin/e_actions.c:2576 ../src/bin/e_actions.c:2578 #: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2582 #: ../src/bin/e_actions.c:2584 ../src/bin/e_actions.c:2590 #: ../src/bin/e_actions.c:2595 ../src/bin/e_actions.c:2600 #: ../src/bin/e_actions.c:2606 ../src/bin/e_actions.c:2612 #: ../src/bin/e_actions.c:2614 ../src/bin/e_actions.c:2616 #: ../src/bin/e_actions.c:2618 ../src/bin/e_actions.c:2620 #: ../src/bin/e_actions.c:2622 ../src/bin/e_actions.c:2624 #: ../src/bin/e_actions.c:2626 ../src/bin/e_actions.c:2628 #: ../src/bin/e_actions.c:2630 ../src/bin/e_actions.c:2632 #: ../src/bin/e_actions.c:2634 ../src/bin/e_actions.c:2636 #: ../src/bin/e_actions.c:2642 ../src/bin/e_actions.c:2644 #: ../src/bin/e_actions.c:2646 ../src/bin/e_actions.c:2648 #: ../src/bin/e_actions.c:2650 ../src/bin/e_actions.c:2656 #: ../src/bin/e_actions.c:2662 ../src/bin/e_actions.c:2668 #: ../src/bin/e_actions.c:2673 ../src/bin/e_actions.c:2675 #: ../src/bin/e_actions.c:2677 ../src/bin/e_actions.c:2679 #: ../src/bin/e_actions.c:2681 ../src/bin/e_actions.c:2683 #: ../src/bin/e_actions.c:2685 ../src/bin/e_actions.c:2687 #: ../src/bin/e_actions.c:2689 ../src/bin/e_actions.c:2691 #: ../src/bin/e_actions.c:2693 ../src/bin/e_actions.c:2695 #: ../src/bin/e_actions.c:2697 ../src/bin/e_actions.c:2845 #: ../src/bin/e_actions.c:2850 ../src/bin/e_int_menus.c:134 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:687 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../src/bin/e_actions.c:2576 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Cambia desktop verso sinistra" #: ../src/bin/e_actions.c:2578 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Cambia desktop verso destra" #: ../src/bin/e_actions.c:2580 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Cambia desktop verso l'alto" #: ../src/bin/e_actions.c:2582 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Cambia desktop verso il basso" #: ../src/bin/e_actions.c:2584 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Cambia desktop di..." #: ../src/bin/e_actions.c:2590 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostra il desktop" #: ../src/bin/e_actions.c:2595 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostra la mensola" #: ../src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Cambia desktop a..." #: ../src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Cambia desktop linearmente..." #: ../src/bin/e_actions.c:2612 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passa al desktop 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2614 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passa al desktop 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2616 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passa al desktop 2" #: ../src/bin/e_actions.c:2618 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passa al desktop 3" #: ../src/bin/e_actions.c:2620 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passa al desktop 4" #: ../src/bin/e_actions.c:2622 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passa al desktop 5" #: ../src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passa al desktop 6" #: ../src/bin/e_actions.c:2626 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passa al desktop 7" #: ../src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passa al desktop 8" #: ../src/bin/e_actions.c:2630 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passa al desktop 9" #: ../src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passa al desktop 10" #: ../src/bin/e_actions.c:2634 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passa al desktop 11" #: ../src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passa al desktop..." #: ../src/bin/e_actions.c:2642 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso sinistra (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2644 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso destra (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2646 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso l'alto (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2648 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Cambia desktop verso il basso (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2650 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop di... (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2656 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop a... (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2662 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Cambia desktop linearmente... (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2668 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Cambia desktop in direzione..." #: ../src/bin/e_actions.c:2673 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 0 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2675 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 1 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2677 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 2 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 3 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2681 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 4 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 5 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 6 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2687 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 7 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2689 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 8 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 9 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 10 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passa al desktop 11 (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passa al desktop... (tutti gli schermi)" #: ../src/bin/e_actions.c:2704 ../src/bin/e_actions.c:2706 #: ../src/bin/e_actions.c:2708 ../src/bin/e_actions.c:2713 #: ../src/bin/e_actions.c:2715 ../src/bin/e_actions.c:2717 #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2704 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Invia mouse allo schermo 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2706 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Invia mouse allo schermo 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2708 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Invia mouse allo schermo..." #: ../src/bin/e_actions.c:2713 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Invia mouse avanti di 1 schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2715 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Invia mouse indietro di 1 schermo" #: ../src/bin/e_actions.c:2717 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Invia mouse avanti/indietro di schermi..." #: ../src/bin/e_actions.c:2755 ../src/bin/e_actions.c:2757 #: ../src/bin/e_actions.c:2759 ../src/bin/e_actions.c:2765 msgid "Window : Moving" msgstr "Finestre : Spostamento" #: ../src/bin/e_actions.c:2755 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al desktop successivo" #: ../src/bin/e_actions.c:2757 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al desktop precedente" #: ../src/bin/e_actions.c:2759 msgid "By Desktop #..." msgstr "Di # desktop..." #: ../src/bin/e_actions.c:2765 msgid "To Desktop..." msgstr "Al desktop..." #: ../src/bin/e_actions.c:2771 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostra menù principale" #: ../src/bin/e_actions.c:2773 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostra menù preferiti" #: ../src/bin/e_actions.c:2775 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostra menù applicazioni" #: ../src/bin/e_actions.c:2777 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostra menù dei client" #: ../src/bin/e_actions.c:2779 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostra menù..." #: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_actions.c:2791 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:163 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Esecuzione" #: ../src/bin/e_actions.c:2786 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../src/bin/e_actions.c:2791 msgid "Application" msgstr "Applicazione" #: ../src/bin/e_actions.c:2795 ../src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: ../src/bin/e_actions.c:2799 ../src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ../src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Exit Now" msgstr "Esci adesso" #: ../src/bin/e_actions.c:2807 ../src/bin/e_actions.c:2812 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modalità" #: ../src/bin/e_actions.c:2808 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità presentazione" #: ../src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Commuta modalità non in linea" #. FIXME use gadget icon #: ../src/bin/e_actions.c:2817 ../src/bin/e_actions.c:2821 #: ../src/bin/e_actions.c:2825 ../src/bin/e_actions.c:2829 #: ../src/bin/e_actions.c:2833 ../src/bin/e_actions.c:2837 #: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Log Out" msgstr "Esci" #: ../src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Power Off Now" msgstr "Spegni adesso" #: ../src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Power Off" msgstr "Spegni" #: ../src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Reboot" msgstr "Riavvia" #: ../src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: ../src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Hibernate" msgstr "Iberna" #: ../src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Lock" msgstr "Blocca" #: ../src/bin/e_actions.c:2850 ../src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: ../src/bin/e_actions.c:2855 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generica : Azioni" #: ../src/bin/e_actions.c:2855 msgid "Delayed Action" msgstr "Azione ritardata" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_bg.c:37 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Imposta come sfondo" #: ../src/bin/e_border.c:5079 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Scansione file desktop eseguita" #: ../src/bin/e_border.c:5091 msgid "Desktop file scan" msgstr "Scansione file desktop" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "Selettore colore" #. buttons at the bottom #: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1788 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:249 ../src/bin/e_eap_editor.c:613 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: ../src/bin/e_exec.c:323 ../src/bin/e_fm.c:8358 ../src/bin/e_fm_prop.c:513 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:261 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:342 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:384 ../src/bin/e_module.c:396 #: ../src/bin/e_sys.c:441 ../src/bin/e_sys.c:487 ../src/bin/e_utils.c:642 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:777 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: ../src/bin/e_fm.c:8360 ../src/bin/e_fm_prop.c:514 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331 #: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../src/bin/e_config.c:743 ../src/bin/e_config.c:776 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.
La vecchia " "configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di impostazioni " "predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, quindi non " "riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che Enlightenment ha " "bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per funzionalità che non " "erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di " "impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove " "funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: ../src/bin/e_config.c:760 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo
è molto " "strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati
ad una versione " "precedente di Enlightenment o si abbia copiato la
configurazione da una " "macchina su cui gira una versione più recente
di Enlightenment. Questo è " "male, quindi la vostra configurazione è
stata ripristinata a scopo " "precauzionale ai valori predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: ../src/bin/e_config.c:1689 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Impostazioni aggiornate" #: ../src/bin/e_config.c:1712 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel salvataggio su disco della
configurazione di " "Enlightenment. Non è stato
possibile determinare l'errore.
Il file " "dove è avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: ../src/bin/e_config.c:1723 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "I file di configurazione di Enlightenment sono
troppo grandi per il " "filesystem che li deve contenere.
Questo errore è molto strano poichè i " "file dovrebbero
essere molto piccoli. Si prega di verificare " "le
impostazioni della propria home directory.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: ../src/bin/e_config.c:1736 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Si è verificato un errore di output durante la scrittura
dei file di " "configurazione di Enlightenment. Il vostro
disco ha problemi e potrebbe " "esserci il bisogno di
sostituirlo.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: ../src/bin/e_config.c:1747 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment non può scrivere il suo file di
configurazione perchè non " "ha spazio per farlo.
O è stato esaurito lo spazio su disco o è " "stato
raggiunto il limite di quota.

Il file dove è avvenuto " "l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: ../src/bin/e_config.c:1759 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment ha avuto la chiusura inaspettata del
file di configurazione " "che stava scrivendo. Questo è
molto insolito.

Il file dove è " "avvenuto l'errore è:
%s

Questo file è stato cancellato per " "evitare
corruzione di dati.
" #: ../src/bin/e_config.c:1784 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemi scrittura configurazione di Enlightenment" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:199 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:228 msgid "Basic" msgstr "Basilari" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:251 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34 #: ../src/bin/e_configure.c:37 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1082 msgid "Extensions" msgstr "Estensioni" #: ../src/bin/e_container.c:117 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: ../src/bin/e_desklock.c:174 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Errore - supporto PAM mancante" #: ../src/bin/e_desklock.c:175 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Il supporto per PAM non è stato compilato in Enlightenment,
quindi il " "blocco dello schermo viene disabilitato." #. everything failed - cant lock #: ../src/bin/e_desklock.c:241 msgid "Lock Failed" msgstr "Blocco non riuscito" #: ../src/bin/e_desklock.c:242 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Il blocco dello schermo non è riuscito perchè qualche
applicazione si è " "impossessata della tastiera e/o del
mouse e Enlightenment non può " "riappropiarsene." #: ../src/bin/e_desklock.c:333 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Inserire la password di sblocco" #: ../src/bin/e_desklock.c:709 msgid "Authentication System Error" msgstr "Errore del sistema di autenticazione" #: ../src/bin/e_desklock.c:710 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'autenticazione attraverso PAM ha fallito l'impostazione
della sessione " "di autenticazione. Il codice d'errore è %i.
Questo è " "male e non dovrebbe succedere.
Si prega di riportare questo bug." #: ../src/bin/e_desklock.c:1036 ../src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Attivare modalità presentazione?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1040 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete sbloccato lo schermo troppo presto.

Volete abilitare la " "modalità presentazione e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1051 ../src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, ma aumenta la temporizzazione" #: ../src/bin/e_desklock.c:1054 ../src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, e non chiedere più" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra incomplete" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La finestra per la quale state creando un'icona
non contiene le proprietà " "\"nome\" e \"classe\"
necessarie per l'identificazione della finestra." "
Per poter identificare la finestra, ed assegnarle
quindi questa " "icona, sarà necessario usare il titolo
della finestra, ma perchè questo " "metodo funzioni
correttamente occorre che il titolo sia lo stesso " "ad
ogni avvio della finestra e che non cambi." #: ../src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor file desktop" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:400 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:472 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informazioni di base" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:479 msgid "Executable" msgstr "Eseguibile" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:487 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:512 msgid "General" msgstr "Impostazioni generali" #. - general info - #: ../src/bin/e_eap_editor.c:515 msgid "Generic Name" msgstr "Descrizione" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:520 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:524 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:528 msgid "Mime Types" msgstr "Tipi Mime" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:534 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Startup Notify" msgstr "Notifica avvio" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Run in Terminal" msgstr "Esegui in terminale" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:539 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostra in menù" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Desktop file" msgstr "File desktop" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:573 msgid "Select an Icon" msgstr "Seleziona un'icona" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:642 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleziona un'eseguibile" #: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:7892 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7800 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:5938 ../src/bin/e_fm.c:7814 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7640 ../src/bin/e_fm.c:7827 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../src/bin/e_exec.c:220 ../src/bin/e_utils.c:201 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: ../src/bin/e_exec.c:221 ../src/bin/e_utils.c:202 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un processo figlio:

%s
" #: ../src/bin/e_exec.c:314 msgid "Application run error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: ../src/bin/e_exec.c:316 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto avviare l'applicazione:

%" "s

L'applicazione non è partita" #. Create The Dialog #: ../src/bin/e_exec.c:417 msgid "Application Execution Error" msgstr "Errore d'esecuzione dell'applicazione" #: ../src/bin/e_exec.c:429 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "L'esecuzione di %s è terminata inaspettatamente" #: ../src/bin/e_exec.c:435 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s ha restituito il codice d'uscita %1$i." #: ../src/bin/e_exec.c:442 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale d'interruzione" #: ../src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uscita" #: ../src/bin/e_exec.c:448 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di aborto" #: ../src/bin/e_exec.c:451 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore di virgola mobile" #: ../src/bin/e_exec.c:454 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di uccisione ininterrompibile" #: ../src/bin/e_exec.c:457 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s è stato fermato da un errore di segmentazione" #: ../src/bin/e_exec.c:460 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s è stato fermato da una pipe rotta" #: ../src/bin/e_exec.c:463 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s è stato fermato da un segnale di terminazione" #: ../src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s è stato fermato da un errore del bus" #: ../src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s è stato fermato dal segnale numero %i" #: ../src/bin/e_exec.c:525 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***L'output rimanente è stato troncato. Salvare l'output per vederlo.***\n" #: ../src/bin/e_exec.c:589 ../src/bin/e_exec.c:663 ../src/bin/e_exec.c:669 msgid "Error Logs" msgstr "Log di errore" #: ../src/bin/e_exec.c:594 ../src/bin/e_exec.c:670 msgid "There was no error message." msgstr "Non ci sono messaggi d'errore." #: ../src/bin/e_exec.c:598 ../src/bin/e_exec.c:677 msgid "Save This Message" msgstr "Salva questo messaggio" #: ../src/bin/e_exec.c:602 ../src/bin/e_exec.c:680 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Questo log di errore verrà salvato come %s/%s.log" #: ../src/bin/e_exec.c:628 msgid "Error Information" msgstr "Informazioni sull'errore" #: ../src/bin/e_exec.c:636 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informazioni sui segnali d'errore" #: ../src/bin/e_exec.c:647 ../src/bin/e_exec.c:653 msgid "Output Data" msgstr "Dati dell'output" #: ../src/bin/e_exec.c:654 msgid "There was no output." msgstr "Non ci sono output." #: ../src/bin/e_fm.c:881 msgid "Nonexistent path" msgstr "Percorso inesistente" #: ../src/bin/e_fm.c:884 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non esiste." #. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", #. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, #. added, sd->tmp.iter); #: ../src/bin/e_fm.c:3544 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i File" #: ../src/bin/e_fm.c:5951 ../src/bin/e_fm.c:7648 ../src/bin/e_fm.c:7835 msgid "Link" msgstr "Collega" #: ../src/bin/e_fm.c:5959 ../src/bin/e_fm.c:8780 ../src/bin/e_fm.c:8917 msgid "Abort" msgstr "Abortisci" #: ../src/bin/e_fm.c:7567 ../src/bin/e_fm.c:7727 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Eredita impostazioni genitore" #: ../src/bin/e_fm.c:7576 ../src/bin/e_fm.c:7736 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:199 msgid "View Mode" msgstr "Modalità visualizzazione" #: ../src/bin/e_fm.c:7583 ../src/bin/e_fm.c:7743 msgid "Refresh View" msgstr "Aggiorna vista" #: ../src/bin/e_fm.c:7591 ../src/bin/e_fm.c:7751 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostra file nascosti" #: ../src/bin/e_fm.c:7603 ../src/bin/e_fm.c:7763 msgid "Remember Ordering" msgstr "Ricorda ordinamento" #: ../src/bin/e_fm.c:7612 ../src/bin/e_fm.c:7772 msgid "Sort Now" msgstr "Ordina adesso" #: ../src/bin/e_fm.c:7624 ../src/bin/e_fm.c:7787 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nuova directory" #: ../src/bin/e_fm.c:7900 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: ../src/bin/e_fm.c:7907 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../src/bin/e_fm.c:8142 ../src/bin/e_fm.c:8195 msgid "Use default" msgstr "Usa predefinito" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8168 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:204 msgid "Grid Icons" msgstr "Icone" #: ../src/bin/e_fm.c:8176 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:206 msgid "Custom Icons" msgstr "Icone personalizzabile" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8184 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../src/bin/e_fm.c:8209 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Dimensione icona (%d)" #: ../src/bin/e_fm.c:8255 ../src/bin/e_fm.c:8461 #, fuzzy msgid "Set background..." msgstr "Imposta come sfondo" #: ../src/bin/e_fm.c:8260 ../src/bin/e_fm.c:8504 #, fuzzy msgid "Set overlay..." msgstr "Imposta contenuti..." #: ../src/bin/e_fm.c:8359 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../src/bin/e_fm.c:8583 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crea nuova directory" #: ../src/bin/e_fm.c:8584 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome directory:" #: ../src/bin/e_fm.c:8638 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Rinomina %s in:" #: ../src/bin/e_fm.c:8640 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: ../src/bin/e_fm.c:8779 ../src/bin/e_fm.c:8916 msgid "Retry" msgstr "Ritenta" #: ../src/bin/e_fm.c:8783 ../src/bin/e_fm.c:8922 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:83 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../src/bin/e_fm.c:8786 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/bin/e_fm.c:8838 msgid "No to all" msgstr "No a tutti" #: ../src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Yes to all" msgstr "Sì a tutti" #: ../src/bin/e_fm.c:8843 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: ../src/bin/e_fm.c:8846 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Il file esiste già, lo sovrascrivo?
%s" #: ../src/bin/e_fm.c:8918 msgid "Ignore this" msgstr "Ignora questo" #: ../src/bin/e_fm.c:8919 msgid "Ignore all" msgstr "Ignora tutto" #: ../src/bin/e_fm.c:8924 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "C'è stato un errore nell'esecuzione di un'operazione.
%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9038 msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #: ../src/bin/e_fm.c:9043 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare
%s ?" #: ../src/bin/e_fm.c:9049 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Siete sicuri di voler eliminare
i %d file selezionati in:
%s ?" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Proprietà del file" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:345 ../src/bin/e_widget_fsel.c:328 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Modificato:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Tipo di file" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:367 ../src/bin/e_widget_fsel.c:344 msgid "Owner:" msgstr "Proprietario:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Altri possono leggere" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Altri possono scrivere" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Proprietario può leggere" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Proprietario può scrivere" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:385 ../src/bin/e_widget_fsel.c:307 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:432 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:438 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "Personalizzata" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usa questa icona per tutti i file di questo tipo" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Informazioni collegamento" #. if (cfdata->type == EDJ) #. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); #. else if (cfdata->type == IMG) #: ../src/bin/e_fm_prop.c:502 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Seleziona un'immagine" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:186 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:188 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:190 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:192 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:194 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:225 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume sconosciuto" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:310 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo rimovibile" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1259 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657 msgid "Plain" msgstr "Liscio" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1268 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665 msgid "Inset" msgstr "Incassato" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1277 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1285 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scorri automaticamente contenuto" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1292 msgid "Able to be resized" msgstr "Ridimensionabile" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1304 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1310 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742 msgid "Remove this gadget" msgstr "Elimina questo gadget" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento di questo gadget" #: ../src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Un'istanza precedente di Enlightenment è ancora\n" "attiva su questo schermo. Abortisco l'avvio.\n" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:564 msgid "Window Locks" msgstr "Blocchi finestre" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Blocchi generici" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Impedisci al programma di manipolare questa finestra" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteggi questa finestra da modifiche accidentali" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Proteggi questa finestra dalla chiusura accidentale" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Non consentire modifiche ai bordi su questa finestra" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questi blocchi alla prossima apertura della finestra" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Impedisci al programma di cambiarne:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:513 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:522 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:612 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:536 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:560 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Stato di iconificata" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Stickiness" msgstr "Stato di appiccicata" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Shaded state" msgstr "Stato di contratta" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Stato di massimizzata" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Fullscreen state" msgstr "Stato a tutto schermo" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedisci all'utente di cambiarne:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Border style" msgstr "Stile di bordo" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Impedisci all'utente di:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Chiudere la finestra" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Uscire dalla sessione con questa finestra aperta" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Ricorda questi blocchi" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:77 msgid "Add Application..." msgstr "Aggiungi applicazione..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:98 msgid "Send to Desktop" msgstr "Invia al desktop" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Attacca al desktop" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Stacca dal desktop" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:130 msgid "More..." msgstr "Altro..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:361 msgid "Maximize vertically" msgstr "Massimizza verticalmente" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:372 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Massimizza orizzontalmente" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:383 msgid "Unmaximize" msgstr "Dimensioni normali" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:484 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Scorciatoia di tastiera" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:490 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Al menù preferiti" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:495 msgid "To Launcher" msgstr "Alla barra" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:517 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:526 msgid "Skip" msgstr "Salta" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:545 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:556 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:572 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Proprietà della finestra" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:784 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:795 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:806 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:898 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleziona stile del bordo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:910 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usa preferenza predefinita per l'icona" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:919 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usa icona fornita dall'applicazione" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:927 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usa icona impostata dall'utente" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:988 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Contratta" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1001 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1014 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1039 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Lista finestre" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1049 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:260 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2836 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1059 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Proprietà ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:480 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome icona" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Macchina" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Dimensione minima" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Dimensione massima" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Dimensione di base" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Passo del ridimensionamento" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporzioni" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Stato iniziale" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID finestra" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Gruppo finestre" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitoria per" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Leader del client" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravità" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prende il fuoco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accetta il fuoco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Richiede cancellazione" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Richiede posizione" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Proprietà NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:537 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Salta Taskbar" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Skip Pager" msgstr "Salta Pager" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:75 msgid "Window Remember" msgstr "Ricorda finestra" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:244 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "La finestra non ha proprietà univoche" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:247 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Questo è solo un avvertimento per il caso in " "cui non si voglia
che questo accada. Se lo si desidera, basta premere il " "bottone
Applica o OK e le " "impostazioni saranno accettate. Nel dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:333 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "No match properties set" msgstr "Nessuna corrispondenza impostata" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra senza specificare come farlo.

Occorre " "specificare almeno un modo per ricordare questa finestra." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:366 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" "State cercando di chiedere ad Enlightenment di ricordarsi di
applicare " "caratteristiche (come dimensione, locazione, stile
di bordo ecc.) ad una " "finestra che non ha proprietà
univoche
.

Questo " "significa che condivide proprietà come nome/classe,
transitorietà, ruolo, " "eccetera con più di un'altra finestra
presente sullo schermo, e quindi le " "stesse caratteristiche
saranno ricordate anche per le altre finestre con " "le stesse
proprietà.

Si può abilitare l'opzione Ricorda " "solo una finestra se si
desidera che venga modificata una sola " "istanza di questa finestra
invece che tutte le istanze.

Questo è " "solo un avvertimento per il caso in cui non si voglia
che questo accada. " "Se lo si desidera, basta premere il bottone
Applica o " "OK e le impostazioni saranno accettate. Nel " "dubbio
premere Annulla e nulla cambierà." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Nothing" msgstr "Nulla" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size and Position" msgstr "Dimensione e posizione" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:447 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:517 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Dimensione, posizione e blocchi" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:451 msgid "Everything" msgstr "Tutto" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:464 msgid "Remember using" msgstr "Ricorda per mezzo di:" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window name and class" msgstr "Nome e classe" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Window Role" msgstr "Ruolo" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Window type" msgstr "Tipo" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Transience" msgstr "Transitorietà" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Properties to remember" msgstr "Proprietà da ricordare:" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferenza icona" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Desktop virtuale" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Current Screen" msgstr "Schermo attuale" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:533 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:541 msgid "Match only one window" msgstr "Ricorda solo una istanza" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:546 msgid "Start this program on login" msgstr "Avvia questo programma al login" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:550 msgid "Always focus on start" msgstr "Prendi sempre fuoco all'avvio" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:131 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:326 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:715 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:814 #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:668 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1090 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "File manager" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Mensola" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "Gestione moduli" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Available Modules" msgstr "Moduli disponibili" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:188 msgid "Load Module" msgstr "Carica modulo" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:195 msgid "Loaded Modules" msgstr "Moduli caricati" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:202 msgid "Unload Module" msgstr "Scarica modulo" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:212 ../src/bin/e_int_config_modules.c:632 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:649 ../src/bin/e_int_config_modules.c:674 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Descrizione: non disponibile" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenuti della mensola" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenuti della barra strumenti" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadget disponibili" #. o_add Button to add a gadget #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Aggiungi gadget" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadget selezionati" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "Elimina gadget" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Impostazioni barra strumenti" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:506 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:572 msgid "Layout" msgstr "Posizione" #: ../src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Errore del metodo di input" #: ../src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Errore nell'esecuzione del metodo di input

Si prega di assicurarsi " "che la configurazione
del metodo di input sia giusta e " "che
l'eseguibile di configurazione sia nel
proprio PATH
" #: ../src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Principale" #: ../src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: ../src/bin/e_int_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157 #: ../src/modules/wizard/page_070.c:198 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1094 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Finestre" #: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1148 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: ../src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "Informazioni su..." #: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Virtuali" #: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85 msgid "Shelves" msgstr "Mensole porta-gadget" #: ../src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostra/nascondi tutte le finestre" #: ../src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Imposta desktop virtuali" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1100 ../src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1194 ../src/bin/e_int_menus.c:1297 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1375 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nessuna mensola)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1388 ../src/bin/e_shelf.c:1144 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Mensola #" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1441 msgid "Add A Shelf" msgstr "Aggiungi mensola" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1448 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Elimina mensola" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:74 ../src/bin/e_shelf.c:1698 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Impostazioni mensole porta-gadget" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:524 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:526 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:528 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:530 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:532 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:538 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:648 msgid "Set Contents..." msgstr "Imposta contenuti..." #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:562 msgid "Above Everything" msgstr "Al di sopra di tutto" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:564 msgid "Below Windows" msgstr "Al di sotto delle finestre" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:566 msgid "Below Everything" msgstr "Al di sotto di tutto" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:568 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Consenti alle finestre di sovrapporsi alla mensola" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:602 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Riduci alla dimensione del contenuto" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:613 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixel" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:617 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Styles" msgstr "Stili" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Auto Hide" msgstr "Scomparsa automatica" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:656 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Nascondi automaticamente la mensola" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:659 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostra al passaggio del mouse" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:663 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostra al click del mouse" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:667 msgid "Hide timeout" msgstr "Timeout per la scomparsa" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:671 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:679 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondi" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:675 msgid "Hide duration" msgstr "Durata scomparsa" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:689 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostra su tutti i desktop" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:691 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostra sui desktop specificati" #: ../src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Possibile tentativo di hacking IPC. La directory\n" "del socket IPC è già esistente MA i permessi\n" "sono poco restrittivi (deve essere leggibile e\n" "scrivibile dall'utente e da nessun'altro) o voi\n" "non ne siete proprietari. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Non è possibile creare o esaminare la directory\n" "del socket IPC. Controllare:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_main.c:326 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Aggiungetene quanti ne volete. Questi\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\tpredefinito selezionato dall'utente o dal sistema.\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" "\t-locked\n" "\t\tAvvia con desklock attivato, così verrà richiesta una password.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe hai bisogno di questo aiuto non hai bisogno di questa opzione.\n" #: ../src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:415 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:445 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: ../src/bin/e_main.c:453 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: ../src/bin/e_main.c:476 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:484 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:493 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: ../src/bin/e_main.c:512 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:518 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software X11." #: ../src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software Buffer in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il motore di rendering software Buffer." #: ../src/bin/e_main.c:541 ../src/bin/e_main.c:548 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema desktop FDO.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: ../src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di file registry." #: ../src/bin/e_main.c:581 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: ../src/bin/e_main.c:595 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di scaling." #: ../src/bin/e_main.c:603 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di puntatore." #: ../src/bin/e_main.c:612 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: ../src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: ../src/bin/e_main.c:646 msgid "Starting International Support" msgstr "Avvio supporto internazionalizzazione" #: ../src/bin/e_main.c:651 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di intl (internazionalizzazione)." #: ../src/bin/e_main.c:662 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:674 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test supporto formato" #: ../src/bin/e_main.c:685 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può creare una canvas di\n" "buffer. Controllare che Evas abbia il supporto per il motore di\n" "rendering software Buffer.\n" #: ../src/bin/e_main.c:696 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file PNG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader PNG.\n" #: ../src/bin/e_main.c:705 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file JPEG.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader JPEG.\n" #: ../src/bin/e_main.c:714 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare file EET.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per il loader EET.\n" #: ../src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment ha riscontrato che Evas non può caricare il font 'Sans'.\n" "Controllare che Evas abbia il supporto per fontconfig e che il\n" "fontconfig di sistema dfeinisca un font 'Sans'.\n" #: ../src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Screens" msgstr "Impostazione schermi" #: ../src/bin/e_main.c:740 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: ../src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Impostazione screensaver" #: ../src/bin/e_main.c:751 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare lo\n" "screensaver di X." #: ../src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Desklock" msgstr "Impostazione bloccashermo" #: ../src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di blocco dello schermo." #: ../src/bin/e_main.c:773 msgid "Setting up Paths" msgstr "Impostazione percorsi" #: ../src/bin/e_main.c:790 msgid "Setup System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: ../src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a il sistema di comandi di sistema.\n" "\n" #: ../src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Actions" msgstr "Impostazione azioni" #: ../src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: ../src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Execution System" msgstr "Sistema di esecuzione" #: ../src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema \"exec\"." #: ../src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Remembers" msgstr "Ripristino impostazioni da ricordare" #: ../src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: ../src/bin/e_main.c:831 msgid "Setup FM" msgstr "Impostazione file manager" #: ../src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non riesce ad inizializzare il File manager.\n" #. #. TS("fwin"); #. if (!e_fwin_init()) #. { #. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n")); #. _e_main_shutdown(-1); #. } #. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown); #. #: ../src/bin/e_main.c:849 msgid "Setup Message System" msgstr "Sistema di messaggi" #: ../src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: ../src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup DND" msgstr "Impostazione drag and drop" #: ../src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: ../src/bin/e_main.c:867 msgid "Setup Grab Input Handing" msgstr "Gestione cattura input" #: ../src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: ../src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Modules" msgstr "Impostazione moduli" #: ../src/bin/e_main.c:881 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: ../src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Impostazione classi colore" #: ../src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di classi colore." #: ../src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Controllo dei gadget" #: ../src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di controllo dei gadget." #: ../src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup DPMS" msgstr "Impostazione DPMS" #: ../src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni DPMS." #: ../src/bin/e_main.c:913 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Imposta modi risparmio energetico" #: ../src/bin/e_main.c:917 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di modi risparmio energetico." #: ../src/bin/e_main.c:922 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Impostazione sfondo" #: ../src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di sfondi del desktop." #: ../src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Mouse" msgstr "Impostazione mouse" #: ../src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazion del mouse." #: ../src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Bindings" msgstr "Combinazioni tastiera e mouse" #: ../src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: ../src/bin/e_main.c:951 msgid "Setup Popups" msgstr "Finestre popup" #: ../src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: ../src/bin/e_main.c:961 msgid "Setup Shelves" msgstr "Impostazione mensole porta-gadget" #: ../src/bin/e_main.c:966 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di mensole porta-gadget." #: ../src/bin/e_main.c:971 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Generatore miniature" #: ../src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di thumbnailing (anteprime).\n" #: ../src/bin/e_main.c:981 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Ordinamento dei file" #: ../src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di ordinamento file." #. load modules #: ../src/bin/e_main.c:1020 msgid "Load Modules" msgstr "Carica moduli" #: ../src/bin/e_main.c:1028 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: ../src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment è andato subito in crash ed è stato riavviato" #: ../src/bin/e_main.c:1036 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment è andato subito in crash ed è
stato riavviato. Tutti i " "moduli sono stati
disabilitati e non verranno caricati in modo
da " "poter eliminare problemi coi moduli dalla
propria configurazione. La " "finestra di configurazione
dei moduli dovrebbe permettervi di " "selezionare
nuovamente i vostri moduli." #: ../src/bin/e_main.c:1044 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configura mensole porta-gadget" #: ../src/bin/e_main.c:1054 msgid "Almost Done" msgstr "Quasi fatto" #: ../src/bin/e_module.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Non ho potuto trovare " "nessun modulo di nome %s nelle
directory di ricerca dei moduli.
" #: ../src/bin/e_module.c:121 ../src/bin/e_module.c:134 #: ../src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: ../src/bin/e_module.c:128 ../src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s
Il percorso completo " "del modulo è:
%s
L'errore riportato è stato:
%s
" #: ../src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Il modulo non contiene tutte le funzioni necessarie" #: ../src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Errore dell'API dei moduli
Errore inizializzazione modulo: %s
Questo " "richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.
L'API dei moduli " "dichiarata da Enlightenment è: %i.
" #: ../src/bin/e_module.c:169 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Modulo %s di Enlightenment" #: ../src/bin/e_module.c:497 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Volete disattivare questo modulo?
" #: ../src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Avete disabilitato lo screensaver troppo presto.

Volete abilitare la " "modalità presentazione e disabilitare temporaneamente lo screensaver, " "il bloccaschermo e la gestione energetica?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1272 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa mensola?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1273 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare questa mensola.

Siete sicuri di volerla " "eliminare?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1688 ../src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fine spostamento/ridimensionamento oggetti" #: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Inizio spostamento/ridimensionamento oggetti" #: ../src/bin/e_shelf.c:1703 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Imposta contenuti della mensola" #: ../src/bin/e_shelf.c:1708 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Elimina questa mensola" #: ../src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Controllo permessi del sistema" #: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228 #: ../src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Controllo sistema eseguito" #: ../src/bin/e_sys.c:314 msgid "Logout problems" msgstr "Problemi chiusura sessione" #: ../src/bin/e_sys.c:317 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "La chiusura della sessione sta prendendo troppo tempo.
Alcune " "applicazioni rifiutano di chiudersi.
Volete chiudere comunque la sessione " "senza aspettare
prima la chiusura di queste applicazioni?" #: ../src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout now" msgstr "Esci adesso" #: ../src/bin/e_sys.c:324 msgid "Wait longer" msgstr "Attendi ancora" #: ../src/bin/e_sys.c:325 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annulla chiusura" #: ../src/bin/e_sys.c:363 msgid "Logout in progress" msgstr "Chiusura in corso" #: ../src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Chiusura in corso.
Attendere prego." #: ../src/bin/e_sys.c:395 ../src/bin/e_sys.c:456 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment è occupato con un'altra richiesta" #: ../src/bin/e_sys.c:401 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Chiusura un corso.
Non è possibile richiedere ulteriori azioni di " "sistema
una volta che è stata richiesta la chiusura di sessione." #: ../src/bin/e_sys.c:409 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Spegnimento in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
una volta che è iniziato l'arresto del sistema." #: ../src/bin/e_sys.c:416 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Riavvio in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
una volta che è iniziato il riavvio del sistema." #: ../src/bin/e_sys.c:423 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Sospensione in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
finchè non è terminata la procedura di sospensione." #: ../src/bin/e_sys.c:430 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Ibernazione in corso.
Non è possibile eseguire ulteriori azioni di " "sistema
finchè non è terminata la procedura di ibernazione." #: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Questo non dovrebbe succedere" #: ../src/bin/e_sys.c:463 msgid "Power off failed." msgstr "Spegnimento fallito." #: ../src/bin/e_sys.c:468 msgid "Reset failed." msgstr "Riavvio fallito." #: ../src/bin/e_sys.c:473 msgid "Suspend failed." msgstr "Sospensione fallita." #: ../src/bin/e_sys.c:478 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ibernazione fallita." #: ../src/bin/e_sys.c:535 msgid "Power off" msgstr "Spegnimento" #: ../src/bin/e_sys.c:538 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Spegnimento in corso.
Attendere prego." #: ../src/bin/e_sys.c:562 msgid "Resetting" msgstr "Riavvio" #: ../src/bin/e_sys.c:565 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Riavvio in corso.
Attendere prego." #: ../src/bin/e_sys.c:588 msgid "Suspending" msgstr "Sospensione" #: ../src/bin/e_sys.c:591 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Sospensione in corso.
Attendere prego." #: ../src/bin/e_sys.c:614 msgid "Hibernating" msgstr "Ibernazione in corso" #: ../src/bin/e_sys.c:617 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Ibernazione in corso.
Attendere prego." #: ../src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "Informazioni sul tema" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "Imposta come tema" #: ../src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Imposta contenuti della barra strumenti" #: ../src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: ../src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato." "
Questo significa che Enlightenment non uscirà finchè queste " "finestre
non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.
" #: ../src/bin/e_utils.c:805 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Byte" #: ../src/bin/e_utils.c:809 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: ../src/bin/e_utils.c:813 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: ../src/bin/e_utils.c:817 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f MB" #: ../src/bin/e_utils.c:837 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In futuro" #: ../src/bin/e_utils.c:842 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #: ../src/bin/e_utils.c:844 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anni fa" #: ../src/bin/e_utils.c:846 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li mesi fa" #: ../src/bin/e_utils.c:848 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li settimane fa" #: ../src/bin/e_utils.c:850 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li giorni fa" #: ../src/bin/e_utils.c:852 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li ore fa" #: ../src/bin/e_utils.c:854 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuti fa" #: ../src/bin/e_utils.c:860 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258 msgid "Up" msgstr "Su" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263 msgid "Down" msgstr "Giù" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:293 msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:299 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directory superiore" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:360 msgid "Permissions:" msgstr "Permessi:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:376 msgid "Modified:" msgstr "Modificato:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:615 #, c-format msgid "You" msgstr "Tu" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:666 ../src/bin/e_widget_fsel.c:675 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:684 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:673 ../src/bin/e_widget_fsel.c:682 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibito" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:691 msgid "Read-Write" msgstr "Lettura-scrittura" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Impostazioni di Battery" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:92 msgid "Basic Settings" msgstr "Impostazioni di base" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Allarme se il livello batteria è basso" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:136 msgid "Check every:" msgstr "Controlla ogni:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tick" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140 msgid "Polling" msgstr "Campionamento" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Show alert on low battery" msgstr "Mostra allarme a batteria quasi scarica" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:145 msgid "Alert when at:" msgstr "Soglia allarme batteria:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:149 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:151 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Soglia distacco automatico:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:153 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sec" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155 msgid "Alert" msgstr "Allarme" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:160 msgid "Auto Detect" msgstr "Rileva automaticamente" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:162 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Interni" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:167 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:845 msgid "Your battery is low!" msgstr "Basso livello batteria!" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "AC power is recommended." msgstr "Consigliata alimentazione AC." #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:922 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:993 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:995 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 msgid "ERROR" msgstr "ERRORE" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 msgid "Battery Meter" msgstr "Indicatore di carica" #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:139 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:143 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:163 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:264 msgid "Settings Panel" msgstr "Pannello impostazioni" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:234 msgid "Presentation" msgstr "Presentazione" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:241 msgid "Offline" msgstr "Non in linea" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:269 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menù preferiti" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Applicazioni di IBar" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Applicazioni per l'avvio" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Applicazioni per il riavvio" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1899 msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250 msgid "Selected Applications" msgstr "Applicazioni selezionate" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "Applicazioni" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nuova applicazione" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "IBar, altri" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:79 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197 msgid "Default Border Style" msgstr "Stile di bordo predefinito" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selezione bordo della finestra" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Ricorda questo bordo alla prossima apertura della finestra" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspetto" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Impostazioni lista dei client" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Criterio di raggruppamento" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Includi finestre dagli altri schermi" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Elemento separazione gruppi" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Barre di separazione" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Menù" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Criterio di ordinamento" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetico" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Livello della finestra" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Più recenti" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Raggruppamento finestre iconificate" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Col desktop proprietario" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Col desktop attuale" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Gruppo a parte" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Invia al desktop proprietario" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Testo voci di menù" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limita lunghezza del testo" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caratteri" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Menù lista dei client" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Window manager" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titolo finestra \"Informazioni su...\"" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versione finestra \"Informazioni su...\"" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Titolo del bordo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "Titolo finestra di dialogo impostazioni" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Testo di errore" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Titolo menù" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titolo menù attivo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Voce di menù" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Voce menù attiva" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Testo spostamento" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Testo ridimensionamento" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Voce lista finestre" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Etichetta lista finestre" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Titolo lista finestre" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Widget" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Testo bottone" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Testo bottone disabilitato" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Testo casella di spunta" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Testo casella di spunta disabilitata" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Testo voce" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Testo etichetta" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Testo casella di testo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Testo singolare casella di testo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Intestazione casella combinata" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Testo casella di opzione" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Testo casella di opzione disabilitata" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Testo cursore" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Testo cursore disabilitato" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Etichetta del modulo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colori del window manager" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "Colori dei widget" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "Colori dei moduli" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "Configurazione classi colore" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "Colore oggetto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "Colore contorno" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "Colore ombra" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Impostazioni desktop" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome desktop" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Sfondo desktop" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Imposta" #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Desktop" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Impostazioni bloccaschermo" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Blocco automatico" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Blocca all'avvio di Enlightenment" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Blocca all'attivazione dello screensaver di X" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "Tempo dopo attivazione screensaver" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondi" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Blocca al superamento del tempo massimo" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tempo massimo per bloccaschermo" #. set state from saved config #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minuti" #. create dir radios #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Personali" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Finestra di login" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostra su tutte le zone" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostra sulla zona corrente" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostra sulla zona #:" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:220 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modalità sfondo" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Definita dal tema" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Sfondo del tema" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "Sfondo dell'utente" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Attivazione modalità presentazione" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "Suggerisci modalita' presentazione" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "Se disattivato prima di" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Bloccaschermo personalizzato" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usa bloccaschermo personalizzato" #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloccaschermo" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:821 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Desktop virtuali" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239 msgid "Number of Desktops" msgstr "Numero di desktop" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio desktop con mouse" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259 msgid "Animated flip" msgstr "Cambio animato" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Cambia desktop al trascinamento di oggetti sul limite dello schermo" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Passa al desktop opposto quando oltrepassi gli estremi" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 msgid "Flip Animation" msgstr "Animazione cambio" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 msgid "Off" msgstr "Disattivata" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 msgid "Pane" msgstr "Sovrapposizione" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317 msgid "Background panning" msgstr "Sfondo panoramico" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "Fattore dell'asse X %.2f" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "Fattore dell'asse Y %.2f" #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Desktop virtuali" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36 msgid "Dialog Settings" msgstr "Impostazioni finestre di dialogo" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87 #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Disabilita finestre di conferma" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91 msgid "Normal Windows" msgstr "Finestre normali" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di configurazione" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140 msgid "Basic Mode" msgstr "Impostazioni di base" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142 msgid "Advanced Mode" msgstr "Impostazioni avanzate" #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo predefinito finestre di dialogo" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così Salvate, altrimenti Ripristinate." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d a %d Hz entro %d secondi." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Si vede bene? Se è così Salvate, altrimenti Ripristinate." "
Se non si preme alcun bottone verrà ripristinata la " "vecchia
risoluzione di %dx%d entro %d secondi." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così Salvate, altrimenti Ripristinate." "
Se non si preme alcun bottone verrà IMMEDIATAMENTE " "ripristinata
la vecchia risoluzione di %dx%d a %d Hz." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Si vede bene? Se è così premere Salvate, altrimenti " "Ripristinate.
Se non si preme alcun bottone verrà " "IMMEDIATAMENTE ripristinata
la vecchia risoluzione di %" "dx%d." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Cambio risoluzione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Ripristina" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Restore on login" msgstr "Ripristina al login" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416 msgid "Refresh" msgstr "Aggiornamento" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475 msgid "Rotation" msgstr "Rotazione" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494 msgid "Mirroring" msgstr "Specularità" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "Missing Features" msgstr "Funzionalità mancanti" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Il vostro server X non ha il supporto per
l'estensione XRandR (X Resize and Rotate).
Non si può cambiare la risoluzione " "dello
schermo senza il supporto a questa estensione.
Può anche essere " "dovuto al fatto che quando si
è compilato ecore non è " "stato rilevato
il supporto XRandR." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Frequenza di refresh non trovata" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Il vostro server X non ha riportato alcuna frequenza di refresh.
\n" "Se state eseguendo un server X annidato (nested) questo è da
\n" "aspettarsi. In caso contrario l'attuale frequenza di refresh
\n" "verrà usata all'impostazione della risoluzione, il che potrebbe
\n" "provocare danni al vostro schermo." #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Risoluzione dello schermo" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "DPMS (Display Power Management Signaling)" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "L'attuale server grafico non è
capace di gestire il DPMS." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "L'attuale server grafico non ha
le estensioni DPMS." #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Impostazioni gestione energetica dello schermo" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Abilita gestione energetica dello schermo" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202 msgid "Timers" msgstr "Timer" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204 msgid "Standby time" msgstr "Standby" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216 msgid "Suspend time" msgstr "Sospensione" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228 msgid "Off time" msgstr "Spegnimento" #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Gestione energetica" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

To change the delay of this action,
use the slider:" msgstr "" "Selezionare un bordo dello schermo
o cliccare Chiudi " "per abortire.

Per cambiare il ritardo di questa
azione usare il " "cursore:" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "Configurazione azioni sui bordi dello schermo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Edge Bindings" msgstr "Bordi dello schermo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237 msgid "Add Edge" msgstr "Aggiungi bordo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240 msgid "Delete Edge" msgstr "Elimina bordo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244 msgid "Modify Edge" msgstr "Modifica bordo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Cancella tutto" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parametri azione" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Consenti azioni con finestre a tutto schermo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Sequenza bordo dello schermo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondi" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Errore azione sul bordo" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "La sequenza sul bordo dello schermo che avete scelto è già
usata " "dall'azione %s.
Si prega di scegliere una sequenza " "diversa." #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774 msgid "SHIFT" msgstr "Maiuscole" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780 msgid "WIN" msgstr "Windows" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Impostazioni del motore di rendering" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Abilita estensioni \"Composite\"" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Motore predefinito" #. pop dialog #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Abilitare estensioni \"Composite\"?" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Avete scelto di abilitare il supporto per le
estensioni composite, ma lo " "schermo corrente
non supporta composite.

Siete sicuri di voler " "abilitare il supporto?" #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Motore" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Impostazioni del lanciacomandi" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Limite applicazioni corrispondenti visualizzate" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Limite eseguibili corrispondenti visualizzati" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "Limite storico visualizzato" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Scorrimento" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Scorrimento animato" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocità scorrimento" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Impostazioni del terminale" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Comando del terminale (CTRL+INVIO per usarlo)" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Dimensioni" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Altezza minima" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Larghezza massima" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Altezza massima" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Posizione" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse X" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Allineamento all'asse Y" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129 msgid "Run Command" msgstr "Lanciacomandi" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Nucleo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Barra del titolo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Textblock" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Textblock leggero" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Textblock grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "Intestazione impostazioni" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Titolo \"Informazioni su...\"" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Versione \"Informazioni su...\"" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Testo \"Informazioni su...\"" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Titolo bloccaschermo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Password bloccaschermo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Finestra d'errore" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Lanciacomandi" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Titolo splash screen" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Testo splash screen" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Versione splash screen" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Voce" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Cornice" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Bottone" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Cursore" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Casella di opzione" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Casella di spunta" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Casella di testo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Voce casella combinata" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "File manager" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Casella immissione testo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona desktop" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Piccolo stilizzato" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stilizzato" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stilizzato" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Impostazioni dei font" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Molto grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixel" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Abilita classi font personalizzate" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Font" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Testo anteprima di base: 123: 我的天空!" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Configurazione classi font" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613 msgid "Enable Font Class" msgstr "Abilita classe font" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Hinting" msgstr "Hinting (ottimizzazione)" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Font alternativi" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome font alternativo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Abilita font alternativi" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Testo anteprima avanzato.. 我真的会写中文" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Impostazioni tema delle icone" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Temi delle icone" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "Il tema icone prevale sul tema generale" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema icone" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Metodo di input" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selettore metodo di input" #. Disable imc checkbox #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non usare metodo di input" #. Configure imc button #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configura metodo di input selezionato" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parametri metodo di input" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "Comando di esecuzione" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "Comando di configurazione" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variabili d'ambiente esportate" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selezionare impostazioni metodo di input..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Errore importazione configurazione metodo di input" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione.
Siete sicuri che " "sia realmente una configurazione valida?" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare la configurazione
a causa di un " "errore di copia." #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Impostazioni interazione" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "Trascinamento con dita" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Abilita trascinamento con dita" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Soglia per trascinamento con dita" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for for applying drag momentum" msgstr "Soglia per applicazione moto residuo" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixel/sec" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "Rallentamento frizione" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sec" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 msgid "Interaction" msgstr "Interazione" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Localizzazione" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Selettore lingua" #. Locale selector #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Localizzazione selezionata" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Localizzazione" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Premere la combinazione di tasti,

o Escape per " "abortire" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate alla tastiera" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinazioni della tastiera" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Aggiungi combinazione" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Elimina combinazione" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Modifica combinazione" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Sequenza di tastiera" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Errore di associazione" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "La combinazione di tasti che avete scelto è già usata
dall'azione " "%s.
Si prega di scegliere una combinazione diversa." #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Impostazioni menù principale" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostra menù \"Applicazioni preferite\" nel menù principale" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostra menù \"Applicazioni\" nel menù principale" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Mostra nome nel menù" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostra descrizione nel menù" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostra commento nel menù" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Impostazioni dell'autoscorrimento" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Margine di autoscorrimento del cursore" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opzioni varie" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocità di scorrimento menù" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/sec" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Soglia movimento veloce del mouse" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/sec" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Timeout del trascinamento" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f secondi" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Icone dei file" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Tipi di file" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icona dei file" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usa anteprime generate" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usa icona del tema" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usa file edje" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usa immagine" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usa valori predefiniti" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Seleziona file edj" #. Setup Entry in Config Panel #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:387 msgid "Files" msgstr "File" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Tenere premuto il modificatore desiderato
e premere un bottone del mouse, " "o girare
una rotella, per assegnare un'associazione.
Premere " "Escape per abortire." #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Scorciatoie associate al mouse" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Combinazioni del mouse" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Aggiungi combinazione" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Elimina combinazione" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifica combinazione" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Ripristina associazioni predefinite" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contesto azione" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Qualunque" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista finestre" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Contenitore" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Sequenza associazione del mouse" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Puntatore del mouse" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostra puntatore" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "Puntatore inattivo" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usa puntatore di Enlightenment" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usa puntatore di X" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Dimensione del puntatore" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Puntatore del mouse" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Settings" msgstr "Impostazioni del mouse" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano utilizzata" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accelerazione mouse" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107 msgid "Acceleration" msgstr "Accelerazione" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Threshold" msgstr "Soglia" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Percorsi di ricerca" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Icone" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Sfondi" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Percorsi di E" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Directory predefinite" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directory definite dall'utente" #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Directory predefinite" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Regolazione prestazioni" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Numero di frame al secondo" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "Priorità applicazioni" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Impostazioni delle cache" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Frequenza di svuotamento delle cache" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Dimensione cache dei font" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Dimensione cache delle immagini" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Numero di file Edje in cache" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f file" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Numero di collezioni edje in cache" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collezioni" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Selettore profili" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Profili disponibili" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Selezionare un profilo" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125 msgid "Reset" msgstr "Riavvia" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare il profilo \"%s\".

Siete sicuri di volerlo " "fare?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285 msgid "Delete OK?" msgstr "Confermate cancellazione?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350 msgid "Add New Profile" msgstr "Aggiungi nuovo profilo" #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "Impostazioni di scalatura" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "Scala con DPI" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "DPI base per scalatura relativa" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Attualmente %i DPI" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "Regole" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "Non scalare" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Scala relativamente a DPI schermo" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (attualmente %i DPI)" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Fattore di scala personalizzato" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f volte" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 msgid "Constraints" msgstr "Limiti" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 msgid "Scaling" msgstr "Scalatura" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Impostazioni screensaver" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Abilita screensaver di X" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Timer dello screensaver" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Tempo per l'avvio dello screensaver" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tempo per il cambio dello screensaver" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "Oscuramento" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "Preferito" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "Non preferito" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventi di esposizione" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "Consenti" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "Non consentire" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Screensaver" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Mensole configurate" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Setup" msgstr "Configurazione" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler eliminare " "questa mensola?" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Avvio di Enlightenment" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostra splash screen al login" #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Avvio" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Selettore temi" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431 msgid " Import..." msgstr "Importa..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435 msgid " Online..." msgstr "Online..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorie dei temi" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selezionare un tema..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 msgid "Theme Import Error" msgstr "Errore importazione tema" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema.
Siete sicuri che sia un " "tema valido?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare il tema
a causa di un errore di " "copia." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Temi da Exchange" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Impostazioni transizione" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio desktop" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Cambio sfondo" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transizioni" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Impostazioni sfondo" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usa sfondo del tema" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679 msgid "Picture..." msgstr "Immagine..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Posizionamento dello sfondo" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709 msgid "All Desktops" msgstr "Tutti i desktop" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "This Desktop" msgstr "Questo desktop" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713 msgid "This Screen" msgstr "Questo schermo" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Crea gradiente..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Colore 1:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Colore 2:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Opzioni di riempimento" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale verso l'alto" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale verso il basso" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radiale" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Errore creazione gradiente" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Per qualche ragione Enlightenment non ha potuto creare il gradiente." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Impostazioni sfondo..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opzioni di riempimento e stiramento" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Stretch" msgstr "Stirata" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Center" msgstr "Centrata" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Tile" msgstr "Affiancata" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Within" msgstr "All'interno" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Fill" msgstr "Riempimento" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194 msgid "File Quality" msgstr "Qualità del file" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196 msgid "Use original file" msgstr "Usa file originale" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selezionare un'immmagine..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607 msgid "Picture Import Error" msgstr "Errore importazione immagine" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare l'immagine
a causa di errori di " "conversione." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Errore importazione sfondo" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo
a causa di un errore di " "copia." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto importare lo sfondo.
Siete sicuri che sia uno " "sfondo valido?" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Sfondi su Exchange" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Sfondo" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Visualizzazione finestre" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Display" msgstr "Visualizzazioni" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostra geometria finestra durante spostamento o ridimensionamento" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Anima la contrazione/espansione della finestra" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Posizionamento nuove finestre" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Smart Placement" msgstr "Posizionamento intelligente" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non nascondere i gadget" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Posiziona sotto il puntatore del mouse" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Posiziona manualmente col mouse" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Vai automaticamente al desktop con la nuova finestra" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometria spostamento finestra" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Display information" msgstr "Visualizza informazioni" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Segui il movimento della finestra" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometria ridimensionamento finestra" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Segui il ridimensionamento della finestra" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Window Shading" msgstr "Contrazione finestra" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Linear" msgstr "Costante" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Addolcisci accelerazione e decelerazione" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Accelerate" msgstr "Accelera fino a velocità impostata" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Decelerate" msgstr "Decelera dalla velocità impostata" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Window Border" msgstr "Bordo della finestra" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Preferisci icona dell'utente" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Preferisci icona dell'applicazione" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278 msgid "Internal Windows" msgstr "Finestre interne" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Ricorda sempre finestre interne" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Fuoco delle finestre" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Sulla finestra cliccata" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra sotto il mouse" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Sulla finestra più recente sotto il mouse" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Cambio del fuoco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Il fuoco segue i click del mouse" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Il fuoco segue il puntatore" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Il fuoco segue le finestre sotto il puntatore" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre nuove" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Nessuna finestra nuova prende il fuoco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Tutte le finestre nuove prendono il fuoco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Solo le finestre di dialogo prendono il fuoco se il genitore lo ha" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Altre impostazioni" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Passa sempre gli eventi click ai programmi" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un click sulla finestra la eleva sempre" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un click sulla finestra le dà sempre il fuoco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Ricorda la finestra col fuoco al cambio di desktop" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Ripristina fuoco quando si nasconde/chiude una finestra" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Invia puntatore alla finestra che prende il fuoco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Fuoco delle finestre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129 msgid "Resistance" msgstr "Resistenza" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resisti nello spostamento o ridimensionamento oltre un ostacolo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistenza tra finestre:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistenza al bordo dello schermo:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistenza ai gadget del desktop:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Spostamento/ridimensionamento da tastiera" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accetta modifiche automaticamente dopo:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165 msgid "Move by:" msgstr "Sposta di:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 msgid "Resize by:" msgstr "Ridimensiona di:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Regole massimizzazione finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Expand the window" msgstr "Espansiva" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146 msgid "Fill available space" msgstr "Riempitiva" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "Regole di massimizzazione" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150 msgid "Maximize Directions" msgstr "Direzione massimizzazione" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Consenti manipolazione finestre" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Sposta/ridimensiona finestre alla scomparsa della mensola" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 msgid "Window Stacking" msgstr "Livello finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Eleva automaticamente finestra al passaggio del mouse" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Consenti sovrapposizione alle finestre a tutto schermo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139 msgid "Autoraise" msgstr "Elevazione automatica" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Delay before raising:" msgstr "Ritardo nell'elevazione" #. #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155 msgid "Raise Window" msgstr "Elevazione finestra" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Eleva quando si muove/ridimensiona" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Eleva quando la si clicca per il fuoco" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Impostazioni finestra da ricordare" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Elimina impostazioni da ricordare" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Role:" msgstr "Ruolo:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Commutatore finestre (alt+tab)" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostra finestre iconificate" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Mostra finestre iconificate di altri desktop" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Mostra finestre iconificate di altri schermi" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostra finestre degli altri desktop" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostra finestre degli altri schermi" #. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT #. #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1); #. #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Impostazioni della selezione" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Dai il fuoco alla finestra mentre si seleziona" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Eleva finestra mentre si seleziona" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Invia puntatore alla finestra mentre si seleziona" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Scopri finestra mentre si seleziona" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Salta al desktop mentre si seleziona" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Invio puntatore" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Invia solo alla fine" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocità invio puntatore" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Veloce (4 tick)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 tick)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tick)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 tick)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Molto lento (256 tick)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Ripristina regole energia CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "Regole risparmio energetico" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Risparmio energetico automatico" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervallo tra aggiornamenti" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Imposta regole energia CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Imposta velocità CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento risparmio energetico" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Il vostro kernel non supporta affatto l'impostazione
della frequenza " "della CPU. Probabilmente mancano
funzionalità o moduli del kernel, o più " "semplicemente
la vostra CPU non supporta questa funzionalità." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri
della frequenza della " "cpu attraverso l'utilità
setfreq del modulo." #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Impostazioni di Dropshadow" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo di sfumatura" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distanza dell'ombra" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Luminosità dell'ombra" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Lanciacomandi" #. TODO make a better dialog #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:230 msgid "Mount error" msgstr "Errore di montaggio" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:230 msgid "Mount of device failed" msgstr "Il montaggio del dispositivo è fallito" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 #: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:332 msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:344 msgid "Root" msgstr "Directory principale" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:441 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "La configurazione del modulo Fileman aveva bisogno di essere aggiornata." "
La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set
di " "impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo
sviluppo, " "quindi non riportate bug in proposito. Significa
semplicemente che il " "modulo Fileman ha bisogno di nuovi dati di
configurazione da usare per " "funzionalità che non erano presenti
nella vecchia configurazione. Questo " "nuovo set di impostazioni
predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le " "nuove funzionalità.
Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio " "piacimento.
Ci scusiamo per il disagio.
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:454 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "La vostra configurazione del modulo Fileman è più NUOVA di Enlightenment." "
Questo è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia " "passati
ad una versione precedente di del modulo Fileman o si abbia " "copiato la
configurazione da una macchina su cui gira una versione più " "recente
del modulo Fileman. Questo è male, quindi la vostra " "configurazione è
stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori " "predefiniti. Ci
scusiamo per l'inconveniente.
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:523 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Fileman aggiornate" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:93 msgid "Fileman Settings" msgstr "Impostazioni di Fileman" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:218 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione icona" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "View" msgstr "Visualizzazione" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Apri directory nella stessa finestra" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:231 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordina con directory in testa" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile a maiuscole/minuscole" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Use Single Click" msgstr "Usa click singolo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Usa modificatori selezione alternativi" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:245 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostra estensione icone" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostra percorso completo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostra icone sul desktop" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostra barra strumenti" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Mostra icone di HAL su tutti i desktop" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1438 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Directory superiore" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 msgid "Other application..." msgstr "Altre applicazioni..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1519 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1850 msgid "Open" msgstr "Apri" #. make clang happy #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1524 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1848 msgid "Open with..." msgstr "Apri con..." #. Make frame with list of applications #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1868 msgid "Known Applications" msgstr "Applicazioni conosciute" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1878 msgid "Specific Applications" msgstr "Applicazioni specifiche" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1920 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizzato" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:53 #, c-format msgid "%d operations" msgstr "%d operazioni" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:55 #, c-format msgid "idle" msgstr "in attesa" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info operazioni EFM" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestore gadget" #. Background mode #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "Modalità sfondo" #. Background filemanager chooser #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "Immagine personalizzata" #. Custom Color #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "Colore personalizzato" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #. Animations #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "Animazioni" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre sul desktop" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "On top pressing" msgstr "Sopra le finestre premendo" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748 msgid "Add other gadgets" msgstr "Aggiungi altri gadget" #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostra/nascondi i gadget" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Finestre : Lista" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Finestra successiva" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Finestra precedente" #: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "Impostazioni di IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte delle icone" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Etichette icone" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostra etichette icone" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Mostra nome" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostra commento" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostra descrizione" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crea nuova sorgente per Ibar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Inserire nome per la nuova sorgente:" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Avete chiesto di eliminare \"%s\".

Siete sicuri di voler rimuovere " "questa sorgente per Ibar?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Siete sicuri di voler rimuovere questa sorgente per Ibar?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:220 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:794 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambia proprietà dell'icona" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Remove Icon" msgstr "Elimina icona" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 msgid "Add An Icon" msgstr "Aggiungi icona" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 msgid "Create New Icon" msgstr "Crea nuova icona" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 msgid "Add Application" msgstr "Aggiungi applicazione" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:52 msgid "IBox Settings" msgstr "Impostazioni di IBox" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Mostra nome" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Mostra titolo" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Mostra classe" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostra nome icona" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Visualizza didascalia del bordo" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostra finestre di tutti gli schermi" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostra finestre dello schermo attuale" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostra finestre di tutti i desktop" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostra finestre del desktop attivo" #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:226 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Impostazioni di Pager" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambia desktop con la rotella del mouse" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Show desktop names" msgstr "Mostra nomi dei desktop" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:203 msgid "Popup Settings" msgstr "Impostazioni del popup" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostra popup al cambio di desktop" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:167 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selezione e trasferimento" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:401 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:406 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clicca per impostare" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:174 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bottone per trascinamento e rilascio" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Trascina l'intero desktop" #. TODO find better name #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Altezza popup da tastiera" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:196 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistenza al trascinamento" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:207 msgid "Popup pager height" msgstr "Altezza del pager" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:216 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:236 msgid "Popup speed" msgstr "Velocità del popup" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:220 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondi" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:229 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Impostazioni finestre urgenti" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostra popup con finestre urgenti" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:233 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Appicica popup sullo schermo con finestre urgenti" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:286 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Cattura bottone" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Premere un pulsante del mouse,

o Escape per " "abortire" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:343 msgid "Attetion" msgstr "Attenzione" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:344 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Non potete usare il tasto destro del mouse
nella mensola poichè è già " "usato dal codice
interno per il menù contestuale.
Questo tasto " "funziona solo nel popup." #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bottone %i" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostra popup del pager" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2889 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup del desktop a destra" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2852 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2890 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup del desktop a sinistra" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2891 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup del desktop sopra" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2892 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup del desktop sotto" #: ../src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Controllo del sistema" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Controlli di sistema" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Settings" msgstr "Impostazioni di Temperature" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Unità di misura" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Centigradi" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Sensori" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Avanti" #. set up next/prev buttons #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvenuti in Enlightenment" #: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Selezionarne una" #: ../src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:89 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Non sono stati trovati
file di menù sul vostro
sistema.
Vedere la " "documentazione
su www.enlightenment.org
per ulteriori dettagli " "su
come far funzionare i
propri menù di applicazioni." #: ../src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Selezionare menù applicazioni" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "Predefinito dal sistema" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Barra lanciatori" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Selezionare applicazioni" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "File desktop" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Nessuna icona sul desktop" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Abilita icone sul desktop" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Modalità fuoco finestre" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Cliccare per dare fuoco a finestre" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Passare mouse per dare fuoco a finestre" #: ../src/modules/wizard/page_070.c:200 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Selezionare le icone da aggiungere" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Quick Launch" msgstr "Avvio veloce da barra" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:64 msgid "Select Applications" msgstr "Selezionare le applicazioni" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Cattura" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "Uscita" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Schede" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "Canali" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "Scheda:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "Canale:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "Sinistro:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "Destro:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 msgid "Mute" msgstr "Muto" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "Blocca cursori" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostra entrambi i cursori quando bloccati" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "Schede audio" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Impostazioni di Mixer" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer da usare per le azioni globali:" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancia mixer..." #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Impostazioni del modulo Mixer" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Impostazioni di Mixer aggiornate" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:613 msgid "Controls" msgstr "Controlli" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1160 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "La configurazione del modulo Mixer è cambiata.
La vostra vecchia " "configurazione è stata rimpiazzatata con
quella predefinita. Ci scusiamo " "per l'inconveniente." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:213 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestore connessioni di rete" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:730 msgid "Network Connection Settings" msgstr "Impostazioni connessioni di rete" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:736 msgid "Network Device" msgstr "Dispositivo di rete" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:741 msgid "Wifi" msgstr "Wireless" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:744 msgid "LAN" msgstr "Ethernet" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:747 msgid "Specific Device" msgstr "Dispositivo specifico" #. FIXME: netlist needs to work #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:768 msgid "Networks" msgstr "Reti" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:871 msgid "Another systray exists" msgstr "Esiste un'altro vassoio di sistema" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:872 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Può esserci un solo vassoio di sistema, e attualmente ne esiste già un'altro." #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1070 msgid "Systray" msgstr "Vassoio di sistema" #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Sfondo 2" #~ msgid "Add File" #~ msgstr "Aggiungi file" #~ msgid "Add Gradient" #~ msgstr "Aggiungi gradiente" #~ msgid "Add Online" #~ msgstr "Aggiungi online..." #~ msgid "Run Everything Dialog" #~ msgstr "Finestra \"Esegui tutto\""