# French translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # # Vincent 'Caro' Torri , 2005. # Sébastien HOUZE , 2005. # Maxime BRUNEL , 2005, 2006. # Chidambar Zinnoury , 2006, 2007, 2012. # Antoine Giniès , 2007, 2008. # Jérôme Pinot , 2008. # batden , 2008, 2009, 2010, 2011. # dazibao , 2011, 2012. # rustyBSD , 2012. # Raoul Hecky , 2012. # Eliovir , 2013. # similar , 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 14:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-26 14:59+0100\n" "Last-Translator: Philippe Jean Guillaumie \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos d’Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2155 src/bin/e_actions.c:3518 #: src/bin/e_config_dialog.c:284 src/bin/e_fm.c:1096 #: src/bin/e_int_client_menu.c:244 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:110 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:908 #: src/modules/conf/e_conf.c:159 src/modules/everything/evry_plug_windows.c:370 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2657 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:188 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3960 src/bin/e_actions.c:3964 #: src/bin/e_actions.c:3968 src/bin/e_init.c:218 src/bin/e_int_menus.c:234 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:227 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:243 #: src/modules/wizard/page_000.c:25 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2021, by the Enlightenment Development Team</" "><ps/><ps/>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " "writing it.<ps/><ps/>To contact us please visit:<ps/><hilight>http://www." "enlightenment.org</><ps/><ps/>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2021, par l'équipe de développement " "d'Enlightenment</><ps/><ps/>Nous espérons que vous aurez autant de plaisir à " "utiliser ce logiciel que nous en avons eu à l'écrire.<ps/><ps/>Pour nous " "contacter, visitez :<ps/><hilight>http://www.enlightenment.org</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><ps/><ps/>" msgstr "<title>Notre Équipe</><ps/><ps/>" #: src/bin/e_acpi.c:138 msgid "ACPI Error" msgstr "Erreur ACPI" #: src/bin/e_acpi.c:139 msgid "" "You seem to have an ACPI based system, but<br><hilight>acpid</hilight> does " "not seem to be running or<br>contactable. Perhaps enable the <hilight>acpid</" "hilight><br>service on your system?" msgstr "" "Il semble que le système soit basé sur l'ACPI, mais que<br><hilight>acpid</" "hilight> ne soit pas en cours d'exécution ou<br>non découvrable. Vous " "devriez peut-être activer le service <hilight>acpid </hilight><br>sur votre " "système ?" #: src/bin/e_actions.c:352 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<ps/><ps/>Please keep in mind that all data from " "this window<ps/>which has not yet been saved will be lost!<ps/><ps/>Are you " "sure you want to kill this window?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de tuer %s.<ps/><ps/>Toutes les données associées à " "cette fenêtre<ps/>qui n'ont pas été enregistrées seront perdues !<ps/><ps/" ">Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:364 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:367 src/bin/e_actions.c:3523 #: src/bin/e_int_client_menu.c:854 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:369 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2407 src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:2526 #: src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_fm.c:10706 #: src/bin/e_fm.c:11059 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:2152 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Erreur de syntaxe des paramètres d'action" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3964 src/bin/e_int_menus.c:268 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Enlightenment ?" #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2345 src/bin/e_actions.c:2405 #: src/bin/e_actions.c:2462 src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2626 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_fm.c:10709 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:548 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:549 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1308 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_actions.c:2342 msgid "Logout" msgstr "Déconnexion" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Voulez-vous vraiment fermer la session ?" #: src/bin/e_actions.c:2401 msgid "Power off" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2459 src/bin/e_actions.c:3998 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2521 src/bin/e_actions.c:4006 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre en veille votre ordinateur ?" #: src/bin/e_actions.c:2623 src/bin/e_actions.c:4014 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "En hibernation" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Voulez-vous vraiment mettre l'ordinateur en hibernation ?" #: src/bin/e_actions.c:3269 msgid "Error: window_focus action" msgstr "Erreur : action window_focus" #: src/bin/e_actions.c:3270 #, c-format msgid "Invalid parameter: %s" msgstr "Paramètre invalide : %s" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Mouse Remapping" msgstr "Remappage de la souris" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Mouse to key" msgstr "Contrôle de la souris avec le clavier" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Profile: Switch" msgstr "Profil : basculement" #: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_actions.c:3489 src/bin/e_actions.c:3508 #: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_actions.c:3518 src/bin/e_actions.c:3523 #: src/bin/e_actions.c:3825 src/bin/e_actions.c:3830 src/bin/e_actions.c:3835 #: src/bin/e_actions.c:3840 src/bin/e_actions.c:3845 src/bin/e_actions.c:3850 #: src/bin/e_actions.c:3855 src/bin/e_actions.c:3861 src/bin/e_actions.c:3867 #: src/bin/e_actions.c:3873 src/bin/e_actions.c:3879 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtres : actions" #: src/bin/e_actions.c:3478 src/bin/e_fm.c:11837 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:3489 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/bin/e_actions.c:3500 src/bin/e_actions.c:3928 src/bin/e_actions.c:3930 #: src/bin/e_actions.c:3932 src/bin/e_actions.c:3934 src/bin/e_actions.c:3936 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:3500 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:3508 src/bin/e_int_client_menu.c:1410 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: src/bin/e_actions.c:3513 src/bin/e_int_client_menu.c:1418 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: src/bin/e_actions.c:3528 src/bin/e_actions.c:3532 src/bin/e_actions.c:3537 #: src/bin/e_actions.c:3541 src/bin/e_actions.c:3546 src/bin/e_actions.c:3550 #: src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_actions.c:3560 #: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_actions.c:3566 src/bin/e_actions.c:3569 #: src/bin/e_actions.c:3571 src/bin/e_actions.c:3573 src/bin/e_actions.c:3575 #: src/bin/e_actions.c:3582 src/bin/e_actions.c:3584 src/bin/e_actions.c:3586 #: src/bin/e_actions.c:3588 src/bin/e_actions.c:3590 src/bin/e_actions.c:3594 #: src/bin/e_actions.c:3599 src/bin/e_actions.c:3604 src/bin/e_actions.c:3610 #: src/bin/e_actions.c:3616 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:3528 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:3532 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Activer l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:3537 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer le mode iconifié" #: src/bin/e_actions.c:3541 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Activer le mode iconifié" #: src/bin/e_actions.c:3546 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3550 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Activer le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3555 src/bin/e_int_client_menu.c:441 #: src/bin/e_int_client_menu.c:749 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:3557 src/bin/e_int_client_menu.c:452 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:3560 src/bin/e_int_client_menu.c:463 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:3563 src/bin/e_int_client_menu.c:474 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximiser à gauche" #: src/bin/e_actions.c:3566 src/bin/e_int_client_menu.c:485 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximiser à droite" #: src/bin/e_actions.c:3569 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation plein écran" #: src/bin/e_actions.c:3571 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode « intelligent »" #: src/bin/e_actions.c:3573 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode « expansion »" #: src/bin/e_actions.c:3575 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode « remplissage »" #: src/bin/e_actions.c:3582 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le haut" #: src/bin/e_actions.c:3584 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers le bas" #: src/bin/e_actions.c:3586 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la gauche" #: src/bin/e_actions.c:3588 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'enroulement vers la droite" #: src/bin/e_actions.c:3590 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3594 msgid "Set Shaded State" msgstr "Définir l'état d'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:3595 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3599 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "(Dés)Activer le mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:3604 msgid "Set Border" msgstr "Définir la bordure" #: src/bin/e_actions.c:3610 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Circuler parmi les bordures" #: src/bin/e_actions.c:3616 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "(Dés)Activer l'épinglage" #: src/bin/e_actions.c:3621 src/bin/e_actions.c:3623 src/bin/e_actions.c:3625 #: src/bin/e_actions.c:3627 src/bin/e_actions.c:3629 src/bin/e_actions.c:3635 #: src/bin/e_actions.c:3640 src/bin/e_actions.c:3646 src/bin/e_actions.c:3651 #: src/bin/e_actions.c:3656 src/bin/e_actions.c:3662 src/bin/e_actions.c:3668 #: src/bin/e_actions.c:3670 src/bin/e_actions.c:3672 src/bin/e_actions.c:3674 #: src/bin/e_actions.c:3676 src/bin/e_actions.c:3678 src/bin/e_actions.c:3680 #: src/bin/e_actions.c:3682 src/bin/e_actions.c:3684 src/bin/e_actions.c:3686 #: src/bin/e_actions.c:3688 src/bin/e_actions.c:3690 src/bin/e_actions.c:3692 #: src/bin/e_actions.c:3698 src/bin/e_actions.c:3700 src/bin/e_actions.c:3702 #: src/bin/e_actions.c:3704 src/bin/e_actions.c:3706 src/bin/e_actions.c:3712 #: src/bin/e_actions.c:3718 src/bin/e_actions.c:3724 src/bin/e_actions.c:3729 #: src/bin/e_actions.c:3731 src/bin/e_actions.c:3733 src/bin/e_actions.c:3735 #: src/bin/e_actions.c:3737 src/bin/e_actions.c:3739 src/bin/e_actions.c:3741 #: src/bin/e_actions.c:3743 src/bin/e_actions.c:3745 src/bin/e_actions.c:3747 #: src/bin/e_actions.c:3749 src/bin/e_actions.c:3751 src/bin/e_actions.c:3753 #: src/bin/e_actions.c:4030 src/bin/e_actions.c:4035 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_shelf_config.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:601 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:158 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:3621 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Basculer vers le bureau gauche" #: src/bin/e_actions.c:3623 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Basculer vers le bureau droit" #: src/bin/e_actions.c:3625 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus" #: src/bin/e_actions.c:3627 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous" #: src/bin/e_actions.c:3629 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de… bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3635 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Basculer vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3640 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:3646 msgid "Show The Shelf" msgstr "Afficher le rayon" #: src/bin/e_actions.c:3651 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Basculer vers le bureau…" #: src/bin/e_actions.c:3656 msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Passer au bureau… De l'écran..." #: src/bin/e_actions.c:3662 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de… bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3668 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:3670 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:3672 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:3674 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:3676 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:3678 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:3680 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:3682 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:3684 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:3686 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:3688 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:3690 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:3692 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau…" #: src/bin/e_actions.c:3698 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3700 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3702 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3704 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3706 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Se déplacer de… bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3712 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau… (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3718 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Se déplacer linéairement de… bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3724 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Basculer le bureau en direction de…" #: src/bin/e_actions.c:3729 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3731 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3733 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3735 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3737 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3739 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3741 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3743 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3745 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3747 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3749 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3751 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3753 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passer au bureau… (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3759 src/bin/e_actions.c:3763 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:58 src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/bin/e_actions.c:3759 msgid "Jump to window..." msgstr "Basculer vers la fenêtre…" #: src/bin/e_actions.c:3763 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Basculer vers la fenêtre de… ou circuler parmi…" #: src/bin/e_actions.c:3768 src/bin/e_actions.c:3770 src/bin/e_actions.c:3772 #: src/bin/e_actions.c:3778 src/bin/e_actions.c:3780 src/bin/e_actions.c:3782 #: src/bin/e_actions.c:3787 src/bin/e_actions.c:3790 src/bin/e_actions.c:3793 #: src/bin/e_actions.c:3795 src/bin/e_actions.c:3797 src/bin/e_actions.c:3799 #: src/bin/e_actions.c:3802 src/bin/e_actions.c:3804 src/bin/e_actions.c:3806 #: src/bin/e_actions.c:3811 src/bin/e_actions.c:3813 src/bin/e_actions.c:3815 #: src/bin/e_actions.c:3819 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:55 src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:350 src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:3768 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:3770 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:3772 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran…" #: src/bin/e_actions.c:3778 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3780 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer le pointeur à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:3782 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envoyer le pointeur… écrans plus loin" #: src/bin/e_actions.c:3787 msgid "Dim" msgstr "Assombrir" #: src/bin/e_actions.c:3790 msgid "Undim" msgstr "Éclaircir" #: src/bin/e_actions.c:3793 msgid "Backlight Set" msgstr "Rétroéclairage réglé" #: src/bin/e_actions.c:3795 msgid "Backlight Min" msgstr "Rétroéclairage minimum" #: src/bin/e_actions.c:3797 msgid "Backlight Mid" msgstr "Rétroéclairage moyen" #: src/bin/e_actions.c:3799 msgid "Backlight Max" msgstr "Rétroéclairage maximum" #: src/bin/e_actions.c:3802 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuster le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3804 msgid "Backlight Up" msgstr "Augmenter le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3806 msgid "Backlight Down" msgstr "Baisser le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3811 msgid "Blanking Off" msgstr "Extinction désactivée" #: src/bin/e_actions.c:3813 msgid "Blanking On" msgstr "Extinction activée" #: src/bin/e_actions.c:3815 msgid "Blanking Toggle" msgstr "(Dés)Activer l'extinction" #: src/bin/e_actions.c:3820 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Actualiser et réappliquer la configuration" #: src/bin/e_actions.c:3825 msgid "Move To Center" msgstr "Déplacer au centre" #: src/bin/e_actions.c:3830 msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut gauche" #: src/bin/e_actions.c:3835 msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant haut droit" #: src/bin/e_actions.c:3840 msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas gauche" #: src/bin/e_actions.c:3845 msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Déplacer / Redimensionner vers quadrant bas droit" #: src/bin/e_actions.c:3850 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Déplacer aux coordonnées…" #: src/bin/e_actions.c:3855 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Déplacer selon coordonnées de décalage…" #: src/bin/e_actions.c:3861 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionner de…" #: src/bin/e_actions.c:3867 msgid "Push in Direction..." msgstr "Déplacer vers…" #: src/bin/e_actions.c:3873 msgid "Grow in Direction..." msgstr "Étendre vers…" #: src/bin/e_actions.c:3879 msgid "Drag Icon..." msgstr "Glisser l'icône…" #: src/bin/e_actions.c:3884 src/bin/e_actions.c:3886 src/bin/e_actions.c:3888 #: src/bin/e_actions.c:3894 src/bin/e_actions.c:3900 src/bin/e_actions.c:3902 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:3884 msgid "To Next Desktop" msgstr "Vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:3886 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3888 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer de… bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3894 msgid "To Desktop..." msgstr "Vers le bureau…" #: src/bin/e_actions.c:3900 msgid "To Next Screen" msgstr "Vers l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3902 msgid "To Previous Screen" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3907 src/bin/e_actions.c:3910 src/bin/e_actions.c:3913 #: src/bin/e_actions.c:3916 src/bin/e_actions.c:3919 src/bin/e_actions.c:3922 msgid "Window : Focus" msgstr "Fenêtre : focalisation" #: src/bin/e_actions.c:3908 msgid "Focus next window" msgstr "Focus sur la fenêtre suivante" #: src/bin/e_actions.c:3911 msgid "Focus previous window" msgstr "Focus sur la fenêtre précédente" #: src/bin/e_actions.c:3914 msgid "Focus window above" msgstr "Focus sur la fenêtre du haut" #: src/bin/e_actions.c:3917 msgid "Focus window below" msgstr "Focus sur la fenêtre du bas" #: src/bin/e_actions.c:3920 msgid "Focus window left" msgstr "Focus sur la fenêtre de gauche" #: src/bin/e_actions.c:3923 msgid "Focus window right" msgstr "Focus sur la fenêtre de droite" #: src/bin/e_actions.c:3928 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3930 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des favoris" #: src/bin/e_actions.c:3932 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:3934 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3936 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu…" #: src/bin/e_actions.c:3946 src/bin/e_actions.c:3951 src/bin/e_actions.c:3956 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:3946 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_actions.c:3951 src/bin/e_desktop_editor.c:738 #: src/bin/e_int_client_menu.c:122 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #, c-format msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:3956 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nouvelle instance de l'appli focalisée" #: src/bin/e_actions.c:3960 src/bin/e_int_menus.c:263 msgid "Restart" msgstr "Relancer" #: src/bin/e_actions.c:3968 msgid "Exit Now" msgstr "Quitter directement" #: src/bin/e_actions.c:3973 src/bin/e_actions.c:3977 src/bin/e_actions.c:3981 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : module" #: src/bin/e_actions.c:3974 msgid "Enable the named module" msgstr "Activer le module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3978 msgid "Disable the named module" msgstr "Désactiver le module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3982 msgid "Toggle the named module" msgstr "(Dés)Activer le module nommé" #: src/bin/e_actions.c:3986 src/bin/e_actions.c:3990 src/bin/e_actions.c:3994 #: src/bin/e_actions.c:3998 src/bin/e_actions.c:4002 src/bin/e_actions.c:4006 #: src/bin/e_actions.c:4010 src/bin/e_actions.c:4014 src/bin/e_actions.c:4018 #: src/bin/e_actions.c:4022 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:663 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:117 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:134 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:3986 msgid "Log Out" msgstr "Déconnexion" #: src/bin/e_actions.c:3990 msgid "Power Off Now" msgstr "Éteindre directement" #: src/bin/e_actions.c:3994 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:4002 msgid "Suspend Now" msgstr "Mise en veille immédiate" #: src/bin/e_actions.c:4010 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Mise en veille intelligente" #: src/bin/e_actions.c:4018 msgid "Hibernate Now" msgstr "Mise en hibernation immédiate" #: src/bin/e_actions.c:4022 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Mise en hibernation intelligente" #: src/bin/e_actions.c:4030 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: src/bin/e_actions.c:4035 src/bin/e_int_menus.c:1585 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Réorganiser les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:4040 msgid "Generic : Actions" msgstr "Générique : actions" #: src/bin/e_actions.c:4040 msgid "Delayed Action" msgstr "Déclenchement selon délai imparti" #: src/bin/e_actions.c:4048 src/bin/e_actions.c:4052 src/bin/e_actions.c:4056 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Agencements de clavier" #: src/bin/e_actions.c:4049 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utiliser cet agencement de clavier" #: src/bin/e_actions.c:4053 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier suivant" #: src/bin/e_actions.c:4057 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Agencement de clavier précédent" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #: src/bin/e_client.c:4915 msgid "Client Error!" msgstr "Erreur du client !" #: src/bin/e_client.c:4915 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "La tentative de définir une bordure est non conforme. Signalez ce bogue !" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Aperçu de la couleur" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Choisir" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:909 #: src/bin/e_desktop_editor.c:973 src/bin/e_entry_dialog.c:128 #: src/bin/e_fm.c:10213 src/bin/e_fm_prop.c:770 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:660 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:667 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:254 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:185 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:334 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:396 #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:86 src/modules/shot/e_mod_preview.c:104 #: src/modules/shot/e_mod_share.c:224 src/modules/shot/e_mod_share.c:252 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:878 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1009 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1434 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_comp.c:1238 src/bin/e_comp.c:1244 src/bin/e_comp.c:1250 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Compositor" msgstr "Compositeur" #: src/bin/e_comp.c:1239 msgid "Change current window opacity" msgstr "Changer l'opacité de la fenêtre actuelle" #: src/bin/e_comp.c:1245 msgid "Set current window opacity" msgstr "Définir l'opacité de la fenêtre actuelle" #: src/bin/e_comp.c:1251 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "(Dés)Activer l'état de redirection du client focalisé" #: src/bin/e_comp.c:1416 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/bin/e_comp.c:1421 msgid "Focus-Out" msgstr "Sans focus" #: src/bin/e_comp.c:1426 msgid "Focus-In" msgstr "Avec focus" #: src/bin/e_comp.c:1431 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Cachée" #: src/bin/e_comp.c:1538 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:707 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:97 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_comp_wl.c:3040 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize Wayland client connection.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser une connexion au client " "Wayland.\n" #: src/bin/e_comp_wl.c:3055 #, c-format msgid "Enlightenment cannot create a Wayland Compositor.\n" msgstr "Enlightenment est incapable de créer un compositeur Wayland.\n" #: src/bin/e_comp_x.c:651 msgid "Compositor Warning" msgstr "Avertissement du compositeur" #: src/bin/e_comp_x.c:652 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<ps/>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<ps/>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<ps/><ps/>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<ps/>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "Votre pilote d'affichage ne supporte pas OpenGL, les nuanceurs<ps/>GLSL, ou " "aucun moteur OpenGL n'est compilé ou installé<ps/>pour Evas ou Ecore-Evas. " "Retour au moteur logiciel.<ps/><ps/>Il vous faut un GPU prenant en charge " "OpenGL 2.0 (ou OpenGL ES 2.0)<ps/>pour tirer profit de la composition avec " "OpenGL." #: src/bin/e_comp_x.c:5854 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_comp_x.c:5855 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<ps/>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<ps/>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<ps/>s'est accaparée " "soit le clavier ou la souris, soit les deux,<ps/>et cette réservation n'a pu " "être annulée." #: src/bin/e_comp_x.c:5873 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "" "Un autre compositeur est déjà fonctionnel sur votre serveur d'affichage." #: src/bin/e_comp_x.c:5898 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Votre serveur d'affichage ne sait pas gérer le Composite Overlay Window.\n" "Cette fonction est essentielle au bon fonctionnement de E." #: src/bin/e_comp_x.c:6032 #, c-format msgid "Enlightenment cannot initialize X Connection...\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser une connexion à X...\n" #: src/bin/e_comp_x.c:6047 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Votre serveur d'affichage ne supporte pas XComposite, ou Ecore-X est compilé " "sans le support de XComposite. Notez que vous avez également besoin de " "XRender et XFixes dans X11 et Ecore pour la prise en charge du composite." #: src/bin/e_comp_x.c:6056 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "Votre serveur d'affichage ne supporte pas XDamage ou Ecore est compilé sans " "le support de XDamage." #: src/bin/e_comp_x.c:6162 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:452 msgid "Screen setup Error" msgstr "Erreur de configuration de l'écran" #: src/bin/e_comp_x_randr.c:453 msgid "" "You seem to have no screens configured to<br>be on given the outputs you " "have. This should<br>be fixed by going to:<br><br><b>Settings -> Screen -> " "Screen Setup</><br><br>And configure at least one screen to be on." msgstr "" "Il semble n'y avoir aucun écran actif configuré<br>comme tel selon la sortie " "actuelle.<br>Pour y remédier, allez dans :<br><br><b>Configuration -> " "Affichage</><br><br>Et activez au moins un écran." #: src/bin/e_comp_x_randr.c:461 src/bin/e_config_dialog.c:274 #: src/bin/e_desktop_editor.c:907 src/bin/e_desktop_editor.c:971 #: src/bin/e_entry_dialog.c:126 src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_fm.c:10212 #: src/bin/e_fm.c:10979 src/bin/e_fm_prop.c:769 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:360 src/bin/e_int_client_remember.c:358 #: src/bin/e_int_client_remember.c:553 src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 #: src/bin/e_module.c:480 src/bin/e_module.c:707 src/bin/e_sys.c:982 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:666 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:551 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:619 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/polkit/auth_ui.c:184 src/modules/shot/e_mod_delay.c:79 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1433 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:183 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Le descripteur de fichier EET est incorrect." #: src/bin/e_config.c:186 msgid "The file data is empty." msgstr "Aucune donnée dans le fichier." #: src/bin/e_config.c:189 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<ps/>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-être<ps/" ">monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées." #: src/bin/e_config.c:192 msgid "Memory ran out while preparing the write.<ps/>Please free up memory." msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<ps/>Libérez de la mémoire." #: src/bin/e_config.c:195 msgid "This is a generic error." msgstr "Erreur générique." #: src/bin/e_config.c:198 msgid "" "The settings file is too large.<ps/>It should be very small (a few hundred " "KB at most)." msgstr "" "Le fichier de configuration est trop gros.<ps/>Il ne devrait pas dépasser " "quelques centaines de ko." #: src/bin/e_config.c:201 msgid "You have I/O errors on the disk.<ps/>Maybe it needs replacing?" msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<ps/>Peut-être devriez-vous le remplacer ?" #: src/bin/e_config.c:204 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Vous êtes tombé(e) à cours d'espace lors de l'écriture du fichier." #: src/bin/e_config.c:207 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Le fichier a été fermé pendant l'écriture." #: src/bin/e_config.c:210 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)." #: src/bin/e_config.c:213 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Échec de l'encodage X509." #: src/bin/e_config.c:216 msgid "Signature failed." msgstr "Échec de la signature." #: src/bin/e_config.c:219 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signature invalide." #: src/bin/e_config.c:222 msgid "Not signed." msgstr "Non signé." #: src/bin/e_config.c:225 msgid "Feature not implemented." msgstr "Pas encore implémenté." #: src/bin/e_config.c:228 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Impossible de générer un nombre pseudo-aléatoire." #: src/bin/e_config.c:231 msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du chiffrement." #: src/bin/e_config.c:234 msgid "Decryption failed." msgstr "Échec du déchiffrement." #: src/bin/e_config.c:237 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur." #: src/bin/e_config.c:1247 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<ps/>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly during " "development, so don't report a<ps/>bug. This simply means Enlightenment " "needs new settings<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>settings simply lack. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<ps/>" msgstr "" "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<ps/" ">configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<ps/>défaut sont " "en place. Cela risque d'arriver en phase de<ps/>développement, alors il est " "inutile de faire un rapport de bogue.<ps/>Cela signifie simplement que " "Enlightenment a besoin<ps/>de fonctionnalités que votre ancienne " "configuration ne fournit pas.<ps/>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer " "selon votre goût.<ps/>Désolé pour la gêne occasionnée.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1264 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<ps/>strange. This " "should not happen unless you downgraded<ps/>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<ps/>a newer version of Enlightenment was " "running. This is bad and<ps/>as a precaution your settings have been now " "restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<ps/>C'est " "vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<ps/>à moins que vous " "n'ayez installé une version antérieure<ps/>ou copié la configuration depuis " "une machine sur laquelle<ps/>une version plus récente de E était en cours. " "Ce n'est pas sain<ps/>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut " "de<ps/>votre configuration ont été restaurées.<ps/>Désolé pour le " "désagrément.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:1380 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<ps/>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<ps/>Sorry " "for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "La version de vos paramètres de raccourcis ne correspond pas à la version " "attendue.<ps/>En conséquence, tous vos paramètres de raccourcis ont été " "ramenés aux valeurs par défaut.<ps/>Désolé pour le désagrément.<ps/>" #: src/bin/e_config.c:2706 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuration mise à niveau" #: src/bin/e_config_dialog.c:222 src/modules/battery/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:43 src/modules/conf/e_mod_main.c:278 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1563 src/modules/mixer/e_mod_main.c:953 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 src/bin/e_desktop_editor.c:759 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:610 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1109 src/modules/notification/e_mod_main.c:55 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:258 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1841 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:92 msgid "Look" msgstr "Aspect" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:85 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Configuration du style de composite" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/bin/e_desk.c:123 src/bin/e_desk.c:185 src/bin/e_desk.c:242 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:78 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:117 #, c-format msgid "Desktop %d,%d" msgstr "Bureau %d,%d" #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur : aucun support de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<ps/>desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<ps/>le verrouillage " "d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desktop_editor.c:212 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_desktop_editor.c:213 msgid "" "The window you are creating an icon for<ps/>does not contain window name and " "class<ps/>properties. Without these, you will have to<ps/>use the window " "title instead. This will only<ps/>work if the window title is the same at<ps/" ">the time the window starts up, and does not<ps/>change." msgstr "" "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer<ps/>une icône ne possède ni nom " "ni classe.<ps/> Sans ces propriétés, vous devez utiliser le<ps/>titre de la " "fenêtre à la place. Cela ne fonctionnera<ps/>qu'à condition que le titre de " "cette fenêtre<ps/>reste le même qu'au lancement." #: src/bin/e_desktop_editor.c:265 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Éditeur de fichier desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:148 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:940 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:778 src/bin/e_desktop_editor.c:787 #: src/bin/e_fm_prop.c:640 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: src/bin/e_desktop_editor.c:791 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_desktop_editor.c:797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_desktop_editor.c:803 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:827 src/bin/e_fm_prop.c:501 #: src/bin/e_int_client_prop.c:455 src/bin/e_int_client_prop.c:507 #: src/bin/e_int_config_comp.c:503 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:211 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:169 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_desktop_editor.c:830 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de lancement" #: src/bin/e_desktop_editor.c:832 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:834 msgid "Show in Menus" msgstr "Afficher dans les menus" #: src/bin/e_desktop_editor.c:837 src/bin/e_fm.c:8998 src/bin/e_fm.c:9147 #: src/bin/e_int_client_remember.c:828 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_desktop_editor.c:869 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Choisir une icône pour « %s »" #: src/bin/e_desktop_editor.c:935 msgid "Select an Executable" msgstr "Choisir un exécutable" #: src/bin/e_exec.c:620 src/bin/e_exec.c:628 src/bin/e_exec.c:639 #: src/bin/e_exec.c:698 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:561 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:621 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment est incapable de déterminer le dossier courant" #: src/bin/e_exec.c:629 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment est incapable de changer de dossier vers :<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:640 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment est incapable de revenir au dossier :<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:699 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s" msgstr "Enlightenment est incapable de cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s" #: src/bin/e_exec.c:888 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:890 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment est incapable d'exécuter l'application :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/" ">Son lancement a échoué." #: src/bin/e_exec.c:1036 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:1049 src/bin/e_exec.c:1051 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:1057 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:1065 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:1068 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:1072 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:1075 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:1079 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." #: src/bin/e_exec.c:1083 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:1087 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:1090 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:1094 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:1097 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:1153 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1212 src/bin/e_exec.c:1290 src/bin/e_exec.c:1297 msgid "Error Logs" msgstr "Journaux des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:1218 src/bin/e_exec.c:1298 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:1222 src/bin/e_exec.c:1305 msgid "Save This Message" msgstr "Enregistrer ce message" #: src/bin/e_exec.c:1227 src/bin/e_exec.c:1230 src/bin/e_exec.c:1310 #: src/bin/e_exec.c:1313 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1256 msgid "Error Information" msgstr "Informations sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:1264 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informations sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:1274 src/bin/e_exec.c:1281 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:1282 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:1098 msgid "Nonexistent path" msgstr "Chemin inexistant" #: src/bin/e_fm.c:1101 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s n'existe pas." #: src/bin/e_fm.c:2934 src/bin/e_fm.c:3927 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fichier" msgstr[1] "%u fichiers" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Mount Error" msgstr "Erreur au montage" #: src/bin/e_fm.c:3177 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur lors du démontage" #: src/bin/e_fm.c:3193 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossible de démonter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Eject Error" msgstr "Erreur pendant l'éjection" #: src/bin/e_fm.c:3208 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 src/bin/e_fm.c:6852 #: src/bin/e_fm.c:9710 src/bin/e_fm.c:9725 src/bin/e_fm.c:9860 #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9881 src/bin/e_fm.c:9886 #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10554 #: src/bin/e_fm.c:10582 src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10591 #: src/bin/e_fm.c:10650 src/bin/e_fm.c:10880 src/bin/e_fm_prop.c:363 #: src/bin/e_shelf.c:2268 src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:6714 src/bin/e_fm.c:6749 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La requête de glisser-déposer pour « %s » a échoué." #: src/bin/e_fm.c:6852 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Il existe déjà un lien pour cette URL !" #: src/bin/e_fm.c:8918 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/bin/e_fm.c:8924 src/modules/fileman/e_mod_config.c:378 msgid "Sort By Extension" msgstr "Trier par extension" #: src/bin/e_fm.c:8930 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Trier par date de modification" #: src/bin/e_fm.c:8936 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Sort By Size" msgstr "Trier par taille" #: src/bin/e_fm.c:8945 src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Directories First" msgstr "Dossiers en premier" #: src/bin/e_fm.c:8951 src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Directories Last" msgstr "Dossiers en dernier" #: src/bin/e_fm.c:8982 src/bin/e_fm.c:9131 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/e_fm.c:8991 src/bin/e_fm.c:9140 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: src/bin/e_fm.c:9009 src/bin/e_fm.c:9158 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir l'affichage" #: src/bin/e_fm.c:9020 src/bin/e_fm.c:9170 msgid "New..." msgstr "Nouveau…" #: src/bin/e_fm.c:9040 src/bin/e_fm.c:9192 src/bin/e_fm.c:9228 msgid "Actions..." msgstr "Actions…" #: src/bin/e_fm.c:9059 src/bin/e_fm.c:9276 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_fm.c:9067 src/bin/e_fm.c:9284 src/bin/e_fm.c:11845 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/bin/e_fm.c:9249 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_fm.c:9263 src/bin/e_fm.c:11832 src/modules/shot/e_mod_preview.c:97 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_fm.c:9338 src/bin/e_fm.c:11058 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/bin/e_shelf.c:2401 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:290 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:934 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:136 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:343 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:309 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_fm.c:9346 src/bin/e_fm.c:10708 src/bin/e_shelf.c:2396 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:306 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:9365 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/bin/e_fm.c:9370 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: src/bin/e_fm.c:9375 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: src/bin/e_fm.c:9389 src/bin/e_int_client_remember.c:807 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1643 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_fm.c:9397 msgid "Application Properties" msgstr "Propriétés de l'application" #: src/bin/e_fm.c:9405 src/bin/e_fm_prop.c:119 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm.c:9609 msgid "Use default" msgstr "Valeur par défaut" #: src/bin/e_fm.c:9638 src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Grid Icons" msgstr "Icônes en grille" #: src/bin/e_fm.c:9646 src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Custom Icons" msgstr "Icônes personnalisées" #: src/bin/e_fm.c:9654 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9662 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Affichage par défaut" #: src/bin/e_fm.c:9683 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Taille de l'icône (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Impossible de créer un dossier !" #: src/bin/e_fm.c:9725 msgid "Could not create a file!" msgstr "Impossible de créer un fichier !" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:9741 src/bin/e_fm.c:9779 msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: src/bin/e_fm.c:9860 src/bin/e_fm.c:9881 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Un fichier est en cours de création pour ce dossier !" #: src/bin/e_fm.c:9865 src/bin/e_fm.c:9886 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Impossible d'écrire vers %s !" #: src/bin/e_fm.c:9905 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: src/bin/e_fm.c:9910 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/bin/e_fm.c:9941 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hériter des options du parent" #: src/bin/e_fm.c:9950 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "Remember Ordering" msgstr "Mémoriser l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:9971 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:9979 msgid "Single Click Activation" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/bin/e_fm.c:9990 src/modules/fileman/e_mod_config.c:412 msgid "Secure Deletion" msgstr "Suppression sécurisée" #: src/bin/e_fm.c:10003 src/modules/fileman/e_mod_config.c:124 msgid "File Manager Settings" msgstr "Paramètres du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_fm.c:10008 msgid "File Icon Settings" msgstr "Paramètres des icônes de fichiers" #: src/bin/e_fm.c:10089 src/bin/e_fm.c:10310 msgid "Set background..." msgstr "Définir le fond d'écran…" #: src/bin/e_fm.c:10097 msgid "Clear background" msgstr "Supprimer le fond d'écran" #: src/bin/e_fm.c:10104 src/bin/e_fm.c:10338 msgid "Set overlay..." msgstr "Définir la surimpression…" #: src/bin/e_fm.c:10110 msgid "Clear overlay" msgstr "Supprimer la surimpression" #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_fm.c:10805 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:10435 src/bin/e_fm.c:10806 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:10546 src/bin/e_fm.c:10582 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s existe déjà !" #: src/bin/e_fm.c:10550 src/bin/e_fm.c:10587 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s ne peut être renommé car il est protégé" #: src/bin/e_fm.c:10554 src/bin/e_fm.c:10591 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erreur interne du gestionnaire de fichiers :(" #: src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10872 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/bin/e_fm.c:10647 src/bin/e_fm.c:10873 src/bin/e_fm.c:11853 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_fm.c:10707 msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: src/bin/e_fm.c:10710 msgid "Yes to all" msgstr "Oui pour tout" #: src/bin/e_fm.c:10713 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/bin/e_fm.c:10716 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<ps/><hilight>%s</hilight>" msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<ps/><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:10875 msgid "Move Source" msgstr "Déplacer la source" #: src/bin/e_fm.c:10876 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_fm.c:10877 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: src/bin/e_fm.c:10882 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<ps/>%s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<ps/>%s" #: src/bin/e_fm.c:11061 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:11071 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:11076 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/><hilight>all</hilight> the %d files " "in<ps/><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/><hilight>%d fichiers</hilight><ps/" ">dans<hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:11086 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected file in<ps/><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<ps/>the %d selected files in<ps/><hilight>" "%s</hilight>?" msgstr[0] "" "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>%d fichier sélectionné dans :<ps/" "><hilight>%s</hilight> ?" msgstr[1] "" "Voulez-vous vraiment supprimer<ps/>les %d fichiers sélectionnés dans :<ps/" "><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Carte mémoire—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: src/bin/e_fm_device.c:345 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Impossible de modifier les permissions : %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1135 src/bin/e_shelf.c:2289 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/bin/e_fm_prop.c:512 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: src/bin/e_fm_prop.c:521 src/bin/e_widget_filepreview.c:414 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:479 src/bin/e_widget_filepreview.c:533 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Blocs occupés sur le disque :" #: src/bin/e_fm_prop.c:541 msgid "Taken on:" msgstr "Prise le :" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Last Accessed:" msgstr "Dernier accès :" #: src/bin/e_fm_prop.c:560 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_fm_prop.c:569 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Dernière modification des perm. :" #: src/bin/e_fm_prop.c:578 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:591 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: src/bin/e_fm_prop.c:596 src/bin/e_fm_prop.c:605 src/bin/e_fm_prop.c:614 msgid "read" msgstr "lecture" #: src/bin/e_fm_prop.c:598 src/bin/e_fm_prop.c:607 src/bin/e_fm_prop.c:616 msgid "write" msgstr "écriture" #: src/bin/e_fm_prop.c:600 src/bin/e_fm_prop.c:609 src/bin/e_fm_prop.c:618 msgid "execute" msgstr "exécution" #: src/bin/e_fm_prop.c:603 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: src/bin/e_fm_prop.c:612 msgid "Others:" msgstr "Autres :" #: src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_config_dialog.c:299 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:227 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:514 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:120 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_fm_prop.c:672 src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:675 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: src/bin/e_fm_prop.c:678 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé(e)" #: src/bin/e_fm_prop.c:688 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cette icône pour tous les fichiers de ce type" #: src/bin/e_fm_prop.c:696 msgid "Link Information" msgstr "Informations sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:703 msgid "This link is broken." msgstr "Le lien est cassé." #: src/bin/e_fm_prop.c:758 msgid "Select an Image" msgstr "Choisir une image" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 msgid "Gadget error" msgstr "Erreur du gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1458 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s ne gère pas la désactivation du défilement automatique" #: src/bin/e_gadcon.c:1734 src/bin/e_int_client_menu.c:145 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/bin/e_gadcon.c:1802 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique" #: src/bin/e_gadcon.c:1815 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Plain" msgstr "En plein" #: src/bin/e_gadcon.c:1828 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1084 msgid "Inset" msgstr "En creux" #: src/bin/e_gadcon.c:1853 src/bin/e_int_gadcon_config.c:698 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:756 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:102 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1136 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_gadcon.c:2588 msgid "Stop moving" msgstr "Figer" #: src/bin/e_gadcon.c:3231 msgid "Insufficient gadcon support" msgstr "Le support de gadcon est insuffisant" #: src/bin/e_gadcon.c:3232 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Le module %s doit prendre en charge %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press a key combination.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</hilight> to " "abort." msgstr "" "Composez votre séquence au clavier.<ps/><ps/>Appuyez sur <hilight>Échap</" "hilight> pour annuler." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 msgid "" "Please hold any modifier you want<ps/>and press any button on your mouse<ps/" ">or roll a wheel to assign mouse binding.<ps/><ps/>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Appuyez sur le modificateur de votre choix<ps/>et sur un bouton de votre " "souris ou<ps/>en tournant la molette, afin d'assigner<ps/>un raccourci " "souris.<ps/><ps/>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler." #: src/bin/e_grab_dialog.c:117 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Combinaison du raccourci souris" #: src/bin/e_grab_dialog.c:124 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Combinaison du raccourci clavier" #: src/bin/e_hints.c:186 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Une instance précédente d'Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Abandon du lancement.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:94 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation de l'image" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:95 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<ps/>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer l'image<ps/>pour cause d'erreurs de conversion." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:175 src/bin/e_import_config_dialog.c:185 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:176 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette image<ps/>à cause d'une erreur de copie." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:186 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<ps/><ps/>Are you sure this is " "a valid image?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette image.<ps/><ps/>Est-ce vraiment un " "fichier valide ?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:283 msgid "Import Settings..." msgstr "Paramètres de l'importation…" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:313 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:315 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:40 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:101 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:105 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:319 src/bin/e_int_client_menu.c:1196 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Au centre" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:323 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:328 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:332 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:41 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:102 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:106 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:336 msgid "Pan" msgstr "Pano" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:344 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 msgid "Fill Color" msgstr "Couleur de remplissage" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image…" #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Utiliser" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Empêcher cette fenêtre de se déplacer toute seule" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Empêcher cette fenêtre d'être modifiée par moi" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Empêcher cette fenêtre de se fermer" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Mémoriser les verrous pour cette fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Empêcher les changements de :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:207 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 src/bin/e_int_shelf_config.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:802 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:756 src/bin/e_int_shelf_config.c:165 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Verrous du programme" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Verrous utilisateur" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Empêcher de :" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Fermer ma session quand la fenêtre est ouverte" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Verrous de comportement" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Mémoriser ces verrous" #: src/bin/e_int_client_menu.c:132 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/bin/e_int_client_menu.c:156 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1100 msgid "Align" msgstr "Aligner" #: src/bin/e_int_client_menu.c:163 src/bin/e_int_client_menu.c:1370 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_client_menu.c:179 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Ancrée" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 msgid "Shade" msgstr "Enrouler" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Sans bordure" #: src/bin/e_int_client_menu.c:222 src/bin/e_int_menus.c:1248 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/bin/e_int_client_menu.c:232 msgid "Unredirected" msgstr "Non redirigé" #: src/bin/e_int_client_menu.c:428 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_client_menu.c:496 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_client_menu.c:679 msgid "Edit Icon" msgstr "Éditer l'icône" #: src/bin/e_int_client_menu.c:687 msgid "Create Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/bin/e_int_client_menu.c:695 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Ajouter au menu des favoris" #: src/bin/e_int_client_menu.c:700 msgid "Add to IBar" msgstr "Ajouter à l'IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:708 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Créer un raccourci clavier" #: src/bin/e_int_client_menu.c:715 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Jeu de couleurs" #: src/bin/e_int_client_menu.c:761 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:356 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_client_menu.c:774 msgid "Move with keyboard" msgstr "Déplacer avec le clavier" #: src/bin/e_int_client_menu.c:788 msgid "Resize with keyboard" msgstr "Redimensionner avec le clavier" #: src/bin/e_int_client_menu.c:811 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_int_client_menu.c:821 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:89 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_client_menu.c:833 src/bin/e_int_client_remember.c:659 #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_client_menu.c:841 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:446 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: src/bin/e_int_client_menu.c:863 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM / NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1031 src/bin/e_int_client_menu.c:1190 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1032 msgid "Click an object to align with." msgstr "Cliquer sur un objet pour baser l'alignement." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1203 msgid "On window..." msgstr "Sur la fenêtre…" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1207 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1214 src/bin/e_int_client_menu.c:1225 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1236 src/bin/e_int_client_menu.c:1247 msgid "Of window..." msgstr "De la fenêtre…" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1218 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1229 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1240 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1274 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Écran %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1381 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal(e)" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1392 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en dessous" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1436 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Épingler au bureau" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1447 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Désépingler du bureau" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1535 msgid "Select Border Style" msgstr "Choisir un style de bordure" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1547 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utiliser l'icône proposée par Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utiliser l'icône fournie par l'application" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1563 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utiliser l'icône définie par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1572 src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offrir une résistance" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1633 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1643 src/modules/pager/e_mod_main.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2104 src/modules/pager/e_mod_main.c:2111 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2118 src/modules/pager/e_mod_main.c:2120 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2122 src/modules/pager/e_mod_main.c:2124 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2126 src/modules/pager/e_mod_main.c:2128 msgid "Pager" msgstr "Miniature des bureaux" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1653 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:107 #: src/bin/e_moveresize.c:152 src/bin/e_widget_filepreview.c:94 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Non visible" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Iconifié" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Oublier / Cacher" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nord-Ouest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Nord" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nord-Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Ouest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sud-Ouest" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Sud" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sud-Est" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statique" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:200 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:469 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:688 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1067 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:271 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:477 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:732 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1071 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:479 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:743 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1072 msgid "Below" msgstr "Au-dessous" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icône" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Redimensionnement incrémentiel" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:162 #: src/modules/wizard/page_050.c:129 msgid "Sizing" msgstr "Proportions" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Transitoire pour" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre principale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "États" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Prise du focus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:287 #: src/bin/e_shelf.c:2367 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:475 src/modules/clock/e_mod_main.c:359 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:590 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:115 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:201 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:683 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:235 src/modules/ibar/e_mod_main.c:497 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1636 src/modules/ibox/e_mod_main.c:358 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:791 src/modules/mixer/e_mod_main.c:958 #: src/modules/music-control/ui.c:330 src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1026 src/modules/tasks/e_mod_main.c:938 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:231 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2169 src/modules/wizard/page_150.c:31 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:308 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:436 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Enroulée" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:789 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:346 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ne pas afficher dans la barre des tâches" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:786 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:349 msgid "Skip Pager" msgstr "Ne pas afficher dans la miniature des bureaux" #: src/bin/e_int_client_remember.c:87 src/bin/e_int_client_remember.c:112 msgid "Window Remember" msgstr "Mémorisation des fenêtres" #: src/bin/e_int_client_remember.c:341 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées" #: src/bin/e_int_client_remember.c:344 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window that " "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<ps/><ps/>This means it " "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<ps/>with more than 1 " "other window on the screen and remembering<ps/>properties for this window " "will apply to all other windows<ps/>that match these properties.<ps/><ps/" ">This is just a warning in case you did not intend this to happen.<ps/>If " "you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " "buttons<ps/>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" "hilight> if you<ps/>are not sure and nothing will be affected." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<ps/>propriétés (telles que la " "taille, la position,<ps/>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<ps/" "><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<ps/><ps/>Ce qui signifie " "qu'elle partage son nom et classe,<ps/>sa relation transitoire, son rôle, " "etc., avec au<ps/>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<ps/" ">mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<ps/>s'applique à toutes les " "autres fenêtres qui<ps/>partagent les mêmes propriétés.<ps/><ps/>Ceci n'est " "qu'un avertissement au cas où ce<ps/>n'était pas ce que vous recherchiez.<ps/" ">Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<ps/" ">vos paramètres seront acceptés.<ps/>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> " "en cas de doute,<ps/>et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "No match properties set" msgstr "Propriétés exclusives définies" #: src/bin/e_int_client_remember.c:547 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<ps/>properties " "(such as size, location, border style etc.) to<ps/>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<ps/><ps/>You must specify at least " "1 way of remembering this window." msgstr "" "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<ps/>propriétés (telles que la " "taille, la position, le style de bordure, etc.)<ps/>d'une fenêtre " "<hilight>sans préciser comment le faire</hilight>.<ps/><ps/>Vous devez " "spécifier au moins une méthode pour<ps/>mémoriser cette fenêtre." #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_client_remember.c:661 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_client_remember.c:663 src/bin/e_int_client_remember.c:801 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/backend.c:1279 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: src/bin/e_int_client_remember.c:665 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:632 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1619 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_client_remember.c:683 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:695 msgid "Window class" msgstr "Classe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:719 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "Window type" msgstr "Type de la fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:741 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Les métacaractères sont autorisés" #: src/bin/e_int_client_remember.c:743 msgid "Transience" msgstr "Caractère transitoire" #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 msgid "Identifiers" msgstr "Identifiants" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icône" #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_client_remember.c:780 msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:343 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_client_remember.c:795 msgid "Opacity" msgstr "Opacité" #: src/bin/e_int_client_remember.c:798 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:810 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" #: src/bin/e_int_client_remember.c:814 msgid "Always focus on start" msgstr "Toujours focaliser au lancement" #: src/bin/e_int_client_remember.c:818 msgid "Keep current properties" msgstr "Conserver les propriétés actuelles" #: src/bin/e_int_client_remember.c:824 msgid "Start this program on login" msgstr "Lancer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_comp.c:84 msgid "Composite Settings" msgstr "Paramètres de l'extension composite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:170 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: src/bin/e_int_config_comp.c:171 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing.<ps/" ">Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled.<ps/" ">You have been warned." msgstr "" "Cette option risque de rendre votre bureau INUTILISABLE à moins de savoir " "ce<ps/>que vous faites. Inutile de faire un rapport de bogue si cette option " "est activée.<ps/>Vous voilà prévenu(e) !" #: src/bin/e_int_config_comp.c:207 msgid "Edit window matches" msgstr "Modifications spécifiques" #: src/bin/e_int_config_comp.c:210 src/bin/e_int_config_comp.c:495 msgid "Select default style" msgstr "Choisir un style par défaut" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 src/bin/e_int_config_comp.c:508 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:257 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:352 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/bin/e_int_config_comp.c:221 msgid "Smooth scaling" msgstr "Mise à l'échelle avec lissage" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 src/bin/e_int_config_comp.c:527 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Désactiver la composition pour les fenêtres en plein écran" #: src/bin/e_int_config_comp.c:228 src/bin/e_int_config_comp.c:492 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Ne pas diminuer le rétroéclairage" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 src/bin/e_int_config_comp.c:533 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 src/bin/e_int_config_comp.c:535 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 src/bin/e_int_config_comp.c:538 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "OpenGL options:" msgstr "Options OpenGL :" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 src/bin/e_int_config_comp.c:512 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Rafraîchissement sans déchirure (VSync)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Utiliser pixmap pour la texture" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Méthode d'inversion préférée (swapping) :" #: src/bin/e_int_config_comp.c:262 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidation complète du cache" #: src/bin/e_int_config_comp.c:272 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copie du tampon secondaire vers tampon primaire" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Tampon mémoire double" #: src/bin/e_int_config_comp.c:282 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Tampon mémoire triple" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 src/bin/e_int_config_comp.c:517 msgid "Dithering" msgstr "Extrapolation (dithering)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 src/bin/e_int_config_comp.c:544 msgid "Rendering" msgstr "Rendu en cours" #: src/bin/e_int_config_comp.c:304 msgid "X Messages" msgstr "Messages de X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:305 msgid "Send flush" msgstr "Synchroniser la plage mémoire" #: src/bin/e_int_config_comp.c:307 msgid "Send dump" msgstr "Vider la plage mémoire" #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Sync" msgstr "Synchro" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Accaparer le serveur pendant le dessin" #: src/bin/e_int_config_comp.c:314 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Délai initial pour l'affichage des nouvelles fenêtres" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f secondes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 msgid "DANGEROUS" msgstr "DANGEREUX" #: src/bin/e_int_config_comp.c:321 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Activer les fonctionnalités de composition avancées" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: src/bin/e_int_config_comp.c:372 msgid "Show Framerate" msgstr "Afficher la fréquence d'images" #: src/bin/e_int_config_comp.c:375 msgid "Corner" msgstr "Coin" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Top Left" msgstr "En haut à gauche" #: src/bin/e_int_config_comp.c:381 msgid "Top Right" msgstr "En haut à droite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Bottom Left" msgstr "En bas à gauche" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Bottom Right" msgstr "En bas à droite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:392 msgid "Debug" msgstr "Déboguer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:522 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Mise à l'échelle avec lissage du contenu de la fenêtre" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Non utilisé" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 msgid "Combo" msgstr "Combo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Boîte de dialogue" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Glisser-déposer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menu déroulant" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menu pop-up" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:58 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 msgid "Splash" msgstr "Texte d'accueil" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulle" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Utilitaire" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:641 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:696 src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:728 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:739 src/modules/battery/e_mod_main.c:265 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:537 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:538 #: src/modules/bluez5/e_mod_util.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:429 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:299 #: src/modules/wizard/page_020.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:483 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 msgid "Effect:" msgstr "Effet :" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Modifier E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Noms" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Types" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1036 msgid "On" msgstr "Actif" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Inactif" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 msgid "Effect" msgstr "Effet" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:697 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:706 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:718 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:751 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:98 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:288 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:927 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:337 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:680 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:688 msgid "Del" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Applis" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 msgid "Popups" msgstr "Pop-up" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 msgid "Overrides" msgstr "Overrides" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objets" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Paramètres des modificateurs composites" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:56 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:48 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Base" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Paramètres des modules" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Activer" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:592 msgid "Unload" msgstr "Désactiver" #: src/bin/e_int_config_modules.c:348 src/bin/e_int_config_modules.c:602 msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." #: src/bin/e_int_config_modules.c:600 msgid "More than one module selected." msgstr "Plus d'un module sélectionné." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:703 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets activés" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:723 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du rayon" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur du système de saisie" #: src/bin/e_intl.c:357 msgid "" "Error starting the input method executable<ps/><ps/>please make sure that " "your input<ps/>method configuration is correct and<ps/>that your " "configuration's<ps/>executable is in your PATH<ps/>" msgstr "" "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<ps/><ps/>Vérifiez que la " "configuration du système<ps/>de saisie est correcte et que l'exécutable " "est<ps/>dans votre PATH.<ps/>" #: src/bin/e_int_menus.c:142 src/modules/mixer/backend.c:1211 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:165 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:176 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:200 src/bin/e_int_menus.c:1543 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:343 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1919 src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:212 src/bin/e_int_menus.c:1598 msgid "Lost Windows" msgstr "F. orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:239 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:244 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "À propos du thème" #: src/bin/e_int_menus.c:249 msgid "Report Bug" msgstr "Rapport de bogue" #: src/bin/e_int_menus.c:340 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:347 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:75 msgid "Shelves" msgstr "Rayons" #: src/bin/e_int_menus.c:353 src/modules/gadman/e_mod_main.c:180 msgid "Change Wallpaper" msgstr "Changer le fond d'écran" #: src/bin/e_int_menus.c:361 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Voir / Cacher les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:927 msgid "No applications" msgstr "Aucune application" #: src/bin/e_int_menus.c:1161 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Paramétrer les bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:1549 src/bin/e_int_menus.c:1739 msgid "No windows" msgstr "Pas de fenêtre" #: src/bin/e_int_menus.c:1658 src/bin/e_int_menus.c:1752 msgid "Untitled window" msgstr "Fenêtre sans titre" #: src/bin/e_int_menus.c:1849 src/bin/e_shelf.c:1621 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:194 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Rayon %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1917 msgid "Add a Shelf" msgstr "Ajouter un rayon" #: src/bin/e_int_menus.c:1924 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Supprimer un rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramètres du rayon (Shelf)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:163 msgid "Below Everything" msgstr "En dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:212 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:212 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:215 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Réduire à la largeur du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-masquage du rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher au passage de la souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:246 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai avant masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:250 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:256 msgid "Hide duration" msgstr "Vitesse du masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:265 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Ne pas ajuster les fenêtres lors du recouvrement du rayon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:270 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto-masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:278 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramètres de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1392 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/bin/e_main.c:299 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n" #: src/bin/e_main.c:308 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment est incapable de créer un domaine de journalisation !\n" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n" #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n" #: src/bin/e_main.c:400 msgid "Enlightenment cannot initialize EFX!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EFX !\n" #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser EIO !\n" #: src/bin/e_main.c:421 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de " "sortie.\n" "Êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:435 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal " "UTILISATEUR.\n" "Êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File !\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n" #: src/bin/e_main.c:482 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Elementary !\n" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Emotion !\n" #: src/bin/e_main.c:505 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le\n" "rendu Wayland SHM dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas\n" "et Ecore , et qu'elles supportent le moteur de rendu Wayland SHM." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le\n" "rendu logiciel X11 dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas\n" "et Ecore, et qu'elles supportent le moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:524 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne prend pas en charge le rendu\n" "logiciel en mémoire dans Evas. Vérifiez vos installations de Evas et\n" "Ecore et qu'elles supportent le moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:561 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de registre de " "fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:580 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration.\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement.\n" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des " "fichiers.\n" "Êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de polices.\n" #: src/bin/e_main.c:717 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de thèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à créer une connexion à D-Bus.\n" "Au mieux, cela va entraîner de nombreux problèmes; au pire,\n" "votre machine ne répondra plus du tout. Si vous êtes \n" "conscient des risques, exportez E_NO_DBUS_SESSION=1" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n" "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n" "ou bien le système est à court de mémoire ou d'espace disque ?" #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système " "d'internationalisation.\n" #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actions.\n" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot initialize the Privilege System access system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'accès système " "privilégié.\n" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment ne peut initialiser ses modes d'économie d'énergie.\n" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de pointeurs.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mise à " "l'échelle.\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran d'initialisation.\n" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage.\n" #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de verrouillage de " "bureau.\n" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système System Command.\n" #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution.\n" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:936 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de messages.\n" #: src/bin/e_main.c:945 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de périphériques " "d'entrée.\n" #: src/bin/e_main.c:954 src/bin/e_main.c:1093 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de modules.\n" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de mémorisation.\n" #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de contrôle de " "gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser ses barres d'outils.\n" #: src/bin/e_main.c:990 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de fond d'écran.\n" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les paramètres de souris.\n" #: src/bin/e_main.c:1007 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de raccourcis.\n" #: src/bin/e_main.c:1016 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n" #: src/bin/e_main.c:1025 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icônes.\n" #: src/bin/e_main.c:1034 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n" #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de classement de " "fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:1101 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenue dans Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:1249 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version : %s\n" #: src/bin/e_main.c:1258 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Options :<ps/>\n" "-display DISPLAY<ps/>\n" "(Pour se connecter à l'affichage nommé DISPLAY)<ps/>\n" "Exemple : -display :1.0<ps/>\n" "-fake-xinerama-screen WxH+X+Y<ps/>\n" "(Pour ajouter un écran xinerama VIRTUEL au lieu d'écrans réels,<ps/>\n" "en précisant la géométrie; vous pouvez en ajouter autant que<ps/>\n" "vous le désirez; ils remplaceront les écrans xinerama réels, le<ps/>\n" "cas échéant; on peut se servir de ça pour simuler xinerama)<ps/>\n" "Exemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0<ps/>\n" "-profile PROFIL_CONFIG<ps/>\n" "(Pour utiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil " "par défaut choisi par<ps/>\n" "l'utilisateur, ou du simple « default »)<ps/>\n" "-good<ps/>\n" "-evil<ps/>\n" "-psychotic<ps/>\n" "-locked<ps/>\n" "(Pour démarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de " "passe soit demandé)<ps/>\n" "-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it<ps/>\n" "(Si vous avez eu besoin d'afficher l'aide, c'est que cette option n'est pas " "pour vous)<ps/>\n" "-version<ps/>\n" #: src/bin/e_main.c:1312 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n" "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n" "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n" "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n" "des chemins, et de la gestion de tout autre service\n" "nécessaire avant le lancement d'Enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1575 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment est incapable de créer un compositeur.\n" #: src/bin/e_main.c:1588 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de glisser-déposer.\n" #: src/bin/e_main.c:1749 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. There was " "an error loading the<ps/>module named: %s. This module has been disabled<ps/" ">and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et<ps/> a été relancé. Le " "module %s qui est à l'origine de<ps/>l'erreur a été désactivé. Il ne sera " "pas rechargé." #: src/bin/e_main.c:1754 src/bin/e_main.c:1770 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé" #: src/bin/e_main.c:1755 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>There was " "an error loading the module named: %s<ps/><ps/>This module has been disabled " "and will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Le " "module nommé %s est à l'origine de l'erreur.<ps/><ps/> Ce module a été " "désactivé et ne sera pas rechargé." #: src/bin/e_main.c:1763 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<ps/>been restarted. All modules " "have been disabled<ps/>and will not be loaded to help remove any problem<ps/" ">modules from your configuration. The module<ps/>configuration dialog should " "let you select your<ps/>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Tous " "les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/>aider " "à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/>Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra<ps/>de recharger vos " "modules.\n" #: src/bin/e_main.c:1771 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<ps/>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<ps/>remove any problem " "modules from your configuration.<ps/><ps/>The module configuration dialog " "should let you select your<ps/>modules again." msgstr "" "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été relancé.<ps/>Tous " "les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<ps/>aider " "à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<ps/><ps/>Le " "dialogue de configuration des modules vous permettra<ps/>de recharger vos " "modules." #: src/bin/e_module.c:159 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Chargement du module : %s" #: src/bin/e_module.c:203 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>No module named %s could " "be found in the<ps/>module search directories.<ps/>" msgstr "" "Erreur de chargement du module %s.<ps/>Aucun module nommé « %s » n'est " "présent dans<ps/>le chemin de recherche des modules.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:206 src/bin/e_module.c:219 src/bin/e_module.c:238 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:214 src/bin/e_module.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<ps/>The full path to this " "module is:<ps/>%s<ps/>The error reported was:<ps/>%s<ps/>" msgstr "" "Erreur de chargement du module %s.<ps/>Le chemin absolu vers le module est : " "<ps/>%s<ps/>L'erreur signalée est :<ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_module.c:237 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:252 #, c-format msgid "" "Module API Error<ps/>Error initializing Module: %s<ps/>It requires a module " "API version of: %i.<ps/>The module API advertized by Enlightenment is: %i." "<ps/>" msgstr "" "Erreur de L'API du module.<ps/>Erreur d'initialisation du module %s<ps/" ">Celui-ci requiert la version %i de l'API.<ps/>Or la version de l'API " "retournée par Enlightenment est : %i.<ps/>" #: src/bin/e_module.c:257 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:587 msgid "What action should be taken with this module?<ps/>" msgstr "Que voulez-vous faire de ce module ?<ps/>" #: src/bin/e_module.c:593 src/bin/e_shelf.c:1777 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:341 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:397 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/bin/e_module.c:692 msgid "" "The following modules are not standard ones for<ps/>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<ps/>Please remove them before reporting any bugs.<ps/" "><ps/>The module list is as follows:<ps/><ps/>" msgstr "" "Les modules suivants ne sont pas conformes au standard de<ps/>Enlightenment " "et peuvent provoquer bogues et plantages.<ps/>Désactivez-les avant tout " "rapport de bogue.<ps/><ps/>Module(s) instable(s) :<ps/><ps/>" #: src/bin/e_module.c:704 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Module instable détecté" #: src/bin/e_module.c:708 msgid "I know" msgstr "C'est compris" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:562 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<ps/><ps/>%s<ps/>" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<ps/><ps/>%s<ps/>" #: src/bin/e_shelf.c:65 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:42 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:103 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:107 msgid "Float" msgstr "Flottant" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1105 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal(e)" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1114 msgid "Vertical" msgstr "Vertical(e)" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Coin supérieur gauche" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Coin supérieur droit" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Coin inférieur gauche" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Coin inférieur droit" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Coin sup. gauche vertical" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Coin sup. droit vertical" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Coin inf. gauche vertical" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Coin inf. droit vertical" #: src/bin/e_shelf.c:352 src/bin/e_shelf.c:1131 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Rayon n°%d" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erreur d'auto-masquage du rayon" #: src/bin/e_shelf.c:945 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<ps/>with the current configuration; " "set your shelf to<ps/>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "L’auto-masquage ne va pas fonctionner correctement<ps/>avec la configuration " "actuelle; configurez votre rayon<ps/>« En dessous de tout » ou désactivez " "l'auto-masquage." #: src/bin/e_shelf.c:1133 msgid "Add New Shelf" msgstr "Ajouter un rayon" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "Shelf Error" msgstr "Erreur : Rayon" #: src/bin/e_shelf.c:1155 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Il existe déjà un rayon de ce nom !" #: src/bin/e_shelf.c:1642 src/bin/e_shelf.c:2412 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Figer les gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1644 src/bin/e_shelf.c:2414 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Déplacer les gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1772 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rayon ?" #: src/bin/e_shelf.c:1774 msgid "" "You requested to delete this shelf.<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer ce rayon.<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment le " "faire ?" #: src/bin/e_shelf.c:2268 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Un rayon avec ces nom et ID existe déjà !" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renommer le rayon" #: src/bin/e_shelf.c:2362 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 src/modules/ibar/e_mod_main.c:491 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1630 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/bin/e_shelf.c:2372 msgid "Orientation" msgstr "Orientation" #: src/bin/e_shelf.c:2381 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Autohide" msgstr "Auto-masquage" #: src/bin/e_shelf.c:2388 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/bin/e_sys.c:797 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<ps/>Some applications refuse to close.<ps/>Do you " "want to finish the logout<ps/>anyway without closing these<ps/>applications " "first?<ps/><ps/>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "La fermeture de la session est trop longue.<ps/>Certaines applications " "refusent de se terminer.<ps/>Voulez-vous forcer la fin de cette session<ps/" ">sans attendre la fermeture des applications ?<ps/><ps/>Déconnexion " "automatique dans %d secondes." #: src/bin/e_sys.c:856 msgid "Logout problems" msgstr "La fermeture de session pose problème" #: src/bin/e_sys.c:859 msgid "Logout now" msgstr "Fermer à l'instant la session" #: src/bin/e_sys.c:861 msgid "Wait longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:863 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:943 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:948 msgid "" "Logging out.<ps/>You cannot perform other system actions<ps/>once a logout " "has begun." msgstr "" "Fermeture de session en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " "actions système<ps/>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:955 msgid "" "Powering off.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Extinction en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<ps/>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:961 msgid "" "Resetting.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Redémarrage en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<ps/>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "" "Suspending.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "suspend is complete." msgstr "" "Mise en veille en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions " "système<ps/>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:973 msgid "" "Hibernating.<ps/>You cannot perform any other system actions<ps/>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Mise en hibernation en cours.<ps/>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres " "actions système<ps/>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:979 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…" #: src/bin/e_system.c:35 src/bin/e_system.c:40 src/bin/e_system.c:45 #: src/bin/e_system.c:50 src/bin/e_system.c:55 src/bin/e_system.c:60 #: src/bin/e_system.c:65 src/bin/e_system.c:70 src/bin/e_system.c:75 #: src/bin/e_system.c:80 src/bin/e_system.c:85 src/bin/e_system.c:90 #: src/bin/e_system.c:95 src/bin/e_system.c:100 src/bin/e_system.c:105 #: src/bin/e_system.c:111 msgid "Error in Enlightenment System Service" msgstr "Erreur du service Enlightenment system" #: src/bin/e_system.c:36 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because ecore_exe_run() failed." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce que ecore_exe_run() a échoué." #: src/bin/e_system.c:41 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user has no passwd file entry." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce que votre utilisateur n'a pas de fichier " "passwd." #: src/bin/e_system.c:46 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your username is blank in the passwd file." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce que votre nom d'utilisateur est vide dans le " "fichier passwd." #: src/bin/e_system.c:51 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it could not allocate memory." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce qu'il n'a pu allouer de la mémoire." #: src/bin/e_system.c:56 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't find your user group entry." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce qu'il ne trouve pas votre groupe utilisateur." #: src/bin/e_system.c:61 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user group entry is blank." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce que votre groupe utilisateur est vide." #: src/bin/e_system.c:66 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become root. Missing setuid bit?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut devenir root. Le bit setuid est-" "il manquant ?" #: src/bin/e_system.c:71 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>since it can't become group root. Missing setuid bit?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut accéder au groupe root. Le bit " "setuid est-il manquant ?" #: src/bin/e_system.c:76 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the passwd file entry for root isn't found." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce qu'il ne trouve pas le fichier passwd pour " "root." #: src/bin/e_system.c:81 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is blank." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root est vide." #: src/bin/e_system.c:86 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory is not a full path." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root n'est pas " "un chemin absolu." #: src/bin/e_system.c:91 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because the root home directory can't be found." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce que le répertoire personnel de root est " "introuvable." #: src/bin/e_system.c:96 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it can't change the HOME environment." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut modifier l'environnement HOME." #: src/bin/e_system.c:101 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because it cannot change working directory to root's home." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce qu'il ne peut utiliser le répertoire personnel " "de root comme répertoire de travail." #: src/bin/e_system.c:106 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system " "service<br>because your user is denied access to all services.<br>Please " "see /etc/enlightenment/system.conf." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>parce que l'accès aux services est refusé à votre " "utilisateur.<br>Voyez /etc/enlightenment/system.conf." #: src/bin/e_system.c:112 msgid "" "Enlightenment cannot successfully start<br>the enlightenment_system service " "for<br>some unknown reason." msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à lancer<br>le service " "enlightenment_system<br>pour une raison inconnue." #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Choisir un thème" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Utiliser ce thème" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Me le rappeler plus tard" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Ne jamais m'avertir" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Avis de mise à jour" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<ps/>not the current latest release.<ps/>The " "latest version is:<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Please visit www.enlightenment." "org<ps/>or update your system packages<ps/>to get a new version." msgstr "" "Votre version d'Enlightenment<ps/>n'est pas la toute dernière publiée.<ps/" ">La dernière version est :<ps/><ps/>%s<ps/><ps/>Visitez www.enlightenment." "org<ps/>ou mettez à jour vos paquets système<ps/>afin d'obtenir la nouvelle " "version." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles." #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<ps/>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<ps/>been closed or have the lifespan lock removed.<ps/>" msgstr "" "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<ps/" ">Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<ps/>fenêtres " "n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:553 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:557 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f Kio" #: src/bin/e_utils.c:561 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f Mio" #: src/bin/e_utils.c:565 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f Gio" #: src/bin/e_utils.c:569 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f Tio" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "In the future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:604 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:608 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "L'année dernière" msgstr[1] "Il y a %li ans" #: src/bin/e_utils.c:613 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Le mois dernier" msgstr[1] "Il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:618 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "La semaine dernière" msgstr[1] "Il y a %li semaines" #: src/bin/e_utils.c:623 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Hier" msgstr[1] "Il y a %li jours" #: src/bin/e_utils.c:628 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Il y a une heure" msgstr[1] "Il y a %li heures" #: src/bin/e_utils.c:633 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Il y a une minute" msgstr[1] "Il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:712 src/bin/e_utils.c:720 msgid "Error creating directory" msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #: src/bin/e_utils.c:712 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Vérifiez que les permissions sont " "correctes." #: src/bin/e_utils.c:720 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<ps/>A file of that name already exists." msgstr "" "Échec de la création du dossier : %s.<ps/>Un fichier du même nom existe déjà." #: src/bin/e_utils.c:912 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<ps/>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<ps/>will happen regularly " "during development, so don't report a<ps/>bug. This means the module needs " "new configuration<ps/>data by default for usable functionality that your " "old<ps/>configuration lacked. This new set of defaults will fix<ps/>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<ps/>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<ps/>" msgstr "" "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<ps/>a " "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<ps/>Cela " "risque d'arriver en phase de développement, alors il est inutile<ps/>de " "faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a " "besoin<ps/>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<ps/>Vous " "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<ps/>Désolé pour la " "gêne occasionnée.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:921 src/bin/e_utils.c:945 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuration de %s à jour" #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<ps/" ">strange. This should not happen unless you downgraded<ps/>the module or " "copied the configuration from a place where<ps/>a newer version of the " "module was running. This is bad and<ps/>as a precaution your configuration " "has been now restored to<ps/>defaults. Sorry for the inconvenience.<ps/>" msgstr "" "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<ps/>actuelle " "du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<ps/>pas se produire à " "moins que vous n'ayez installé une version<ps/>antérieure ou copié la " "configuration du module depuis une machine sur<ps/>laquelle une version plus " "récente était en cours. Ce n'est<ps/>pas sain et, par mesure de précaution, " "les valeurs<ps/>par défaut du module ont été restaurées.<ps/>Désolé pour le " "désagrément.<ps/>" #: src/bin/e_utils.c:1018 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:76 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:86 #, c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/bin/e_utils.c:1022 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Une seconde" msgstr[1] "%li Secondes" #: src/bin/e_utils.c:1026 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un an" msgstr[1] "%li ans" #: src/bin/e_utils.c:1031 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mois" msgstr[1] "%li Mois" #: src/bin/e_utils.c:1036 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Une semaine" msgstr[1] "%li semaines" #: src/bin/e_utils.c:1041 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un jour" msgstr[1] "%li jours" #: src/bin/e_utils.c:1046 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Une heure" msgstr[1] "%li heures" #: src/bin/e_utils.c:1051 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Une minute" msgstr[1] "%li minutes" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:93 src/bin/e_widget_filepreview.c:415 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:532 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:101 msgid "Mime-type:" msgstr "Types MIME :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:407 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:695 msgid "Length:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Used:" msgstr "Utilisé :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:480 msgid "Reserved:" msgstr "Réservé :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:481 msgid "Mount status:" msgstr "Statut du montage :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:535 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:536 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:537 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:683 src/bin/e_widget_filepreview.c:872 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:881 src/bin/e_widget_filepreview.c:890 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:685 src/bin/e_widget_filepreview.c:897 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-Écriture" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:688 src/bin/e_widget_filepreview.c:699 msgid "Unmounted" msgstr "Non monté" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:821 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:870 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:879 src/bin/e_widget_filepreview.c:888 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:89 msgid "Application Menu" msgstr "Menu des applications" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:997 msgid "Backlight" msgstr "Rétroéclairage" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Contrôle du rétroéclairage" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Paramètres du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Utiliser une notification de bureau pour alerter" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Contrôler tous les :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:146 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tics" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "En veille en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernation en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Arrêt en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Interrogation" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Afficher une alerte de batterie faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerte quand le niveau est à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Éliminer automatiquement dans…" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-détection" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode pondéré" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 msgid "Hardware" msgstr "Interface" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:163 src/modules/battery/e_mod_main.c:440 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:755 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 #, c-format msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:236 msgid "Charging" msgstr "En charge" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:240 msgid "Discharging" msgstr "En décharge" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:245 msgid "Charged" msgstr "Chargée" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:434 #, c-format msgid "Battery: %s (%s)" msgstr "Batterie : %s (%s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:436 src/modules/battery/e_mod_main.c:438 #, c-format msgid "Battery: %s" msgstr "Batterie : %s" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:481 msgid "Power Management Timing" msgstr "Minutage de la gestion d'énergie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758 src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Your battery is low!" msgstr "La batterie est faible !" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:759 src/modules/battery/e_mod_main.c:792 msgid "AC power is recommended." msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:877 src/modules/battery/e_mod_main.c:881 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 src/modules/battery/e_mod_main.c:989 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 src/modules/battery/e_mod_main.c:998 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1101 msgid "Battery Meter" msgstr "Surveillance de la batterie" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:115 src/modules/bluez5/bz_agent.c:131 #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:285 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:116 #, c-format msgid "Could not register default agent:<br>%s %s" msgstr "Enregistrement de l'agent par défaut impossible :<br>%s %s" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:132 #, c-format msgid "Could not register agent:<br>%s %s\n" msgstr "Enregistrement de l'agent impossible :<br>%s %s\n" #: src/modules/bluez5/bz_agent.c:286 msgid "Could not call RegisterAgent\n" msgstr "Appel de RegisterAgent impossible\n" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:43 msgid "Supply PIN" msgstr "Fournir PIN" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:59 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%s</hilight>" msgstr "Appairer ? PIN : <hilight>%s</hilight>" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:75 msgid "Enter PIN" msgstr "Saisir PIN" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:93 src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:111 #, c-format msgid "Pair? PIN: <hilight>%06u</hilight>" msgstr "Appairer ? PIN : <hilight>%06u</hilight>" #: src/modules/bluez5/e_mod_agent.c:127 msgid "Connect?" msgstr "Connecter ?" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:128 msgid "Bluez5" msgstr "Bluez5" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:207 msgid "Bluetooth rfkill run Error" msgstr "Erreur d'exécution de rfkill Bluetooth" #: src/modules/bluez5/e_mod_main.c:208 msgid "" "Trying to rfkill unblock the bluetooth adapter failed.<br>Do you have rfkill " "installed? Check sysactions.conf<br>to ensure the command is right and your " "user is<br>permitted to use the rfkill unblock action. Check the<br>users " "and groups there to be sure." msgstr "" "Échec de la tentative de déblocage de l'adaptateur.<br>rfkill est-il " "installé ? Vérifiez le fichier sysactions.conf pour vous<br>assurer que la " "commande est correcte et que votre utilisateur<br>est autorisé à utiliser " "rfkill pour le déblocage.<br>Vérifiez les utilisateurs et groupes pour ce " "fichier." #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:421 msgid "Adapters" msgstr "Adaptateurs" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:422 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:457 msgid "Unknown Address" msgstr "Adresse inconnue" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480 msgid "Power" msgstr "Alimentation" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:480 msgid "Enable power for this adapter" msgstr "Activer l'alimentation pour cet adaptateur" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:486 msgid "Make this adapter visible to other devices" msgstr "Rendre cet adaptateur visible aux autres appareils" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492 msgid "Scan" msgstr "Recherche" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:492 msgid "Scan for other devices" msgstr "Rechercher d'autres appareils" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498 msgid "Pairable" msgstr "Appairable" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:498 msgid "Allow this adapter to have other devices request to pair with it" msgstr "" "Accepter les requêtes d'appairage d'autres appareils pour cet adaptateur" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:531 #, c-format msgid "" "Address: %s (%s)<br>Services: %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>Trusted: %s<br>Blocked: " "%s<br>" msgstr "" "Adresse : %s (%s)<br>Services : %s%s%s%s%s%s%s%s%s<br>De confiance : " "%s<br>Bloqué : %s<br>" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:539 msgid "Limited-Discoverable " msgstr "Découverte limitée " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:540 msgid "Positioning " msgstr "Localisation " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:541 msgid "Networking " msgstr "Réseau " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:542 msgid "Rendering " msgstr "Rendu " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:543 msgid "Capture " msgstr "Capture " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:544 msgid "OBEX " msgstr "OBEX " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:545 msgid "Audio " msgstr "Audio " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:546 msgid "Telephony " msgstr "Téléphonie " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:547 msgid "Information " msgstr "Information " #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:572 msgid "Stop this from being an unlock device" msgstr "Oublier le déverrouillage du périphérique" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:579 msgid "Make this auto unlock when detected (and lock when not)" msgstr "Déverrouillage auto. à la détection (sinon verrouillage)" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:589 msgid "Stop this device from being forcefully connected" msgstr "Oublier la connexion forcée du périphérique" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:596 msgid "Force this device to be connected when detected" msgstr "Forcer la connexion du périphérique à la détection" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:606 msgid "Disconnect this device" msgstr "Déconnecter cet appareil" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:613 msgid "Connect this device" msgstr "Connecter cet appareil" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:623 msgid "Disrust this device" msgstr "Ne pas faire confiance à cet appareil" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:630 msgid "Trust this device" msgstr "Faire confiance à cet appareil" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:642 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:703 #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:725 msgid "Pair with this device" msgstr "Associer cet appareil" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:652 msgid "Unpair with this device" msgstr "Dissocier cet appareil" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:711 src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:732 msgid "Reject pairing" msgstr "Refuser l'association" #: src/modules/bluez5/e_mod_popup.c:764 msgid "Options for device like connect, pair etc." msgstr "Options de l'appareil telles que la connexion, l'association, etc." #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Paramètres de l'horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:695 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Numérique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Complète" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Nombres" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Date seule" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Commencer" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Week-end" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:921 msgid "Toggle calendar" msgstr "(Dés)Activer le calendrier" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "Launcher Applications" msgstr "Applications du lanceur" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à relancer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Applications de l'écran de verrouillage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Applications de l'écran de déverrouillage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanceurs personnels" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Commande du navigateur préféré" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Application sélectionnée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Environnements de bureau" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Exécution" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Ne lancer que des instances uniques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "Options X11 basiques" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Activer les ressources X (xrdb)" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Activer les mappages X (xmodmap)" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Environnements de bureau principaux" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Lancer les services de GNOME à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Lancer les services de KDE à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Afficher seulement pour l'environnement" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:324 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:382 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:386 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:390 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:394 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Créer un lanceur d'application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "Launcher Other" msgstr "Lanceur autres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Raccourcis ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:308 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:949 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:315 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:956 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptateur secteur débranché" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptateur secteur branché" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptateur secteur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilateur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Position du capot inconnue" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Capot rabattu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Capot ouvert" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Capot" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Bouton d'allumage" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Processeur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Bouton de veille" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Zone thermique" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wi-Fi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Réduire" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Baisser la luminosité" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Augmenter la luminosité" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Assist" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/backend.c:1000 src/modules/mixer/backend.c:1233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:773 src/modules/mixer/e_mod_main.c:871 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Baisser le volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Tablet On" msgstr "Tablette allumée" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablette éteinte" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Bouton de la batterie" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablette désactivée" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablette activée" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tablette" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 msgid "Next Media" msgstr "Média suiv." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 msgid "Prev Media" msgstr "Média préc." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:425 msgid "Stop Media" msgstr "Arrêter média" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:427 msgid "Play Media" msgstr "Jouer média" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:498 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Aucun>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:531 msgid "ACPI Binding" msgstr "Raccourcis ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:534 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <ps/><ps/>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Composez votre séquence au clavier, <ps/><ps/>ou <hilight>Échap</hilight> " "pour annuler." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<ps/>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<ps/" "><ps/>You can either specify a delay of this<ps/> action using the slider, " "or make it<ps/>respond to edge clicks:" msgstr "" "Choisissez un bord,<ps/>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour " "annuler.<ps/><ps/>Vous avez le choix entre spécifier un délai<ps/> pour " "cette action en utilisant le curseur,<ps/>ou l'activer par un clic :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis des bords de l'écran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Raccourcis des bords" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:340 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:938 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:942 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Bouton de souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci des bords" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "Bord cliquable" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Glisser uniquement" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 msgid "No edge selected" msgstr "Aucun bord sélectionné" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erreur : Raccourci des bords" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<ps/><hilight>%s</hilight> " "action.<ps/>Please choose another edge to bind." msgstr "" "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par " "l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Choisissez un autre bord auquel " "attribuer un raccourci." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1124 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1130 msgid "SHIFT" msgstr "Majuscule" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1136 msgid "WIN" msgstr "Win" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Bord gauche" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Bord supérieur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Bord droit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bord inférieur" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Coin gauche en haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Coin droit en haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Coin droit en bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Coin gauche en bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(répond au clic gauche)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(répond au clic)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 msgid "(drag only)" msgstr "(glisser uniquement)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Touche unique" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci clavier" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <ps/><hilight>" "%s</hilight> action.<ps/>Please choose another binding key combination." msgstr "" "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<ps/>par " "l'action <hilight>%s</hilight>.<ps/>Choisissez une autre séquence de " "raccourci clavier." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1119 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:103 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:243 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<ps/>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<ps/>FIXME!!!" msgstr "" "Impossible de définir un raccourci avec la molette sans modificateurs :<ps/" ">il se produirait un signal conflictuel avec les raccourcis edje existants." "<ps/>À CORRIGER !" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:246 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erreur de raccourci souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:322 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:246 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:705 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Boutons de la souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:765 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Molettes de la souris" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1157 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:355 src/modules/pager/e_mod_config.c:381 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Bouton gauche" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1155 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 src/modules/pager/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Bouton droit" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1160 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:365 src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1150 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:370 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Bouton du milieu" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1172 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Bouton supplémentaire (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1188 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Molette vers le haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1190 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Molette vers le bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le haut" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1196 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Molette supplémentaire (%d) vers le bas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Erreur : Raccourci de signal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Le signal et la source DOIVENT être complétés !" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<ps/><hilight>%s</" "hilight> action.<ps/>" msgstr "" "Le signal et la source que vous avez choisis sont déjà utilisés par " "l'action<ps/><hilight>%s</hilight>.<ps/>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Ajouter un raccourci de signal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Signal :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:45 msgid "Signal Bindings" msgstr "Raccourcis des signaux" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis de signaux" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:664 msgid "Add Swipe Binding" msgstr "Ajouter un raccourci de balayage" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:675 msgid "Direction:" msgstr "Direction :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:685 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:705 msgid "Fingers:" msgstr "Doigts :" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:753 #, c-format msgid "" "Using %d Fingers<br> <b>Direction</b> %f <b>Length</b> %f <b>Error</b> %f" msgstr "" "Utilisation de %d doigts<br> <b>Direction</b> %f <b>Longueur</b> %f " "<b>Erreur</b> %f" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:769 msgid "Swipe recognition" msgstr "Reconnaissance des mouvements de balayage" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:770 msgid "Do your swipe gesture.<br><br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort" msgstr "" "Faites votre mouvement de balayage. <br><br>Appuyez sur <hilight>Échap</" "hilight> pour annuler." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:906 msgid "Swipe Bindings Help" msgstr "Aide" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:907 msgid "" "Enlightenment is using libinput to detect swipe gesture. In case there are " "problems:<br> 1. Test gestures while executing \"libinput debug-events\" in " "terminal. The console output will tell the precision of your hardware.<br>2. " "Watch for error in console, some libinput devices are returning wrong " "results. <br>3. If your session is running inside Xorg, ensure that your " "user is part of the libinput group.<br>" msgstr "" "Enlightenment utilise libinput pour détecter les mouvements de balayage. En " "cas de problème :<br> 1. Tester les mouvements avec « libinput debug-events " "» dans un terminal. La sortie de la console indique la précision de votre " "matériel.<br>2. Guettez les erreurs dans la console, certains appareils " "renvoient des résultats erronés avec libinput.<br>3. Si votre session " "actuelle se déroule dans Xorg, assurez-vous que votre utilisateur fait " "partie du groupe libinput.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:921 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:38 msgid "Swipe Bindings" msgstr "Raccourcis de balayage" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:930 msgid "Add by props" msgstr "Ajout par props" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:944 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:219 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_swipebindings.c:1031 msgid "Swipe Bindings Settings" msgstr "Paramètres des raccourcis de balayage" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramètres des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:727 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Comportement des fenêtres ordinaires" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Sélecteur de profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/wizard/page_020.c:157 msgid "Select a profile" msgstr "Choisir un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Scratch" msgstr "Réinitialiser" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:142 msgid "Reset" msgstr "Rétablir" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:293 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profil sélectionné : %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:317 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<ps/><ps/>Are you sure?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous " "vraiment le faire ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:340 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce profil ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:49 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramètres du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:159 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:74 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramètres du verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock on Startup" msgstr "Verrouiller E au lancement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Verrouiller dès la mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Use System Authentication" msgstr "Utiliser l'authentification système" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Utiliser un mot de passe personnel (peu sûr)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:232 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Utiliser un code PIN (peu sûr)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Mot de passe personnel (peu sûr)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Saisir un code PIN (peu sûr)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Locking" msgstr "Verrouillage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Agencements du clavier" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Show on all screens" msgstr "Afficher sur tous les écrans" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:302 msgid "Show on current screen" msgstr "Afficher sur l'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Show on screen #:" msgstr "Afficher sur l'écran..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:264 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Login Box" msgstr "Authentification" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Lock after blanking" msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:236 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Timers" msgstr "Minuteurs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:341 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fond d'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Choisir un fond d'écran…" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:718 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:659 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Masquer le logo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:48 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Paramètres des bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 msgid "Click to change wallpaper and name" msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Basculer lors du glissement d'éléments au bord de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Navigation circulaire entre les bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Animation" msgstr "Animation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:225 msgid "Flip" msgstr "Basculement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:46 msgid "Backlight Settings" msgstr "Paramètres du rétroéclairage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:143 msgid "Normal Backlight" msgstr "Rétroéclairage normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:106 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:149 msgid "Dim Backlight" msgstr "Rétroéclairage diminué" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Délai d'inactivité avant diminution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f seconde(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:162 msgid "Fade Time on Battery" msgstr "Délai avant atténuation sur batterie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:172 msgid "Fade Time" msgstr "Durée de la transition" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:174 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f seconde(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:180 msgid "Dimming" msgstr "Atténuation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:59 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Paramètres de l'extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activer l'extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Use Power Saving (DPMS)" msgstr "Activer l'économie d'énergie (DPMS)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:194 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Délai" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, c-format msgid "%1.1f minutes" msgstr "%1.1f minutes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Special timeout when locked (0 is off)" msgstr "Délai spécial en cas de verrouillage (0 signifie désactivé)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:210 msgid "Suspend on blank" msgstr "En veille quand l'écran s'éteint" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Mise en veille même si branché sur secteur" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Hibernate instead of suspend" msgstr "Mise en hibernation plutôt qu'en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:225 msgid "Suspend delay" msgstr "Délai avant mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 #, c-format msgid "%1.0f hours" msgstr "%1.0f heures" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:242 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Désactiver l'extinction pour les fenêtres en plein écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:246 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:251 msgid "Wake on notification" msgstr "Réveil pour toute notification" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:254 msgid "Wake on urgency" msgstr "Réveil pour notification d'urgence" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:257 msgid "Wakeups" msgstr "Réveils" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:33 src/modules/conf/e_mod_main.c:280 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:294 msgid "Configuration Panel" msgstr "Menu de configuration" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:63 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Afficher dans le menu principal" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:271 src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:395 msgid "Settings Panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramètres de l'interaction" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Défilement d'écran" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activer le défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Seuil du glisser au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Seuil d'application de l'impulsion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Inertie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:247 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:59 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramètres de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Show Cursor" msgstr "Afficher le pointeur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "E Theme" msgstr "Thème de E" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:234 msgid "Idle effects" msgstr "Effets quand inactif" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:242 msgid "Cursor" msgstr "Pointeur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:249 msgid "Mouse Hand" msgstr "Latéralité" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:257 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:290 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:292 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:233 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:483 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:262 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:270 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:298 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:272 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:303 msgid "Middle mouse button emulation" msgstr "Émulation bouton central de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:277 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:314 msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:279 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:316 msgid "Natural scrolling" msgstr "Défilement naturel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:283 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:300 msgid "Tap to click" msgstr "Toucher pour cliquer" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:306 msgid "Clickpad" msgstr "Clickpad" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:309 msgid "Palm detect" msgstr "Détection de la paume" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:319 msgid "Horizontal scrolling" msgstr "Défilement horizontal" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:322 msgid "Edge scrolling" msgstr "Défilement des bords" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:325 msgid "2 finger scrolling" msgstr "Défilement à deux doigts" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:328 msgid "Circular scrolling" msgstr "Défilement circulaire" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:332 msgid "Touchpad" msgstr "Pavé tactile" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Interface tactile" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:105 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramètres de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 msgid "Input Method Selector" msgstr "Sélection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:924 msgid "Use No Input Method" msgstr "Pas de méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:302 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:997 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:929 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:933 msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:937 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramètres de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Execute Command" msgstr "Commande d'exécution" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:954 msgid "Setup Command" msgstr "Commande de configuration" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:963 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exportées" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<ps/><ps/>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<ps/><ps/>Est-ce vraiment une " "configuration valide ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<ps/>à cause d'une erreur " "de copie." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:603 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de la langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:628 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Paramètres de la langue pour le verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:961 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<ps/>variables set that may interfere " "with<ps/>correct display of your chosen language.<ps/>If you don't want " "these affected, use the<ps/>Environment variable settings to unset them.<ps/" ">The variables that may affect you are<ps/>as follows:<ps/>%s" msgstr "" "Certaines variantes de localisation<ps/>sont susceptibles de perturber le<ps/" ">rendu de la langue sélectionnée.<ps/>Pour éviter cela, utilisez la<ps/" ">configuration des Variables<ps/>d'environnement pour les désactiver.<ps/" ">Les variantes problématiques sont :<ps/>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:969 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1118 msgid "Language Selector" msgstr "Sélecteur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1057 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1506 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:183 msgid "System Default" msgstr "Système (par défaut)" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1091 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1169 msgid "Locale Selected" msgstr "Paramètres régionaux" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1170 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:218 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramètres du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment (prédéfini)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Personnel (prédéfini)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:609 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Affichage des applications" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:75 src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:215 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Afficher les paramètres du gadget au premier niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge du pointeur" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Défilement automatique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Pas d'icônes dans les menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Seuil de déplacement rapide de la souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:207 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Délai du clic de glisser-déposer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:377 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:797 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1225 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:332 msgid "Unset" msgstr "Non assignée" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Paramètres des chemins de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:106 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:542 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Chemins de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Recherche de dossiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:29 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramètres des performances" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:74 msgid "Application priority" msgstr "Priorité des applications" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:42 msgid "Power Management Settings" msgstr "Paramètres d'économie d'énergie" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:124 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveaux autorisés" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:133 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Quand différer les tâches énergivores" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:144 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:152 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:161 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:170 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "p. ex. enregistrement sur disque" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "Bas(se)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "Medium" msgstr "Moyen(ne)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:325 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:364 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:317 msgid "High" msgstr "Haut(e)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:356 msgid "Extreme" msgstr "Extrême" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:375 msgid "Connected standby instead of suspend" msgstr "Veille connectée plutôt que sommeil" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:78 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:44 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:66 msgid "Screen Setup" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:471 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:699 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:799 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1068 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1210 msgid "Clone" msgstr "Cloner" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:473 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:710 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1069 msgid "Left of" msgstr "À gauche de" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:475 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1070 msgid "Right of" msgstr "À droite de" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:481 msgid "Unconfigured" msgstr "Non configuré" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:797 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1213 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:798 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1211 msgid "Extend" msgstr "Étendre" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:800 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1212 msgid "Ask" msgstr "Demander" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:803 #, c-format msgid "Hotplug Policy (%s)" msgstr "Gestion du branchement à chaud (%s)" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:881 #: src/modules/mixer/emixer.c:1954 msgid "Outputs" msgstr "Sorties" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:989 msgid "Laptop lid" msgstr "Écran du portable" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1045 msgid "Ignore Disconnect" msgstr "Ignorer la déconnexion" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1054 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1066 msgid "Relative" msgstr "Relatif" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1080 msgid "To" msgstr "À" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1120 msgid "Use Profile" msgstr "Utiliser le profil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1136 msgid "Custom Scale" msgstr "Échelle personnalisée" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1145 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1170 msgid "Response" msgstr "Réponse" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1182 msgid "Restore setup on start" msgstr "Restaurer la configuration au démarrage" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1191 msgid "Monitor hotplug" msgstr "Connexion moniteur à chaud" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:1200 msgid "Lid Events" msgstr "Actions liées au capot" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Rayons configurés : écran %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %s » ?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:396 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmer la suppression du rayon" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Élément du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titre du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte ordinaire" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte fin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte gros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "En-tête de configuration" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titre de l'à propos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "À propos de la version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titre de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texte de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Objets graphiques" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Boutons à cocher" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de l'élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icône de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petit(e)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:180 msgid "Large" msgstr "Grand(e)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Petite stylée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normale stylée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande stylée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Paramètres des polices" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Gros(se)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Très gros(se)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les polices personnalisées" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:722 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:731 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:734 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:738 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:253 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:747 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Substitution" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:748 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:756 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:765 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimisation / Polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:131 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 msgid "Scale Settings" msgstr "Paramètres de la mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Mise à l'échelle DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Don't Scale" msgstr "Pas de mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:316 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle personnalisé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:328 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f ×" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 msgid "Set Application DPI" msgstr "Définir le DPI des applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Application Base DPI" msgstr "DPI de base des applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Gestion" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:351 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:358 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fois" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:355 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:362 msgid "Constraints" msgstr "Contraintes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:324 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélecteur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:528 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:331 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Application manquante" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:332 msgid "" "This module wants to execute an external application<ps/> that does not " "exist.<ps/>Please install <b>extra</b> application.<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" msgstr "" "Ce module veut exécuter une application externe<ps/>qui n'existe pas.<ps/>Il " "faudrait installer l'application <b>Extra</b>. Voir :<ps/>https://git." "enlightenment.org/apps/extra.git/" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:609 msgid "Theme File Error" msgstr "Erreur du fichier de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 #, c-format msgid "The listed files are probably not E themes:<ps/>%s" msgstr "Les fichiers listés ne semblent pas être des thèmes pour E :<ps/>%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:767 msgid " Import File..." msgstr " Importer un fichier…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import Online..." msgstr " Importer un fichier distant…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Choisir un thème…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<ps/><ps/>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<ps/><ps/>Est-ce vraiment un thème " "valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<ps/>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n'a pu importer ce thème<ps/>à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:48 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramètres de la transition" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:186 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:194 msgid "Startup" msgstr "Lancement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:195 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:196 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:112 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:232 msgid "Animation Period Multiplier" msgstr "Coefficient multiplicateur de l'animation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:104 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramètres du fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:668 msgid "Go up a directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:704 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:510 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:710 msgid "Import File..." msgstr "Importer un fichier…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:718 msgid "Import Online..." msgstr "Importer un fichier distant…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:741 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Placer ce fond d'écran sur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:742 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:744 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:746 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Thème des applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:485 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Suivre les spécifications du thème actuel de E" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:495 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Activer les paramètres de X pour les applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:503 msgid "GTK Applications" msgstr "Applications GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:533 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Utiliser ce thème d'icônes pour les applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:538 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Utiliser ce thème d'icônes pour Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:97 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:126 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:100 msgid "Application Theme" msgstr "Thème des applications" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:109 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:115 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Paramètres de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Séparer les groupes par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Barres séparatrices" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Selon l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Selon l'utilisation récente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grouper avec le bureau actuel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Lier au bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur des légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f car." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramètres de la focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous le pointeur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:238 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous le pointeur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Élever les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 msgid "Focus Policy" msgstr "Gestion de la focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "Click" msgstr "Au clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "Sloppy" msgstr "Fluide" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "No window" msgstr "Aucune fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Only dialogs" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:278 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Autoraise" msgstr "Élever automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:292 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Raise Window" msgstr "Élever la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Élever lorsque le focus est rétabli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Gestion de l'indication (hint) pour la fenêtre active" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorer l'indication" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Animate on hint" msgstr "Animer en cas d'indication" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Activate on hint" msgstr "Activer en cas d'indication" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Activer si le bureau est visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:324 msgid "Hints" msgstr "Indications" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Warping" msgstr "Déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Empêcher tout déplacement automatique du pointeur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Glisser le pointeur vers une nouvelle fenêtre focalisée" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Warp speed" msgstr "Vitesse du déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Click raises the window" msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Click focuses the window" msgstr "Cliquer focalise la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:367 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:370 msgid "Allow focusing of sticky windows when reverting focus" msgstr "" "Permettre la focalisation des fenêtres ancrées quand le focus est rétabli" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:373 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Focaliser la dernière fenêtre focalisée si perte de focus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Border Icon" msgstr "Icône en bordure" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 msgid "User defined" msgstr "Définie par l'utilisateur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Application provided" msgstr "Fournie par l'application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "Move Geometry" msgstr "Géométrie en déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Follows the window" msgstr "Suivi de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Resize Geometry" msgstr "Géométrie en redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:180 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas masquer les gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer au pointeur de la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Grouper avec les fenêtres de la même application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "New Windows" msgstr "Nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:256 msgid "Animate" msgstr "Animer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:279 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélérer, puis décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:223 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:271 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Accélération marquée" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Décélération marquée" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Accélération marquée, puis décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Bounce" msgstr "Rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Bounce more" msgstr "Plus de rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:259 #, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%1.2f secondes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:283 msgid "Maximizing" msgstr "Maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:291 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Garder les fenêtres dans les limites de l'écran visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:294 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Autoriser les fenêtres en partie hors des limites d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:297 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Autoriser les fenêtres entièrement en dehors des limites d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:300 msgid "Screen Limits" msgstr "Limites d'affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Résistance aux obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Autres fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bord de l'écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Autoriser les fenêtres à couvrir une fenêtre en plein écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptation automatique des changements après :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 msgid "Move by" msgstr "Déplacer de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionner de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:187 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:78 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limiter le redimensionnement à la géométrie utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" "Positionnement initial des fenêtres à l'intérieur de la géométrie utile" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rayon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Suivi du déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Suivi du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Suivi du placement au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Suivi du placement au-dessous" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Suivi de la couche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Suivi du bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Suivi de la minimisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:313 msgid "Transients" msgstr "Transitoires" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestion des processus des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Tuer le processus plutôt que le client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Délai avant élimination :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Requêtes ping aux clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalle des requêtes :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Mémorisations des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Ne pas mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers par dossier" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:376 msgid "No selection" msgstr "Aucune sélection" #: src/modules/connman/agent.c:226 msgid "Show password" msgstr "Afficher le mot de passe" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Input requested" msgstr "Entrée requise" #: src/modules/connman/agent.c:253 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/connman/agent.c:311 msgid "Connman Error" msgstr "Erreur : Connman" #: src/modules/connman/e_connman.c:905 msgid "Connman Service Missing" msgstr "Service Connman introuvable" #: src/modules/connman/e_connman.c:906 msgid "" "The Connman service is not able to be found.<br>Is <b>connmand</b> daemon " "running?" msgstr "" "Le service Connman est introuvable.<br>Le démon <b>connmand</b> est-il en " "cours d'exécution ?" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<ps/>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Ce module veut exécuter l'application externe EConnMan qui n'existe pas.<ps/" ">Il faudrait installer l'application <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:285 msgid "Wifi On" msgstr "Wi-Fi actif" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:295 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:35 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Paramètres du contrôle de fréquence du processeur" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:82 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer le profil énergétique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:316 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Économie d'énergie automatique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Update poll interval" msgstr "Intervalle d'actualisation" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:90 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (4 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:92 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:214 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyen (8 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:94 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:221 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:96 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lent (64 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:98 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lent (256 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:104 msgid "Minimum Power State" msgstr "Puissance minimale plancher" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum Power State" msgstr "Puissance maximale plafond" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:150 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:293 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Basse puissance automatique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Mode automatique interactif" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:342 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:406 msgid "Time Between Updates" msgstr "Périodicité des mises à jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Définir le profil énergétique du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Définir la fréquence du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportement de l'économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:431 msgid "Power State Min" msgstr "Puissance min." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:437 msgid "Power State Max" msgstr "Puissance max." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:549 msgid "" "There was an error trying to modify CPU<br>frequency control parameters." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de<br>modification des " "paramètres de fréquence du CPU." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:615 msgid "" "Your kernel does not support setting the<ps/>CPU frequency at all. You may " "be missing<ps/>Kernel modules or features, or your CPU<ps/>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Le noyau n'est pas capable d'agir sur la fréquence du CPU.<ps/>Il a peut-" "être été compilé sans les modules adéquats,<ps/>ou votre CPU ne supporte pas " "cette fonctionnalité." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1565 msgid "CPU Frequency" msgstr "Fréquence du CPU" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:47 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanceur Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:48 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Afficher Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuration d'Omni (Everything)" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:397 msgid "Everything Module" msgstr "Modules Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:576 msgid "Run Everything" msgstr "Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Paramètres d'Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Afficher dans « Tout »" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Afficher au premier niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Nombre min. de caractères pour la recherche" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Déclencheur du greffon" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Rechercher uniquement si assigné" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Affichage du greffon" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Détaillé" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Défilement animé" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Flèche haut / bas va à l'élément suivant dans la vue en icônes" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Masquer l'entrée quand inactif" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Masquer la liste" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigation rapide" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Pas de tri" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Selon l'utilisation" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Le plus utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Dernier utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Sujet" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Action" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Objet" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Taille du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Largeur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Hauteur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Alignement du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Taille du pop-up de bord" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Collections Omni" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Starter Omni" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:575 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets Omni" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:673 msgid "Plugin" msgstr "Greffon" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d élément" msgstr[1] "%d éléments" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Aucun greffon activé" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2283 src/modules/fileman/e_fwin.c:2654 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec…" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Ouvrir le fichier…" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Éditer le fichier d'application" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Nouveau fichier d'application" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Exécuter avec sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:270 msgid "Open Terminal here" msgstr "Ouvrir un terminal ici" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Lancer l'exécutable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Applications Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Commande du terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface graphique sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Greffons Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copier dans le presse-papiers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Copier dans…" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Déplacer vers…" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Ouvrir un dossier" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Classer par date" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Classer par nom" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Fichiers Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Rechercher dans les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Rechercher dans le cache des documents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Mettre en cache les dossiers visités" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Afficher le greffon %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Parcourir %s" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:348 msgid "Switch to Window" msgstr "Aller vers la fenêtre" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:363 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "(Dés)Activer le plein écran" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:377 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envoyer sur le bureau" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<ps/> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <ps/> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<ps/> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<ps/> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<ps/> <hilight><Esc></" "hilight> close this Dialog<ps/> <hilight><?></hilight> show this " "page<ps/> <hilight><return></hilight> run action<ps/> " "<hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<ps/> " "<hilight><tab></hilight> toggle between selectors<ps/> <hilight><" "ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<ps/> " "<hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<ps/" "> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<ps/" "> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<ps/> " "<hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<ps/" "> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<ps/> " "<hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "" " L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<ps/> Tapez juste les " "premières lettres de ce que vous recherchez. <ps/> Utilisez la souris ou " "<hilight><les flèches du clavier></hilight> pour choisir dans la liste " "des éléments.<ps/> Appuyez sur <hilight><Tab></hilight> pour " "sélectionner une action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<ps/> " "Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation " "d'<hilight>Omni</hilight>.<ps/> <hilight><Échap></hilight> ferme " "cette boîte de dialogue<ps/> <hilight><?></hilight> affiche cette " "page<ps/> <hilight><Entrée></hilight> exécute une action<ps/> " "<hilight><Ctrl+Entrée></hilight> exécute une action et continue<ps/" "> <hilight><Tab></hilight> passe d'un sélecteur à l'autre<ps/> " "<hilight><Ctrl+Tab></hilight> détail des entrées (ça dépend du " "greffon)<ps/> <hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon " "commençant par la lettre « x »<ps/> <hilight><Ctrl+Flèche gauche / " "droite></hilight> circule parmi les greffons<ps/> <hilight><Ctrl" "+Flèche haut / bas></hilight> va au premier / dernier élément<ps/> " "<hilight><Ctrl+1></hilight> commute le mode d'affichage (quitte cette " "page ;)<ps/> <hilight><Ctrl+2></hilight> commute le mode " "d'affichage en liste<ps/> <hilight><Ctrl+3></hilight> commute le " "mode d'affichage des vignettes." #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Retour" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 msgid "Other application..." msgstr "Autre application…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2237 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2247 msgid "Clone Window" msgstr "Cloner la fenêtre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2253 msgid "Copy Path" msgstr "Copier le chemin" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2269 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2276 src/modules/fileman/e_fwin.c:2655 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2684 src/modules/fileman/e_fwin.c:2709 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d fichier" msgstr[1] "%d fichiers" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2727 msgid "Known Applications" msgstr "Applications disponibles" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2737 msgid "Suggested Applications" msgstr "Applications suggérées" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2772 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2795 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3087 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copie annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3091 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Déplacement annulé" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3095 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Suppression annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3099 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "La suppression sécurisée est annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3103 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "L'opération inconnue depuis l'esclave est annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3113 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copie de %s accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3115 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copie de %s (reste %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3120 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Déplacement de %s accompli" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3122 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Déplacement de %s (reste %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3127 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Suppression terminée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3129 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Suppression des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3134 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "La suppression sécurisée est terminée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3136 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Suppression sécurisée des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3140 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Opération inconnue depuis l'esclave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:470 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navigation EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Icônes des fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Icône du fichier" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Info de base" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "MIME :" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la vignette générée" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icône du thème" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Choisir un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Choisir une image" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "View" msgstr "Vue" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "File Extensions" msgstr "Extensions de fichier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Full Path In Title" msgstr "Chemin complet en titre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Icônes sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Show Detailed Time and Date" msgstr "Affichage détaillé de temps et de date" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "« cp+rm » à la place de « mv »" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utiliser d'autres modificateurs de sélection" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Autoriser la navigation sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Taille de fichier maximum des vignettes" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f Mio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:428 msgid "Spring Delay" msgstr "Délai de l'animation" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Afficher les icônes des périphériques" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:463 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monter les volumes à l'insertion" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 msgid "Show tooltip" msgstr "Afficher l'infobulle" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Clamp video size" msgstr "Restreindre la taille de la vidéo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 msgid "Tooltip delay" msgstr "Délai de l'infobulle" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:487 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Taille de l'infobulle" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:489 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:493 msgid "Tooltips" msgstr "Infobulles" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:68 msgid "Show Dir" msgstr "Afficher un dossier" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:71 msgid "Navigate" msgstr "Naviguer" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:314 msgid "Fileman" msgstr "EFM" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:266 msgid "No listable items" msgstr "Voir" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:374 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Signets GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:508 msgid "Recent" msgstr "Récents" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:587 msgid "Current Directory" msgstr "Dossier actuel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:593 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:623 msgid "Root" msgstr "Racine" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:671 msgid "Navigate..." msgstr "Naviguer vers…" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Traitement de %d opération" msgstr[1] "Traitement de %d opérations" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Infos d'opération EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Surimpression (action d'activation)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:162 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Couches disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurer la couche" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Couches" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Options du fond" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Surimpression sur le bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1064 msgid "Begin move/resize" msgstr "Déplacer / Redimensionner" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1096 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1123 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1145 msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un autre gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:82 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Voir / Cacher les gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:198 msgid "Change Gadgets" msgstr "Gérer les gadgets" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:77 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Latitude: %f" msgstr "Latitude : %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:80 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:145 #, c-format msgid "Longitude: %f" msgstr "Longitude : %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:84 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Altitude: %f" msgstr "Altitude : %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:86 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:152 #, c-format msgid "Altitude: N/A" msgstr "Altitude: N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:91 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:158 #, c-format msgid "Speed: %f" msgstr "Vitesse : %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:93 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Speed: N/A" msgstr "Vitesse : N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:98 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:166 #, c-format msgid "Heading: %f" msgstr "Direction : %f" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:100 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:168 #, c-format msgid "Heading: N/A" msgstr "Direction : N/A" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:104 #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:173 #, c-format msgid "Accuracy: %.1f m" msgstr "Précision : %.1f m" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:138 msgid "Location information:" msgstr "Informations de position :" #: src/modules/geolocation/e_mod_main.c:532 msgid "Geolocation" msgstr "Géolocalisation" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Paramètres de l'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Source sélectionnée" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Description de l'icône" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Afficher les étiquettes des icônes" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Figer les icônes" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't show active windows" msgstr "Ne pas afficher les fenêtres actives" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Suivre le lancement" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Miniview on mouse over" msgstr "Mini-vue lors du survol" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<ps/><ps/>Are you sure you want to delete " "this bar source?" msgstr "" "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<ps/><ps/>Voulez-vous vraiment " "supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:370 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2891 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1619 msgid "Create new Icon" msgstr "Créer une nouvelle icône" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1650 msgid "Add to bar" msgstr "Ajouter à la barre" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1656 msgid "Remove from bar" msgstr "Retirer de la barre" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1662 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icône %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2891 msgid "Focus IBar" msgstr "Focaliser l'IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:50 msgid "IBox Settings" msgstr "Paramètres de l'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Étendre lorsque sur le bureau" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Show Icon Label" msgstr "Afficher l'étiquette de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icône" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher la légende" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:147 src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:152 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:161 src/modules/tasks/e_mod_config.c:91 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:275 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:60 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentification…" #: src/modules/lokker/lokker.c:65 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Le mot de passe n'est pas valide. Réessayez." #: src/modules/lokker/lokker.c:223 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Saisissez votre code PIN" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Saisissez le mot de passe de déverrouillage" #: src/modules/lokker/lokker.c:317 src/modules/lokker/lokker.c:809 #: src/modules/lokker/lokker.c:827 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Le verrouillage des majuscules est activé" #: src/modules/lokker/lokker.c:604 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du système d'authentification" #: src/modules/lokker/lokker.c:605 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<ps/>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<ps/>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<ps/>la session " "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<ps/>Cela " "ne devrait pas se produire. Veuillez signaler ce bogue." #: src/modules/mixer/backend.c:120 msgid "New volume" msgstr "Nouveau volume" #: src/modules/mixer/backend.c:133 src/modules/mixer/emixer.c:1936 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:889 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1111 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur" #: src/modules/mixer/backend.c:136 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: src/modules/mixer/backend.c:291 src/modules/mixer/backend.c:363 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenter le volume" #: src/modules/mixer/backend.c:298 src/modules/mixer/backend.c:369 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuer le volume" #: src/modules/mixer/backend.c:305 msgid "Mute volume" msgstr "Muet" #: src/modules/mixer/backend.c:313 src/modules/mixer/backend.c:382 msgid "Increase Volume of Focused Application" msgstr "Augmenter le volume de l'application focalisée" #: src/modules/mixer/backend.c:321 src/modules/mixer/backend.c:389 msgid "Decrease Volume of Focused Application" msgstr "Diminuer le volume de l'application focalisée" #: src/modules/mixer/backend.c:329 src/modules/mixer/backend.c:396 msgid "Mute Volume of Focused Application" msgstr "Couper le son de l'application focalisée" #: src/modules/mixer/backend.c:336 src/modules/mixer/backend.c:402 msgid "Increase Mic Volume" msgstr "Augmenter gain micro" #: src/modules/mixer/backend.c:343 src/modules/mixer/backend.c:408 msgid "Decrease Mic Volume" msgstr "Diminuer gain micro" #: src/modules/mixer/backend.c:350 msgid "Mute Mic volume" msgstr "Couper le micro" #: src/modules/mixer/backend.c:375 msgid "Mute Volume" msgstr "Muet" #: src/modules/mixer/backend.c:414 msgid "Mute Mic Volume" msgstr "Couper le micro" #: src/modules/mixer/emixer.c:1952 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/modules/mixer/emixer.c:1956 msgid "Inputs" msgstr "Entrées" #: src/modules/mixer/emixer.c:1958 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:440 msgid "Notify on volume change" msgstr "Notifier tout changement de volume" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:443 msgid "Mute on lock" msgstr "Rendre muet au verrouillage" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:449 msgid "Backend to use:" msgstr "Moteur à utiliser :" #: src/modules/mixer/e_mod_config.c:501 msgid "Emix Configuration" msgstr "Configuration du mélangeur" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Lecture multimédia" #: src/modules/music-control/ui.c:217 msgid "Music Player" msgstr "Lecteur" #: src/modules/music-control/ui.c:227 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* Votre lecteur doit être configuré pour exporter l'interface DBus MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:230 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Mettre en pause la lecture quand l'écran est verrouillé" #: src/modules/music-control/ui.c:299 msgid "Music control Settings" msgstr "Paramètres du contrôleur média" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Paramètres des notifications" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgence" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveaux d'urgence à afficher :" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Délai par défaut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Imposer un délai pour toutes les notifications" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Gestion des écrans" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Écran primaire" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Écran actuel" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Tous les écrans" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Position du pop-up" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Coin gauche en haut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Coin droit en haut" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Coin gauche en bas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Coin droit en bas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorer l'ID de remplacement" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "Notification Module" msgstr "Module de notification" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:101 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Erreur lors du démarrage du serveur de notifications" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:102 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Assurez-vous qu'aucun autre module ne fait office de serveur et que D-Bus " "est correctement installé et fonctionne." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:72 msgid "Refresh Packages" msgstr "Actualiser les paquets" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:78 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:87 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:80 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:88 msgid "Daily" msgstr "Une fois par jour" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:82 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:89 msgid "Weekly" msgstr "Une fois par semaine" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:99 msgid "Package list" msgstr "Liste des paquets" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:103 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:109 msgid "Compact (package name)" msgstr "Condensée (nom du paquet)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:105 #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:110 msgid "Extended (name and description)" msgstr "Détaillée (nom et description)" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:120 msgid "Package Manager" msgstr "Gestionnaire de paquets" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:122 msgid "System Updates" msgstr "Mises à jour du système" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:80 msgid "Low priority update" msgstr "Mise à jour de faible priorité" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:82 msgid "Enhancement update" msgstr "Mise à jour d'amélioration" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:84 msgid "Normal update" msgstr "Mise à jour ordinaire" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:86 msgid "Bugfix update" msgstr "Mise à jour corrective de bogues" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:88 msgid "High priority update" msgstr "Mise à jour prioritaire" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:90 msgid "Security update" msgstr "Mise à jour de sécurité" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:170 #, c-format msgid "Unknown PackageKit" msgstr "PackageKit inconnu" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:238 msgid "No information available" msgstr "Aucune information disponible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:270 #, c-format msgid "Operation in progress" msgstr "En cours d'exécution" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:272 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Une mise à jour est disponible" msgstr[1] "%d mises à jour sont disponibles" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:274 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "Votre système est à jour" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:282 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:287 msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:293 msgid "Install updates" msgstr "Installer les mises à jour" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:298 #, c-format msgid "Install update" msgid_plural "Install %d updates" msgstr[0] "Installer la mise à jour" msgstr[1] "Installer %d mises à jour" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:577 msgid "Manage packages" msgstr "Gestions des paquets" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramètres de la miniature des bureaux (Pager)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Always show desktop names" msgstr "Toujours afficher le nom des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:216 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:190 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de sélectionner-glisser" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:350 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser-déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Faire glisser le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 msgid "Popup pager height" msgstr "Hauteur du pop-up de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:224 src/modules/pager/e_mod_config.c:243 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Popup duration" msgstr "Durée du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:241 msgid "Pager action popup height" msgstr "Hauteur du pop-up d'action de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:251 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durée du pop-up urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:278 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:443 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:444 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<ps/>shelf for this as it is " "already taken by internal<ps/>code for context menus.<ps/>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<ps/>sur le rayon " "pour cette action car il est déjà utilisé<ps/>par le code interne, pour les " "menus contextuels.<ps/>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1038 msgid "All desktop settings" msgstr "Paramétrage pour l'ensemble des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:1049 msgid "This desktop name and wallpaper settings" msgstr "Paramétrage du nom et du fond d'écran pour ce bureau" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2090 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "La miniature des bureaux ne peut fonctionner en même temps que la version " "ordinaire du module !" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2111 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Afficher le pop-up de la miniature des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2118 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Bureau à droite du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2120 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Bureau à gauche du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2122 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Bureau au-dessus du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2124 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Bureau en dessous du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2126 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Bureau suivant" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2128 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Bureau précédent" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:95 msgid "Please enter password" msgstr "Saisissez le mot de passe" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:148 #, c-format msgid "Enter password for <b>%s</b>" msgstr "Saisissez le mot de passe pour <b>%s</b>" #: src/modules/polkit/auth_ui.c:150 #, c-format msgid "Enter password for UID %u" msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'UID %u" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:292 msgid "B" msgstr "o" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:292 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:292 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:292 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:293 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:293 msgid "PiB" msgstr "Pio" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:293 msgid "EiB" msgstr "Eio" #: src/modules/procstats/e_mod_main.c:293 msgid "ZiB" msgstr "Zio" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:231 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Saisissez un nom unique pour cette entrée" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue d'avertissement" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:254 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Désactiver le tutoriel au lancement" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:286 msgid "Entries" msgstr "Entrées" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:337 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Masquer plutôt que placer au-dessus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:340 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Masquer en cas de perte du focus" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:569 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Paramètres d'Accès rapide (Quickaccess)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:50 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:60 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "(Dés)Activer la visibilité" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Ajouter un accès rapide à la fenêtre actuelle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Retirer l'accès rapide de la fenêtre actuelle" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erreur : Accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:278 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:407 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Impossible de déterminer la commande qui lance cette application !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, c-format msgid "" "The relaunch option is meant to be used<ps/>with terminal applications to " "create a persistent<ps/>terminal which reopens when closed, generally " "seen<ps/>in quake-style drop-down terminals.<ps/>Either the selected " "application is not a terminal<ps/>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<ps/>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<ps/>is a terminal which can change its window name.<ps/>Alternatively, " "you can add a data.item to<ps/>%s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Like so:<ps/" ">data.item: \"%s\" \"--OPT\";" msgstr "" "L'option « relancer » est conçue pour les applications de terminal dans<ps/" ">le but de créer un terminal persistant qui s'ouvre à nouveau dès sa " "fermeture,<ps/>à l'instar des terminaux déroulants de type Quake.<ps/>Soit " "l'application sélectionnée n'est pas un terminal, soit<ps/>l'option de la " "commande permettant de changer le nom de la fenêtre est inconnue.<ps/" ">N'hésitez pas à faire un rapport de bogue si le terminal en question<ps/" ">offre bien la possibilité de changer le nom de sa fenêtre. <ps/>Ou alors, " "vous pouvez ajouter un data.item à %s/e-module-quickaccess.edj<ps/>Comme " "ceci :<ps/>data.item: \"%s\" \"--OPT\";" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:876 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:976 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1044 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1072 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1237 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Aide sur les accès rapides (Quickaccess)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:358 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "Impossible de relancer une fenêtre sans nom ni classe !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:365 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Impossible de relancer la boîte de dialogue interne de E !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:383 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<ps/>%s<ps/>and class:<ps/>%s<ps/" ">could not be found in the Quickaccess app database<ps/>This means that " "either the app is unknown to us<ps/>or it is not intended for use with this " "option.<ps/>Please choose an action to take:" msgstr "" "La fenêtre sélectionnée créée avec le nom :<ps/>%s<ps/>et la classe :<ps/>" "%s<ps/> est introuvable dans la base de données des<ps/>applications pour " "les accès rapides.<ps/> Cela signifie que l'application est soit inconnue," "<ps/>soit inutilisable dans ce cas de figure.<ps/>Choisissez une action à " "appliquer :" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:394 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:395 msgid "More Help" msgstr "Afficher l'aide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:502 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "L'entrée des accès rapides demandée n'existe pas !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "Keybind Error" msgstr "Erreur de raccourci clavier" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:695 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Le raccourci clavier choisi est déjà utilisé !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:839 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Masquer au lieu d'élever" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:846 msgid "Jump Mode" msgstr "Mode saut" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:855 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Relancer en cas de fermeture" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Transient" msgstr "Transitoire" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:869 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Retirer un accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Quickaccess..." msgstr "Accès rapides..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:903 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Ajouter un accès rapide" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:<ps/" "><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses focus<ps/" "><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when activated " "without focus<ps/><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's desk and " "raise instead of showing/hiding<ps/><hilight>Relaunch When Closed</hilight> " "- Run the entry's command again when its window exits<ps/" "><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the window " "(not permanent)" msgstr "" "Le menu des accès rapides fournit les options suivantes :<ps/><hilight>Auto-" "masquage</hilight> — masque la fenêtre lorsqu'elle perd le focus<ps/" "><hilight>Masquer au lieu d'élever</hilight> — masque la fenêtre si elle est " "activée sans prendre le focus<ps/><hilight>Mode saut</hilight> — bascule " "vers le bureau de la fenêtre au lieu d'afficher / masquer<ps/" "><hilight>Relancer en cas de fermeture</hilight> — exécute à nouveau la " "commande de l'entrée quand la fenêtre se ferme<ps/><hilight>Transitoire</" "hilight> — prend uniquement en compte cette instance de la fenêtre " "(temporaire)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<ps/>Way to go!" msgstr "Tu l'as supprimé comme un grand !<ps/>Bien joué !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1059 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1271 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1294 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1035 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour l'afficher !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1037 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Super ! Activez à nouveau l'entrée de l'accès rapide pour la masquer !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1057 msgid "Well done.<ps/>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" "C'est parfait.<ps/>Voyons comment supprimer l'entrée que nous venons de " "créer..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1073 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<ps/>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "La boîte de dialogue de démonstration est affectée<ps/>à la combinaison des " "touches que vous<ps/>avez choisie. <ps/>Refaites cette combinaison pour " "voir !" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1238 msgid "" "The newly displayed window will activate<ps/>the Quickaccess binding " "sequence." msgstr "" "La fenêtre nouvellement affichée va activer<ps/>la séquence de raccourci de " "l'accès rapide." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1245 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Tutoriel des accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1246 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" "C'est le dialogue de démonstration utilisé pour le tuto des accès rapides" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<ps/>the border menu of any window." "<ps/>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Des entrées d'accès rapides peuvent être créées à partir<ps/>du menu de " "bordure de n'importe quelle fenêtre.<ps/>Cliquez sur « continuer » pour " "lancer la démonstration." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1289 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<ps/>windows and applications " "to keyboard shortcuts.<ps/>Once a Quickaccess entry has been created,<ps/" ">the associated window can be returned to immediately<ps/>on demand by " "pushing the keyboard shortcut." msgstr "" "Accès rapide offre à l'utilisateur la possibilité de lier<ps/>fenêtres et " "applications à des raccourcis clavier.<ps/>Une fois l'entrée d'accès rapide " "créée,<ps/>on peut revenir à la fenêtre associée instantanément,<ps/>sur " "simple pression des touches du raccourci." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1306 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<ps/>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Il semble que vous utilisiez le module Accès rapide pour<ps/>la première " "fois.<ps/>Voulez-vous voir quelques astuces d'utilisation ?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1346 msgid "quick access name/identifier" msgstr "nom / identifiant de l'accès rapide" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:47 src/modules/shot/e_mod_preview.c:64 msgid "Select action to take with screenshot" msgstr "Choisir l'action à appliquer à la capture" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:59 src/modules/shot/e_mod_preview.c:101 msgid "Delay" msgstr "Delai" #: src/modules/shot/e_mod_delay.c:61 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1960 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1972 msgid "Select crop area" msgstr "Choisir la zone à recadrer" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1973 msgid "Modify objects" msgstr "Modifier des objets" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1974 msgid "Delete objects" msgstr "Supprimer des objets" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1983 msgid "Single arrow line" msgstr "Ligne à flèche directionnelle" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1984 msgid "Double arrow line" msgstr "Ligne à flèche bidirectionnelle" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1985 msgid "Plain line" msgstr "Ligne simple" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1986 msgid "Solid box" msgstr "Rectangle plein" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1988 msgid "Malloc" msgstr "Malloc" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1989 msgid "Malloc (evil)" msgstr "Malloc (en pétard)" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1990 msgid "Pointing finger" msgstr "Doigt pointé" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1991 msgid "Enlightenment logo" msgstr "Logo Enlightenment" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1993 msgid "Foot" msgstr "Pied" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1994 msgid "Silly walk" msgstr "Démarche ridicule" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1995 msgid "Box outline" msgstr "Contour rectangulaire" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1996 msgid "Circle outline" msgstr "Contour circulaire" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1998 msgid "Plain text" msgstr "Texte simple" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:1999 msgid "Text box" msgstr "Encadrement" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2000 msgid "Text thought bubble" msgstr "Bulle pensée" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2001 msgid "Text thought bubble 2" msgstr "Bulle pensée 2" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2003 msgid "Speech bubble" msgstr "Bulle parlée" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2004 msgid "Speech bubble 2" msgstr "Bulle parlée 2" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2005 msgid "Kaboom splat" msgstr "Splash" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2006 msgid "Pow explode" msgstr "Explosion" #: src/modules/shot/e_mod_edit.c:2014 msgid "Color" msgstr "Couleur" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:312 src/modules/shot/e_mod_main.c:366 msgid "Take Shot" msgstr "Capturer l'écran" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:323 src/modules/shot/e_mod_main.c:350 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:371 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:340 msgid "Shot Error" msgstr "Erreur : Capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:341 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Impossible d'initialiser le réseau" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Take Screenshot with Delay" msgstr "Capture d'écran en différé" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:77 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:93 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/modules/shot/e_mod_preview.c:95 msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:203 msgid "Error - No Filemanager" msgstr "Erreur : pas de gestionnaire de fichiers" #: src/modules/shot/e_mod_save.c:204 msgid "" "No filemanager action and/or module was found.<br>Cannot show the location " "of your screenshots." msgstr "" "Aucune action et/ou module de gestion de fichiers n'est disponible." "<br>Impossible d'afficher l'emplacement de vos captures." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:119 #, c-format msgid "Uploaded %i%%" msgstr "%i%% téléversés" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:133 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erreur : échec du téléversement" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:134 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<ps/>%i" msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<ps/>%i" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:204 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Téléversement de la capture" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:209 msgid "Uploading ..." msgstr "Téléversement…" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:214 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La capture est disponible ici :" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:223 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:77 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:114 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:249 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmer le partage" #: src/modules/shot/e_mod_share.c:250 msgid "" "This image will be uploaded<ps/>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Cette image va être téléversée sur enlightenment.org.<ps/>Elle sera visible " "par tous." #: src/modules/shot/e_mod_share.c:252 msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "System Controls Settings" msgstr "Paramètres des commandes système" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icônes" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Action par défaut" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Commandes système" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Afficher le menu" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:87 msgid "Systray Settings" msgstr "Paramètres de la zone de notification" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:358 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:35 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuration de Tâches" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:97 msgid "Show icon only" msgstr "Afficher uniquement les icônes" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Show text only" msgstr "Afficher uniquement le texte" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 msgid "Item width" msgstr "Largeur de l'élément" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:107 src/modules/tasks/e_mod_config.c:112 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:126 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:110 msgid "Item height" msgstr "Hauteur de l'élément" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:121 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:70 #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:109 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:124 msgid "Preview Size" msgstr "Taille de l'aperçu :" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:309 src/modules/tasks/e_mod_main.c:945 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:50 msgid "Temperature Settings" msgstr "Paramètres de Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:130 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:136 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:139 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:142 msgid "Display Units" msgstr "Affichage des unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:149 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalle des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:153 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:157 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:169 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:218 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:161 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:173 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:228 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:165 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:177 msgid "Temperatures" msgstr "Températures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:178 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:171 msgid "Show window titles" msgstr "Afficher le titre des fenêtres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:173 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Réarranger les boîtes de dialogue" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:175 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Activer le mode de séparation flottante" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "(Dés)Activer le pavage par bureau." #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:213 msgid "Padding between windows" msgstr "Espace entre les fenêtres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:321 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuration du pavage (Tiling)" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:881 #, c-format msgid "Window %s cannot be tiled\n" msgstr "Impossible de juxtaposer la fenêtre %s\n" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:885 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1888 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2249 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:2267 msgid "Tiling" msgstr "Pavage" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:887 msgid "Window cannot be tiled" msgstr "Cette fenêtre ne peut être juxtaposée" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1604 msgid "Floating" msgstr "Flottant" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1895 msgid "Toggle floating" msgstr "(Dés)Activer le mode flottant" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1898 msgid "Move the focused window up" msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en haut" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1900 msgid "Move the focused window down" msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée en bas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1902 msgid "Move the focused window left" msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à gauche" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1904 msgid "Move the focused window right" msgstr "Déplacer la fenêtre focalisée à droite" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1907 msgid "Toggle split mode for new windows." msgstr "Changer le mode pour les nouvelles fenêtres." #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1909 msgid "Swap window" msgstr "Interchanger la position de la fenêtre" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:39 src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:100 #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:104 msgid "Shrink" msgstr "Réduire" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:69 msgid "Virtual Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier virtuel" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:91 msgid "Layout Mode" msgstr "Mode de présentation" #: src/modules/vkbd/e_kbd_cfg.c:114 msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: src/modules/vkbd/e_mod_main.c:84 src/modules/vkbd/e_mod_main.c:119 msgid "Toggle" msgstr "(Dés)Activer" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Paramètres du sélecteur de fenêtres" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:183 msgid "Large Mode Size" msgstr "Taille en grand format" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "List Mode Size" msgstr "Taille en mode liste" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "List Window Miniatures" msgstr "Grille de miniatures" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:199 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenêtres des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 msgid "Iconified" msgstr "Minimisées" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:204 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurer" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:222 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Déplacer le pointeur lors de la sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Déplacer le pointeur à la fin" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Pas de déplacement en cas de changement de focus directionnel" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Jump to desk" msgstr "Basculer vers le bureau" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Déplacer vers le bureau actuel après avoir basculé" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animation du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Vitesse du défilement" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:29 msgid "Window Switcher" msgstr "Sélecteur de fenêtres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next window of same class" msgstr "Fenêtre suivante de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 msgid "Previous window of same class" msgstr "Fenêtre précédente de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:56 msgid "Next window class" msgstr "Classe de fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Previous window class" msgstr "Classe de fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenêtre à gauche" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window Down" msgstr "Fenêtre en bas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:65 msgid "Window Up" msgstr "Fenêtre en haut" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:67 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenêtre à droite" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist Error" msgstr "Erreur : Liste des fenêtres" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:184 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de bord" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:190 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci de signal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:196 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "La liste des fenêtres ne peut être activée depuis un raccourci ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:236 msgid "Select a window" msgstr "Choisir une fenêtre" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 src/modules/wizard/e_wizard.c:244 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:249 msgid "Please Wait..." msgstr "Veuillez patienter." #: src/modules/wizard/page_010.c:220 src/modules/wizard/page_011.c:189 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select one" msgstr "Choisissez" #: src/modules/wizard/page_020.c:113 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:37 msgid "Adding missing App files" msgstr "Ajout des fichiers d'application manquants" #: src/modules/wizard/page_050.c:131 msgid "Select preferred size" msgstr "Choix des proportions" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Focus" #: src/modules/wizard/page_060.c:38 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Lorsqu'une fenêtre est cliquée" #: src/modules/wizard/page_060.c:47 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Lorsque le pointeur entre dans une fenêtre" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:16 msgid "Connman network service not found" msgstr "Service réseau Connman introuvable" #: src/modules/wizard/page_110.c:19 msgid "Install/Enable Connman service for network management support" msgstr "" "Installer / Activer le service Connman pour le support de la gestion du " "réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Connman and Wireless modules disabled" msgstr "Les modules Connman et Sans fil sont désactivés" #: src/modules/wizard/page_110.c:22 msgid "Install one of these modules for network management support" msgstr "Installez l'un de ces modules pour le support de la gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_110.c:154 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Vérification de la présence de Connman" #: src/modules/wizard/page_115.c:10 msgid "Bluetooth Management" msgstr "Gestion du Bluetooth" #: src/modules/wizard/page_115.c:16 msgid "BlueZ Bluetooth service not found" msgstr "Service Bluetooth BlueZ introuvable" #: src/modules/wizard/page_115.c:19 msgid "" "Install/Enable BlueZ 5 / bluetoothd service for network management support" msgstr "" "Installer / Activer BlueZ 5 / le service bluetoothd pour le support de la " "gestion du réseau" #: src/modules/wizard/page_115.c:21 msgid "Bluez5 module disabled" msgstr "Le module Bluez5 est désactivé" #: src/modules/wizard/page_115.c:22 msgid "Install it for Bluetooth management support" msgstr "Installez-le pour le support de la gestion du réseau Bluetooth" #: src/modules/wizard/page_115.c:154 msgid "Checking to see if BlueZ exists" msgstr "Vérification de la présence de BlueZ" #: src/modules/wizard/page_150.c:28 msgid "Compositing" msgstr "Composition" #: src/modules/wizard/page_150.c:89 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Accélération matérielle (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering" msgstr "Rendu sans déchirure" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Mises à jour" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Vérifier la disponibilité de mises à jour" #: src/modules/wizard/page_170.c:38 msgid "" "Enlightenment can check for new<ps/>versions, updates, security and<ps/" ">bugfixes, as well as available add-ons.<ps/><ps/>This is very useful, " "because it lets<ps/>you know about available bug fixes and<ps/>security " "fixes when they happen. As a<ps/>result, Enlightenment will connect to<ps/" ">enlightenment.org and transmit some<ps/>information, much like any web " "browser<ps/>might do. No personal information such as<ps/>username, password " "or any personal files<ps/>will be transmitted. If you don't like this,<ps/" ">please disable this below. It is highly<ps/>advised that you do not disable " "this as it<ps/>may leave you vulnerable or having to live<ps/>with bugs." msgstr "" "Enlightenment peut vérifier la disponibilité de nouvelles versions,<ps/>de " "mises à jour de sécurité et de corrections de bogues, mais<ps/>aussi " "d'extensions.<ps/><ps/>C'est d'une aide précieuse pour vous tenir informé(e) " "des<ps/>correctifs disponibles dès leur parution. Pour ce faire,<ps/" ">Enlightenment se connecte à enlightenment.org et échange<ps/>des données " "comme le ferait n'importe quel navigateur.<ps/>Aucune information " "personnelle telle que le nom et le mot de<ps/>passe de l'utilisateur, ou " "quelque fichier personnel que ce<ps/>soit, n'est transmis. Si vous n'en " "voulez vraiment pas,<ps/>alors désactivez la fonctionnalité ci-dessous. Mais " "dans ce<ps/>cas, vous vous exposez à des vulnérabilités et à devoir<ps/" ">vivre avec des bogues." #: src/modules/wizard/page_170.c:60 msgid "Enable update checking" msgstr "Activer la vérification des mises à jour" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "" "A taskbar can be added to<ps/>show open windows and applications.<ps/>The " "IBar launcher already can do this,<ps/>so this is in addition to that." msgstr "" "Une barre des tâches peut être ajoutée pour<ps/>montrer applications et " "fenêtres ouvertes.<ps/>Cependant, l'IBar peut déjà faire cela.<ps/>Cette " "fonctionnalité viendrait se surajouter." #: src/modules/wizard/page_180.c:49 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Activer la barre des tâches" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:140 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramètres du clavier" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:525 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1490 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1616 msgid "No Name" msgstr "Sans nom" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:615 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Oublier la configuration du clavier" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:624 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Étiquettes uniquement dans les gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:641 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:842 msgid "Default keyboard layout" msgstr "Agencement par défaut" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:747 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1036 msgid "Compose" msgstr "Touche compose" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:748 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1047 msgid "Third level" msgstr "Troisième niveau" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:749 msgid "Switch layout" msgstr "Changer d'agencement" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:783 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1069 msgid "Led" msgstr "Led" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:784 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1081 msgid "Control" msgstr "Ctrl" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:785 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1092 msgid "Keypad" msgstr "Pavé numérique" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:786 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1104 msgid "Keypad delete key" msgstr "Touche suppression du pavé numérique" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:787 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1115 msgid "Capslock" msgstr "Verr Maj" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:788 msgid "Alt win" msgstr "Alt+Win" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:789 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1137 msgid "Currency" msgstr "Monnaie" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:790 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1148 msgid "Fifth level" msgstr "Cinquième niveau" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:791 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1159 msgid "Spacebar" msgstr "Barre d'espace" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:792 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1170 msgid "Japan" msgstr "Japonais" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:793 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1181 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:794 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1192 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:795 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1203 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:796 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1214 msgid "Terminate X" msgstr "Arrêter X" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1058 msgid "Switch Layout" msgstr "Changer d'agencement" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1126 msgid "Alternate win key" msgstr "Touche Win alternative" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1368 msgid "Add New Configuration" msgstr "Ajouter une configuration" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1395 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1397 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1517 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:1602 msgid "No Description" msgstr "Sans description" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:193 msgid "NONE" msgstr "Aucun(e)" #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:272 msgid "Could not open X11 socket connection." msgstr "Impossible d'établir une connexion avec une socket X11." #: src/modules/xwayland/e_mod_main.c:347 msgid "Cannot launch XWayland from X11 display." msgstr "Impossible de lancer XWayland depuis l'affichage X11."