# Serbian translation for enlightenment # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the enlightenment package. # FIRST AUTHOR , 2012. # Саша Петровић , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: $MSGID_BUGS_ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-19 12:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-10 23:21+0000\n" "Last-Translator: Саша Петровић \n" "Language-Team: српски <српски >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-11 05:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16761)\n" "Language: sr\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "О Просвећењу" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1084 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2533 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Затвори" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365 #: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:223 src/bin/e_main.c:692 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Просвећење" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development " "Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<br><br>To contact us please " "visit:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" msgstr "" "<title>Ауторска права © 2000-2012, развојна дружина " "Просвећења<br><br>Надамо се да уживате у нашим мекотворинама, као што смо ми " "уживали у њиховом писању.<br><br>За везу са нама, молимо, " "посетите:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Дружина</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Убићете %s.<br><br>Молим, знајте да ако нису још увек сачувани, сви подаци " "овог прозора ће<br>бити изгубљени!<br><br>Да ли сте сигурни да желите убити " "овај прозор?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај прозор?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Убиј" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10612 src/bin/e_fm.c:10978 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Exit" msgstr "Напусти" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Да ли сте сигурни да сада желите да напустите Просвећење?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242 #: src/bin/e_fm.c:10615 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1290 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Одјава" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Да ли сигурно желите да се одјавите?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:903 msgid "Power off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да искључите рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Reboot" msgstr "Поново покрени" #: src/bin/e_actions.c:2335 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите поново покренути рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend" msgstr "Обустави" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обуставите рачунар?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Замрзни" #: src/bin/e_actions.c:2465 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите замрзнути систем?" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозор : радње" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11746 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Промени величину" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Изборник" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Window Menu" msgstr "Изборник прозора" #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1090 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Издигни" #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1098 msgid "Lower" msgstr "Спусти" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046 #: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 #: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081 #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Window : State" msgstr "Прозор : стање" #: src/bin/e_actions.c:2999 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Мења стање лепљивости прозора" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Омогући лепљивост" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Мења стање умањености" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Омогући стање умањености" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Омогући приказ преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Увећај" #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увећај усправно" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увећај водоравно" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442 msgid "Maximize Left" msgstr "Увећај лево" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453 msgid "Maximize Right" msgstr "Увећај десно" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увећај преко целог екрана" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "„Паметно“ увећавање" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "„Прошири“ увећање" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "„Попуни“ увећање" #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања навише" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања наниже" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања лево" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања десно" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Мења стање смотавања" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Set Shaded State" msgstr "Постави стање смотавања" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "ниска: „(0|1) (up|down|left|right)“" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Мења стање приказа без оквира" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Set Border" msgstr "Постави оквир" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Кружи између оквира" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Мења стање причвршћености прозора" #: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096 #: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 #: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 #: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 #: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 #: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432 #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:185 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:118 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Пребаци на радну радну површ лево" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Пребаци на радну површ десно" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Пребаци на радну површ горе" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Пребаци на радну површ доле" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Пребаци на радну површ за..." #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Пребаци на претходну радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Show The Desktop" msgstr "Приказује радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Show The Shelf" msgstr "Приказује полицу" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Пребаци радни простор на..." #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Премешта редно радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Пређи на радну површ 0" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Пређи на радну површ 1" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Пређи на радну површ 2" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Пређи на радну површ 3" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Пређи на радну површ 4" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Пређи на радну површ 5" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Пређи на радну површ 6" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Пређи на радну површ 7" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Пређи на радну површ 8" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Пређи на радну површ 9" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Пређи на радну површ 10" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Пређи на радну површ 11" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Пређи на радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ лево (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ десно (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ горе (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ доле (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Пребаци радну површ за... (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Пребаци радну површ на... (свих екрана)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Пребаци на радну површ редно... (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Пребаци радну површ у правцу..." #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 0 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 1 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 2 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 3 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 4 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Пређи на радну површ 5 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 6 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 7 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 8 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 9 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 10 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 11 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Пређи на простор 12 (сви екрани)" #: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Прозор : списак" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Jump to window..." msgstr "Скочи на прозор..." #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Скочи на прозор... или покрени..." #: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Пошаљи миша на екран 0" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Пошаљи миша на екран 1" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Покажи миша на екран..." #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Пошаљи миша на 1 екран унапред" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Пошаљи миша на 1 екран уназад" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Шаље миша на претходни/следећи екран..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Dim" msgstr "Затамни" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Undim" msgstr "Искључи затамњење" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Backlight Set" msgstr "Постави позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Backlight Min" msgstr "Најмање позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Mid" msgstr "Средње позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Max" msgstr "Највише позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Подеси позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Up" msgstr "Појачај позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Down" msgstr "Смањи позадинско осветљење" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Move To Center" msgstr "Смести у средину" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Помери у положај..." #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Помери за померај положаја..." #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "Resize By..." msgstr "Промени величину за..." #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Push in Direction..." msgstr "Помери у правцу..." #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Drag Icon..." msgstr "Вуци икону..." #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозор : померање" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следећу радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На претходну радну површ" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "By Desktop #..." msgstr "За радну површ #..." #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "To Desktop..." msgstr "На радну површ..." #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Next Screen" msgstr "На следећи екран" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "To Previous Screen" msgstr "На претходни екран" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Show Main Menu" msgstr "Прикажи главни изборник" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Прикажи омиљени изборник" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Прикажи изборник свих програма" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Приказује изборник клијента" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show Menu..." msgstr "Приказује изборник..." #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "Покрени" #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Програм" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Нови примерак програма у жижи" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:247 msgid "Restart" msgstr "Поново покрени" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Exit Now" msgstr "Изађи сада" #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Просвећење : начин" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Прекидач начина рада излагања" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Прекидач рада ван мреже" #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Просвећење : јединица" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Enable the named module" msgstr "Омогући именовану јединицу" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Disable the named module" msgstr "Онемогући именовану јединицу" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Toggle the named module" msgstr "Мења стање именоване јединице" #: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 #: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Систем" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Log Out" msgstr "Одјава" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Power Off Now" msgstr "Искључи сада" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Power Off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Suspend Now" msgstr "Обустави сада" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Hibernate Now" msgstr "Замрзни сада" #: src/bin/e_actions.c:3432 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1523 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Очисти прозоре" # сродно, прегледај прво #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Generic : Actions" msgstr "Опште : радње" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Delayed Action" msgstr "Одложене радње" #: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Распореди тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3451 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Користи распоред тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Наредни распоред тастатуре" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Претходни распоред тастатуре" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Постави као позадину" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Бирач боје" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Изаберите" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10154 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:323 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:385 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/bin/e_config.c:972 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке " "су<br>обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се " "дешавати редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово " "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за " "корисне радње које<br>стара подешавања једноставно немају. Овај нови скуп " "задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити " "ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>" #: src/bin/e_config.c:989 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваше поставке су НОВИЈЕ од Просвећења. То је врло<br>чудно.То не би требало " "да се дешава, осим ако сте уназадили<br>Просвећење, или умножили поставке са " "места<br>где је новије издање Просвећења радило. Ово је лоше, и<br>као " "предострожност, ваше поставке су враћене на задате<br>вредности. Извините " "због непријатности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1654 src/bin/e_config.c:2315 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Потешкоће писања поставки Просвећења" #: src/bin/e_config.c:1657 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config " "files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been " "aborted for safety.<br>" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом премештања датотека поставки " "Просвећења<br>из:<br>%s<br><br>у<br>%s<br><br>Остатак уписа је отказан због " "безбедности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1667 src/bin/e_config.c:2328 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_fm.c:10153 src/bin/e_fm.c:10884 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:995 src/bin/e_sys.c:759 #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_update.c:76 src/bin/e_utils.c:690 #: src/modules/bluez4/agent.c:71 src/modules/bluez4/agent.c:136 #: src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:511 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:540 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:567 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:595 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/bin/e_config.c:2206 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Поставке су надограђене" #: src/bin/e_config.c:2224 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Руковање ЕЕТ датотекама је лоше." #: src/bin/e_config.c:2228 msgid "The file data is empty." msgstr "Датотека података је празна." #: src/bin/e_config.c:2232 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Ова датотека није уписива. Можда је диск само за читање,<br>или сте изгубили " "овлашћења над датотекама." #: src/bin/e_config.c:2236 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Док сам вршио припрему за упис, остало је мало простора у " "меморији.<br>Молим, ослободите простор у меморији." #: src/bin/e_config.c:2240 msgid "This is a generic error." msgstr "Ово је општа грешка." #: src/bin/e_config.c:2244 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Датотека поставки је превише велика.<br>Требала би бити врло мала (неколико " "стотина KB највише)." #: src/bin/e_config.c:2248 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Имате улазно/излазне грешке на диску.<br>Можда га требате заменити?" #: src/bin/e_config.c:2252 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Остали сте без простора на диску приликом уписа датотеке." #: src/bin/e_config.c:2256 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Датотека је затворена за време писања." #: src/bin/e_config.c:2260 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Мапирање меморије (mmap) датотеке није успело." #: src/bin/e_config.c:2264 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 шифровање није успело." #: src/bin/e_config.c:2268 msgid "Signature failed." msgstr "Потписивање није успело." #: src/bin/e_config.c:2272 msgid "The signature was invalid." msgstr "Није исправан потпис." #: src/bin/e_config.c:2276 msgid "Not signed." msgstr "Није потписано." #: src/bin/e_config.c:2280 msgid "Feature not implemented." msgstr "Није још подржано." #: src/bin/e_config.c:2284 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Није посејан псеудо насумични број ПРНГ." #: src/bin/e_config.c:2288 msgid "Encryption failed." msgstr "Није успело шифровање." #: src/bin/e_config.c:2292 msgid "Decryption failed." msgstr "Дешифровање није успело." #: src/bin/e_config.c:2296 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Просвећење не препознаје грешку." #: src/bin/e_config.c:2318 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config " "file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This " "file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Просвећење је имало грешку приликом уписа <br>њених датотека " "поставки.<br>%s<br><br>Датотека због које се јавила грешка " "је:<br>%s<br><br>Ова датотека је избрисана да би се спречио упис неисправних " "података.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1381 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:866 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:198 msgid "Extensions" msgstr "Проширења" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Jединице" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Садржалац %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Грешка - нема ПАМ подршке" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Није уграђена ПАМ подршка у Просвећење,<br>тако да ће закључавање радног " "простора онемогућено." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "Закључавање није успело" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Закључавање радног простора није успело, зато јер је неки програм " "<br>захватио тастатуру, миша, или обоје,<br>и његово захват не може бити " "отклоњен." #: src/bin/e_desklock.c:511 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Молим, унесите вашу лозинку за откључавање" #: src/bin/e_desklock.c:858 msgid "Authenticating..." msgstr "Препознавање..." #: src/bin/e_desklock.c:863 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Лозинка коју сте унели није исправна. Молим, покушајте поново." #: src/bin/e_desklock.c:900 msgid "Authentication System Error" msgstr "Системска грешка распознаје" #: src/bin/e_desklock.c:901 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "ПАМ распознавање је грешило при подешавању<br>распознавања сесије. Ова шифра " "грешке је <hilight>%i</hilight>.<br>То је лоше и не би требало да се дешава. " "Молим, пријавите ову грешку." #: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Покренути начин рада излагања?" #: src/bin/e_desklock.c:1236 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Пребрзо сте откључали радни простор.<br><br>Да ли желите да омогућите начин " "рада <br>излагања<br> и привремено онемогућите чувара екрана, закључавање и " "штедњу снаге?" #: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Не, али повећај време истека" #: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Не, и престани да ме питаш" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непотпуне особине прозора" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Прозор за који стварате икону<br>не садржи назив прозора и<br>поставке " "разреда. Без њих, морате <br>користити наслов прозора. Ово ће једино " "радити<br>ако је наслов прозора исти<br>у време кад се прозор покрене, и " "ако<br>се не мења." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Уређивач датотека радне површи" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Општи назив" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Разред прозора" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Врсте" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "МИМЕ врсте" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Датотека радне површи" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Обавештења при покретању" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Покрени у терминалу" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Прикажи у изборницима" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8937 src/bin/e_fm.c:9097 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Изаберите иконицу за „%s“" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Изаберите извршну датотеку" #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9282 src/bin/e_fm.c:10977 #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9193 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9207 src/bin/e_fm.c:11741 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9220 msgid "Paste" msgstr "Прилепи" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "Означи све" #: src/bin/e_exec.c:483 src/bin/e_exec.c:491 src/bin/e_exec.c:502 #: src/bin/e_exec.c:562 src/bin/e_utils.c:185 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при извршавању" #: src/bin/e_exec.c:484 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Просвећење није могло да добави тренутну фасциклу" #: src/bin/e_exec.c:492 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да пређе у фасциклу:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да поврати у фасциклу:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:563 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:724 msgid "Application run error" msgstr "Грешка извршења програма" #: src/bin/e_exec.c:726 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Просвећење није успело да изврши програм:<br><br>%s<br><br>Програм није " "успео да се покрене." #: src/bin/e_exec.c:835 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при извршавању програма" #: src/bin/e_exec.c:848 src/bin/e_exec.c:850 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s је неочекивано окончан." #: src/bin/e_exec.c:856 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Шифра напуштања %i је враћена из %s." #: src/bin/e_exec.c:864 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s је окончан знаком прекида." #: src/bin/e_exec.c:867 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s је окончан знаком излаза." #: src/bin/e_exec.c:871 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s је окончан знаком напуштања." #: src/bin/e_exec.c:874 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s је прекинут грешком у покретном зарезу." #: src/bin/e_exec.c:878 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s је прекинут непрекидним знаком убијања." #: src/bin/e_exec.c:882 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s је прекинут грешком разграђивања." #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s је прекинут прекидом спојнице." #: src/bin/e_exec.c:889 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s је прекинут знаком прекида." #: src/bin/e_exec.c:893 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s је прекинут грешком у сабирници." #: src/bin/e_exec.c:896 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s је окончан знаком број %i." #: src/bin/e_exec.c:952 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Остатак излаза је одсечен. Сачувајте излаз за преглед.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1011 src/bin/e_exec.c:1089 src/bin/e_exec.c:1096 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник грешака" #: src/bin/e_exec.c:1017 src/bin/e_exec.c:1097 msgid "There was no error message." msgstr "Није било поруке у грешци." #: src/bin/e_exec.c:1021 src/bin/e_exec.c:1104 msgid "Save This Message" msgstr "Сачувај поруку" #: src/bin/e_exec.c:1026 src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1109 #: src/bin/e_exec.c:1112 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Дневник ове грешке ће бити сачуван као %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1055 msgid "Error Information" msgstr "Податак о грешци" #: src/bin/e_exec.c:1063 msgid "Error Signal Information" msgstr "Податак о знаку грешке" #: src/bin/e_exec.c:1073 src/bin/e_exec.c:1080 msgid "Output Data" msgstr "Излазни подаци" #: src/bin/e_exec.c:1081 msgid "There was no output." msgstr "Није било излаза." #: src/bin/e_fm.c:1086 msgid "Nonexistent path" msgstr "Непостојећа путања" #: src/bin/e_fm.c:1089 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не постоји." #: src/bin/e_fm.c:2858 src/bin/e_fm.c:3815 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u датотека" msgstr[1] "%u датотеке" msgstr[2] "%u датотека" #: src/bin/e_fm.c:3077 msgid "Mount Error" msgstr "Грешка при качењу" #: src/bin/e_fm.c:3077 msgid "Can't mount device" msgstr "Нисам успео да прикачим уређај" #: src/bin/e_fm.c:3093 msgid "Unmount Error" msgstr "Грешка при откачивању" #: src/bin/e_fm.c:3093 msgid "Can't unmount device" msgstr "Нисам успео да откачим уређај" #: src/bin/e_fm.c:3108 msgid "Eject Error" msgstr "Грешка при избацивању" #: src/bin/e_fm.c:3108 msgid "Can't eject device" msgstr "Нисам успео да избацим уређај" #: src/bin/e_fm.c:6637 src/bin/e_fm.c:6670 src/bin/e_fm.c:6774 #: src/bin/e_fm.c:9664 src/bin/e_fm.c:9676 src/bin/e_fm.c:9805 #: src/bin/e_fm.c:9810 src/bin/e_fm.c:9826 src/bin/e_fm.c:9831 #: src/bin/e_fm.c:10457 src/bin/e_fm.c:10461 src/bin/e_fm.c:10465 #: src/bin/e_fm.c:10493 src/bin/e_fm.c:10498 src/bin/e_fm.c:10502 #: src/bin/e_fm.c:10561 src/bin/e_fm.c:10785 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2185 src/modules/conf/e_mod_main.c:269 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/bin/e_fm.c:6637 src/bin/e_fm.c:6670 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Скорашњи захтев радње превуци и спусти за „%s“ није успео." #: src/bin/e_fm.c:8855 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Разликуј величину слова" #: src/bin/e_fm.c:8861 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Разврстај према наставку" #: src/bin/e_fm.c:8867 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Поређај према датуму измене" #: src/bin/e_fm.c:8873 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Поређај по величини" #: src/bin/e_fm.c:8882 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Фасцикле прве" #: src/bin/e_fm.c:8888 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Фасцикле задње" #: src/bin/e_fm.c:8921 src/bin/e_fm.c:9081 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Начин приказа" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/bin/e_fm.c:9090 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Редослед" #: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9108 msgid "Refresh View" msgstr "Освежи преглед" #: src/bin/e_fm.c:8959 src/bin/e_fm.c:9120 msgid "New..." msgstr "Нова..." #: src/bin/e_fm.c:8979 src/bin/e_fm.c:9141 src/bin/e_fm.c:9172 msgid "Actions..." msgstr "Радње..." #: src/bin/e_fm.c:9006 src/bin/e_fm.c:9228 src/bin/e_fm.c:11754 msgid "Link" msgstr "Веза" #: src/bin/e_fm.c:9290 src/bin/e_fm.c:10614 src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: src/bin/e_fm.c:9309 msgid "Unmount" msgstr "Откачи" #: src/bin/e_fm.c:9314 msgid "Mount" msgstr "Прикачи" #: src/bin/e_fm.c:9319 msgid "Eject" msgstr "Избаци" #: src/bin/e_fm.c:9333 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1265 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/bin/e_fm.c:9341 msgid "Application Properties" msgstr "Својства програма" #: src/bin/e_fm.c:9349 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Својства датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9565 msgid "Use default" msgstr "Користи подразумевано" #: src/bin/e_fm.c:9594 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Мрежа икона" #: src/bin/e_fm.c:9602 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Прилагођене иконе" #: src/bin/e_fm.c:9610 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Списак" #: src/bin/e_fm.c:9618 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Подразумевани приказ" #: src/bin/e_fm.c:9639 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Величина иконице (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9664 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Нисам успео да направим фасциклу!" #: src/bin/e_fm.c:9676 msgid "Could not create a file!" msgstr "Нисам успео да направим датотеку!" #: src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:9727 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Нова фасцикла" #: src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:9727 msgid "New File" msgstr "Нова датотека" #: src/bin/e_fm.c:9805 src/bin/e_fm.c:9826 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Већ стварам нову датотеку за ову фасциклу!" #: src/bin/e_fm.c:9810 src/bin/e_fm.c:9831 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s такође нисам могао уписати!" #: src/bin/e_fm.c:9850 msgid "Directory" msgstr "Фасцикла" #: src/bin/e_fm.c:9855 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/bin/e_fm.c:9886 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследи родитељске поставке" #: src/bin/e_fm.c:9895 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Прикажи скривене датотеке" #: src/bin/e_fm.c:9907 msgid "Remember Ordering" msgstr "Памти распоред" #: src/bin/e_fm.c:9916 msgid "Sort Now" msgstr "Разврстај сада" #: src/bin/e_fm.c:9924 msgid "Single Click Activation" msgstr "Један клик за отварање ставки" #: src/bin/e_fm.c:9935 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Безбедно брисање" #: src/bin/e_fm.c:9948 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Поставке управника датотека" #: src/bin/e_fm.c:9953 msgid "File Icon Settings" msgstr "Поставке иконе датотеке" #: src/bin/e_fm.c:10030 src/bin/e_fm.c:10246 msgid "Set background..." msgstr "Постави позадину..." #: src/bin/e_fm.c:10038 msgid "Clear background" msgstr "Очисти позадину" #: src/bin/e_fm.c:10045 src/bin/e_fm.c:10274 msgid "Set overlay..." msgstr "Постави заклањање..." #: src/bin/e_fm.c:10051 msgid "Clear overlay" msgstr "Очисти заклањање" #: src/bin/e_fm.c:10368 src/bin/e_fm.c:10709 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуј %s у:" #: src/bin/e_fm.c:10370 src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Rename File" msgstr "Преименуј датотеку" #: src/bin/e_fm.c:10457 src/bin/e_fm.c:10493 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s већ постоји!" #: src/bin/e_fm.c:10461 src/bin/e_fm.c:10498 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "Нисам успео преименовати %s јер је заштићен" #: src/bin/e_fm.c:10465 src/bin/e_fm.c:10502 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Унутрашња грешка управника датотека :(" #: src/bin/e_fm.c:10557 src/bin/e_fm.c:10777 msgid "Retry" msgstr "Покушај поново" #: src/bin/e_fm.c:10558 src/bin/e_fm.c:10778 src/bin/e_fm.c:11762 msgid "Abort" msgstr "Прекини" #: src/bin/e_fm.c:10613 msgid "No to all" msgstr "Не за све" #: src/bin/e_fm.c:10616 msgid "Yes to all" msgstr "Да за све" #: src/bin/e_fm.c:10619 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/bin/e_fm.c:10622 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Датотека већ постоји, да је заменим?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10780 msgid "Move Source" msgstr "Помери извор" #: src/bin/e_fm.c:10781 msgid "Ignore this" msgstr "Занемари ово" #: src/bin/e_fm.c:10782 msgid "Ignore all" msgstr "Занемари све" #: src/bin/e_fm.c:10787 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Дошло је до грешке приликом извршавања радње.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10980 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потврди брисање" #: src/bin/e_fm.c:10990 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10995 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br><hilight>све</hilight> %d датотеке " "из <br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11005 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означену датотеку " "из<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означене датотеке " "из<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[2] "" "Да ли сте сигурни да желите обрисати<br> %d означених датотека из " "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Брза картица-%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Непознати диск" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Уклоњиви уређаји" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Нисам успео да променим дозволе: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Назив:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:340 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:397 src/bin/e_widget_filepreview.c:450 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Заузети блокови на диску:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Последња измена:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Последње измењене дозволе:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Врста датотеке:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Овлашћења" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "читање" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "писање" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "извршавање" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Дружба:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Остали:" #: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Подразумевано" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Умањени преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Користи ову иконицу за све датотеке ове врсте" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Подаци о вези" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Ова веза је неисправна." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Изаберите слику" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Грешка справице" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s не подржава онемогућавање самосталног премицања" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Move to" msgstr "Премести у" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Самостално премичи садржај" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Plain" msgstr "једноставан" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1086 msgid "Inset" msgstr "Уметак" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1138 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/bin/e_gadcon.c:2446 msgid "Stop moving" msgstr "Прекини померање" #: src/bin/e_gadcon.c:3102 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Недовољна подршка програма gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3103 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Јединица %s је потребна за подршку %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Молим, притисните ниску дугмади,<br><br>или <hilight>Излаз</hilight> за " "одустанак." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press " "<hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "" "Молим, држите тастер измене који желите<br>и притисните било који тастер " "миша,<br>или завртите точкић за доделу пречице миша.<br>Притисните " "<hilight>Излаз</highlight> за одустајање." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Ниска пречице миша" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Ниска пречице тастера" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Претходни примерак Просвећења је још увек покренут\n" "на овом екрану. Обустављам покретање.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Грешке при увозу" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешке при умножавању." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Просвећење није успело да увезе слику.<br><br>Да ли сте сигурни да је то " "исправна слика?" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Изаберите слику..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Користи" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:288 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при увозу слике" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:289 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Просвећење није успело да увезе слику<br>због грешака при претварању." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:452 msgid "Import Settings..." msgstr "Увези поставке..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Могућности попуне и развлачења" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:486 msgid "Stretch" msgstr "Развучено" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "По средини" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Tile" msgstr "Поплочано" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 msgid "Within" msgstr "Унутар" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Fill" msgstr "Попуна" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Pan" msgstr "Померај" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "File Quality" msgstr "Каквоћа датотеке" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Use original file" msgstr "Користи изворну датотеку" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Fill Color" msgstr "Боја испуњавања" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Закључавање прозора" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Општа закључавања" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Спречите овај прозор да се самостално креће" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Спречи ме да мењам овај прозор" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Спречите затварање овог прозора" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не дозволи мењање оквира овог прозора" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Запамти закључавања овог прозора" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Спречи измене у:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Position" msgstr "Положај" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Гомилање" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Умањено стање" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Лепљивост" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Смотаност" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увећаност" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Стање преко целог екрана" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Закључавање програма" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Начин оквира" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Корисничка закључавања" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Спречи:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Затварање прозора" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Одјављивање док је овај прозор отворен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Закључавање понашања" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запамти ова закључавања" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Прозор" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1050 msgid "Always on Top" msgstr "Увек на врху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Лепљив" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Shade" msgstr "Смотај" #: src/bin/e_configure_option.c:779 src/bin/e_int_border_menu.c:396 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Преко целог екрана" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Поништи увећање" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Измени икону" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Направи икону" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Додај у изборник омиљених" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 msgid "Add to IBar" msgstr "Додај у Tраку" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Направи пречицу тастатуре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Умањи" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Прескочи" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Border" msgstr "Оквир" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Закључавања" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запамти" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ИЦЦЦМ/НетВМ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:959 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Екран %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1061 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "обична" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1072 msgid "Always Below" msgstr "Увек испод" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1116 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Залепи на радну површ" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1127 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Откачи од радне површи" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 msgid "Select Border Style" msgstr "Одабери изглед оквира" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1229 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Користи подразумеване поставке икона Просвећења" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1237 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Користи икону програма" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1245 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Користи кориснички одређене иконе" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1254 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Понуди одбојност" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1315 msgid "Window List" msgstr "Списак прозора" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1325 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2908 src/modules/pager/e_mod_main.c:2915 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 src/modules/pager/e_mod_main.c:2928 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 msgid "Pager" msgstr "Страничник" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1335 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Трака задатака" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:84 #: src/bin/e_moveresize.c:95 src/bin/e_moveresize.c:133 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Повучен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Умањено" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Заборави/одмапирај" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Северозападни" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Север" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Североисточни" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Запад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Исток" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Југозападни" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Југ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Југоисточни" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Статично" #: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "без" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Изнад" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Испод" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ИЦЦЦМ својства" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "НетВМ" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "НетВМ својства" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ИЦЦЦМ" #: src/bin/e_comp.c:4604 src/bin/e_int_border_prop.c:444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Разред" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Назив иконе" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Рачунар" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Улога" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Најмања величина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Највећа величина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Основна величина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Кораци промене величине" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Величина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Размера" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Почетно стање" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Стање" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ЛБ прозора" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Скупина прозора" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Несталност за" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Клијент вођа" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Привлачење" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Стања" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Преузми у жижу" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Прихвати жижу" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Важно" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Захтевај брисање" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Захтевај положај" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:271 #: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:262 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:374 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:440 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1258 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:868 src/modules/systray/e_mod_main.c:133 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Променљив" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Смотан" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Прескочи траку списка процеса" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Не приказуј у страничнику" #: src/bin/e_comp.c:4555 src/bin/e_int_border_prop.c:510 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Сакривен" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Памти прозор" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Поставке прозора се не слажу јединствено" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Покушавате тражити од Просвећења да запамти примену<br>особина (као што су " "величина, место, изглед оквира, итд.) <br>на прозор који <hilight>нема " "јединствене особине<hilight><br><br>То значи да он дели особине " "назива/разреда, несталности, улоге,итд.<br>са више од једним другим прозором " "на екрану и памћењем<br>особина за овај прозор ће се применити за све остале " "прозоре<br>којима одговарају ова својства.<br><br>Ово је само упозорење за " "случај да нисте намеравали да се то догоди.<hilight>Примени</hilight> или " "<hilight>У реду</hilight>дугме<br>,и ваше поставке ће бити " "сачуване.Притисните<hilight>Откажи</hilight>ако <br>нисте сигурни и ништа се " "неће променити." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Нису дате поставке поклапања" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Покушавате да затражите од Просвећења да запамти примену<br>поставки (као " "што су величина, место, изглед оквира,итд.) на<br>прозор<hilight>без одредби " "како да их запамти</hilight>.<br><br>Морате одредити најмање 1 особину за " "памћење овог прозора." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Величина и положај" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Величина, положај и закључавања" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Све" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Име прозора" #: src/bin/e_configure_option.c:869 src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Разред прозора" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Улога прозора" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Врста прозора" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "поклапање џокер знакова је дозвољено" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Несталност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Показатељи" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Поставке икона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Нестварна радна површ" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Садашњи екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Прескочи списак прозора" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Датотека или назив програма (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Пореди само са једним прозором" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Увек у жижи на покретању" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Задржавај садашње поставке" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Покрени овај програм при пријави" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Алатке" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Покретач" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Језгро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Мобилни" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Поставке јединице" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Учитај" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728 msgid "Unload" msgstr "Избаци из меморије" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Нема изабраних јединица." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Више од једне јединице је изабрано." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 msgid "Remove Gadget" msgstr "Уклони справицу" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Учитај справице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 msgid "Add Gadget" msgstr "Додај справицу" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступне справице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Садржај полице" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Садржај траке алата" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Поставке траке са алатима" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка оквира начина уноса" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Грешка при покретању извршне датотеке начина уноса,<br><br>молим, проверите " "да ли су ваше поставке<br>оквира начина уноса исправне, и<br>да је ваша " "извршна датотека на вашој путањи (PATH)<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Главни" #: src/bin/e_int_menus.c:157 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Омиљени програми" #: src/bin/e_int_menus.c:168 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/bin/e_int_menus.c:1481 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1536 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубљени прозори" #: src/bin/e_int_menus.c:228 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/bin/e_int_menus.c:233 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "О теми" #: src/bin/e_int_menus.c:324 msgid "Virtual" msgstr "нестварна" #: src/bin/e_int_menus.c:331 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Полице" #: src/bin/e_int_menus.c:340 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Прикажи/сакриј све прозоре" #: src/bin/e_int_menus.c:816 msgid "No applications" msgstr "Нема програма" #: src/bin/e_int_menus.c:1110 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Постави нестварне радне површи" #: src/bin/e_int_menus.c:1487 src/bin/e_int_menus.c:1684 msgid "No windows" msgstr "Без прозора" #: src/bin/e_int_menus.c:1597 src/bin/e_int_menus.c:1697 msgid "Untitled window" msgstr "Неименовани прозор" #: src/bin/e_int_menus.c:1797 src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Полица %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1865 msgid "Add a Shelf" msgstr "Додај полицу" #: src/bin/e_int_menus.c:1872 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Избриши полицу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Поставке полице" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:167 msgid "Above Everything" msgstr "Изнад свега" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:169 msgid "Below Windows" msgstr "Испод прозора" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:171 msgid "Below Everything" msgstr "Испод свега" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Дозволи прозорима да прекривају полицу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:220 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Висина (%3.0f тачака)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Умањи на ширину садржаја" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Начин" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Самостално скривај полицу" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:245 msgid "Show on mouse in" msgstr "Прикажи миша у" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 msgid "Show on mouse click" msgstr "Прикажи на клик миша" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide timeout" msgstr "Време истека скривања" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:266 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:264 msgid "Hide duration" msgstr "Трајање скривања" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:878 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Auto Hide" msgstr "Самостално скривање" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:284 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Прикажи на свим радним просторима" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:286 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Прикажи на одређеној радној површи" #: src/bin/e_main.c:247 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:253 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Просвећење није успело да направи област пријаве!\n" #: src/bin/e_main.c:300 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:318 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака излаза.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:337 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака ХУП убице.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси руковаоца знака корисника.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:353 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:371 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:382 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "" "Просвећење није успело подесити\n" "Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Eлементари!\n" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n" "софтверски приказ у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу програма\n" "Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског приказа." #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Просвећење је открило да ecore_evas не подржава Икс11\n" "софтверско међумеморисање исцртавања у Евасу. Молим, проверите вашу уградњу " "програма\n" "Евас и Екор и њихову подршку погона Икс11 софтверског међумеморисања " "исцртавања." #: src/bin/e_main.c:460 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене Едје!\n" #: src/bin/e_main.c:472 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Просвећење није успело да покрене свој систем важних узбуна.\n" "Да ли сте подесили вашу DISPLAY променљиву?" #: src/bin/e_main.c:501 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Просвећење није успело да направи фасцикле у вашој личној фасцикли.\n" "Можда немате личну фасциклу, или је диск препун?" #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем завођења датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:520 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем поставки.\n" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:540 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Просвећење није успело покренути E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити своје окружење.\n" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем размеравања.\n" #: src/bin/e_main.c:574 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем показивача.\n" #: src/bin/e_main.c:583 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси путање за налажење датотека.\n" "Можда немате више меморије?" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем словног лика.\n" #: src/bin/e_main.c:617 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем тема.\n" #: src/bin/e_main.c:684 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој почетни екран.\n" #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Starting International Support" msgstr "Покретање међународне подршке" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело подесити свој систем управљања прозорима intl.\n" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Просвећење није успело са покрене ФДО систем радне површи.\n" "Можда немате овлашћења над ~/.cache/efreet или немате\n" "меморије или слободног простора." #: src/bin/e_main.c:668 msgid "Setup Screens" msgstr "Подеси екране" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси управљање прозорима за све екране.\n" "Можда је покренут други управник прозора?\n" #: src/bin/e_main.c:714 msgid "Setup ACPI" msgstr "Подеси АЦПИ" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Backlight" msgstr "Подеси позадинско светло" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити позадинско светло.\n" #: src/bin/e_main.c:732 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Подеси чувар екрана" #: src/bin/e_main.c:736 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити Икс чувара екрана.\n" #: src/bin/e_main.c:743 msgid "Setup DPMS" msgstr "Подеси ДПМС" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити ДПМС поставке.\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Подеси начин управљања напајањем" #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој начин штедње енергије.\n" #: src/bin/e_main.c:765 msgid "Setup Desklock" msgstr "Подесите сат радне површи" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси свој систем закључавања радног простора.\n" #: src/bin/e_main.c:776 msgid "Setup Popups" msgstr "Подеси искакањa" #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Просвећење није успело подесити свој систем искакања.\n" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Подеси сабирницу порука" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Setup Paths" msgstr "Подесите путање" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Setup System Controls" msgstr "Подесите управљање системом" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Просвећење није успело покренути систем наредби.\n" #: src/bin/e_main.c:657 msgid "Setup Actions" msgstr "Подесите радње" #: src/bin/e_main.c:661 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој систем радњи.\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Setup Execution System" msgstr "Подесите извршни систем" #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој извршни систем.\n" #: src/bin/e_main.c:831 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Подесите управника датотекама" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Просвећење не може покренути управника датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:842 msgid "Setup Message System" msgstr "Подесите систем порука" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене свој систем порука.\n" #: src/bin/e_main.c:1701 msgid "Setup DND" msgstr "Подеси систем превлачења и спуштања" #: src/bin/e_main.c:1705 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси свој систем превлачења и спуштања.\n" #: src/bin/e_main.c:853 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Подеси управљање хватањем улаза" #: src/bin/e_main.c:857 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Просвећење није успело да подеси прихватног руковаоца улазних знакова.\n" #: src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup Modules" msgstr "Подесите јединице" #: src/bin/e_main.c:868 src/bin/e_main.c:1053 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Просвећење не може подесити свој систем јединица.\n" #: src/bin/e_main.c:875 msgid "Setup Remembers" msgstr "Подесите памћења" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Просвећење не може подесити поставке памћења.\n" #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Подеси разред боја" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем разреда боја.\n" #: src/bin/e_main.c:897 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Подеси управљање справицама (gadcon)" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Просвећење није успело поставити свој систем управљања справицама.\n" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Подесите слику позадине" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем управљања позадином.\n" #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Setup Mouse" msgstr "Подесите миша" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Просвећење није успело да подеси поставке миша.\n" #: src/bin/e_main.c:1695 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави ИксКБ распоред тастатуре.\n" #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Setup Bindings" msgstr "Подесите пречице" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем пречица.\n" #: src/bin/e_main.c:951 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Подесите приказивача умањених сличица" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем приказа умањених сличица.\n" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем прихватне меморије икона.\n" #: src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем Икспоставки.\n" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене систем надоградњи.\n" #: src/bin/e_main.c:989 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Подесите радно окружење" #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Просвећење није успело да покрене своје радно окружење.\n" #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Подесите распоред датотека" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Просвећење није успело да постави свој систем уређења датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1019 msgid "Load Modules" msgstr "Учитај јединице" #: src/bin/e_main.c:1049 msgid "Setup Shelves" msgstr "Подесите полице" #: src/bin/e_main.c:1041 msgid "Configure Shelves" msgstr "Подесите полице" #: src/bin/e_main.c:1067 msgid "Almost Done" msgstr "Скоро је готово" #: src/bin/e_main.c:1230 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Могућности:\n" "\t-display ПРИКАЗ\n" "\t\tПовезује се са екраном назива ПРИКАЗ.\n" "\t\tНПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДодаје ЛАЖНИ ксинерама екран (уместо правих)\n" "\t\tса датом размером. Додајте их колико год желите. Сви они\n" "\t\tзамењују прави ксинерама екране, ако их има. Може\n" "\t\tбити коришћено за подражавање ксинераме.\n" "\t\tНПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tКористи профил поставки CONF_PROFILE уместо кориснички одређеног " "подразумеваног, или само „подразумеваног“.\n" "\t-good\n" "\t\tБуди добар.\n" "\t-evil\n" "\t\tБуди зао.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tБуди откачен.\n" "\t-locked\n" "\t\tПочиње са закључаном радном површи, тако да ће бити тражена лозинка.\n" "\t-ја-стварно-знам-шта-радим-и-прихватам-потпуну-одговорност-за-то\n" "\t\tАко Вам је портребнаа ова помоћ, ова могућност Вам није потребна.\n" #: src/bin/e_main.c:1283 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Извршавате Просвећење непосредно. То није\n" "добро. Молим, не извршавајте наредбу „enlightenment“.\n" "Користите покретач „enlightenment_start“. Она \n" "ће руковати постављањем променљивих окружења,\n" "путањама и покретањем било које потребне услуге, итд.\n" "пре покретања самог Просвећења.\n" #: src/bin/e_main.c:1564 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проба подршке за облике" #: src/bin/e_main.c:1568 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас није успео да направи међумеморију исцртавања. " "Молим, проверите да ли Евас има подршку погона софтверског међумеморисања.\n" #: src/bin/e_main.c:1580 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати СВГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања СВГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1590 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЈПЕГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ЈПЕГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1600 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ПНГ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ПНГ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1610 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас не може учитати ЕЕТ датотеке. Проверите да ли " "Евас има подршку учитавања ЕЕТ датотека.\n" #: src/bin/e_main.c:1624 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Просвећење је открило да Евас није успела да учита словни лик „Sans“. " "Проверите да ли Евас има подршку поставки словних ликова\n" "и да ли системске поставке описују словни лик „Sans“.\n" #: src/bin/e_main.c:1869 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању и<br>поново је покренуто. Десила се " "грешка приликом учитавања<br>јединице назива: %s. Ова јединица је " "онемогућена<br>и неће бити учитана." #: src/bin/e_main.c:1874 src/bin/e_main.c:1890 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Просвећење се срушило одмах по покретању и опет је покренуто" #: src/bin/e_main.c:1875 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању и поново је покренуто.<br> Десила " "се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br><br>. Ова јединица је " "онемогућена<br>и неће бити учитана." #: src/bin/e_main.c:1883 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново<br> је покренуто. Све " "јединице су онемогућене<br>и неће бити учитане да би било лакше " "уклањање<br>јединица са потешкоћама из ваших поставки. Прозорче " "поставки<br>јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица.\n" #: src/bin/e_main.c:1891 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Просвећење се срушило одмах по покретању, и поново је покренуто.<br>Све " "јединице су онемогућене и неће бити учитане да би било<br> лакше уклањање " "јединица са потешкоћама из ваших поставки.<br><br> Прозорче поставки " "јединица ће вам омогућити поновни одабир ваших<br> јединица." #: src/bin/e_module.c:249 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Учитавам јединицу: %s" #: src/bin/e_module.c:309 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Десила се грешка приликом учитавања јединице назива: %s<br>Нема пронађених " "јединица са именом %s у<br>фасциклама зa претрагу јединица.<br>" #: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка приликом учитавања јединице" #: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Десила се грешка приликом учитавања јединице назване: %s<br>Пуна путања до " "ове јединице је:<br>%s<br>Пријављена је грешка:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:342 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Јединица не садржи све потребне функције" #: src/bin/e_module.c:357 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Десила се грешка јединице АПИ<br>Грешка покретања јединице: %s<br>Потребно " "најниже АПИ издање је: %i.<br>АПИ јединица Просвећења је %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Јединица %s Просвећења" #: src/bin/e_module.c:723 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Која радња треба бити предузета са овом јединицом?<br>" #: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 msgid "Keep" msgstr "Задржи" #: src/bin/e_module.c:980 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any " "bugs.<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Следеће јединице нису уобичајене за<br>Просвећење, и могу узроковати грешке " "и отказе.<br>Молим, уклоните их пре пријаве грешака.<br><br>Списак јединица " "ј следећи:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:992 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Загађење непостојане јединице" #: src/bin/e_module.c:996 msgid "I know" msgstr "Знам" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Превише брзо сте онемогућили чувара екрана.<br><br>Да ли би хтели да " "омогућите начин рада <b>излагање</b>, и привремено онемогућите чувара " "екрана, закључавање и чување снаге?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Покретно" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1107 msgid "Horizontal" msgstr "Водоравно" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1116 msgid "Vertical" msgstr "Усправно" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Лево" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Десно" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Врх" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "дно" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "горњи леви угао" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "горњи десни угао" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "доњи леви угао" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "доњи десни угао" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "леви горњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "десни горњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "леви доњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "десни доњи угао" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Полица #%d" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Грешка самоскривања полице" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Самоскривање полице неће радити правилно<br>са тренутним поставкама; " "поставите своју полицу на<br>„Испод свега“ или онемогућите самостално " "скривање." #: src/bin/e_shelf.c:997 msgid "Add New Shelf" msgstr "Додај нову полицу" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "Shelf Error" msgstr "Грешка полице" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Полица са тим именом већ постоји!" #: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Заустави померање справица" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Почни померање справица" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати ову полицу?" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Захтевали сте брисање ове полице.<br><br>Да ли сте сигурни да је желите " "обрисати?" #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Полица са тим именом и ЛБ већ постоји!" #: src/bin/e_shelf.c:2204 msgid "Rename Shelf" msgstr "Преименуј полицу" #: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:434 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1252 msgid "Contents" msgstr "Садржаји" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Orientation" msgstr "Усмерење" #: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:815 msgid "Autohide" msgstr "Сам сакриј" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Покрећем %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверавам системска овлашћења" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Провера система је завршена" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Одјава превише дуго траје.<br>Неки програми одбијају да се затворе.<br>Да ли " "желите довршити одјаву<br>без претходног затварања " "ових<br>програма?<br><br>Самостална одјава кроз %d секунди." #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Logout problems" msgstr "Потешкоће са одјавом" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout now" msgstr "Одјави се сада" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Wait longer" msgstr "Чекај још мало" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Cancel Logout" msgstr "Одустани од одјаве" #: src/bin/e_sys.c:688 msgid "Logout in progress" msgstr "Одјава је у току" #: src/bin/e_sys.c:691 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Одјава је у току.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:720 src/bin/e_sys.c:775 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Просвећење је заузето другим захтевом" #: src/bin/e_sys.c:725 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Одјављујем вас.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад одјава " "почне." #: src/bin/e_sys.c:732 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Искључујем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад искључивање " "почне." #: src/bin/e_sys.c:738 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Поново покрећем.<br>Не можете изводити друге системске радње<br>кад поновно " "покретање почне." #: src/bin/e_sys.c:744 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Обустављам.<br>Док се не одради обустава, не можете изводити<br>било које " "друге системске радње." #: src/bin/e_sys.c:750 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Замрзавам.<br>Не можете вршити било које друге системске радње<br>док се ово " "не доврши." #: src/bin/e_sys.c:756 src/bin/e_sys.c:797 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Лелеее! Ово не би смело да се деси" #: src/bin/e_sys.c:781 msgid "Power off failed." msgstr "Искључење није успело." #: src/bin/e_sys.c:785 msgid "Reset failed." msgstr "Поновно покретање није успело." #: src/bin/e_sys.c:789 msgid "Suspend failed." msgstr "Обустављање није успело." #: src/bin/e_sys.c:793 msgid "Hibernate failed." msgstr "Замрзавање није успело." #: src/bin/e_sys.c:906 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Искључујем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:962 msgid "Resetting" msgstr "Поново покрећем" #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Поново покрећем.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1029 msgid "Suspending" msgstr "Обустављам" #: src/bin/e_sys.c:1032 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Обустављам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1096 msgid "Hibernating" msgstr "Замрзавам" #: src/bin/e_sys.c:1099 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Замрзавам.<br><hilight>Молим, сачекајте.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Одаберите тему" #: src/bin/e_theme.c:36 msgid "Set As Theme" msgstr "Постави као тему" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Заустави померање/мењање величина ставки" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Почни померање/мењање величина ставки" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Подеси садржај траке алата" #: src/bin/e_update.c:78 msgid "Bother me later" msgstr "Досађуј ми касније" #: src/bin/e_update.c:80 msgid "Never tell me" msgstr "Никад ми не казуј" #: src/bin/e_update.c:83 msgid "Update Notice" msgstr "Напомене о надоградњи" #: src/bin/e_update.c:87 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Ово издање просвећења<br>није најновије текуће издање..<br>Најновије текуће " "издање је:<br><br>%s<br><br>Молим, посетите www.enlightenment.org,<br>или " "надоградите пакете система<br> да би добавили ново издање." #: src/bin/e_utils.c:186 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Просвећење није успело да раздели потпроцес:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу изаћи - бесмртни прозори." #: src/bin/e_utils.c:243 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Неки прозори су још увек остали са омогућеним кључем животног века. Ово " "значи <br>да Просвећење неће дозволити себи да изађе док ови прозори не " "буду<br>затворени или им се откључа животни век.<br>" #: src/bin/e_utils.c:855 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the future" msgstr "У будућности" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Последњег минута" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Пре %li године" msgstr[1] "Пре %li године" msgstr[2] "Пре %li година" #: src/bin/e_utils.c:903 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Пре %li месеца" msgstr[1] "Пре %li месеца" msgstr[2] "Пре %li месеци" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Пре %li седмице" msgstr[1] "Пре %li седмице" msgstr[2] "Пре %li седмица" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Пре %li дана" msgstr[1] "Пре %li дана" msgstr[2] "Пре %li дана" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Пре %li сата" msgstr[1] "Пре %li сата" msgstr[2] "Пре %li сати" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Пре %li минута" msgstr[1] "Пре %li минута" msgstr[2] "Пре %li минута" #: src/bin/e_utils.c:930 src/bin/e_widget_filepreview.c:623 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:625 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:656 src/bin/e_widget_filepreview.c:667 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1226 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:973 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/bin/e_utils.c:1001 src/bin/e_utils.c:1009 msgid "Error creating directory" msgstr "Грешка при стварању фасцикле" #: src/bin/e_utils.c:1001 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Проверите да ли имате правилно " "постављена овлашћења." #: src/bin/e_utils.c:1009 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Нисам успео да направим фасциклу: %s .<br>Датотека са тим именом већ постоји." #: src/bin/e_utils.c:1167 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Датотеке поставки требају бити надограђене. Ваше старе поставке<br> су " "обрисане, а нови скуп задатих поставки је покренут. Ово<br>ће се дешавати " "редовно током развоја, зато, немојте пријављивати <br>грешку. Ово " "једноставно значи да Просвећењу требају нови<br>предодређени подаци за " "корисне радње које ваше<br>старе поставке једноставно немају. Овај нови скуп " "задатих поставки ће то<br>поправити њиховим додавањем. Сада можете подесити " "ствари по својој<br>вољи. Извините због зачкољица у вашим поставкама.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1176 src/bin/e_utils.c:1200 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s поставки је освежено" #: src/bin/e_utils.c:1189 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваше поставке јединица су НОВИЈЕ од издања јединица. Ово је врло<br>чудно. " "То се не би требало дешавати, осим ако сте разградили<br>јединицу, или " "умножили поставке са места где<br>ради новије издање јединице. Ово је лоше, " "и,<br>као предострожност, ваше поставке су враћене на<br>почетне вредности. " "Извините због непријатности.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1283 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никад" #: src/bin/e_utils.c:1287 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%li сакунда" msgstr[1] "%li секунде" msgstr[2] "%li секунди" #: src/bin/e_utils.c:1291 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "%li година" msgstr[1] "%li године" msgstr[2] "%li година" #: src/bin/e_utils.c:1296 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "%li месец" msgstr[1] "%li месеца" msgstr[2] "%li месеци" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "%li седмица" msgstr[1] "%li седмице" msgstr[2] "%li седмица" #: src/bin/e_utils.c:1306 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "%li дан" msgstr[1] "%li дана" msgstr[2] "%li дана" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "%li сат" msgstr[1] "%li сата" msgstr[2] "%li сати" #: src/bin/e_utils.c:1316 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%li минут" msgstr[1] "%li минута" msgstr[2] "%li минута" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Додај" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Доле" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Провидност" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:449 msgid "Resolution:" msgstr "Размера приказа:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "МИМЕ врста:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:339 msgid "Length:" msgstr "Трајање:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:396 msgid "Used:" msgstr "Заузето:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:398 msgid "Reserved:" msgstr "Чувано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:399 msgid "Mount status:" msgstr "Стање качења:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:401 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:452 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:453 msgid "Permissions:" msgstr "Овлашћења:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:454 msgid "Modified:" msgstr "Измењена:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:610 src/bin/e_widget_filepreview.c:803 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:812 src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за читање" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:612 src/bin/e_widget_filepreview.c:828 msgid "Read-Write" msgstr "Читање и писање" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:615 src/bin/e_widget_filepreview.c:626 msgid "Unmounted" msgstr "Откачено" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:752 #, c-format msgid "You" msgstr "Ви" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:801 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Чуван" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:810 src/bin/e_widget_filepreview.c:819 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забрањен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Додај у омиљене" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Приступ поставкама" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:378 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Позадинско светло" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:465 msgid "Backlight Controls" msgstr "Управљање позадинским светлом" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Поставке надгледања батерије" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Користи обавештења површи за упозорења" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Провери сваких:" #: src/bin/e_configure_option.c:1534 src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f откуцаја" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Обустави кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Замрзни кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Искључи кад је испод:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Извлачење" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Прикажи упозорење кад је батерија празна" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Упозори кад је на:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Сам откажи у..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Упозорење" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Сам препознај" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "унутрашњи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "удев" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нејасан начин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "ХАЛ" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Тврдотворина" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Батерија" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Заказивање управника напајања" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "Your battery is low!" msgstr "Ваша батерија је скоро празна!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "AC power is recommended." msgstr "Препоручено је наизменично напајање." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "Нема података" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Мерач батерије" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Поставке часовника" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:722 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:888 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Аналогни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Бројчани" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Секунде" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12-о часовни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24-ро часовни" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Потпуно" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Само датум" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Седмица" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Почетак" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Крај седмице" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Дани" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:888 msgid "Toggle calendar" msgstr "Прекидач календара" #: src/bin/e_comp.c:4173 src/bin/e_comp.c:4195 msgid "Compositor Error" msgstr "Грешка управника слагања приказа" #: src/bin/e_comp.c:4173 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "" "Други управник слагања је већ покренут<br>на вашем служитељу приказа." #: src/bin/e_comp.c:4195 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "Ваш служитељ приказа не подржава<br>слагање заклањање прозора. То је " "неопходно<br>да би слагање радило." #: src/bin/e_comp.c:4154 msgid "Compositor Warning" msgstr "Упозорење управника слагања" #: src/bin/e_comp.c:4154 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" "Ваш управљачки програм приказа не подржава ОпенГЛ, или<br>нема преведених и " "уграђених ОпенГЛ погона за<br>Евас или Екор-Евас. Враћам на погон " "мекотворином." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4091 msgid "" "Your display server does not support XComposite,<br>or Ecore-X was built " "without XComposite support.<br>Note that for composite support you will also " "need<br>XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Ваш служитељ приказа не подржава XComposite,<br>или је Ecore-X грађен без " "подршке Икс слагања.<br>Знајте да вам за подршку слагања такође " "треба<br>XRender и XFixes подршка у Икс11 и Екору." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4101 msgid "" "Your display server does not support XDamage<br>or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Ваш служитељ приказа не подржава XDamage<br>или је Ecore грађено без XDamage " "подршке." #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89 msgid "Composite Settings" msgstr "Поставке слагања" #: src/bin/e_comp.c:4540 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: src/bin/e_comp.c:4545 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Избаци из жиже" #: src/bin/e_comp.c:4550 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Прими у жижу" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:744 src/modules/comp/e_mod_config.c:795 msgid "Unused" msgstr "Неискоришћено" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:747 msgid "Combo" msgstr "Прозорче избора" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:751 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:818 msgid "Dialog" msgstr "Прозорче" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:753 msgid "Dock" msgstr "Док" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:755 msgid "Drag and Drop" msgstr "Превуци и спусти" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Изборник (приручни)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:761 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Изборник (искакање)" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:201 msgid "Notification" msgstr "Обавештења" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:767 msgid "Splash" msgstr "Поздравни екран" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Алатница" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:771 msgid "Tooltip" msgstr "Облачић" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:773 msgid "Utility" msgstr "Прибор" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr " / " #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Разред:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "Начин:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:681 msgid "Edit Match" msgstr "Уреди поклапање" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:733 msgid "Names" msgstr "Имена" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Врсте" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:797 msgid "On" msgstr "Укључен" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Искључи" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Borderless" msgstr "Безоквирно" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:844 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Тастатура на екрану" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:857 msgid "Quick Panel" msgstr "Брза полица" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:868 msgid "ARGB" msgstr "АРГБ" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:904 msgid "Flags" msgstr "Заставице" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 msgid "Del" msgstr "Бриши" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:119 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 msgid "E" msgstr "Е" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "Over" msgstr "Преко" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Изборници" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:251 msgid "Smooth scaling" msgstr "Глатко размеравање" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199 msgid "Styles" msgstr "Начини" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "Утисци" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:340 msgid "Sync windows" msgstr "Усклади прозоре" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Loose sync" msgstr "Одустани од усклађивања" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:344 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Захвати служитеља приликом исцртавања" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Време истека почетка исцртавања за нове мапиране прозоре" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:348 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f секунди" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:339 msgid "Sync" msgstr "Усклађивање" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:261 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:600 msgid "Software" msgstr "Мекотворина" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:606 msgid "OpenGL" msgstr "ОпенГЛ" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1197 msgid "OpenGL options" msgstr "ОпенГЛ.могућности" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:272 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:587 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Надоградње приказа без цепања (VSynced)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Текстура из мапе тачака" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:281 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Претпостави начин замене меморије:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:284 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:286 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Поништавање (потпуно прекрајање)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Copy from back to front" msgstr "Умножи одстрага напред" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Двоструко међумеморисана заменска меморија" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Троструко међумеморисана заменска меморија" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:259 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Погон" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:307 msgid "Send flush" msgstr "Пошаљи испирање (flush)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:309 msgid "Send dump" msgstr "Пошаљи одбацивање (dump)" #: src/bin/e_comp.c:4758 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:253 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:593 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Немој слагати прозоре преко целог екрана" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:399 msgid "Show Framerate" msgstr "Прикажи брзину сличица" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Измењива просечна брзина сличица" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f сличица" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Corner" msgstr "Угао" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Top Left" msgstr "Горе лево" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:413 msgid "Top Right" msgstr "Горе десно" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:416 msgid "Bottom Left" msgstr "Доле лево" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419 msgid "Bottom Right" msgstr "Доле десно" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:424 msgid "Debug" msgstr "Налажење грешака" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Глатко размеравање садржаја прозора" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:572 msgid "Select default style" msgstr "Одредите подразумевани начин" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:610 msgid "To reset compositor:" msgstr "За враћање управника слагања на задато:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:612 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ктрл+Мења+Више+Лична" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:302 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:617 msgid "Rendering" msgstr "Приказ" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Слагање приказа" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:75 msgid "" "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " "the<br>Dropshadow module." msgstr "" "Јединица бацања сене није у сагласности<br>са слагањем приказа. " "Онемогућавам<br>јединицу бацања сенке." #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:304 msgid "Configuration Panel" msgstr "Плоча поставки" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Прикажи поставке у изборнику" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Settings Panel" msgstr "Плоча поставки" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Излагање" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:433 msgid "Offline" msgstr "Ван везе" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:462 msgid "Modes" msgstr "Начини" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми иTраке" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Почетни програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Поново покрени програме" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Програми за закључавање екрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Програми за откључавање екрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Распоред" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Лични покретачи програма" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Подразумевани програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Прилагођена наредба прегледника" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Прегледник" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Електронска пошта" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Означени програм" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Радна окружења" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Извршење" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Покрећи само по један примерак" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "Икс11 основе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Учитај Икс изворе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Учитај мапу Икс измењивача" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Велика радна окружења" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Покрени Гномове услуге при пријави" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Покрени КДЕ услуге при пријави" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Направите покретач програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Остало о Tраци" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Изабирач профила" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступни профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Одаберите профил" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Означи" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Врати на задате вредности" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Одабрани профил: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Додај нови профил" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Желите избрисати профил „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај профил?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Поставке прозорчића за потврду" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Опште поставке" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Онемогући прозорчиће потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Уобичајени прозори" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Подразумевани начин поставки прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Основни начин" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Напредни начин" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запамти величину и положај прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Подразумевани начин прозорчића потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорчићи потврде" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:876 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Поставке нестварних радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Број нестварних радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Кликните за промену позадине" #: src/bin/e_configure_option.c:1519 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Пребацивање радних површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Пребаци приликом вучења предмета на ивицу екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Преломи радне површи около при пребацивању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Профил прозора радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Користи профил прозора радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "Клизно окно" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Увећање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "Брзина анимације" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимација пребацивања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Поставке радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:185 msgid "Desktop Name" msgstr "Назив радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 msgid "Profile Name:" msgstr "Назив профила:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Позадина радне површи" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Постави" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Изаберите позадину..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Лично" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Поставке закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Закључај по покретању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Закључај при обустави" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Прилагођена наредба закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Користи прилагођену наредбу закључавања екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Закључавање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Распоред тастатуре" #: src/bin/e_configure_option.c:828 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Прикажи на свим екранима" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Прикажи на садашњем екрану" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Прикажи не екрану #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Прозорче за пријаву" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Закључај после покретања Икс чувара екрана" #: src/bin/e_configure_option.c:1659 src/bin/e_configure_option.c:1662 #: src/bin/e_configure_option.c:1773 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1906 src/bin/e_configure_option.c:1922 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунди" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Закључај кад истекне време мировања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минута" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Мерачи времена" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предложи ако се искључи пре" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Начин рада излагања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Описано темом" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Позадина из теме" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Садашња позадина" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154 msgid "Wallpaper" msgstr "Слика за позадину" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Поставке чувара екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Омогући затамњење екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Време истека" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Обустави при затамњењу" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Обустави чак и ако је на мрежном напајању" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Одлагање обуставе" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Затамњивање" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Начин рада излагање је омогућен" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Поставке позадинског осветљења" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Уобичајено позадинско осветљење" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:179 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:181 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Пригушено позадинско осветљење" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Време до почетка изблеђивања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f секунд(и)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Време утапања" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f секунд(и)" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Нестварне радне површи" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Закључавање екрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Радни сто" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Ништа>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to " "abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the " "slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Молим, изаберите ивицу,<br>или кликните <hilight>Затворите</hilight> за " "напуштање.<br><br>Можете чак и одредити кашњење ове<br>радње користећи " "клизач, или начинити га<br>да одговара на клик по ивицама:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Поставке пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Пречице ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Измените" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Обриши све" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Врати задате пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Радња" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Дугме миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Одреднице радње" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Опште могућности" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Дозволи покретање пречицама са прозорима преко пуног екрана" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Дозволи покретање пречицама са више екрана (ОПАСНО!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:864 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Низ пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 msgid "Clickable edge" msgstr "Кликћућа ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1222 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Грешка пречица ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Пречица ивица коју сте изабрали је већ у употреби за " "радњу<br><hilight>%s</hilight>.<br>Молим, изаберите другу ивицу за пречицу." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1358 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1108 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "CTRL" msgstr "КТРЛ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1363 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1113 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1145 msgid "ALT" msgstr "МЕЊА" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1369 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1151 msgid "SHIFT" msgstr "ПОМАК" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1375 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1157 msgid "WIN" msgstr "СУПЕР" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Left Edge" msgstr "Лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Top Edge" msgstr "Горња ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Right Edge" msgstr "Десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Bottom Edge" msgstr "Доња ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Top Left Edge" msgstr "Горња лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Top Right Edge" msgstr "Горња десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Доња десна ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Доња лева ивица" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1427 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(лева кликћућа)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1429 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(кликћућа)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Грешка доделе пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Знак и извор НЕ могу бити празни!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used " "by<br><hilight>%s</hilight> action.<br>" msgstr "" "Знак и извор које сте унели су већ у употреби за радњу " "<br><hilight>%s</hilight>.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Додај знак пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Извор:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Знак:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Знаковне пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Поставке пречице знака" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Улаз" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Поставке општења" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Премицање палцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Омогући премицање палцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Задршка премицања мишем" #: src/bin/e_configure_option.c:1809 src/bin/e_configure_option.c:1851 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:1882 #: src/bin/e_configure_option.c:1900 src/bin/e_configure_option.c:1902 #: src/bin/e_configure_option.c:1904 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f тачака" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Задршка пре примене тренутка вучења" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f тачке/ака" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Трење успоравања" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Поставке миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Прикажи показивач" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "Икс" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Дејства мироваања" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Показивач" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Рука миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Убрзање миша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Убрзање" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Миш" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Додир" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Поставке начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Одређивач начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не користи начине уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Подеси начин уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Нови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Увeзи..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Одреднице начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Изврши наредбу" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Подеси наредбу" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Извезене променљиве окружења" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Одреди поставке начина уноса..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Грешка увоза поставки начина уноса" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Просвећење није упело да увезе поставке.<br><br>Да ли сте сигурни да је су " "то стварно исправне поставке?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Просвећење није успело да увезе поставке<br>због грешке при умножавању." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Језичке поставке" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Језичке поставке часовника" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Имате вишак поставки променљивих окружења<br>локализације које се могу " "сукобити са<br>правилним приказом вашег одабраног језика.<br>Уколико не " "желите ову појаву, користите<br>поставке променљиве окружења да их " "поништите.<br>Променљиве које вам могу сметати су<br>следеће:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Могући проблеми локализације" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Изабирач језика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Подразумеване вредности система" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Локализација је изабрана" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Локализација" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Језик" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "АЦПИ пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Исправљач струје извучен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Исправљач струје убачен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Струјни исправљач" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Хладњак" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Непознати поклопац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Поклопац затворен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Поклопац отворен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Поклопац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Дугме за укључивање" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Процесор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Дугме спавања" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Температура" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Бежична веза" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Удаљи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Приближи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Смањи осветљење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Повећај осветљење" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Помоћ" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:523 msgid "ACPI Binding" msgstr "АЦПИ пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:526 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Молим, окините АЦПИ догађај којем желите додати пречицу, <br><br>или " "<hilight>Изађи</hilight> за одустанак." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Један тастер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Поставке пречице тастера" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Пречице тастатуре" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:968 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка тастера пречице" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:969 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by " "<br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key " "sequence." msgstr "" "Низ дугмади пречице који сте изабрали је већ у употреби за " "<br><hilight>%s</hilight> радњу.<br>Молим, изаберите други низ дугмади за " "пречицу." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Поставке пречица миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Нисам успео да поставим пречицу точкића миша без тастера измењивача<br>на " "прозору:сукоб са постојећим знацима за пречице едје.<br>ПОПРАВИ МЕ!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Грешка пречице миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Пречице миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Објашњење радњи" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Списак прозора" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Искакање" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Област" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Дугмад миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Точкићи миша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Лево дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Десно дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Дугме %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Средње дугме" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Додатно дугме (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Точкић миша навише" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Точкић миша наниже" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Додатни точкић (%d) навише" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Додатни точкић (%d) наниже" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Поставке изборника" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Подразумеване поставке Просвећења" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Личне подразумеване поставке" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Главни изборник" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Омиљено" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Приказ програма" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:140 msgid "Generic" msgstr "Општи" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Примедбе" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Справице" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Прикажи поставке справица на вршном слоју" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Ивице" #: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1503 #: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1599 #: src/bin/e_configure_option.c:1601 src/bin/e_configure_option.c:1603 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f тачака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Ивица показивача" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Самостално премицање" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Брзина премицања изборника" #: src/bin/e_configure_option.c:1491 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f тачка/е/ака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Задршка брзог кретања мишем" #: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1511 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f тачка/е/ака" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Задршка вучења кликом" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разно" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Поставке путање претраге" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Иконе" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Позадине" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Поруке" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Путање просвећења" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Подразумеване фасцикле" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Кориснички одређене фасцикле" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Променљиве окружења" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Уклони вредност" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Фасцикле претраге" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Поставке погона" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Користи АРГБ уместо обликованих прозора" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen " "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Изабрали сте да омогућите АРБГ подршку слагања,<br>али, ваш тренутни екран " "нема подршку слагања.<br><br>Да ли сте сигурни да желите омогућити АРГБ " "подршку?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:114 msgid "Enable" msgstr "Омогући" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Поставке учинковитости" #: src/bin/e_configure_option.c:1514 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Проток сличица" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f кпс" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Предност програма" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Дозволи јединици касније учитавање" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Време пражњења прихватне меморије" #: src/bin/e_configure_option.c:1524 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Величина прихватне меморије за словни лик" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Величина прихватне меморије за слике" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Прихватне меморије" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Број едје за смештај у прихватну меморију" #: src/bin/e_configure_option.c:1528 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f датотека" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Број збирки едје за смештај у прихватну меморију" #: src/bin/e_configure_option.c:1531 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f збирака" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Едје прихватна меморија" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Поставке управљања напајањем" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Дозвољени степени" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Време одлагања између задатака гладних потрошње" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Најмање" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Највише" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Степен" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "нпр. чување на диску" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "низак" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "осредњи" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "висок" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "сулуд" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Учинковитост" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Управљање потрошњом" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:48 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Поставке екрана" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:123 msgid "Primary Output" msgstr "Главни излаз" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:141 msgid "Restore On Startup" msgstr "Поврати по покретању" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Подешене полице: приказ %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Потврди брисање полице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Поставке позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Користи слику за позадине из теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Слика..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где сместити слику позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "све површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "ова површ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "овај екран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Подразумевани приказ оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Одабир оквира прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запамти овај оквир овог прозора за свој следећи приказ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Наслов оквира прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Наслов радног прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Радни ивични оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Error Text" msgstr "Текстуална грешка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Позадинска основа изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Наслов изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 msgid "Menu Title Active" msgstr "Радни наслов изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Active" msgstr "Радна ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Онемогућена ставка изборника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Помери текст" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Промени величину текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item" msgstr "Ставка списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Покренута ставка списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "Winlist Label" msgstr "Ознака списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Наслов списка прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Позадинска основа прозорчића потврде" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Основа позадине полице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:98 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Позадинска подршка управника датотека" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Жижа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст дугмета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст дугмета је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text" msgstr "Дугме провере" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Дугме провере је онемогућено" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text" msgstr "Текст уноса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Текст уноса је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "Label Text" msgstr "Текст ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст ставке списка је означен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст ставке списка (парана)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Позадинска основа ставке списка (паран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст ставке списка (непаран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Позадинска основа ставке списка (непарана)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Текста заглавља списка (паран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Позадинска основа заглавља списка (парна)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Текста заглавља списка (непаран)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Позадинска основа заглавља списка (непарна)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text" msgstr "Текст радио дугмета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст радио дугмета је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text" msgstr "Текст клизача" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст клизача је онемогућен" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Frame Background Base" msgstr "Позадинска основа оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Позадинска основа шине оквира" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Module Label" msgstr "Јединица ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Боја слагања при напуштању жиже" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Разред боја: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Означено је %u мешаних разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Означено је %u неподешених разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Означено је %u једнообразних разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Нема изабраног разреда боја" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Прилагођене боје" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Предмет:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Обрис:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Сена:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст са додатим бојама." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Боје зависе од могућности теме." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Управник прозора" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Справице површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Трака наслова" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Уобичајен део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Узак део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Велики део текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Поставке заглавља" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "О наслову" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "О издању" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Наслов сата површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Лозинка сата површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Грешка прозорчића потврде" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Егзебаф наредба" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Наслов поздравног приказа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст поздравног приказа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Издање поздравног приказа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Бројчани часовник" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Улаз" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Оквир" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Ознаке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Дугмад" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Клизач" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радио дугмад" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Дугме за ознаку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст ставке списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Ставка списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заглавље списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Управник датотека" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Врста међуспремника" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Икона површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "мalа" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "велика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "мала налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "обична налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Велика налицкана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Поставке словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "мајушни" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "велики" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "врло велики" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "огроман" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d тачка" msgstr[1] "%d тачке" msgstr[2] "%d тачака" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Омогући прилагођене разреде словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Разреди словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Омогући разред словног лика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Наговештавање" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Битни код" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Самостално" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Заменски словни лик" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Име заменског" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Омогући заменске поставке" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Наговештавање / заменско" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Множилац" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Поставке размера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Размера ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Немој размеравати" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Размери у односу на ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Основна ТПИ (тренутно %i ТПИ)" #: src/bin/e_configure_option.c:1896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f ТПИ" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Прилагођени умножак размере" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Смернице" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "најмање" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f пута" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "највеће" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Ограничења" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "Поставке самосталног покретања при пријави" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Прикажи поздравни приказ при пријави" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Поставке прелаза" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149 msgid "Startup" msgstr "Покретање по пријави" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Промена радне површи" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Промена позадине" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143 msgid "Transitions" msgstr "Прелази" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Изабирач тема" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Грешка датотеке теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s вероватно није E17 тема!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr " Увези..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Врсте тема" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Додели" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изаберите тему..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка увоза теме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Просвећење није успело да увезе тему.<br><br>Да ли сте сигурни да је то " "заиста одговарајућа тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Просвећење није успело да увезе тему.<br>због грешке при умножавању." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Поставке тема програма" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Уклопи тему просвећења ако је изводљиво" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Омогући поставке Икс програма" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "GTK Applications" msgstr "ГТК програми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Омогући тему икона за програме" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Омогући тему икона за Просвећење" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131 msgid "Application Theme" msgstr "Тема програма" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140 msgid "Borders" msgstr "Оквири" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146 msgid "Scaling" msgstr "Размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Поставке листа изборника прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Разврстај по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Укључује прозоре са осталих екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Раздвоји врсте по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "користећи раздвојне траке" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "користећи изборник" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "разврставање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Абецедно" #: src/bin/e_configure_option.c:913 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Слој слагања прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Најскорије употребљавани" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Правило разврставања" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Разврстај по припадности радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Разврстај по тренутној радној површи" #: src/bin/e_configure_option.c:936 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Раздвоји врсту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Извитопери по припадајућој радној површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Умањени прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничи дужину натписа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f знака" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Натписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Приказ прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Ивица икона" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Кориснички одређено" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Обезбеђено програмски" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Размера померања" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Приказ података" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Узми прозор у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Размера промене величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Смештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Паметан смештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не скривај справице" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Смести испод миша" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Смети ручно мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Удружуј прозоре истог програма" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Промени на радни простор новог прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Нови прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Анимирај" #: src/bin/e_configure_option.c:640 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Редно" #: src/bin/e_configure_option.c:641 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Убрзај, па успори" #: src/bin/e_configure_option.c:642 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Убрзај" #: src/bin/e_configure_option.c:643 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Нагло убрзај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Нагло успори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Нагло убрзај, па успори" #: src/bin/e_configure_option.c:647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Одскок" #: src/bin/e_configure_option.c:648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Још одскачи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Смотавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Држи прозоре на видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Дозволи делимичан прелаз прозора ван видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Дозволи потпуни прелаз прозорима ван видљиве границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Границе екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Поставке жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Клик на прозор за жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозор под мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Претходни прозор под мишем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Издигни прозоре надношењем миша" #: src/bin/e_configure_option.c:691 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "кликом" #: src/bin/e_configure_option.c:692 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "Показивач" #: src/bin/e_configure_option.c:693 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Немаран" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Жижа на нови прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Без прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Сви прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Само прозорчићи потврде" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Само прозорчићи потврде са родитељским прозором у жижи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Самостално издизање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Одгађање издизања:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Издигни прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Издигни при померању или промени величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Издигни при стављању у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Смернице наговештаја радних прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Занемари наговеештаје" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Анимирај наговештаје" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Покрени на наговештај" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Hints" msgstr "Наговештаји" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "Друге поставкее" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Увек преноси догађаје клика програмима" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "Клик издиже прозор" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "Клик ставља прозор у жижу" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Стави у жижу последњи прозор при промени радне површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Пребаци последњи прозор у жижу при губљењу жиже" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Клизни показивачем на нови прозор у жижи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Размера прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Отпор препрекама" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Остали прозори" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Ивица екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Справице радне површи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Одбојност" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Паметно ширење" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Испуни доступно место" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Правац" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Управљање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Дозволи управљање увећаним прозорима" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Дозволи прозоре изнад прозора преко целог екрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Увећавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Самостално прихвати промене после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Помери за" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Промени величину за" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Тастатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "ограничи промену величине на корисну сразмеру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Move after resize" msgstr "Помери после промене величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Прилагоди прозоре при скривању полице" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Прати покрет" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Прати промену величине" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Прати издизање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Прати спуштање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Прати слој" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Прати радну површ" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Прати умањење" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Прелази" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Управа обрадом прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Убиј незатворив процес" #: src/bin/e_configure_option.c:1657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Убиј процес уместо клијента" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Одлагање убиства:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Упит ка клијенту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Учесталост упита:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Жижа прозора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Изборник списка прозора" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Памћења прозора" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запамти означавања унутрашњих прозорчића" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Упамти прозоре управника датотека" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Појединости" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Ништа није означено" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Учесталост процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Брзо (4 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Средње (8 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Обично (32 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Споро (64 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Врло споро (256 откуцаја)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Самостална нижа потрошња" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Самостална садејствујућа" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Најмања брзина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Највећа брзина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Врати смернице потрошњом процесора на задато" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Самостална штедња снаге" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време између освежавања" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Постави смернице потрошњом процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Подесите брзину процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Понашање штедње снаге" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:508 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>владања учесталости " "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше језгро не подржава подешавања<br>учесталости процесора. Можда вам " "недостаје<br>јединица језгра или њена могућност, или ваш " "процесор<br>једноставно нема подршку за такву примену." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:564 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Десила се грешка приликом покушаја подешавања<br>поставки учесталости " "процесора преко јединице<br>за поставку учесталости процесора." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Грешка Учесталости процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Програм учесталост процесора у фасцикли<br>јединице учесталости процесора " "није пронађен (stat није успео)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1343 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Грешка овлашћења учесталости процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1344 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For " "example:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Бинарна датотека у јединици управљања учесталошћу<br>није у власништву " "кореног корисника, или нема<br>подешен бит власништва. Молим, проверите да " "ли је<br>тако. На пример:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x " "%s<br>" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:38 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Поставке бацања сене" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Квалитет" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:109 msgid "High Quality" msgstr "Висок квалитет" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "Medium Quality" msgstr "Средњи квалитет" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Low Quality" msgstr "Низак квалитет" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:117 msgid "Blur Type" msgstr "Врста замућења" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:120 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Врло нејасно" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Fuzzy" msgstr "Нејасно" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Sharp" msgstr "Оштро" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Very Sharp" msgstr "Врло оштро" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:132 msgid "Shadow Distance" msgstr "Удаљеност сене" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:135 msgid "Very Far" msgstr "Врло далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Near" msgstr "Близу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Very Near" msgstr "Врло близу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Extremely Near" msgstr "Превише близу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Underneath" msgstr "Испод" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:149 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Мрачност сене" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:152 msgid "Very Dark" msgstr "Врло тамна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Dark" msgstr "Тамна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Light" msgstr "Светла" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Very Light" msgstr "Врло светла" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Dropshadow" msgstr "Бацање сене" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Покретач свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Прикажи покретач свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Поставке свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Јединица свега" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Покрени све" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Поставке свега" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступни прикључци" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Помери навише" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Помери ниже" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Омогућен" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Прикажи у „Све“" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Прикажи на вршном слоју" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Најмањи број знакова за претрагу" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Прикључак окидач" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Претражуј само кад је окинуто" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Преглед прикључака" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "приказ појединости" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимирај премицање" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Горе/доле означи следећу ставку у умањеном приказу" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Сакриј унос кад није покренут" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Сакриј списак" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Брзо управљање" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Емакс начин (МЕЊА+ н,п,ф,б,м,и)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Ви начин (МЕЊА + х,ј,к,л,н.п,м,и)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Без разврставања" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "По коришћењу" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Највише коришћени" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Последње коришћени" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Прикључци вршиоца радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Прикључци радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Прикључци примаоца радње" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Прикључци" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Величина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Висина искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Поравнање искакања" #: src/bin/e_configure_option.c:1590 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Величина ивица искакања" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Геометрија" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Збирка свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Покретач свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Справице свега" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Прикључак" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d ставка" msgstr[1] "%d ставке" msgstr[2] "%d ставки" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Нема учитаних прикључака" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Егзебаф" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2170 src/modules/fileman/e_fwin.c:2530 msgid "Open with..." msgstr "Отвори са..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Отвори датотеку..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Уреди ставку програма" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Нова ставка програма" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Покрени са судо" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:245 msgid "Open Terminal here" msgstr "Овде отвори терминал" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Покрени извршну датотеку" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Програми свега" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Наредбе" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Наредба терминала" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графички судо" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Прикључак свега" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Рачунар" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Умножи у оставу исечака" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Умножи у ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Премести у ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести у смеће" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 msgid "Open Directory" msgstr "Отвори фасциклу" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Поређај по датуму" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај по називу" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Скорашње датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Датотеке свега" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Прикажи скорашње датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Тражи скорашње документе" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Тражи датотеке у прихватној меморији" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Стави у прихватну меморију посећене датотеке" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Очисти прихватну меморију" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Прикажи прозорче потврде" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Пребаци се на прозор" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Прекидач за приказ преко целог екрана" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Пошаљи на радну површ" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Прикажи прикључак %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Прегледај %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> " "<hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> " " <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> " " <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> " "<hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> " " <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " У реду, ево објашења за <hilight>све</hilight>...<br> Само укуцајте " "неколико слова ставке коју тражите. <br> Користите показивач " "<hilight><горе/доле></hilight> за одабир из списка ставки.<br> " "Притисните <hilight><табулатор></hilight> за одабир радње, затим " "притисните <hilight><врати></hilight>.<br> Ова страница се неће " "појавити кад следећи пут покренете <hilight>све</hilight>.<br> " "<hilight><изађи></hilight> затвара ово прозорче<br> " "<hilight><?></hilight> приказује ову страницу<br> " "<hilight><врати></hilight> покреће радњу<br> " "<hilight><ктрл+врати></hilight> покреће радњу и наставља<br> " "<hilight><ктрл+„а“></hilight> скаче на прикључак који почиње са " "„а“<br> <hilight><ктрл+лево/десно></hilight> кружи кроз " "прикључке<br> <hilight><ктрл+горе/доле></hilight> иде на " "прву/последњу ставку<br> <hilight><ктрл+1></hilight> мења видљивост " "прегледа (затвара ову страницу)<br> <hilight><ктрл+2></hilight> " "мења начин прегледа списка<br> <hilight><ктрл+3></hilight> је " "прекидач начина прегледа са сличицама" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2061 msgid "Other application..." msgstr "Остали програми..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2124 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Иди у родитељску фасциклу" # :) #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2134 msgid "Clone Window" msgstr "Направи прозору близанца" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 msgid "Copy Path" msgstr "Умножи путању" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2156 msgid "Run" msgstr "Покрени" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2163 src/modules/fileman/e_fwin.c:2531 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2560 src/modules/fileman/e_fwin.c:2585 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d датотека" msgstr[1] "%d датотеке" msgstr[2] "%d датотека" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2603 msgid "Known Applications" msgstr "Познати Програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2613 msgid "Suggested Applications" msgstr "Предложени програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "All Applications" msgstr "Сви програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2671 msgid "Custom Command" msgstr "Прилагођена наредба" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2967 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Умножавање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Премештање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2975 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Брисање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Безбедно брисање је опозвано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Непозната радња потчињеног је отказана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Умножавање %s је завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2995 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Умножавам %s (преостаје: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3000 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Премештање %s је завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Moving %s (преостаје: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Брисање завршено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3009 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Бришем датотеке..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Безбедно брисање урађено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3016 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Безбедно брисање датотека..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3020 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Непозната радња потчињеног %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "УДП вожња" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Иконе датотека" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Врсте датотека" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Икона датотеке" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Основни подаци" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "МИМЕ врста:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Користи створену умањену сличицу" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Користи тему икона" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Користи едје датотеку" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "користи слику" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Користи подразумевано" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Означите едје датотеку" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Одаберите слику" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "Fileman Settings" msgstr "Поставке Датотекара" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Величина икона" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Преглед" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Наставци датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Потпуна путања у наслову" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Иконе на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Бочна површ" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Отвори фасцикле на месту" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Један клик за отварање ставки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "„cp+rm“ уместо „mv“" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Користи заменске измењиваче за означавање" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Дозволи управљање на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Највећа величина датотека за приказ умањених сличица" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "Одгода отскока" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Начин" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Приказуј иконе уређаја на радној површи" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Прикачи спољне уређаје по убацивању" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Отвори управника датотека при качењу" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:459 msgid "Show tooltip" msgstr "Прикажи напомену" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Tooltip delay" msgstr "Кашњење напомене" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Величина напомена (по проценту екранаског заузећа)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:471 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 msgid "Tooltips" msgstr "Напомене" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "Управник датотека" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "Управљајте" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 msgid "Fileman" msgstr "Датотекар" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Нема ставки за листање" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "ГТК обележивачи" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Садашња фасцикла" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Лична фасцикла" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Корен" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Управљајте..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Изводим %d радњу" msgstr[1] "Изводим %d радње" msgstr[2] "Изводим %d радњи" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Управник датотека мирује" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "УДП подаци о радњи" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "Издигнути слој (прекидач је дугме)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Справице површи" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Доступни слојеви" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Прилагоди слојеве" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Прилагођена слика" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Прилагођена боја" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Анимације" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Могућности позадине" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Begin move/resize" msgstr "Почни померање/промену величине" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1098 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1125 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1147 msgid "Add other gadgets" msgstr "Додај друге справице" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Прикажи/сакриј справице" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Промени справице" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Поставке измењивача прозора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Прозори са других простора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Прозори са других екрана" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Умањено" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Умањено у односу на друге радне просторе" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Умањено у односу на друге екране" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Поништи умањење/одмотај" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Извитопери миша приликом одабира" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Извитопери миша на крају" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Скочи на радну површ" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Означавање" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "Брзина витоперења" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимација премицања" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Брзина премицања" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Најмања ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Највећа ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Најмања висина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Највећа висина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Водоравно поравнање" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Усправно поравнање" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Измењивач прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Наредни прозор" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Претходни прозор" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Наредни прозор истог разреда" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Претходни прозор истог разреда" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Наредни разред прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Претходни разред прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Прозор с’ лева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Прозор испод" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Прозор изнад" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Прозор с’ десна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Грешка списка прозора" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут пречицом ивица" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут знаковном пречицом" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "Списак прозора не може бити покренут АЦПИ пречицом" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Означи прозор" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "Поставке Tраке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:104 msgid "Selected source" msgstr "Означени извор" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 msgid "Setup" msgstr "Подеси" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:125 msgid "Icon Labels" msgstr "Натписи икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Show icon label" msgstr "Прикажи натписе икона" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:351 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:146 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Lock icon move" msgstr "Закључај померање икона" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Track launch" msgstr "Покретање траке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Create new IBar source" msgstr "Направи нови извор Tраке" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:185 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Унесите име за овај нови извор:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Захтевали сте брисање „%s“.<br><br>Да ли сте сигурни да желите избрисати " "овај извор траке?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:203 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите избрисати овај извор траке?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2425 msgid "IBar" msgstr "Tрака" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:423 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1241 msgid "Create new Icon" msgstr "Прави нову икону" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1284 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Икона %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2425 msgid "Focus IBar" msgstr "Узми Tраку у жижу" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Поставке Икутије" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Прошири кад је на радној површи" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Прикажи натпис иконе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Приказује име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Приказује наслов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Приказује разред" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Приказуј име иконе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Приказује наслов оквира" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Приказује прозоре са свих екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Приказује прозоре са тренутног екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Приказује прозоре са свих радних површи" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Приказује прозоре са тренутне радне побрши" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "Икутија" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Поставке страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Пребаци радну површ точкићем миша" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Увек приказуј називе радних површи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Преглед уживо" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Прикажи искакање при промени радне површи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Прикажи искакање важних прозора" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Отпор повлачењу" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Дугме означавања и клизања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Кликните за подешавање" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Дугме превлачења и спуштања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Вуче целу радну површ" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Висина искакања страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Трајање искакања" #: src/bin/e_configure_option.c:1584 src/bin/e_configure_option.c:1917 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:177 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунди" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Висина искакања радњи страничника" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Прикажи искакање важних прозора" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Важна искакања залепи на екран" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Прикажи искакања за прозоре у жижи" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Трајање важних искакања" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Важни Прозори" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Пажња" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Не можете употребити десно дугме миша у<br>полици за ово, јер је већ заузето " "унутрашњом<br>шифром за приручне изборнике.<br>Ово дугме само ради у " "искачућим прозорима." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2915 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Прикажи искакање страничника" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2922 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Скочи на радну површ десно" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2924 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Скочи на радну површ лево" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2926 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Скочи на радну површ изнад" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2928 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Скочи на радну површ доле" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2930 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Скочи на следећу радну површ" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "скочи на претходну радну површ" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Поставке физике" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Физичко кашњење после превлачења" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f сличица" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Највећа маса прозора" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Тежа радне површи" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Онемогући покрете" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Онемогући обртање" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Занемари прозоре преко целог екрана" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Занемари увећане прозоре" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Занемари полице" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Физика" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Кукавички одбијам да се борим<br>са јединицом поплочавања за " "управљање<br>Вашим прозорима. Може бити само један!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Грешка физике" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "Нисам успео покренути јединицу физике" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Сискон поставке" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Заменско" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Додатно" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Величина икона" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Изведи подразумевану радњу после истека времена" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Подразумевана радња" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Управљачи система" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Сискон" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Приказуј изборник" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Поставке температуре" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Осетници" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Целзијус" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхајт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Прикажи јединице" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Учесталост провере" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" # Кој‘ зна да ли је исправно... #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Температуре" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Молим, сачекајте..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добродошли у Просвећење" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Изаберите једну" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Профил" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Додаје недостајуће датотеке програма" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Означите жељену величину" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Узми у жижу ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "надношењем миша" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Управљање мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Конман услуга умрежавања није пронађена" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Уградите Конмана за подршку управљања мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Конман подршка је онемогућена" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Уградите/омогућите Конмана за подршку управљања мрежом" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Провера за постојањем Конмана" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Слагање приказа" #: src/modules/wizard/page_150.c:94 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "Провидни прозори и утисци" #: src/modules/wizard/page_150.c:100 msgid "" "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and " "dissapear.<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra CPU<br>or " "a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It also will add " "between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for Enlightenment." msgstr "" "Слагање приказа омогућава провидност<br>за прозоре, утиске прозора " "као<br>што је утапање или исчезавање, и увећавање<br>кад се појављују или " "нестају.<br>Врло је препоручљиво одабрати ово<br>за боље искуство, али<br> " "постоји цена за то. Захтева више<br>напрезања процесора <br>или видео " "картицу способну за ГЛСЛ сенчење<br>са добро написаним управљачким " "програмима.<br>Такође ће захтевати између 10 до<br>100 MB више меморије " "потребне<br>за Просвећење." #: src/modules/wizard/page_150.c:117 msgid "Enable Compositing" msgstr "Омогући слагање приказа" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "хардверски убрзано (ОпенГЛ)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "приказ без цепања (само ОпенГЛ)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Надоградње" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Провери доступне ндоградње" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like " "this,<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Просвећење може проверавати да ли има<br>nових издања, надоградњи, " "безбедносних и<br>дугих исправки грешака, као и доступних " "прикључака.<br><br>Ово је врло корисно, зато јер вас<br>обавештава о " "исправкама<br>грешака и сигурносних пропуста када се<br> објаве. Као " "производ<br>тога, Просвећење ће наставити<br> сa повезивањем на " "enlightenment.org и <br>преносити неке податке као неки<br>веб прегледници. " "Лични подаци, лозинке и личне<br>датотеке неће бити преношене. Уколико вам " "се то не свиђа,<br>молим, онемогућите ово испод. Врло је препоручиво " "да<br>не онемогућавате ово јер може<br>довести до рањивости или суживота " "<br>са грешкама." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Омогући проверу надоградњи" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Обавештења" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Трака задатака може бити додата за <b>приказивање отворених прозора и " "програма." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Омогући траку задатака" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Снимање" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Извођење" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:314 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Картице" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Картица:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Леви:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Десни:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 msgid "Mute" msgstr "Утишај" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Закључај клизаче" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Прикажи оба клизача кад су закључани" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Прикажи искачући прозор при промени гласноће преко пречица тастера" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Звучне картице" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "Поставке мешача" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Мешач за коришћење општих радњи:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Прикажи обавештења површи при промени гласноће" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Покрени мешач..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Поставке јединице мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Мешач звука" # Требало би да се односи на звук по положају поруке #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Нова гласноћа" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Гласноћа је промењена" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Унапређене поставке мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 msgid "Mixer Module" msgstr "Јединица мешача" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "Појачај гласноћу" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "Смањи гласноћу" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 msgid "Mute Volume" msgstr "Утишај гласноћу" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Управник веза" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Недостаје програм" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Ова јединица покушава извршити спољњи програм Ekonman који не " "постоји.<br>Молим, уградите <br>EConnMan</b>програм." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Вифи омогући" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Унесите јединствено име за ову ставку" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Онемогући прозорчиће упозорења" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Онемогући упутство при пријави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Ставке" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Сакриј уместо издизања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Сакриј ако је изгубљена жижа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Поставке брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Мења видљивост" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Додај брзи приступ тренутном прозору" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Уклони брзи приступ тренутном прозору" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Грешка брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:269 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Нисам успео да одредим наредбу за покретање овог програма!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:308 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Могућност поновног покретања се користи са<br>програмима у терминалау за " "стварање трајног<br>терминала који се поново покреће када је затворен, као " "код<br>квејк падајућих терминала.<br>Или изабрани програм није " "терминал,<br>или одредба наредбене линије за промену назива<br> терминала " "није позната. Слободно пријавите грешку ако је овај<br>терминал са " "могућношћу промене назива.<br>Заменски, можете додати data.item на" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:318 msgid "Like so:" msgstr "Као и:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:320 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:858 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:958 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:997 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1026 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1219 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1249 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1270 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1287 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Помоћ за брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:347 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Нисам успео да подесим поновно покретање прозора без назива и разреда." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:354 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Нисам успео да подесим поновно покретање за унутрашњи Е прозор!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:372 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this " "option.<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Изабрани прозор створен под именом :<br>%s<br> и разредом:<br>%s<br>, нисам " "успео да пронађем у остави података брзог приступа<br>То значи да нам је " "програм непознат<br>или да није намењен употреби са овом " "могућношћу.<br>Молим, изаберите радњу која ће се извршити:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:384 msgid "More Help" msgstr "Још помоћи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:491 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Тражена ставка брзог приступа не постоји!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "Keybind Error" msgstr "Грешка пречице тастатуре" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:677 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Пречица тастатуре коју сте унели је већ у употреби!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Сакриј уместо издизања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Jump Mode" msgstr "Начин скакања" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:837 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Поново покрени кад је затворен" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:844 msgid "Transient" msgstr "Непостојан" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:851 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Уклони брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:879 msgid "Quickaccess..." msgstr "Брзи приступ..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:885 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Додај брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:959 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as " "follows:<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When " "Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "У изборнику брзог приступа се налазе следеће " "могућности:<br><hilight>Самоскривање</hilight> - сакриј прозор кад год " "испадне из жиже<br><hilight>Сакриј уместо издизања</hilight> - Сакриј прозор " "кад је покренут и није у жижи<br><hilight>Начин скакања</hilight> - Пребаци " "на радну површ прозора и издигни уместо приказа/скривања<br><hilight>ПОново " "покрени кад је затворен</hilight> - Покрени наредбу ставке поново кад се њен " "прозор затвори<br><hilight>Непостојан</hilight> - Запамти само овај примерак " "прозора (не стално)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:998 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Сами сте га обрисали, мангупчино!<br>Тако се то ради!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1000 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1276 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1017 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њен приказ!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1019 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Одлично! Покрените опет ставку брзог приступа за њено скривање!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1039 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Лепо одрађено.<br>Сада обришите ставку коју сте управо направили..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1055 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Низ дугмади које сте притиснули су пречица показног<br>прозора.<br>Покушајте " "притиснути исти низ дугмади!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1220 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Новоприказани прозор ће покренути<br>низ пречице брзог приступа." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Увод у брзи приступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1228 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Ово је показни прозор коришћен у објашњењу брзог приступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1250 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any " "window.<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Ставке брзог приступа могу бити направљен из<br>изборника ивица било ког " "прозора.<br>Кликните на настави да би видели показни пример." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Брзи приступ је начин задавања пречица тастатуре<br>кориснички изабраних " "прозора и програма.<br>Кад ставка брзог приступа буде " "направљена,<br>удружени прозор може бити враћен одмах на " "захтев<br>притискањем пречице тастатуре." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Изгледа као да први пут користите јединицу брзог приступа.<br>Да ли желите " "неке савете за употребу?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1335 msgid "quick access name/identifier" msgstr "назив/показатељ брзог приступа" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:497 src/modules/systray/e_mod_main.c:949 msgid "Systray Error" msgstr "Грешка системске касете" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:498 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "" "Системска касета не може поставити своју позадину провидном да би се " "изгледом уклопила својој полици." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:237 msgid "Another systray exists" msgstr "Нека друга системска касета постоји" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Може бити само једна справица системске касете, а нека друга већ постоји." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:950 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Системска касета не може радити на полици која је постављена испод свега." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:391 msgid "Systray" msgstr "Системска касета" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Грешка при чувању датотеке снимка екрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Путања: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Грешка - непознати облик" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Датотека нема одговарајући наставак.<br>Молим, користите само „.jpg“ или " "„.png“ наставке<br>јер остали облици тренутно<br>нису подржани." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Подесите одредиште за чување снимака" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Отпремљено %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Грешка - отпремање није успело" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Отпремање није успело уз шифру стања:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Грешка - Нисам успео да направим датотеку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку „%s“: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Грешка - нисам успео да отворим датотеку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Нисам успео да отворим привремену датотеку „%s„ : %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Грешка - лоша величина" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Нисам успео да добавим величину датотеке „%s“" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Грешка - нисам успео да обезбедим меморију" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Нисам успео доделити меморију слици: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Грешка - Нисам успео да прочитам слику" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Нисам успео да прочитам слику" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Отпремање снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Отпремам ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Снима екрана је доступан на овом месту:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Потврди дељење" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Ова слика ће бити отпремљена<br>на enlightenment.org. Биће јавно видљива." #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Потврди" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Где сместити слике екрана..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "савршен" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Дели" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Take Shot" msgstr "Направи снимак" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 msgid "Take Screenshot" msgstr "Направи снимак екрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Shot Error" msgstr "Грешка снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Нисам успео да покренем мрежу" # Процеси? #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Задаци" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Поставке задатака" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Само прикажи иконе" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Прикажи само тект" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Ширина ставки" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Висина ставки" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "ступци" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "редови" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Поплочавај и прозоре потврђивања" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Прикажи наслове прозора" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Кључни савети" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Број коришћених колона за поплочавање по радном простору (0 → поплочавање " "онемогућено):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Поставке поплочавања" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Поплочавање" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "Прекидач плутања" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "Додај стог" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "Уклони стог" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Мењај између редова и колона" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Замени прозор са другим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Премешта прозор" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Помери прозор улево" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Помери прозор удесно" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Помери прозор горе" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Помери прозор доле" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Подеси прелазе" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Стави одређени прозор у жижу" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Пошаљи у горњи десни угао" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Пошаљи у горњи леви угао" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Пошаљи у доњи десни угао" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Пошаљи у доњи леви угао" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Поставке тастатуре" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Поставке" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Модели" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:300 msgid "Label only" msgstr "Само ознаке" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Додај нову поставку" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Модел" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Подврста" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Покрени начин рада излагање" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Просвећење је у начину рада <b>излагања.</b> Током начина рада излагања, " "чувар екрана, закључавање и штедња снаге ће бити онемогућене, да не би били " "ометани." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Изашао сам из начина рада излагања" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Начин рада излагања је завршен.<br>Сада ће поставке чувара екрана, " "закључавања и штедње снаге бити враћене." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Покрени рад ван мреже" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Просвећење је у стању <b>ван мреже</b>. <br>За време рада ван мреже, " "јединице које користе мрежу ће обуставити добављање удаљених услуга." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Изишао сам из рада ван мреже" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Сада сам у стању <b>на мрежи</b>. Јединице<br>које користе мрежу ће " "наставити са редовним задацима." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 msgid "Notification Module" msgstr "Јединица обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:192 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "Грешка приликом покретања Д-сабирнице!" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:193 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" "Грешка приликом покретања Д-сабирнице! Молим, проверите да ли је dbus " "правилно уграђен, и у погону." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Поставке обавштења" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Важност" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Степено важности за приказ:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "опасна" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Подразумевано време истека" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Присили време истека свих обавештења" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Ћоше искакања" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Горе лево" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Горе десно" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Доле лево" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Доле десно" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Занемари замену ЛБ" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Користи вишеструку размеру екрана" #~ msgid "Setup Toolbars" #~ msgstr "Подесите траке алата" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Непровидност" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" #~ msgstr "Просвећење није успело да постави своје траке алата.\n" #~ msgid "Music Player" #~ msgstr "Музички програм" #~ msgid "Music control Settings" #~ msgstr "Поставке управљања музиком" #~ msgid "Pause music when screen is locked" #~ msgstr "Застани са музиком када ја екран закључан" #~ msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." #~ msgstr "" #~ "* Извођач музике мора бити подешен да извози сучење на МПРИС2 Д-сабирницу" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Прекидач" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Појачање"