# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Sam Xu , 2005. # John Lee , 2007. # Chia-I Wu , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-30 19:06+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-06 20:25+0800\n" "Last-Translator: Chia-I Wu \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "關於 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1017 src/bin/e_int_border_menu.c:192 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:175 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2317 src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3299 #: src/bin/e_actions.c:3303 src/bin/e_int_menus.c:183 src/bin/e_main.c:678 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not " "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have " "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:50 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>開發團隊" #: src/bin/e_actions.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "即將強制結束 %s。

請注意所有尚末儲存的資料將會遺失!

您是否確定" "強制結束此視窗?" #: src/bin/e_actions.c:380 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "您是否確定強制結束此視窗?" #: src/bin/e_actions.c:383 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:688 msgid "Kill" msgstr "強制結束" #: src/bin/e_actions.c:385 src/bin/e_actions.c:2197 src/bin/e_actions.c:2260 #: src/bin/e_actions.c:2323 src/bin/e_actions.c:2391 src/bin/e_actions.c:2459 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1275 src/bin/e_fm.c:9528 #: src/bin/e_fm.c:9787 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_actions.c:2092 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "您是否確定退出?" #: src/bin/e_actions.c:2094 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "您要求退出 Enlightenment。

您是否確定退出?" #: src/bin/e_actions.c:2098 src/bin/e_actions.c:3299 src/bin/e_int_menus.c:212 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2100 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:859 src/bin/e_eap_editor.c:923 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9004 src/bin/e_fm_prop.c:622 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:263 src/modules/shot/e_mod_main.c:517 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:759 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_actions.c:2189 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您是否確定登出?" #: src/bin/e_actions.c:2191 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "您即將登出系統。

您是否確定登出系統?" #: src/bin/e_actions.c:2195 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "登入" #: src/bin/e_actions.c:2252 src/bin/e_actions.c:2383 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "您是否確定關機?" #: src/bin/e_actions.c:2254 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "您要求關閉您的電腦。

您是否確定關機?" #: src/bin/e_actions.c:2258 src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2315 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "您是否確定重新開機?" #: src/bin/e_actions.c:2317 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "您要求重新啟動您的電腦。

您是否確定重新開機?" #: src/bin/e_actions.c:2321 src/bin/e_actions.c:3329 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: src/bin/e_actions.c:2385 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "您要求進入待機狀態。

您是否確定待機?" #: src/bin/e_actions.c:2389 src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Suspend" msgstr "待機" #: src/bin/e_actions.c:2451 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "您是否確定休眠?" #: src/bin/e_actions.c:2453 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "您要求進入休眠狀態。

您是否確定休眠?" #: src/bin/e_actions.c:2457 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2936 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3215 src/bin/e_actions.c:3220 #: src/bin/e_actions.c:3226 src/bin/e_actions.c:3232 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:932 msgid "Window : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_fm.c:6273 #: src/bin/e_int_border_menu.c:608 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 src/bin/e_actions.c:3274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/bin/e_actions.c:2913 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_int_border_menu.c:997 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "上移" #: src/bin/e_actions.c:2926 src/bin/e_int_border_menu.c:1005 msgid "Lower" msgstr "下移" #: src/bin/e_actions.c:2941 src/bin/e_actions.c:2945 src/bin/e_actions.c:2950 #: src/bin/e_actions.c:2954 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2977 src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2998 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3007 src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Window : State" msgstr "視窗: 狀態" #: src/bin/e_actions.c:2941 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "切換相黏模式" #: src/bin/e_actions.c:2945 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "切換相黏模式" #: src/bin/e_actions.c:2950 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "切換圖示化" #: src/bin/e_actions.c:2954 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "切換圖示化" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:2963 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_int_border_menu.c:381 #: src/bin/e_int_border_menu.c:583 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全螢幕最大化" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "「智慧型」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "「展開」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "「填滿」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "切換上捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "切換下捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "切換左捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2996 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "切換右捲模式" #: src/bin/e_actions.c:2998 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "切換捲起模式" #: src/bin/e_actions.c:3002 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "捲起狀態" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3007 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切換無邊框狀態" #: src/bin/e_actions.c:3012 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "邊框" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Cycle between Borders" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切換固定於桌面狀態" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3070 #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3084 src/bin/e_actions.c:3086 src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3090 src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3116 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3145 src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3353 src/bin/e_actions.c:3358 #: src/bin/e_fm_device.c:321 src/bin/e_fm_device.c:342 #: src/bin/e_fm_device.c:636 src/bin/e_fm_device.c:663 #: src/bin/e_int_menus.c:145 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:566 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "切換到左方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3031 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "切換到右方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "切換到上方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "切換到下方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Show The Desktop" msgstr "顯示桌面" #: src/bin/e_actions.c:3049 #, fuzzy msgid "Show The Shelf" msgstr "顯示桌面" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切換到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切換到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切換到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切換到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切換到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切換到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切換到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切換到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切換到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切換到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切換到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切換到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3096 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "切換到左方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3098 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "切換到右方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3100 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "切換到上方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3102 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "切換到下方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3104 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3110 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3116 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3122 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3127 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:3129 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:3131 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:3133 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:3135 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:3137 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:3139 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:3141 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:3143 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:3145 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:3147 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:3149 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切換到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:3151 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3161 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "視窗: 列表" #: src/bin/e_actions.c:3157 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "切換到被選取視窗所在的桌面" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3172 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3193 #: src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 src/bin/e_actions.c:3199 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 src/modules/shot/e_mod_main.c:700 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:925 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "將滑鼠送到螢幕 0" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "將滑鼠送到螢幕 1" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..." #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到下一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到上一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..." #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Dim" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Undim" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Backlight Set" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Backlight Min" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Backlight Mid" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Backlight Max" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Backlight Adjust" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Backlight Up" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3206 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "關機" #: src/bin/e_actions.c:3211 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "移動文字" #: src/bin/e_actions.c:3215 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "移動文字" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3226 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "改變大小" #: src/bin/e_actions.c:3232 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3238 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "建立圖示" #: src/bin/e_actions.c:3243 src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3247 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Window : Moving" msgstr "視窗: 移動" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "To Next Desktop" msgstr "送到下一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "To Previous Desktop" msgstr "送到上一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "By Desktop #..." msgstr "目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "To Desktop..." msgstr "送到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:3259 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "設定螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3261 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "送到上一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Show Main Menu" msgstr "顯示主選單" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "顯示「我的最愛」選單" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "顯示「應用程式」選單" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Show Clients Menu" msgstr "顯示「視窗列表」選單" #: src/bin/e_actions.c:3274 msgid "Show Menu..." msgstr "顯示選單..." #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_actions.c:3291 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:343 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_actions.c:3286 src/bin/e_eap_editor.c:696 #: src/bin/e_int_border_menu.c:116 #, c-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: src/bin/e_actions.c:3303 #, fuzzy msgid "Exit Now" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:3307 src/bin/e_actions.c:3312 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: src/bin/e_actions.c:3308 #, fuzzy msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:3313 #, fuzzy msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "切換捲起模式" #: src/bin/e_actions.c:3317 src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3345 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:478 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:873 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "系統" #: src/bin/e_actions.c:3317 msgid "Log Out" msgstr "登入" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "Power Off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3333 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "待機" #: src/bin/e_actions.c:3345 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:3353 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "鎖定值" #: src/bin/e_actions.c:3358 src/bin/e_int_menus.c:1178 msgid "Cleanup Windows" msgstr "排列視窗" #: src/bin/e_actions.c:3363 #, fuzzy msgid "Generic : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: src/bin/e_actions.c:3363 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "特定應用程式" #: src/bin/e_actions.c:3371 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "鍵盤 & 滑鼠" #: src/bin/e_actions.c:3372 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "新增鍵盤快速鍵" #: src/bin/e_actions.c:3376 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "新增鍵盤快速鍵" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:21 msgid "Set As Background" msgstr "設定為桌布" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "Profile 選擇器" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "選擇圖示" #: src/bin/e_config.c:990 src/bin/e_config.c:1023 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。
這種情況在開發" "的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味 Enlightenment 需要部份舊組態" "資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在可以重新配置您的桌面設" "定。
抱歉打斷您的配置。
" #: src/bin/e_config.c:1007 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "您的組態檔比目前的 Enlightenment 還要新。這是非常奇怪的。
除非您降級 " "Enlightenment 或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發生。這是不好" "的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶來不便。
" #: src/bin/e_config.c:1649 src/bin/e_config.c:2270 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment 組態寫入發生問題" #: src/bin/e_config.c:1652 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。
這很不尋常。

發生錯誤" "的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: src/bin/e_config.c:1662 src/bin/e_config.c:2283 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:454 #: src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9687 src/bin/e_fm_prop.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:318 src/bin/e_int_border_remember.c:507 #: src/bin/e_module.c:415 src/bin/e_sys.c:500 src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:702 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:413 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:467 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/bin/e_config.c:2161 #, fuzzy msgid "Settings Upgraded" msgstr "桌面設定" #: src/bin/e_config.c:2179 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2183 msgid "The file data is empty." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2187 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2191 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2195 msgid "This is a generic error." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2199 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2203 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2207 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2211 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2215 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2223 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "無法休眠" #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "The signature was invalid." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2231 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "(無任何視窗)" #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "Feature not implemented." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2243 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "待機時間" #: src/bin/e_config.c:2247 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "待機時間" #: src/bin/e_config.c:2251 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京" #: src/bin/e_config.c:2273 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightment 要寫入的設定檔未預期的被關閉了。
這很不尋常。

發生錯誤" "的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:717 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1240 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1831 msgid "Extensions" msgstr "擴充套件" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/bin/e_configure.c:403 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "圖示偏好" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1273 src/bin/e_fm.c:9530 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_desklock.c:216 msgid "Error - no PAM support" msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援" #: src/bin/e_desklock.c:217 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,
所以桌面鎖定功能被停用了。" #: src/bin/e_desklock.c:281 msgid "Lock Failed" msgstr "無法鎖定" #: src/bin/e_desklock.c:282 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或
滑鼠,而他們的聯結無法打斷。" #: src/bin/e_desklock.c:505 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "請輸入您的解鎖密碼" #: src/bin/e_desklock.c:930 msgid "Authentication System Error" msgstr "認證系統錯誤" #: src/bin/e_desklock.c:931 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 認證階段設定失敗。
錯誤代碼為 %i
這很糟糕而且" "不應該發生,請回報這個錯誤。" #: src/bin/e_desklock.c:1264 src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1267 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1277 src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1279 src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "不完整的視窗屬性" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "您正在為其製作圖示的視窗並沒有視窗名稱
以及類別屬性,所以此圖示要用在視窗" "上所需的屬性
無法決定。你需要改用視窗標題。這只在標題與視窗
開啟時相" "同,而且不改變時才有作用。" #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Desktop Entry 編輯器" #: src/bin/e_eap_editor.c:675 src/bin/e_int_border_prop.c:448 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/bin/e_eap_editor.c:686 msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/bin/e_eap_editor.c:708 msgid "URL" msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:730 src/bin/e_eap_editor.c:739 #: src/bin/e_fm_prop.c:492 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 msgid "Generic Name" msgstr "通用名稱" #: src/bin/e_eap_editor.c:749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "視窗類別" #: src/bin/e_eap_editor.c:755 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "類別" #: src/bin/e_eap_editor.c:762 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "檔案類型" #: src/bin/e_eap_editor.c:769 msgid "Desktop file" msgstr "desktop 檔" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 src/bin/e_int_border_prop.c:453 #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "一般資訊" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "啟動通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 msgid "Run in Terminal" msgstr "執行於終端機" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "在選單中顯示" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_fm.c:8135 src/bin/e_fm.c:8255 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "填滿選項" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "選擇圖示" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "選擇一個執行檔" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:8432 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_shelf.c:1549 src/bin/e_shelf.c:2056 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/bin/e_entry.c:516 src/bin/e_fm.c:8343 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/bin/e_entry.c:524 src/bin/e_fm.c:6268 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/bin/e_entry.c:532 src/bin/e_fm.c:8165 src/bin/e_fm.c:8370 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/bin/e_exec.c:245 src/bin/e_exec.c:253 src/bin/e_exec.c:266 #: src/bin/e_exec.c:320 src/bin/e_utils.c:198 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:246 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。" #: src/bin/e_exec.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:445 msgid "Application run error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:

%s

此程式無法啟動。" #: src/bin/e_exec.c:547 msgid "Application Execution Error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:560 src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 無預警地停止執行。" #: src/bin/e_exec.c:568 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。" #: src/bin/e_exec.c:576 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:583 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:586 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:590 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:594 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:598 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被 Terminal Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:605 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:664 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n" #: src/bin/e_exec.c:723 src/bin/e_exec.c:801 src/bin/e_exec.c:808 msgid "Error Logs" msgstr "錯誤紀錄檔" #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:809 msgid "There was no error message." msgstr "沒有錯誤訊息。" #: src/bin/e_exec.c:733 src/bin/e_exec.c:816 msgid "Save This Message" msgstr "儲存訊息" #: src/bin/e_exec.c:738 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:821 #: src/bin/e_exec.c:824 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:767 msgid "Error Information" msgstr "錯誤資訊" #: src/bin/e_exec.c:775 msgid "Error Signal Information" msgstr "錯誤 Signal 資訊" #: src/bin/e_exec.c:785 src/bin/e_exec.c:792 msgid "Output Data" msgstr "輸出資料" #: src/bin/e_exec.c:793 msgid "There was no output." msgstr "沒有輸入。" #: src/bin/e_fm.c:1019 #, fuzzy msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在的路徑" #: src/bin/e_fm.c:1022 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "不存在 %s" #: src/bin/e_fm.c:2946 #, fuzzy msgid "Mount Error" msgstr "執行錯誤" #: src/bin/e_fm.c:2946 msgid "Can't mount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2962 #, fuzzy msgid "Unmount Error" msgstr "執行錯誤" #: src/bin/e_fm.c:2962 msgid "Can't unmount device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:2977 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "執行時錯誤" #: src/bin/e_fm.c:2977 msgid "Can't eject device" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:3654 #, fuzzy, c-format msgid "%i file" msgid_plural "%i files" msgstr[0] "%1.0f 筆" msgstr[1] "%1.0f 筆" #: src/bin/e_fm.c:6281 src/bin/e_fm.c:8173 src/bin/e_fm.c:8378 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "線性" #: src/bin/e_fm.c:6289 src/bin/e_fm.c:9467 src/bin/e_fm.c:9610 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "關於" #: src/bin/e_fm.c:8127 src/bin/e_fm.c:8247 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "View Mode" msgstr "顯式模式" #: src/bin/e_fm.c:8142 src/bin/e_fm.c:8262 msgid "Refresh View" msgstr "重新整理" #: src/bin/e_fm.c:8150 src/bin/e_fm.c:8274 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8291 src/bin/e_fm.c:8322 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "動作" #: src/bin/e_fm.c:8440 src/bin/e_shelf.c:2051 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/bin/e_fm.c:8459 msgid "Unmount" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8464 #, fuzzy msgid "Mount" msgstr "選單項目" #: src/bin/e_fm.c:8469 msgid "Eject" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8481 #, fuzzy msgid "Application Properties" msgstr "應用程式類別" #: src/bin/e_fm.c:8489 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "檔案屬性" #: src/bin/e_fm.c:8694 src/bin/e_fm.c:8749 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "使用預設值" #: src/bin/e_fm.c:8722 src/modules/fileman/e_mod_config.c:262 msgid "Grid Icons" msgstr "對齊圖示" #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Custom Icons" msgstr "自訂圖示" #: src/bin/e_fm.c:8738 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 msgid "List" msgstr "列表" #: src/bin/e_fm.c:8763 #, fuzzy, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "圖示大小" #: src/bin/e_fm.c:8799 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "新目錄" #: src/bin/e_fm.c:8819 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "選取設定" #: src/bin/e_fm.c:8828 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏的檔案" #: src/bin/e_fm.c:8840 msgid "Remember Ordering" msgstr "記住順序" #: src/bin/e_fm.c:8849 msgid "Sort Now" msgstr "排列檔案" #: src/bin/e_fm.c:8857 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "使用單擊" #: src/bin/e_fm.c:8889 src/bin/e_fm.c:9107 #, fuzzy msgid "Set background..." msgstr "設定為桌布" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9151 #, fuzzy msgid "Set overlay..." msgstr "置物架內容物" #: src/bin/e_fm.c:9003 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1158 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/bin/e_fm.c:9240 msgid "Create a new Directory" msgstr "建立新目錄" #: src/bin/e_fm.c:9241 msgid "New Directory Name:" msgstr "新目錄名稱" #: src/bin/e_fm.c:9301 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "重新命名 %s 成:" #: src/bin/e_fm.c:9303 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: src/bin/e_fm.c:9466 src/bin/e_fm.c:9609 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "重新啟動" #: src/bin/e_fm.c:9470 src/bin/e_fm.c:9615 src/bin/e_shelf.c:2000 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "執行時錯誤" #: src/bin/e_fm.c:9473 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9529 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9531 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9534 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "正在啟動" #: src/bin/e_fm.c:9537 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "您是否確定刪除
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9611 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9612 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9617 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9789 msgid "Confirm Delete" msgstr "確定刪除" #: src/bin/e_fm.c:9799 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "您是否確定刪除
%s?" #: src/bin/e_fm.c:9804 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "您是否確定刪除 %i 筆位於
%s

中被選取的檔案?" #: src/bin/e_fm.c:9814 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "您是否確定刪除 %i 筆位於
%s

中被選取的檔案?" msgstr[1] "" "您是否確定刪除 %i 筆位於
%s

中被選取的檔案?" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:44 src/bin/e_fm_device.c:51 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:56 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "末知" #: src/bin/e_fm_device.c:313 msgid "Removable Device" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:387 src/bin/e_shelf.c:2020 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "旋轉" #: src/bin/e_fm_prop.c:401 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 msgid "Occuped blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:415 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:422 msgid "Last Modified:" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:436 msgid "File Type:" msgstr "檔案類型:" #: src/bin/e_fm_prop.c:443 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 src/bin/e_fm_prop.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:466 #, fuzzy msgid "read" msgstr "格瑞那達" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 src/bin/e_fm_prop.c:459 src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:452 src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "以下列方式分為群組:" #: src/bin/e_fm_prop.c:464 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 src/bin/e_widget_fsel.c:336 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/bin/e_fm_prop.c:524 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:322 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示" #: src/bin/e_fm_prop.c:548 msgid "Link Information" msgstr "Link 資訊" #: src/bin/e_fm_prop.c:555 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:610 msgid "Select an Image" msgstr "選擇一張圖片" #: src/bin/e_gadcon.c:1560 src/bin/e_int_border_menu.c:138 #, fuzzy msgid "Move to" msgstr "移動文字" #: src/bin/e_gadcon.c:1609 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動捲動內容" #: src/bin/e_gadcon.c:1622 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "Plain" msgstr "一般" #: src/bin/e_gadcon.c:1631 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:858 msgid "Inset" msgstr "嵌入" #: src/bin/e_gadcon.c:1640 src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "鎖定值" #: src/bin/e_gadcon.c:1651 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:934 src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/bin/e_gadcon.c:2218 msgid "Stop moving" msgstr "" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "視窗鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "一般鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "保護此視窗以免不小心被我改變" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "上一個視窗" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允許此視窗邊框被改變" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the Locks for this window appears" msgstr "永遠記住此視窗鎖定值" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:636 src/bin/e_int_border_prop.c:504 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "堆疊" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "圖示化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "相黏性" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "捲起狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "全螢幕狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "一般鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "預覽" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "登出系統直到這個視窗被關閉" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "視窗鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "記住這些鎖定值" #: src/bin/e_int_border_menu.c:125 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_border_menu.c:147 src/bin/e_int_border_menu.c:957 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:509 msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: src/bin/e_int_border_menu.c:176 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_border_menu.c:368 src/bin/e_int_border_prop.c:514 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/bin/e_int_border_menu.c:392 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:403 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:414 msgid "Unmaximize" msgstr "解除最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:525 msgid "Edit Icon" msgstr "編輯圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Create Icon" msgstr "建立圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "加入到「我的最愛」選單" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 #, fuzzy msgid "Add to IBar" msgstr "加入「我的最愛」選單" #: src/bin/e_int_border_menu.c:554 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "新增鍵盤快速鍵" #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Iconify" msgstr "圖示化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:645 msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/bin/e_int_border_menu.c:655 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "邊框" #: src/bin/e_int_border_menu.c:667 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "鎖定值" #: src/bin/e_int_border_menu.c:675 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "記住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "螢幕" #: src/bin/e_int_border_menu.c:968 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #, c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_border_menu.c:979 msgid "Always Below" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定於桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定於桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1123 msgid "Select Border Style" msgstr "選擇邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1135 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "使用 E17 預設圖示偏好" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1143 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "使用應用程式圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1151 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用使用者自訂圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1160 src/bin/e_int_border_remember.c:734 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "阻力" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1220 msgid "Window List" msgstr "視窗列表" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1230 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2955 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2957 src/modules/pager/e_mod_main.c:2959 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2961 src/modules/pager/e_mod_main.c:2963 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2989 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Pager" msgstr "桌面切換器" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1240 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "略過工作列" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "在內" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "圖示" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Northwest" msgstr "Northern Sotho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Northeast" msgstr "Northern Sami" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "置中" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Southwest" msgstr "Southern Sotho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, fuzzy, c-format msgid "Southeast" msgstr "Southern Sotho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "無" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 屬性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 屬性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Class" msgstr "類別" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/bin/e_int_border_prop.c:503 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: src/bin/e_int_border_prop.c:451 msgid "Machine" msgstr "機器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:452 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Minimum Size" msgstr "最小大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Maximum Size" msgstr "最大大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 msgid "Base Size" msgstr "基本大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:459 msgid "Resize Steps" msgstr "大小調整間距" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Aspect Ratio" msgstr "長寬比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Initial State" msgstr "初始狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Window ID" msgstr "視窗 ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Window Group" msgstr "視窗群組" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "Gravity" msgstr "重力方向" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 #, fuzzy msgid "States" msgstr "狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Take Focus" msgstr "取得焦點" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦點" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 msgid "Request Delete" msgstr "要求刪除" #: src/bin/e_int_border_prop.c:479 msgid "Request Position" msgstr "要求位置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:480 src/bin/e_int_border_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 src/bin/e_int_menus.c:231 #: src/bin/e_shelf.c:2043 src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:300 src/modules/clock/e_mod_main.c:535 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:381 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 src/modules/ibox/e_mod_main.c:679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:871 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:1309 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:702 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:328 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:370 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "桌面設定" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Modal" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 msgid "Shaded" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "略過工作列" #: src/bin/e_int_border_prop.c:512 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "略過桌面切換器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:513 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "記住視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "視窗比對屬性並不唯一" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到一個" "沒有獨立屬性的視窗。

這表示它與一個以上螢幕上的視窗" "分享名稱/類別,Transience,
角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合" "這些屬性的視窗上。

這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確" "是,
你只需按下套用或者確定則你的設" "定就會被接受。
如果你不確定,按下取消就全無影響。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "未設定比對屬性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到一個" "視窗,卻沒有指定如何記住他們。

你必須至少指定一種的" "方法來記下此視窗。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "無" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "大小與位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "大小、位置與鎖定值" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:704 #, fuzzy msgid "All" msgstr "允許" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 #, fuzzy msgid "Window name" msgstr "視窗名稱" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 #, fuzzy msgid "Window class" msgstr "視窗類別" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "視窗腳色" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "視窗類型" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Using" msgstr "使用選單" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "圖示偏好" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "目前螢幕" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "略過視窗列表" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 #, fuzzy msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/modules/ibar/e_mod_main.c:866 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "只匹配單一視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 #, fuzzy msgid "Keep current properties" msgstr "改變圖示屬性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "登入時啟動此程式" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 #, fuzzy msgid "Utilities" msgstr "菲律賓" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "啟動" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "核心" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "莫三比克" #: src/bin/e_int_config_modules.c:96 msgid "Module Settings" msgstr "設定模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:174 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Locale" #: src/bin/e_int_config_modules.c:179 src/bin/e_module.c:518 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "卸除模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:306 src/bin/e_int_config_modules.c:582 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "選取的 Locale" #: src/bin/e_int_config_modules.c:580 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "置物架內容物" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 #, fuzzy msgid "Toolbar Contents" msgstr "設定置物架內容物" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:122 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:137 msgid "Add Gadget" msgstr "新增小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "移除小工具" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "限制設定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "版面配置" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "輸入法錯誤" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "啟動輸入法時發生錯誤。

請確定你的輸入法設定正確,
且執行檔在您的 " "PATH 變數中。
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "主選單" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "我的最愛" #: src/bin/e_int_menus.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:462 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1191 msgid "Lost Windows" msgstr "迷路的視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "About" msgstr "關於" #: src/bin/e_int_menus.c:193 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/bin/e_int_menus.c:284 msgid "Virtual" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:291 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:300 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "顯示/隱藏所有視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:622 msgid "(No Applications)" msgstr "(無任何應用程式)" #: src/bin/e_int_menus.c:768 #, fuzzy msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:1143 src/bin/e_int_menus.c:1324 msgid "(No Windows)" msgstr "(無任何視窗)" #: src/bin/e_int_menus.c:1237 src/bin/e_int_menus.c:1336 msgid "No name!!" msgstr "無名稱!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "(No Shelves)" msgstr "(無任何置物架)" #: src/bin/e_int_menus.c:1503 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "新增置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:1510 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "移除置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Shelf Settings" msgstr "置物架設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "視窗下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "允許視窗覆蓋置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f 像素" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "縮小到內容物大小" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自動隱藏置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "滑鼠移過時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "滑鼠點擊時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "隱藏逾時" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "隱藏持續時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%2.2f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "顯示於指定桌面" #: src/bin/e_main.c:291 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:348 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:357 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:366 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:392 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:401 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:410 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:419 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:430 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:442 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:452 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:462 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:477 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:485 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:495 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:507 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n" "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #: src/bin/e_main.c:527 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n" "可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment 無法設定他的登錄系統。" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 無法設定他的配置系統。" #: src/bin/e_main.c:577 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:586 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" #: src/bin/e_main.c:602 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。" #: src/bin/e_main.c:611 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的字形系統。" #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" #: src/bin/e_main.c:670 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "Starting International Support" msgstr "開始國際化支援" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment 無法建立國際化系統。" #: src/bin/e_main.c:698 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化 FDO desktop 系統。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "Setup Screens" msgstr "設定螢幕" #: src/bin/e_main.c:725 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n" "可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n" #: src/bin/e_main.c:733 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "設定 DPMS" #: src/bin/e_main.c:740 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "設定快速鍵" #: src/bin/e_main.c:744 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup DPMS" msgstr "設定 DPMS" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Screensaver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。" #: src/bin/e_main.c:773 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: src/bin/e_main.c:777 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Desklock" msgstr "設定桌面鎖定" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的桌面鎖定系統。" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup Popups" msgstr "設定彈出視窗" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的彈出系統。" #: src/bin/e_main.c:811 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "設定訊息系統" #: src/bin/e_main.c:818 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "設定路徑" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup System Controls" msgstr "設定系統控制" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Actions" msgstr "設定行動" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的動作系統。" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Execution System" msgstr "設定執行系統" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的執行系統。" #: src/bin/e_main.c:861 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "檔案管理員" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Message System" msgstr "設定訊息系統" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的訊息系統。" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup DND" msgstr "設定拖放" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的拖放系統。" #: src/bin/e_main.c:894 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "設定輸入攫取處理系統" #: src/bin/e_main.c:898 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的輸入擷取處理系統。" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Setup Modules" msgstr "設定模組" #: src/bin/e_main.c:909 src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的模組系統。" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Remembers" msgstr "設定記憶值" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 無法設定他的設定記憶系統。" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Color Classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的顏色類別系統。" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Gadcon" msgstr "設定小工具控制" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的小工具控制系統。" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "設定桌布" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment 無法建立桌面背景系統。" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Mouse" msgstr "設定滑鼠" #: src/bin/e_main.c:964 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment 無法設定 DPMS 設定。" #: src/bin/e_main.c:971 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Bindings" msgstr "設定快速鍵" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的連接系統。" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Shelves" msgstr "設定置物架" #: src/bin/e_main.c:999 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "設定縮圖" #: src/bin/e_main.c:1003 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n" #: src/bin/e_main.c:1012 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n" #: src/bin/e_main.c:1021 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n" #: src/bin/e_main.c:1030 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n" #: src/bin/e_main.c:1039 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1043 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment 無法建立他的主題系統。" #: src/bin/e_main.c:1051 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "設定檔案排序" #: src/bin/e_main.c:1055 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment 無法建立他的有序檔案系統。" #: src/bin/e_main.c:1070 msgid "Load Modules" msgstr "載入模組" #: src/bin/e_main.c:1100 msgid "Configure Shelves" msgstr "設定置物架" #: src/bin/e_main.c:1111 msgid "Almost Done" msgstr "快好了" #: src/bin/e_main.c:1267 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1320 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1601 msgid "Testing Format Support" msgstr "測試格式支援" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n" "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n" #: src/bin/e_main.c:1617 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 PNG 檔讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:1627 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 JPEG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 JPEG 檔案讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:1637 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 PNG 檔讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:1647 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 EET 檔案。請確認\n" "Evas 支援 EET 檔案讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:1661 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法讀入 PNG 檔案。請確認\n" "Evas 支援 PNG 檔讀取。\n" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1874 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。" #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1867 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。
所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您
\n" "從設定檔中移除任何問題模組。
模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: src/bin/e_main.c:1875 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。
所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您
\n" "從設定檔中移除任何問題模組。

模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: src/bin/e_module.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "載入模組" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "載入模組 %s 時發生錯誤。
在模組的搜尋路徑
沒有找到名為 %s 的模組。
" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "載入模組 %s 時發生錯誤。
該模組的完整路徑是:
%s
錯誤報告如下:
" "%s
" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模組並末包含所有必需之功能" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "模組 API 錯誤
模組初始化錯誤: %s
要求最小的模組 API 版本號: %i。" "
Enlightenment給的模組版本化: %i。
" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: src/bin/e_module.c:513 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "您是否要卸除這個模組?
" #: src/bin/e_module.c:519 src/bin/e_shelf.c:1549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:518 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:228 msgid "Shelf #" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:847 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1406 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, fuzzy msgid "Shelf" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_shelf.c:1425 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "停止移動或改變項目大小" #: src/bin/e_shelf.c:1427 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "開始移動或改變項目大小" #: src/bin/e_shelf.c:1544 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:517 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您是否確定移除這個置物架?" #: src/bin/e_shelf.c:1546 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求移除此置物架。

您是否確定移除?" #: src/bin/e_shelf.c:2000 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2019 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "重新命名檔案" #: src/bin/e_shelf.c:2038 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:853 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "註解" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "正在啟動" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "檢查系統權限" #: src/bin/e_sys.c:229 src/bin/e_sys.c:240 src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "完成系統權限檢查" #: src/bin/e_sys.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "登出花了過長時間。
有些應用程式拒絕關閉。
您是否仍要在不先關閉
這些" "程式的情況下登出?" #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "登出時發生問題" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "立刻登出" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "等待登出" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消登出" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "登出中" #: src/bin/e_sys.c:434 #, fuzzy msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "登出中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:461 src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。" #: src/bin/e_sys.c:466 #, fuzzy msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Enlightment 正在登出中。
一旦開始登出,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:473 #, fuzzy msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Enlightment 正在關機中。
一旦開始關機,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:479 #, fuzzy msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Enlightment 正在重新開機中。
一旦開始重新開機,
您就不能執行任何系統動" "作。" #: src/bin/e_sys.c:485 #, fuzzy msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Enlightment 正在待機中。
一旦開始待機,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:491 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Enlightment 正在休眠中。
一旦開始休眠,
您就不能執行任何系統動作。" #: src/bin/e_sys.c:497 src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:526 #, fuzzy msgid "Reset failed." msgstr "desktop 檔" #: src/bin/e_sys.c:530 #, fuzzy msgid "Suspend failed." msgstr "待機時間" #: src/bin/e_sys.c:534 #, fuzzy msgid "Hibernate failed." msgstr "無法休眠" #: src/bin/e_sys.c:605 #, fuzzy msgid "Power off.
Please wait." msgstr "重新開機中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:633 #, fuzzy msgid "Resetting" msgstr "桌面設定" #: src/bin/e_sys.c:636 #, fuzzy msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "重新開機中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "待機中" #: src/bin/e_sys.c:668 #, fuzzy msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "待機中。
請稍候。" #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "休眠中" #: src/bin/e_sys.c:700 #, fuzzy msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "休眠中。
請稍候。" #: src/bin/e_theme_about.c:14 #, fuzzy msgid "About Theme" msgstr "關於此佈景主題" #: src/bin/e_theme.c:35 msgid "Set As Theme" msgstr "設定為佈景主題" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "停止移動或改變項目大小" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "開始移動或改變項目大小" #: src/bin/e_toolbar.c:344 #, fuzzy msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "設定置物架內容物" #: src/bin/e_utils.c:199 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:252 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。" #: src/bin/e_utils.c:253 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,
除非" "這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。
" #: src/bin/e_utils.c:866 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f 位元組" #: src/bin/e_utils.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:882 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:901 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "末來" #: src/bin/e_utils.c:905 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "一分鐘內" #: src/bin/e_utils.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "Last month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li 個月前" #: src/bin/e_utils.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_utils.c:928 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li 星期前" #: src/bin/e_utils.c:934 #, c-format msgid "Yesterday" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:936 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li 天前" #: src/bin/e_utils.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgstr "%li 小時前" #: src/bin/e_utils.c:944 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li 小時前" #: src/bin/e_utils.c:950 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgstr "%li 分鐘前" #: src/bin/e_utils.c:952 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li 分鐘前" #: src/bin/e_utils.c:959 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:291 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "末知" #: src/bin/e_utils.c:1243 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。
" "這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味檔案管理員模組" "需要部份舊組態資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在可以重新" "配置您設定。
抱歉打斷您的配置。
" #: src/bin/e_utils.c:1252 src/bin/e_utils.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "檔案管理員組態已經更新" #: src/bin/e_utils.c:1265 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。
除" "非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發生。" "這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶來不" "便。
" #: src/bin/e_utils.c:1358 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1362 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_utils.c:1367 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:1375 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li 個月前" #: src/bin/e_utils.c:1383 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li 星期前" #: src/bin/e_utils.c:1391 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1393 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li 天前" #: src/bin/e_utils.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgstr "一小時" #: src/bin/e_utils.c:1401 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li 小時前" #: src/bin/e_utils.c:1407 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/bin/e_utils.c:1409 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li 分鐘前" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:130 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "往上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "往下" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 #, fuzzy msgid "G" msgstr "Ga" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "B" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:198 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:272 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_fsel.c:322 msgid "Add to Favorites" msgstr "加入「我的最愛」選單" #: src/bin/e_widget_fsel.c:327 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:485 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "電池監控組態" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "電量不足時發出警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 #, fuzzy msgid "Check every:" msgstr "電量檢查間隔:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "休眠" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "休眠" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "休眠" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "一般" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "電量不足時發出警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "可用電量低於此時間時發出警告:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "加速" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Auto Detect" msgstr "自動隱藏" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "內部" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "模糊" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "ALT" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 src/modules/battery/e_mod_main.c:452 msgid "Battery" msgstr "電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:199 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "電源管理" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 src/modules/battery/e_mod_main.c:487 #, fuzzy msgid "Your battery is low!" msgstr "電量不足時發出警告" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:489 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:583 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 src/modules/battery/e_mod_main.c:698 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 #, fuzzy msgid "Battery Meter" msgstr "電池" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "焦點設定" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:640 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "對話框" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:771 src/modules/clock/e_mod_main.c:785 #, fuzzy msgid "Show calendar" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:283 msgid "Configuration Panel" msgstr "組態面板" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "在主選單中顯示「所有應用程式」選單" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:270 src/modules/conf/e_mod_main.c:274 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:343 src/modules/conf/e_mod_main.c:450 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:419 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 #, fuzzy msgid "Presentation" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 #, fuzzy msgid "Offline" msgstr "關機時間" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:455 #, fuzzy msgid "Modes" msgstr "模組" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "自動啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "邊框" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "執行指令" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "檔案:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "執行於終端機" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "檔案類型:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "desktop 檔" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "載入模組" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "修改日期:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "登入時啟動此程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "登入時啟動此程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #, fuzzy msgid "Apps" msgstr "套用" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "啟動" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profile 選擇器" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "可用 Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "選擇 Edj 檔" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "改變大小" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "選擇 Edj 檔" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:307 msgid "Add New Profile" msgstr "新增 Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "您要求移除此置物架。

您是否確定移除?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:330 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您是否確定刪除此 profile?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:668 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "停用確認對話框" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 #, fuzzy msgid "Normal Windows" msgstr "(無任何視窗)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "預設對話框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "進階模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "預設對話框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profiles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d @ %dHz。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統
將自動" "還原成原先的解晰度。" msgstr[1] "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d @ %dHz。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統
將自動" "還原成原先的解晰度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統
將自動還原成原" "先的解晰度。" msgstr[1] "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d。如果您在 %d 秒內末按下任何按鈕,系統
將自動還原成原" "先的解晰度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d @ %d Hz。如果您沒有按下任何按鈕,系統
將馬上還原成原" "先的解晰度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "目前設定可以嗎?沒問題的話,請按;反之,請按否。
您原" "先的解晰度為
%dx%d。如果您沒有按下任何按鈕,系統
將馬上還原成原先的解晰" "度。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "改變解析度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:261 src/modules/shot/e_mod_main.c:755 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "狀態" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "重新啟動" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "螢幕解析度設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "解析度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "登入時復原" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "更新頻率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "鏡射" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "缺少的功能" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "您的 X Server 缺少對
XRandR (X Resize and Rotate) 的支" "援。
在這個情況下您無法改變您的螢幕解晰度。這也有可能是因為 " "ecore
在編譯時沒有偵測到 XRandR。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "找不到可用之更新頻率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。
如果您的 X Server 是巢套的,這是可預" "期的結果。
若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。
這可能會對您" "的螢幕造成傷害。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虛擬桌面設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面數目" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "佈景主題桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "滑鼠切換" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "循環切換" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "窗格" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "桌面名稱" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "選取" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 #, fuzzy msgid "Select a Background..." msgstr "設定為桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:856 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:865 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "個人" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:83 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "螢幕鎖定設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 #, fuzzy msgid "Lock on Startup" msgstr "待機" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "待機" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "自訂螢幕鎖定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "自訂螢幕鎖定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "鎖定值" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 #, fuzzy msgid "Show on all screens" msgstr "顯示於全部螢幕區域" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Show on current screen" msgstr "顯示於目前螢幕區域" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 #, fuzzy msgid "Show on screen #:" msgstr "顯示於螢幕區域 #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:262 #, fuzzy msgid "Login Box" msgstr "登入方塊設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:267 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "當 X 螢幕保護程式啟動時鎖定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "當超過閒置時間時鎖定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:148 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #, fuzzy msgid "Timers" msgstr "計時器" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:303 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "依佈景主題" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:314 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "佈景主題桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 #, fuzzy msgid "Current Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "螢幕保護程式設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "啟用 X 螢幕保護程式" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "隱藏逾時" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "休眠" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "待機時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "待機時間" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:43 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "基本設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:133 msgid "Normal Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:139 msgid "Dim Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 msgid "Idle Fade Time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:155 msgid "Fade Time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "螢幕解析度" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "上一步" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<無>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "快速鍵設定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "快速鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 #, fuzzy msgid "Modify" msgstr "修改按鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "全部刪除" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "回復成預設快速鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "設定模組" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "動作參數" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "快速鍵序列" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被
%s 動作使用。
請選擇其它快速" "鍵序列" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1301 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:958 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:963 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:969 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1286 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1318 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:975 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "刪除按鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "修改按鍵" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "亮" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "單位" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "快速鍵" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "選取設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "縮圖" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "設定模組" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 #, fuzzy msgid "Show Cursor" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "滑鼠加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "閥值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "使用順序" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "加入到 IBar" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "輸入法設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "輸入法選擇器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用輸入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "設定選取的輸入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "新增" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "輸入法參數" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "設定命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "匯出的環境變數" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "選擇輸入法組態..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "匯入輸入法時發生錯誤" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。

您是否確定這是合法的組態?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:596 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:898 msgid "Possible Locale problems" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1046 msgid "Language Selector" msgstr "語言選擇器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:985 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1435 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "使用預設值" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1019 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1097 msgid "Locale Selected" msgstr "選取的 Locale" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1020 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1098 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "請輸入按鍵序列,

或按 Escape 鍵放棄。" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "使用單擊" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "快速鍵設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "快速鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1117 msgid "Binding Key Error" msgstr "設定快速鍵時發生錯誤" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1118 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被
%s 動作使用。
請選擇其它快速" "鍵序列" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。
或按 " "Escape 鍵放棄。" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "滑鼠快速鍵設定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "行動情境" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "視窗列表" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "彈出式選單" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "區域" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "容器" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "管理員" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "新增快速鍵" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "選單設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "個人" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "顯示主選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:574 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "「我的最愛」選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "應用程式" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "通用名稱" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "註解" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 src/modules/gadman/e_mod_main.c:143 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "在選單中顯示" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "主選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "自動捲動游標邊界" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "自動捲動邊界" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "選單捲動速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "快速滑鼠移動閥值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "點擊拖拉逾時" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "雜項選項" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 #, fuzzy msgid "Search Path Settings" msgstr "啟動設定" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "資料" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1146 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:501 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "預設目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "使用者自訂目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "新目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "匯出的環境變數" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "嵌入" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "啟用" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "效能設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "畫面更新頻率" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "快取丟棄間隔" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 #, fuzzy msgid "Font cache size" msgstr "大小:" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "取消" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Edje 檔快取筆數" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Edje 集合快取筆數" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 #, fuzzy msgid "Edje Cache" msgstr "取消" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "顯示器電源管理設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "主選單" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "Manx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:686 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:684 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:682 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "極近" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "效能" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:121 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "已配置的置物器" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "設定 FM" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "新增置物架" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:512 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此置物架?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "桌布設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用佈景主題桌布" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "圖片..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "將桌布置於" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "此桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "此螢幕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 #, fuzzy msgid "Exchange wallpapers" msgstr "佈景主題桌布" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 #, fuzzy msgid "Download" msgstr "卸除模組" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "預設邊框樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "選擇視窗邊框" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "記住這個視窗的邊框樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "邊框標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "作用中選單標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "邊框樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "作用中選單標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "錯誤文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "背景" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "選單標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "作用中選單標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "作用中選單項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "作用中選單項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移動文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "改變大小文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "視窗列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "視窗列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "視窗列表標籤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "視窗列表標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "背景" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "背景" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "停用按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "核取方塊文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "停用核取方塊文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "輸入欄文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "停用按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "標籤文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "列表項目文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "列表項目文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "列表項目文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "列表標頭" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "列表標頭" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "單選按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "停用單選按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "滑尺文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "停用滑尺文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "背景" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "模組標籤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "顏色類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "執行指令" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "物件顏色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "關機時間" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "標題列" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字區塊 (一般)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "文字區塊 (淡)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "文字區塊 (大)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "「關於」標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "「關於」版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "「桌面鎖定」標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "對話方塊錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "啟動畫面標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "啟動畫面文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "啟動畫面版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "輸入欄" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "框架" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "滑尺" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "單選按鈕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "核取方塊" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "文字列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "列表標頭" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "類型緩衝" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "顯示桌面圖示" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "「小」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "「正常」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "「大」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "真的很大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" msgstr[1] "%d 像素" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "啟用自訂字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:450 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:631 msgid "Enable Font Class" msgstr "啟用字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:638 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:664 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:257 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Font Fallbacks" msgstr "備用字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 msgid "Fallback Name" msgstr "備用字型名稱" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:701 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "啟用備用字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:710 #, fuzzy msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "備用字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "堆疊" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "不允許" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 #, fuzzy msgid "Policy" msgstr "波蘭文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "最小大小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "最大大小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "容器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "啟動設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "登入時顯示啟動畫面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "轉換設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "桌面改變" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "背景改變" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "轉換" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:94 msgid "Theme Selector" msgstr "佈景主題選擇器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:519 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "匯入..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:523 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1137 msgid "Theme Categories" msgstr "佈景主題分類" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1155 msgid "Assign" msgstr "指定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1161 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "選擇佈景主題..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment 無法匯入此佈景主題。

您是否確定這是合法的佈景主題?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 #, fuzzy msgid "Exchange themes" msgstr "圖示主題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "Application Theme Settings" msgstr "圖示主題設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:449 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Enlightenment Exebuf 模組" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "對話框設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:493 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:497 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Application Theme" msgstr "應用程式" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Scaling" msgstr "堆疊" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "視窗列表設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "以下列方式分為群組:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其它螢幕的視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "以下列方式分隔群組:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分隔列" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "使用選單" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "以下列方式分為群組:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "依名稱" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "視窗堆疊" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "使用順序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "用戶端排列順序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "依所屬桌面分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "依目前桌面分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "另外分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "限制在所屬桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "圖示化視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "限制標題長度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字元" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "填滿選項" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "視窗顯示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #, fuzzy msgid "Border Icon" msgstr "邊框" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "使用使用者自訂圖示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "使用應用程式圖示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "視窗移動幾何" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Display information" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "視窗改變大小幾何" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:158 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "智慧型擺設" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Smart Placement" msgstr "智慧型擺設" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不要覆蓋小工具" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:171 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "擺在滑鼠游標所在處" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "手動擺設" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:181 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "自動切換到新視窗所在桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "視窗下層顯示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "平滑加速與減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Decelerate" msgstr "減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "滑鼠加速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "平滑加速與減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce more" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "堆疊" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "焦點設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "點擊視窗以取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #, fuzzy msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "滑鼠移過時自動上移視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "時鐘" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "游標自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "拖泥帶水取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "新視窗焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(無任何視窗)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "對話框" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "只有新對話框自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "上移前延遲:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "上移視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "點擊取得焦點時自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "允許上移到全螢幕視窗上層" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "其它設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "總是當點擊事件傳送給程式" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "點擊以取得焦點 " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "切換桌面時上次取得焦點的視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "當視窗被隱藏或關閉時恢復焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "視窗移動幾何" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "內部視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "螢幕邊緣阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "桌面名稱" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "智慧型展開" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "填滿可用空間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "選擇圖示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:878 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:886 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "水平最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "自動捲動內容" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "移動" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "改變大小" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤 & 滑鼠" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 #, fuzzy msgid "Move after resize" msgstr "可改變大小" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "當置物架自動隱藏時移動或改變視窗大小" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "跟隨" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "跟隨" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "跟隨" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "跟隨" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "跟隨" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "圖示化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "轉換" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "隱藏逾時" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "使用選單" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "視窗焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "視窗列表" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "記住視窗" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 #, fuzzy msgid "Remember internal dialogs" msgstr "總是記住內部視窗" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #, fuzzy msgid "Remember file manager windows" msgstr "記住這個視窗" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "預設值" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 #, fuzzy msgid "" msgstr "圖示名稱" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "類別" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 #, fuzzy msgid "" msgstr "類別" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "標題" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 #, fuzzy msgid "" msgstr "標題" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "角色" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 #, fuzzy msgid "" msgstr "<無>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 頻率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:179 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "快 (0.5 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:186 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中等 (1 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:193 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "正常 (2 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "慢 (5 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "很慢 (30 秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:223 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自動低耗電模式" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "恢復 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 #, fuzzy msgid "Automatic powersaving" msgstr "自動鎖定" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GB" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Speed" msgstr "設定 CPU 速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率
時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。
可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 " "CPU 不支援這項功能" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:464 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率
時發生錯誤。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 #, fuzzy msgid "Dropshadow Settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:676 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "高品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "中品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "低品質" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "模糊類型" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "陰影距離" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "很遠" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "遠" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "極近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "正下方" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "陰影暗度" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "視窗陰影" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "全部" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "全部" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "桌面切換器組態" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "最下層顯示" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "全部" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "全部" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "終端機設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "可用 Profile" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "移動" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "移動" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "設定置物架" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "在選單中顯示" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "在選單中顯示" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "預設值" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "預設引擎" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "切換時以動畫方式進行" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "隱藏逾時" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "正在啟動" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "正在啟動" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "使用順序" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "修改日期:" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "動作參數" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "物件顏色" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "一般" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "彈出式選單" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "彈出訊息速度" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "切換到右方桌面" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "桌面切換器彈出訊息設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "彈出式選單" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "視窗移動幾何" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "命令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "執行指令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "全部" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "全部" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "顯示隱藏的檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "啟動設定" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "使用者自訂目錄" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "清除" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "File Icons" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "檔案類型" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "基本資訊" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用產生的縮圖" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用佈景主題圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 檔" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "使用圖片" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 #, fuzzy msgid "Select an Edje file" msgstr "選擇 Edj 檔" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 #, fuzzy msgid "Select an image" msgstr "選擇一張圖片" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:169 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:79 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 msgid "Home" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:588 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "重新開機" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:632 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:112 msgid "Fileman Settings" msgstr "檔案管理員設定" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 #, fuzzy msgid "View" msgstr "顯式模式" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:287 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:290 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "擴充套件" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:293 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "啟動畫面標題" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:296 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:299 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:302 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "使用同一視窗開啟目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:314 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "基本大小" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Use Single Click" msgstr "使用單擊" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:323 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:922 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "模組" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "預覽" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:364 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "陰影顏色" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:368 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:374 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:380 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "執行於終端機" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1942 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1969 src/modules/fileman/e_fwin.c:2315 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1974 src/modules/fileman/e_fwin.c:2313 msgid "Open with..." msgstr "以特定程式開啟..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2344 src/modules/fileman/e_fwin.c:2369 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f 筆" msgstr[1] "%1.0f 筆" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2387 #, fuzzy msgid "Known Applications" msgstr "應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2397 msgid "Specific Applications" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2423 msgid "All Applications" msgstr "全部應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2446 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "執行指令" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2746 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2750 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2764 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2766 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2773 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2778 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Delete done" msgstr "刪除按鍵" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2780 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "desktop 檔" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2784 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d s)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d s)" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 #, fuzzy msgid "(no information)" msgstr "Link 資訊" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "檔案:" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "隱藏持續時間" msgstr[1] "隱藏持續時間" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 #, fuzzy msgid "Filemanager is idle" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:55 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:111 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "執行指令" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "執行指令" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "切換動畫" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:236 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "背景改變" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:840 #, fuzzy msgid "Begin move/resize" msgstr "開始移動或改變這個小工具大小" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:870 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "法羅文" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:894 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:902 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "最上層顯示" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:912 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:943 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "新增小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 #, fuzzy msgid "Show/hide gadgets" msgstr "不要覆蓋小工具" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "視窗列表設定" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "顯示其它桌面的視窗" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "顯示其它螢幕的視窗" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "圖示化狀態" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "顯示其它桌面的圖示化視窗" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "顯示其它螢幕的圖示化視窗" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "選取時限制滑鼠於視窗中" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "選取結束後限制滑鼠位置" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "切換到被選取視窗所在的桌面" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "選擇圖示" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "限制速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "捲動動畫" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "捲動速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "最小寬度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "最大寬度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "最小高度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "最大高度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "視窗標題" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "下一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "上一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #, fuzzy msgid "Next window of same class" msgstr "視窗名稱與類別" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Previous window of same class" msgstr "上一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "視窗名稱與類別" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "上一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Window on the Left" msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #, fuzzy msgid "Window Down" msgstr "視窗 ID" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 #, fuzzy msgid "Window Up" msgstr "視窗類型" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Window on the Right" msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "選擇一個視窗" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:53 #, fuzzy msgid "IBar Settings" msgstr "限制設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:100 msgid "Selected Bar Source" msgstr "選取的 Bar source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:121 msgid "Icon Labels" msgstr "圖示標籤" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "顯示圖示標籤" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Display App Name" msgstr "顯示程式名稱" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:132 msgid "Display App Comment" msgstr "顯示程式註解" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:136 msgid "Display App Generic" msgstr "顯示程式通用名稱" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 #, fuzzy msgid "Icon Movement" msgstr "圖示主題" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Lock Icon Move" msgstr "待機" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:174 msgid "Create new IBar source" msgstr "新增 IBar source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:175 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "幫這個新 source 命名:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:193 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:286 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 #, fuzzy msgid "Create new Icon" msgstr "建立圖示" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1757 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "焦點" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 #, fuzzy msgid "IBox Settings" msgstr "登入方塊設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "顯示標題" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "顯示類別" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "顯示圖示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "顯示目前螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "顯示所有桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "顯示目前桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:217 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "桌面切換器設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "滑鼠捲動時切換桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "顯示桌面圖示" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "預覽" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "切換桌面時顯示彈出訊息" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖曳阻力" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f 像素" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "選取與滑動按鍵" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "點擊以設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "拖放按鍵 (保持相對位置)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "虛擬桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "彈出訊息速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "隱藏持續時間" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "將緊急視窗上的彈出訊息相黏於螢幕上" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "在緊急視窗上顯示彈出訊息" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "彈出訊息速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "緊急視窗" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "按鈕 %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 #, fuzzy msgid "Attention" msgstr "動作" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "您不能使用滑鼠右鍵。
本程式內部已將滑鼠右鍵用於彈出式選單。" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2946 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "桌面切換器彈出訊息設定" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2953 src/modules/pager/e_mod_main.c:2989 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "切換到右方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2955 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "切換到左方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2957 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "切換到上方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2959 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "切換到下方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2961 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "切換到左方桌面" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2963 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "切換到左方桌面" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "捲動設定" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示大小" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "特定應用程式" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "System Control" msgstr "設定系統控制" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "System Controls" msgstr "設定系統控制" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 #, fuzzy msgid "Temperature Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "感應器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 #, fuzzy msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "顯示單位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "檢查間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "低溫" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "温度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "下一步" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "歡迎來到 Enlightenment 東京" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_020.c:58 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "選擇圖示" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Profiles" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "選擇 Edj 檔" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "使用順序" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "CPU 頻率" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "輸出資料" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "查德" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "取消" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "查德" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "取消" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "檔案類型:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "亮" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "選單項目" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "滑尺" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "退出" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:376 #, fuzzy msgid "Mixer Settings" msgstr "大小設定" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "加入到 IBar" #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 #, fuzzy msgid "Mixer Module Settings" msgstr "設定模組" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "改變解析度" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:186 #, fuzzy msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "檔案管理員組態已經更新" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1313 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "設定模組" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 src/modules/connman/e_mod_main.c:1798 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "關機時間" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "設定系統控制" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1417 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1419 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1432 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "選取設定" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1461 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "受保護的" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1464 src/modules/connman/e_mod_main.c:1876 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1487 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "末知" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1496 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "執行錯誤" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1870 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "並排" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1871 #, fuzzy msgid "association" msgstr "轉換" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1872 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "組態" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1873 #, fuzzy msgid "ready" msgstr "格瑞那達" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1874 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Blin" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1875 #, fuzzy msgid "online" msgstr "引擎" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1877 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "設定" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1878 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "啟用" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1879 #, fuzzy msgid "available" msgstr "填滿可用空間" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1880 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "受保護的" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1881 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "關機時間" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "系統" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 #, fuzzy msgid "Systray" msgstr "系統" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "錯誤資訊" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:202 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:249 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:370 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:388 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:413 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:433 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:442 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Cannot read picture" msgstr "不能加入圖示" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:473 msgid "Error - Can't initialize network" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:502 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:507 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:516 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "自動隱藏" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:624 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:680 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:757 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "清晰" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:892 src/modules/shot/e_mod_main.c:932 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "設定螢幕" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:903 src/modules/shot/e_mod_main.c:925 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:936 src/modules/shot/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "設定螢幕" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:317 src/modules/tasks/e_mod_main.c:709 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "略過工作列" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "配置" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "顯示圖示標籤" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "顯示桌面圖示" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "最小寬度" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f 像素" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "顯示隱藏的檔案" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "快速鍵" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "IBar 組" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "一般" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "限制設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "組態" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "模組" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "標籤" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "置物架組態" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "填滿可用空間" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "模組" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 #, fuzzy msgid "Variant" msgstr "保加利亞文" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "匯入..." #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "匯入..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i 筆檔案" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "擁有者:" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "其他人可以讀取" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "其他人可以寫入" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "擁有者可以讀取" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "擁有者可以寫入" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "鎖定此視窗讓它只做我要它做的" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "保護此重要視窗以免不小心被關閉" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "鎖定其它程式改變:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "鎖住我改變:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "阻止我:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "視窗屬性" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "使用下列特徵來記住視窗:" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "記住下列屬性:" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "可能的 IPC 破解嘗試。IPC socket 目錄已存在,\n" #~ "但權限過於寬鬆(應只允許擁有者讀寫,其他皆拒絕)\n" #~ "或並不被您擁有。請檢查:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "無法創造或檢查 IPC socket 目錄。\n" #~ "請檢查:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #, fuzzy #~ msgid "Image Import Settings" #~ msgstr "桌面切換器設定" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "匯入..." #~ msgid "Fill and Stretch Options" #~ msgstr "填滿與延展選項" #~ msgid "Stretch" #~ msgstr "延展" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "填滿" #~ msgid "File Quality" #~ msgstr "檔案品質" #~ msgid "Use original file" #~ msgstr "使用原始檔案" #~ msgid "%3.0f%%" #~ msgstr "%3.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "解析度" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "權限:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "修改日期:" #~ msgid "You" #~ msgstr "您" #~ msgid "Protected" #~ msgstr "受保護的" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "唯讀" #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "禁止讀寫" #~ msgid "Read-Write" #~ msgstr "讀寫" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means the module needs new configuration
data by " #~ "default for usable functionality that your old
configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your
liking. Sorry for the inconvenience." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。" #~ "
這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味檔案管理" #~ "員模組需要部份舊組態資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在" #~ "可以重新配置您設定。
抱歉打斷您的配置。
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the module was running. This is bad and
as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to
defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。
" #~ "除非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發" #~ "生。這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶" #~ "來不便。
" #, fuzzy #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "檔案管理員組態已經更新" #, fuzzy #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "刪除按鍵" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "螢幕保護程式" #, fuzzy #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "初始狀態" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "偏好的" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "非偏好的" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Exposure 事件" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "允許" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "不允許" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "啟用顯示器電源管理" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "待命時間" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "關機時間" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "螢幕保護程式" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "新增快速鍵" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "刪除快速鍵" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "修改快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "設定快速鍵時發生錯誤" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "快速鍵序列" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "滑鼠快速鍵序列" #~ msgid "E Paths" #~ msgstr "E 路徑" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "電源管理" #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "桌布設定" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "並排" #, fuzzy #~ msgid "Pan" #~ msgstr "窗格" #~ msgid "Select a Picture..." #~ msgstr "選擇圖片..." #~ msgid "Picture Import Error" #~ msgstr "圖片匯入時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion " #~ "errors." #~ msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。" #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "匯入桌布時發生錯誤" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." #~ msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此桌布。" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "Enlightenment 無法匯入此桌布。您是否確定這是合法的桌布?" #, fuzzy #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "啟用 Composite" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "游標設定" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "滑鼠游標" #, fuzzy #~ msgid "Window Maximize Policy" #~ msgstr "最大化原則" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "最大化原則" #, fuzzy #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "視窗捲起" #, fuzzy #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "設定記憶值" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "項目" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report " #~ "a
bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration
data by default for usable functionality that your " #~ "old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" #~ msgstr "" #~ "檔案管理員模組組態資料需要更新。您舊的組態已被清空,新的組態已經初始化。" #~ "
這種情況在開發的過程中是正常的,請不要回報臭蟲。
這只是意味檔案管理" #~ "員模組需要部份舊組態資料未能提供的功能。
新的組態會加入這些功能。您現在" #~ "可以重新配置您設定。
抱歉打斷您的配置。
" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very
strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and
as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "您的檔案管理員模組組態檔比目前的檔案管理員模組還要新。這是非常奇怪的。
" #~ "除非您降級檔案管理員模組或是從其它地方複製了新版的組態檔
否則這不應該發" #~ "生。這是不好的,所以為防萬一,您的組態檔已被
恢復成預設值。很抱歉為您帶" #~ "來不便。
" #, fuzzy #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "檔案管理員設定" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "優先排序目錄" #~ msgid "Show Icon Extension" #~ msgstr "顯示圖示副檔名" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "顯示完整路徑" #, fuzzy #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "顯示於全部桌面" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "桌面切換器按鍵擷取" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button
Press Escape to abort." #~ "
Or Del to reset the button." #~ msgstr "" #~ "請按下任一滑鼠鍵。
按下 Escape 以放棄。
或按下 " #~ "Del 以重設此按鍵。" #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "設定模組" #, fuzzy #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "彈出訊息速度" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "肯亞" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "「關於」文字" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "用戶端列表設定" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "用戶端列表選單" #, fuzzy #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "動作" #, fuzzy #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "此螢幕" #, fuzzy #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "此螢幕" #, fuzzy #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "改變大小" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "停止移動或改變這個小工具大小" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法初始化 Ecore!\n" #~ "可能是記憶體不足?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法初始化檔案系統。\n" #~ "可能是記憶體不足?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法初始化 X 連結。\n" #~ "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法初始化連結系統。\n" #~ "可能是記憶體不足?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法初始化 IPC 系統。\n" #~ "可能是記憶體不足?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n" #~ "這種情況不應該發生。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法設定 xinerama wrapping。\n" #~ "這種情況不應該發生。" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法初始化 Evas 系統。\n" #~ "可能是記憶體不足?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立初始螢幕。\n" #~ "可能是記憶體不足?" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "設定 FM" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的置物架系統。" #~ msgid "New Application" #~ msgstr "新的應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "背景改變" #, fuzzy #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%1.2f" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "顯示器電源管理通知" #~ msgid "The current display server is not
DPMS capable." #~ msgstr "目前的顯示伺服器
不支援 DPMS。" #~ msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." #~ msgstr "目前的顯示伺服器
沒有 DPMS extension。" #, fuzzy #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "預設引擎" #, fuzzy #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "類型緩衝" #, fuzzy #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "以特定程式開啟..." #, fuzzy #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "以特定程式開啟..." #, fuzzy #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "應用程式" #, fuzzy #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "新的應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "執行檔" #, fuzzy #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "匯入..." #, fuzzy #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "由名稱匹配" #, fuzzy #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "重新命名檔案" #, fuzzy #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "對話框" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "全螢幕" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "送到桌面" #, fuzzy #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "特定應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "加入到 IBar" #, fuzzy #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "顯示桌面圖示" #, fuzzy #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "焦點" #, fuzzy #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "點擊以取得焦點 " #, fuzzy #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "選擇圖示" #, fuzzy #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "啟動" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's
settings to disk. The " #~ "error could not be
deterimined.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "當儲存 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。
錯誤原因無法確定。

發生" #~ "錯誤的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files " #~ "should
be extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occurred was:
" #~ "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 的設定檔對要存入的檔案系統來說太大了。
這錯誤非常奇怪," #~ "因為設定檔應該非常小。
請檢查您家目錄的設定。

發生錯誤的檔案為:" #~ "
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occurred was:
" #~ "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "當寫入 Enlightment 設定檔時有錯誤發生。
您的磁碟有問題而且可能需要替" #~ "換。

發生錯誤的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損壞設定。" #~ "
" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error " #~ "occurred was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightment 無法寫入設定檔,因為空間用完了。
您可能用光了磁碟空間或是超" #~ "過了磁碟配額。

發生錯誤的檔案為:
%s

此檔案已刪除以防止損" #~ "壞設定。
" #, fuzzy #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "應用程式" #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "匯入..." #, fuzzy #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "「我的最愛」選單" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選擇圖示" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "切換時以動畫方式進行" #, fuzzy #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "啟用 Composite" #, fuzzy #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interlingua" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "完成系統權限檢查" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "全部" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "到上一層目錄" #, fuzzy #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "移除這個小工具" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "可改變大小" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "移除這個小工具" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "改變圖示屬性" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "移除圖示" #, fuzzy #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "新增應用程式" #, fuzzy #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "置物架內容物" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "移除這個置物架" #, fuzzy #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "使用 Enlightenment 游標" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "螢幕鎖定" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "桌布模式" #, fuzzy #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "使用佈景主題桌布" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "螢幕保護程式計時器" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "漸層..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "產生漸層..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "顏色 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "顏色 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "填滿選項" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "斜向上" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "斜向下" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "放射狀" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "產生漸層時發生錯誤" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Enlightenment 無法產生漸層。" #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "當移動或改變視窗大小時顯示幾何資訊" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "切換時以動畫方式進行" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "自動擺設新視窗" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "圖示偏好" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "鍵盤 & 滑鼠" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "雜項選項" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "顯示其它桌面的視窗" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "顯示其它螢幕的視窗" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "限制速度" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "新增應用程式" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "自動鎖定" #, fuzzy #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "超過此時間時視為閒置:" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "使用自訂螢幕鎖定" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "下移" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "滑鼠移過時顯示" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "執行檔" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "設定桌布" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "完成 desktop 檔案掃描" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "掃描 desktop 檔案" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "檔案名稱" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "可用模組" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "載入模組" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "已載入模組" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "選取的小工具" #, fuzzy #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "置物架內容物" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "樣式" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "「我的最愛」選單" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "選單項目標題" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "「關於」對話框標題" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "「關於」對話框版本" #, fuzzy #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "「關於」對話框標題" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "奇數列表項目文字" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "視窗管理員顏色" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "停用" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Widget 顏色" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "模組顏色" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "外框顏色" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "預設值" #, fuzzy #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "新增小工具" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "執行命令設定" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "最多列出此筆數符合的應用程式" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "最多列出此筆數符合的執行檔" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "最多列出此筆數歷史資料" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "終端機命令 (利用 CTRL+RETURN)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "大小設定" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "位置設定" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X-軸排列" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y-軸排列" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "執行指令" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "圖示主題" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "新增按鍵" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "刪除按鍵" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "主選單設定" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "在主選單中顯示「我的最愛」選單" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "在選單中顯示名稱" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "在選單中顯示通用名稱" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "在選單中顯示註解" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "自動捲動設定" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f 秒" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "恢復成預設滑鼠與滾輪快速鍵" #, fuzzy #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "使用 X 游標" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "使用 Enlightenment 游標" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "使用 X 游標" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "游標大小" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "快取設定" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "字型快取大小" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "圖形快取大小" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "在此時間後啟動 X 螢幕保護程式" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "在此時間後變換 X 螢幕保護程式" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "以動畫方式表現視窗捲起或捲落效果" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "隨視窗移動" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "隨視窗移動" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "視窗捲起" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "視窗邊框" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "偏好使用者自訂圖示" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "偏好程式內建圖示" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "點擊以取得焦點 " #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "新視窗不會自動取得焦點" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "新視窗自動取得焦點" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "當父視窗擁有焦點時,新對話框自動取得焦點" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "總是上移被點擊的視窗" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "被點擊的視窗總是取得焦點" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "移動或改變視窗大小時障礙可造成阻力" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "視窗間阻力:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "桌面小工具阻力:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "顯示圖示化的視窗" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "選取設定" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "當視窗被選取時自動取得焦點" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "當視窗被選取時自動上移" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "選取時視窗自動上移" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "限制設定" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "執行命令對話框" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "背景" #, fuzzy #~ msgid "Urgent Window Settings" #~ msgstr "視窗列表設定" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "很慢" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #, fuzzy #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "視窗管理員" #, fuzzy #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "在內" #, fuzzy #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "特定應用程式" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性
(例如大小、位置、邊界樣式等等)
到" #~ "一個沒有獨立屬性的視窗。

這表示它與一個以上螢幕" #~ "上的視窗分享名稱/類別,Transience,
角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用" #~ "到所有符合這些屬性的視窗上。

你也許會想開啟只匹配單一視窗" #~ "的選項,
如果你這只希望這個視窗被改變。

這只是個警告," #~ "以防這並不是您預期的行為。如果這的確是,
你只需按下套用或者確定則你的設定就會被接受。
如果你不確" #~ "定,按下取消就全無影響。" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "展開視窗" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "允許視窗操作" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "設定虛擬桌面" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "設定內容物..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "置物架大小" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "設定置物架內容物" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "設定置物架內容物" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "「組態」對話框標題" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣時切換桌面" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "當滑鼠移至螢幕邊緣時切換桌面" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "當滑鼠在螢幕邊緣超過此時間時切換桌面" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "組態標題" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "自訂對齊圖示" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "自訂智慧型對齊圖示" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "指定命令" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "立即退出" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "立即退出" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "鎖定桌面" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "無法關機" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "無法重新開機" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "無法待機" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "關機中" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "關機中。
請稍候。" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "重新開機中" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "進階設定" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f%%" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "您要求刪除「%s」。

您是否確定刪除此 profile?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "一般 Profile" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "複製目前的 Profile" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "鎖定螢幕" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "登出" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "桌面 %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "組態已經更新" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenment 組態" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "預設組態對話框模式" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "輸入法組態" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "語言組態" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "搜尋路徑組態" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "陰影組態" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "IBar 組" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "IBox 組態" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "虛擬桌面組態" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "溫度組態" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "桌面切換器組態" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "置物架組態" #, fuzzy #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "語言" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "找不到根視窗與 %i 個螢幕!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "以後不顯示啟動畫面?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "偵測到佈景主題臭蟲" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "您正用在啟動畫面的佈景主題有錯誤。
它不回應啟動已完成的信號。
你應該" #~ "用正確製作的啟動佈景,
或是把你用的修好。" #~ msgid "Init" #~ msgstr "單位" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "視窗操作" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "移動或改變視窗大小時邊界可造成阻力" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "雙方向同時" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment 無法設定他的滑鼠加速設定。" #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "滑鼠加速設定" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "電池電量不足
您的電池電量不足。
您可能需要切換到交流電源" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "錯誤的驅動程式" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "滿" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "危險" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充電中" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "沒有資訊" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "沒有電池" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "加泰隆文" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "簡體中文" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "繁體中文" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克文" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麥文" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "荷蘭文" #~ msgid "English" #~ msgstr "英文" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "芬蘭文" #~ msgid "French" #~ msgstr "法文" #~ msgid "German" #~ msgstr "德文" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利文" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "意大利文" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓國" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "挪威 Bokmål 語" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙文" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄羅斯文" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克文" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛文尼亞文" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙文" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典文" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非荷蘭文" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharic" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonese" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Assamese" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "亞塞拜疆文" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄羅斯文" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengali" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "布列塔尼文" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnian" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Welsh" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Divehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Greek" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "愛沙尼亞文" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克文" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persian" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Friulian" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "愛爾蘭文" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Geez" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galician" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaiian" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "克羅地亞文" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenian" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "印尼文" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰島文" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgian" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "Jju" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kazakh" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdish" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Cornish" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirghiz" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingala" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛文" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脫維亞文" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "馬其頓文" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolian" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malay" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltese" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norwegian Nynorsk" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "挪威文" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "South Ndebele" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Pashto" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "羅馬尼亞文" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbo-Croatian" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidamo" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "阿爾巴尼亞文" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "塞爾維亞文" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Swati" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syriac" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tajik" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰國" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigre" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Tsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatar" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainian" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Walloon" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中文" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "阿富汗" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "奧蘭群島" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "阿爾巴尼亞" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "阿爾及利亞" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "美屬薩摩亞" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "安道爾" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "安哥拉" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "安圭拉" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南極洲" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "安地卡及巴布達" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "阿根廷" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "亞美尼亞" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "阿魯巴" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "澳大利亞" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "奧地利" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "亞塞拜然" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "巴哈馬" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "巴林" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "孟加拉" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "巴貝多" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "白俄羅斯" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "比利時" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "貝里斯" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "貝南" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "百慕達" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "不丹" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "玻利維亞" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "波士尼亞及赫塞哥維納" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "波札那" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "波維特島" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "巴西" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "英屬印度洋地區" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "汶萊" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "保加利亞" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "布吉納法索" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "浦隆地" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "柬普寨" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "喀麥隆" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "加拿大" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "維德角" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "開曼群島" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中非共和國" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "智利" #~ msgid "China" #~ msgstr "中國" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "聖誕島" #, fuzzy #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "可可斯群島 (椰島)" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "哥倫比亞" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "葛摩" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "剛果" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "科克群島" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "哥斯大黎加" #, fuzzy #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "象牙海岸" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "克羅埃西亞" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "古巴" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "賽普勒斯" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "捷克共和國" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "丹麥" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "吉布地" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "多米尼克" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "多明尼加共和國" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "厄瓜多" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "埃及" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "薩爾瓦多" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道幾內亞" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "厄利垂亞" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "愛沙尼亞" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "依索比亞" #, fuzzy #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "法克蘭群島 (馬爾維納斯)" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "法羅群島" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "斐濟" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "芬蘭" #~ msgid "France" #~ msgstr "法國" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "法屬圭亞那" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "法屬圭亞那" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "法屬南部屬地" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "加彭" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "甘比亞" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "喬治亞" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "德國" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "迦納" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "直布羅陀" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "希臘" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "格陵蘭" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "瓜德魯普" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "關島" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "瓜地馬拉" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "根西島" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "幾內亞" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "幾內亞比索" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "蓋亞那" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "海地" #, fuzzy #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "赫德及麥當勞群島" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "教廷 (梵蒂岡)" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "宏都拉斯" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "匈牙利" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "冰島" #~ msgid "India" #~ msgstr "印度" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "印尼" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "伊拉克" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "愛爾蘭" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "以色列" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "義大利" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "牙買加" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "澤西島" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "約旦" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "哈薩克" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "吉里巴斯" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "韓國" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "科威特" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "吉爾吉斯" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "寮國人民民主共和國" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "拉脫維亞" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "黎巴嫩" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "賴索托" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "賴比瑞亞" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "利比亞阿拉伯群眾國" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "列支敦斯登" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "立陶宛" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "盧森堡" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "澳門" #, fuzzy #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "馬其頓文" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "馬達加斯加" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "馬拉威" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "馬來西亞" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "馬爾地夫" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "馬利" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "馬爾他" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "馬紹爾群島" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "馬丁尼克" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "茅利塔尼亞" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "模里西斯" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "美亞特" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "墨西哥" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "摩納哥" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "蒙古" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "蒙瑟拉特島" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "摩洛哥" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "緬甸" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "納米比亞" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "諾魯" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "尼泊爾" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "荷蘭" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "荷屬安地列斯" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "新喀里多尼亞" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "紐西蘭" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "尼加拉瓜" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "尼日" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "奈及利亞" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "紐威" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "諾福克群島" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北馬里亞納群島" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "挪威" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "阿曼" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "巴基斯坦" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "帛琉" #, fuzzy #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "巴勒斯坦佔領區" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "巴拿馬" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "巴布亞紐幾內亞" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "巴拉圭" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "祕魯" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "皮特康" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "波蘭" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "葡萄牙" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "波多黎各" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "卡達" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "留尼旺" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "羅馬尼亞" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "俄羅斯" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "盧安達" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "聖赫勒拿" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "聖克里斯多福及尼維斯" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "聖路西亞" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "聖匹及密啟倫" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "聖文森及格瑞那丁" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "薩摩亞" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "聖馬利諾" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "聖多美及普林西比" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "沙烏地阿拉伯" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "塞內加爾" #, fuzzy #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "蒙特內哥羅共和國" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "塞席爾" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "獅子山" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "新加坡" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "斯洛伐克" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "斯洛凡尼亞" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "索羅門群島" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "索馬利亞" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南非" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "南喬治亞及南桑威奇群島" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "西班牙" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "斯里蘭卡" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "蘇丹" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "蘇利南" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "斯瓦巴及尖棉" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "史瓦濟蘭" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "瑞典" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "瑞士" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "敘利亞阿拉伯共和國" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "台灣" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "塔吉克" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "泰國" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "東帝汶" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "多哥" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "托克勞" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "東加" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "千里達及托貝哥" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "突尼西亞" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "土耳其" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "土庫曼" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "土克斯及開科斯群島" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "吐瓦魯" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "烏干達" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "烏克蘭" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "阿拉伯聯合大公國" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "英國" #~ msgid "United States" #~ msgstr "美國" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "美屬邊疆群島" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "烏拉圭" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "烏茲別克" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "萬那杜" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "委內瑞拉" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "越南" #, fuzzy #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "美屬維爾京群島" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "沃里斯及伏塔那" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西撒哈拉" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "葉門" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "尚比亞" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "辛巴威" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "拖拉整個桌面 (移動桌面上全部視窗)" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "錯誤 - 不合法的按鈕" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment 電池模組" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "一個簡單的電池電量指示器,使用Linux下的 ACPI 或者 " #~ "APM
模組來監視您的電池和交流電源轉接器狀態。
它" #~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且在您的 BIOS 或核心驅動
都一樣精準" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment 時鐘模組" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "給 E17 用的簡單時鐘。" #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment 組態模組" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "此模組提供一組態面板" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Enlightenment 應用程式組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定應用程式" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment 邊框組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定邊框" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment 用戶端列表組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定用戶端列表" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment 顏色組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定顏色。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment 桌面組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌面。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕鎖定組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕鎖定。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment 虛擬桌面組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定虛擬桌面。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment 對話框組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定對話框。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕解析度組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕解析度。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment 電源管理組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定電源管理。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment 引擎組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定引擎。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment 執行組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定執行。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment 字型組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定字型。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment 圖示主題組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定圖示主題。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment 輸入法組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定輸入法。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment 語言組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定語言。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 鍵盤快速鍵組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定鍵盤快速鍵。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment 選單組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定選單。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment 檔案圖示組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定檔案圖示。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠快速鍵組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠快速鍵。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠游標組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠游標。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment 滑鼠加速組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定滑鼠加速。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment 搜尋目錄組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定搜尋目錄。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment 效能組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定效能。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment Profile 組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定 Profile。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment 螢幕保護程式組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定螢幕保護程式。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment 置物架組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定置物架。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment 啟動組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定啟動。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment 佈景主題組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定佈景主題。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment 轉換組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定轉換。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment 桌布組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定桌布。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment 視窗顯示組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗顯示。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment 視窗焦點組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗焦點。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment 視窗操作組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗操作。" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment 視窗列表組態模組" #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "此模組提供一組態對話框以設定視窗列表。" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU 頻率控制模組" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "一個控制系統CPU頻率的簡單模組。它在節約筆記型電腦電力特別有用。" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment 陰影模組" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "這是允許視窗在桌面背景產生投影的陰影模組。
不需要特殊的X擴充套件或是硬" #~ "體加速。" #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "此模組讓您可以直接輸入名稱來執行應用程式。" #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Enlightenment 檔案管理員" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "此模組提供檔案管理員" #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment Winlist 模組" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "此模組提供視窗列表讓您作切換。" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。
它是第一個範例模組且" #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0
裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行" #~ "錯誤以及隨著改進會改變。" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox 模組" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "這是Enlightenment的IBox程式圖示化模組。
它將持有最小化的程式" #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment 版面配置模組" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "可以為特殊情形來限制或實現特定的視窗版面配置原則。" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面切換器模組" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "此模組提供您瀏覽虛擬桌面的功能。" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment 開始模組" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "E17 的實驗性按鈕模組" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 溫度模組" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "此模組讓您可以在 Linux 上觀測ACPI 溫度監視器
對於" #~ "因高速 CPU 產生高熱的新型筆記型電腦來說,這個模組特別有用。" #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment 第一次啟動精靈模組" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "此模組可以讓您在第一次啟動 Enlightenment 時幫您做好設定。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的應用程式系統。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment 無法建立他的視窗列表系統。" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment 正在啟動。請稍後。" #~ msgid "About..." #~ msgstr "關於..." #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "略過視窗列表" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "雜項" #, fuzzy #~ msgid "Module State" #~ msgstr "模組" #, fuzzy #~ msgid "Widget" #~ msgstr "附件" #, fuzzy #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "配置" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "常用程式" #, fuzzy #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "常用程式" #, fuzzy #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "您試著拖拉一個程式圖示
並不匹配程式檔案。

圖示無法加入IBar" #, fuzzy #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "温度一" #, fuzzy #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "温度二" #, fuzzy #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "温度三" #, fuzzy #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "温度" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment ITray Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模組" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "邊框樣式" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "重新啟動 Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "刪除一行桌面" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "新增一列桌面" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "删除一列桌面" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap 編輯器" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(未使用)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment無法執行程式:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "程式找不到\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "保護這個文件" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "讓其他人可看見此文件" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "讓其他人可修改此文件" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "不讓其他人看見或修改此文件" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" #~ "看起來已經有另一個Enlightenment正在使用。\n" #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然後在試著執行一遍。\n" #~ "\n" #~ "如果您使用AFS,那麼你可能需要建立一個以 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/" #~ "ecore\n" #~ "的symlink,以便建立socket。" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC設定錯誤!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 無法建立IPC socket。\n" #~ "看來已經有一個Enlightenment正在執行。\n" #~ "請確定沒有其他Enlightenment在同一個display上執行,\n" #~ "如果沒有,請試著刪除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然後在試著執行一遍。" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "圖示編輯錯誤" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "啟動圖示編輯器錯誤\n" #~ "\n" #~ "請安裝 e_util_eapp_edit\n" #~ "或確定他已在你的PATH環境變數中\n" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "半螢幕寬度" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "全螢幕寬度" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "半螢幕高度" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "全螢幕高度" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "結束編輯模式" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "很小" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "很大" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "極大" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "龐大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超大" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "模組配置選單項目 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "模組配置選單項目 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "模組配置選單項目 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "其他" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "這是一個非常簡單且只用來測試Enlightenment 0.17.0
介面的模組。請忽略這個" #~ "模組。除非您正在做模組系統" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "設置輪詢時間" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "啟動時的回復控制器" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "快速檢查(0.5秒)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "中速檢查(1秒)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "正常檢查(2秒)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "慢速檢查(5秒)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "非常慢速檢查(30秒)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "無數字時間顯示" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12小時" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24小時" #~ msgid "Top" #~ msgstr "頂部" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "固定方向(保持高度)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "固定方向(保持寬度)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr 模組" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "改變螢幕解析度的E17模組" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "啟動時恢復解析度" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "保持新解析度%dx%d

回復舊解析度%dx%d在%d秒之後" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "保持新解析度%dx%d

馬上回復舊解析度%dx%d" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "設定警告" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20分鐘" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30分鐘" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40分鐘" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50分鐘" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "快速檢查(1秒)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "中速檢查(5秒)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "正常檢查(10秒)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "慢速檢查(30秒)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "極慢速檢查(60秒)" #~ msgid "User" #~ msgstr "使用者" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "生命周期" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "只記住這個實體" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "由類別匹配" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "由角色匹配" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "由瞬間狀態匹配" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "記住大小" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "記住桌面" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "記住捲起狀態" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "記住區域" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "記住跳過視窗列表" #~ msgid "Send To" #~ msgstr "送到" #~ msgid "" #~ "This is Enlightenment %s.\n" #~ "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" #~ "\n" #~ "Please think of the aardvarks. They need some love too." #~ msgstr "" #~ "這是 Enlightenment %s 。\n" #~ "版權所有 © 1999-2005,Enlightenment 開發小組。\n" #~ "\n" #~ "我們希望你們能像我們開發這個軟體一樣開心地使用它。\n" #~ "\n" #~ "請想想土豚。他們也需要關愛。" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "模組API錯誤" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:電池\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "電池電量低" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:時鐘\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:CPU頻率\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "CPU頻率錯誤" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:視窗陰影\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:IBar\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:Pager\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:温度\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20度" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30度" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40度" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50度" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60度" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70度" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80度" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90度" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100度" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:測試模組\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "測試!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:IBox\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "這是為了 Enlightenment 設計的 IBar 程式啟動模組。
它是第一個範例模組且" #~ "被用來建構 Enlightenment 0.17.0
裡的介面。它正在緊密開發中所以它會執行" #~ "錯誤以及隨著改進會改變。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:桌面\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。" #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面名稱模組" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "試驗性的E17模組:在螢幕上顯示桌面名稱" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "啟動模組錯誤:randr\n" #~ "需要最小的模組API版本號:%i 。\n" #~ "Enlightenment給的模組版本號:%i 。\n" #~ "中止模組。"