# PON-E TEAM translation of 0.0.1. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # Francisco Perez Lopez, 2008. # Federico Vera , 2008. # DiegoJ , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-11-05 16:07+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-19 16:59+0000\n" "Last-Translator: DiegoJ \n" "Language-Team: Spanish <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #. Close Button #: ../src/bin/e_about.c:20 ../src/bin/e_actions.c:2547 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:270 ../src/bin/e_fm.c:943 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:222 ../src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: ../src/bin/e_theme_about.c:20 ../src/modules/conf/e_conf.c:180 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:121 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1824 ../src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/bin/e_about.c:21 ../src/bin/e_actions.c:2844 #: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_actions.c:2852 #: ../src/bin/e_int_menus.c:165 ../src/bin/e_main.c:668 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210 #: ../src/modules/wizard/page_000.c:27 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " "system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT " "and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet " "and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" #: ../src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "El equipo" #: ../src/bin/e_actions.c:345 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Está a punto de matar a %s.

Tenga en cuenta que toda la información " "de esta ventana,
que no haya sido guardada hasta ahora, se " "perderá

¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: ../src/bin/e_actions.c:357 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: ../src/bin/e_actions.c:360 ../src/bin/e_actions.c:1769 #: ../src/bin/e_actions.c:1867 ../src/bin/e_actions.c:1931 #: ../src/bin/e_actions.c:1995 ../src/bin/e_actions.c:2059 #: ../src/bin/e_actions.c:2123 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: ../src/bin/e_desklock.c:1027 ../src/bin/e_fm.c:9023 ../src/bin/e_fm.c:9252 #: ../src/bin/e_module.c:506 ../src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/bin/e_actions.c:362 ../src/bin/e_actions.c:1771 #: ../src/bin/e_actions.c:1869 ../src/bin/e_actions.c:1933 #: ../src/bin/e_actions.c:1997 ../src/bin/e_actions.c:2061 #: ../src/bin/e_actions.c:2125 ../src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: ../src/bin/e_desklock.c:1029 ../src/bin/e_fm.c:9021 ../src/bin/e_fm.c:9253 #: ../src/bin/e_module.c:507 ../src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/bin/e_actions.c:1762 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "¿Está seguro de que quiere salir?" #: ../src/bin/e_actions.c:1764 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Eligió salir de Enlightenment.

¿Está seguro de que quiere salir?" #: ../src/bin/e_actions.c:1860 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "¿Está seguro de que desea terminar la sesión?" #: ../src/bin/e_actions.c:1862 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Está a punto de desconectarse.

¿Está seguro de que quiere hacerlo?" #: ../src/bin/e_actions.c:1924 ../src/bin/e_actions.c:2052 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "¿Está seguro de que quiere apagar?" #: ../src/bin/e_actions.c:1926 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Pidió apagar su equipo.

¿Está seguro de querer hacerlo?" #: ../src/bin/e_actions.c:1988 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "¿Está seguro de que quiere reiniciar?" #: ../src/bin/e_actions.c:1990 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Pidió reiniciar su equipo.

¿Está seguro de que quiere reiniciarlo?" #: ../src/bin/e_actions.c:2054 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Pidió suspender su equipo.

¿Está seguro de que quiere hacerlo?" #: ../src/bin/e_actions.c:2116 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "¿Está seguro de que quiere hibernar?" #: ../src/bin/e_actions.c:2118 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "Pidió hibernar su equipo.

¿Está seguro de que quiere hacerlo?" #: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_actions.c:2518 #: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_actions.c:2542 #: ../src/bin/e_actions.c:2547 ../src/bin/e_actions.c:2552 #: ../src/bin/e_actions.c:2772 ../src/bin/e_actions.c:2776 #: ../src/bin/e_actions.c:2781 ../src/bin/e_actions.c:2787 #: ../src/bin/e_actions.c:2793 ../src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Window : Actions" msgstr "Ventana: Acciones" #: ../src/bin/e_actions.c:2507 ../src/bin/e_fm.c:6080 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../src/bin/e_actions.c:2518 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: ../src/bin/e_actions.c:2529 ../src/bin/e_actions.c:2820 #: ../src/bin/e_actions.c:2822 ../src/bin/e_actions.c:2824 #: ../src/bin/e_actions.c:2826 ../src/bin/e_actions.c:2828 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/bin/e_actions.c:2529 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de ventana" #: ../src/bin/e_actions.c:2537 ../src/bin/e_int_border_menu.c:192 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: ../src/bin/e_actions.c:2542 ../src/bin/e_int_border_menu.c:184 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: ../src/bin/e_actions.c:2552 ../src/bin/e_int_border_menu.c:211 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: ../src/bin/e_actions.c:2557 ../src/bin/e_actions.c:2564 #: ../src/bin/e_actions.c:2571 ../src/bin/e_actions.c:2578 #: ../src/bin/e_actions.c:2580 ../src/bin/e_actions.c:2583 #: ../src/bin/e_actions.c:2586 ../src/bin/e_actions.c:2588 #: ../src/bin/e_actions.c:2590 ../src/bin/e_actions.c:2592 #: ../src/bin/e_actions.c:2599 ../src/bin/e_actions.c:2601 #: ../src/bin/e_actions.c:2603 ../src/bin/e_actions.c:2605 #: ../src/bin/e_actions.c:2607 ../src/bin/e_actions.c:2614 #: ../src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Window : State" msgstr "Ventana: Estado" #: ../src/bin/e_actions.c:2557 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo pegajoso" #: ../src/bin/e_actions.c:2564 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo iconificado" #: ../src/bin/e_actions.c:2571 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo a pantalla completa" #: ../src/bin/e_actions.c:2578 ../src/bin/e_int_border_menu.c:153 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:357 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../src/bin/e_actions.c:2580 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: ../src/bin/e_actions.c:2583 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: ../src/bin/e_actions.c:2586 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: ../src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"inteligente\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2590 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"expandido\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2592 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"llenado\"" #: ../src/bin/e_actions.c:2599 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra superior" #: ../src/bin/e_actions.c:2601 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra inferior" #: ../src/bin/e_actions.c:2603 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra izquierda" #: ../src/bin/e_actions.c:2605 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra derecha" #: ../src/bin/e_actions.c:2607 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo de sombra" #: ../src/bin/e_actions.c:2614 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Activar/Desactivar estado sin bordes" #: ../src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Activar/Desactivar estado fijo" #: ../src/bin/e_actions.c:2624 ../src/bin/e_actions.c:2626 #: ../src/bin/e_actions.c:2628 ../src/bin/e_actions.c:2630 #: ../src/bin/e_actions.c:2632 ../src/bin/e_actions.c:2638 #: ../src/bin/e_actions.c:2644 ../src/bin/e_actions.c:2649 #: ../src/bin/e_actions.c:2655 ../src/bin/e_actions.c:2661 #: ../src/bin/e_actions.c:2663 ../src/bin/e_actions.c:2665 #: ../src/bin/e_actions.c:2667 ../src/bin/e_actions.c:2669 #: ../src/bin/e_actions.c:2671 ../src/bin/e_actions.c:2673 #: ../src/bin/e_actions.c:2675 ../src/bin/e_actions.c:2677 #: ../src/bin/e_actions.c:2679 ../src/bin/e_actions.c:2681 #: ../src/bin/e_actions.c:2683 ../src/bin/e_actions.c:2685 #: ../src/bin/e_actions.c:2691 ../src/bin/e_actions.c:2693 #: ../src/bin/e_actions.c:2695 ../src/bin/e_actions.c:2697 #: ../src/bin/e_actions.c:2699 ../src/bin/e_actions.c:2705 #: ../src/bin/e_actions.c:2711 ../src/bin/e_actions.c:2717 #: ../src/bin/e_actions.c:2722 ../src/bin/e_actions.c:2724 #: ../src/bin/e_actions.c:2726 ../src/bin/e_actions.c:2728 #: ../src/bin/e_actions.c:2730 ../src/bin/e_actions.c:2732 #: ../src/bin/e_actions.c:2734 ../src/bin/e_actions.c:2736 #: ../src/bin/e_actions.c:2738 ../src/bin/e_actions.c:2740 #: ../src/bin/e_actions.c:2742 ../src/bin/e_actions.c:2744 #: ../src/bin/e_actions.c:2746 ../src/bin/e_actions.c:2894 #: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:134 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:786 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:316 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear Escritorio al lado Izquierdo" #: ../src/bin/e_actions.c:2626 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear Escritorio al lado Derecho" #: ../src/bin/e_actions.c:2628 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear Escritorio para Arriba" #: ../src/bin/e_actions.c:2630 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear escritorio hacia abajo" #: ../src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear el escritorio por..." #: ../src/bin/e_actions.c:2638 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: ../src/bin/e_actions.c:2644 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar el contenedor" #: ../src/bin/e_actions.c:2649 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear el escritorio a..." #: ../src/bin/e_actions.c:2655 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear el escritorio linealmente..." #: ../src/bin/e_actions.c:2661 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar al escritorio 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2663 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2665 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: ../src/bin/e_actions.c:2667 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: ../src/bin/e_actions.c:2669 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: ../src/bin/e_actions.c:2671 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: ../src/bin/e_actions.c:2673 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: ../src/bin/e_actions.c:2675 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: ../src/bin/e_actions.c:2677 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: ../src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: ../src/bin/e_actions.c:2681 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: ../src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" #: ../src/bin/e_actions.c:2685 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar al escritorio..." #: ../src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio Izquierda (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio derecha (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2705 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2717 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Girar el escritorio en dirección..." #: ../src/bin/e_actions.c:2722 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2724 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2728 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2730 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)" #: ../src/bin/e_actions.c:2753 ../src/bin/e_actions.c:2755 #: ../src/bin/e_actions.c:2757 ../src/bin/e_actions.c:2762 #: ../src/bin/e_actions.c:2764 ../src/bin/e_actions.c:2766 #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../src/bin/e_actions.c:2753 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0" #: ../src/bin/e_actions.c:2755 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1" #: ../src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar ratón a la pantalla..." #: ../src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar ratón 1 pantalla adelante" #: ../src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar ratón 1 pantalla atrás" #: ../src/bin/e_actions.c:2766 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..." #: ../src/bin/e_actions.c:2804 ../src/bin/e_actions.c:2806 #: ../src/bin/e_actions.c:2808 ../src/bin/e_actions.c:2814 msgid "Window : Moving" msgstr "Ventana: moviendo" #: ../src/bin/e_actions.c:2804 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al escritorio siguiente" #: ../src/bin/e_actions.c:2806 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al escritorio anterior" #: ../src/bin/e_actions.c:2808 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por escritorio #..." #: ../src/bin/e_actions.c:2814 msgid "To Desktop..." msgstr "Al escritorio..." #: ../src/bin/e_actions.c:2820 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menú principal" #: ../src/bin/e_actions.c:2822 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menú de favoritos" #: ../src/bin/e_actions.c:2824 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menú con todas las aplicaciones" #: ../src/bin/e_actions.c:2826 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menú de clientes" #: ../src/bin/e_actions.c:2828 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menú..." #: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_actions.c:2840 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: ../src/bin/e_actions.c:2835 ../src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Ejecutar" #: ../src/bin/e_actions.c:2840 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/bin/e_actions.c:2844 ../src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../src/bin/e_actions.c:2848 ../src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ../src/bin/e_actions.c:2852 msgid "Exit Now" msgstr "Salir ahora" #: ../src/bin/e_actions.c:2856 ../src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modo" #: ../src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo presentación" #: ../src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Activar/Desactivar modo desconexión" #. FIXME use gadget icon #: ../src/bin/e_actions.c:2866 ../src/bin/e_actions.c:2870 #: ../src/bin/e_actions.c:2874 ../src/bin/e_actions.c:2878 #: ../src/bin/e_actions.c:2882 ../src/bin/e_actions.c:2886 #: ../src/bin/e_configure.c:145 ../src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar ahora" #: ../src/bin/e_actions.c:2874 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: ../src/bin/e_actions.c:2878 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../src/bin/e_actions.c:2882 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../src/bin/e_actions.c:2886 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../src/bin/e_actions.c:2899 ../src/bin/e_int_menus.c:1122 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpiar ventanas" #: ../src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Generic : Actions" msgstr "Acciones : Genéricas" #: ../src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Delayed Action" msgstr "Acción retardada" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_bg.c:38 ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Poner como fondo de escritorio" #: ../src/bin/e_border.c:4922 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Escaneo de archivos de escritorio completado" #: ../src/bin/e_border.c:4935 msgid "Desktop file scan" msgstr "Escanear archivos del escritorio" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #. buttons at the bottom #: ../src/bin/e_color_dialog.c:48 ../src/bin/e_config.c:1839 #: ../src/bin/e_config_dialog.c:260 ../src/bin/e_eap_editor.c:613 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:677 ../src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: ../src/bin/e_exec.c:365 ../src/bin/e_fm.c:8541 ../src/bin/e_fm.c:9179 #: ../src/bin/e_fm_prop.c:512 ../src/bin/e_int_border_remember.c:324 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:524 ../src/bin/e_module.c:403 #: ../src/bin/e_sys.c:437 ../src/bin/e_sys.c:483 ../src/bin/e_utils.c:640 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:364 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:334 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:778 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/bin/e_color_dialog.c:49 ../src/bin/e_eap_editor.c:615 #: ../src/bin/e_eap_editor.c:679 ../src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: ../src/bin/e_fm.c:8543 ../src/bin/e_fm_prop.c:513 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:338 #: ../src/modules/syscon/e_syscon.c:97 ../src/modules/connman/e_mod_main.c:779 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/bin/e_config.c:760 ../src/bin/e_config.c:793 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Los datos de configuración necesitaban una actualización. Su vieja " "configuración ha
sido eliminada y se han establecido valores por defecto. " "Esto
ocurrirá regularmente durante el desarrollo, así que no envíe un " "informe de
error. Esto se debe simplemente a que Enlightment necesita " "nuevos parámetros
por defecto para alguna característica " "cuya
configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración por " "defecto arreglará
ese fallo añadiendo esos parámentros. Ahora podrá " "reconfigurar las cosas a su
gusto. Disculpe por las dificultades creadas " "en su configuración.
" #: ../src/bin/e_config.c:777 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Su configuración es MÁS NUEVA que Enlightment. Es muy
extraño. Esto no " "debería ocurrir salvo que haya revertido la versión
de Enlightment o " "copiado la configuración de algún lugar donde
esté funcionando una " "versión más moderna de Enlightment. Ésto puede causar problemas y
como " "precaución, su configuración ha sido restaurada a los
valores por " "defecto. Disculpe por las molestias.
" #: ../src/bin/e_config.c:1740 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Opciones mejoradas" #: ../src/bin/e_config.c:1763 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Se ha producido un error guardando la configuración de Enlightment
a " "disco. El error no pudo ser determinado.

El archivo donde ocurrió el " "error es:
%s

. El fichero en cuestión ha sido borrado para evitar " "corrupción de datos.
" #: ../src/bin/e_config.c:1774 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home " "directory.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Los archivos de configuración de Enlightment son demasiado grandes
para " "el sistema de ficheros en el que van a ser guardados.
Este error es muy " "extraño puesto que dichos archivos deberían
ser extremadamente pequeños. " "Por favor, compruebe la configuración
de su directorio " "personal.

El archivo donde ocurrió el error es:
%s

Dicho " "archivo ha sido borrado para evitar corrupción de datos.
" #: ../src/bin/e_config.c:1787 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Ha ocurrido un error al escribir los ficheros
de configuración de " "Enlightment. Su disco está teniendo problemas
y probablemente necesite " "ser reemplazado.

El achivo donde ocurrió el error es:
%s

" "Dicho archivo ha sido eliminado para evitar corrupción de datos.
" #: ../src/bin/e_config.c:1798 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightment no puede escribir su archivo de configuración
porque se quedó " "sin espacio para escribir el archivo.
O bien se ha quedado sin espacio en " "disco o ha
superado su cuota máxima.

El achivo donde ocurrió el " "error es:
%s

Dicho archivo ha sido eliminado para evitar " "corrupción de datos.
" #: ../src/bin/e_config.c:1810 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured " "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Inesperadamente el archivo de preferencias de Enlightenment
se ha " "cerrado mientras se escribía. Esto es muy extraño.

El achivo donde " "ocurrió el error es:
%s

Dicho archivo ha sido eliminado para " "evitar corrupción de datos.
" #: ../src/bin/e_config.c:1835 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Elightenment" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:208 ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Avanzadas" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:237 msgid "Basic" msgstr "Básica" #: ../src/bin/e_config_dialog.c:262 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/bin/e_configure.c:25 ../src/bin/e_configure.c:34 #: ../src/bin/e_configure.c:37 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: ../src/bin/e_configure.c:33 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1079 msgid "Extensions" msgstr "Complementos" #: ../src/bin/e_container.c:113 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenedor %d" #: ../src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hay soporte para PAM" #: ../src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "No hay soporte PAM dentro de Enlightenment, así
que el bloqueo del " "escritorio está deshabilitado." #. everything failed - cant lock #: ../src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Falló el bloqueo" #: ../src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueo del escritorio falló porque alguna aplicación
ha capturado al " "ratón, al teclado o a ambos
y su captura no puede ser desactivada." #: ../src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear" #: ../src/bin/e_desklock.c:689 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema de autentificación" #: ../src/bin/e_desklock.c:690 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la
sesión de " "autentificación. El código de error fue %i.
Esto es " "malo y no debería estar pasando. Por favor, avise de este error." #: ../src/bin/e_desklock.c:1016 ../src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "¿Activar modo presentación?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1020 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.

¿Quiere activar el modo " "presentación y desactivar temporalmente el salvapantallas, el " "bloqueo y ahorro de energía?" #: ../src/bin/e_desklock.c:1031 ../src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, pero incrementar el tiempo de vencimiento" #: ../src/bin/e_desklock.c:1034 ../src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, y parar de preguntar" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades de la ventana incompletas" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "La ventana para la que está creando un icono
no tiene una propiedad de " "nombre de ventana
y clase, así que las propiedades necesarias para " "que
el icono se use para esta ventana
no pueden ser adivinados. Deberá " "usar
el título de la ventana en su lugar. Esto sólo
funcionará si el " "título de la ventana es el mismo
en el momento en que se inicia y no " "
cambia." #: ../src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de entrada de escritorio" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:461 ../src/bin/e_fm_prop.c:399 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:472 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:473 ../src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:479 msgid "Executable" msgstr "Ejecutable" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:487 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:512 msgid "General" msgstr "General" #. - general info - #: ../src/bin/e_eap_editor.c:515 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:520 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Clase de la ventana" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:524 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:528 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:534 ../src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificación de inicio" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Run in Terminal" msgstr "Ejecutar en un terminal" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:539 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar en menús" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:573 msgid "Select an Icon" msgstr "Elegir un icono" #: ../src/bin/e_eap_editor.c:642 msgid "Select an Executable" msgstr "Elegir un ejecutable" #: ../src/bin/e_entry.c:493 ../src/bin/e_fm.c:8043 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/bin/e_entry.c:503 ../src/bin/e_fm.c:7950 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/bin/e_entry.c:511 ../src/bin/e_fm.c:6075 ../src/bin/e_fm.c:7964 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/bin/e_entry.c:519 ../src/bin/e_fm.c:7789 ../src/bin/e_fm.c:7977 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/bin/e_exec.c:225 ../src/bin/e_utils.c:200 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: ../src/bin/e_exec.c:226 ../src/bin/e_utils.c:201 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment no es capaz de crear un proceso hijo:

%s
" #: ../src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Error de ejecución de aplicación" #: ../src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:

%s

La aplicación " "falló al iniciarse." #. Create The Dialog #: ../src/bin/e_exec.c:454 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error de ejecución de la aplicación" #: ../src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente." #: ../src/bin/e_exec.c:472 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s." #: ../src/bin/e_exec.c:480 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción." #: ../src/bin/e_exec.c:483 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida." #: ../src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de abortar." #: ../src/bin/e_exec.c:490 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante." #: ../src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible." #: ../src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento." #: ../src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota." #: ../src/bin/e_exec.c:505 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%sfue interrumpido por una señal de terminación." #: ../src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus." #: ../src/bin/e_exec.c:512 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i." #: ../src/bin/e_exec.c:568 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***La parte de la salida que falta fue cortada. Guarde la salida para " "verla.***\n" #: ../src/bin/e_exec.c:630 ../src/bin/e_exec.c:704 ../src/bin/e_exec.c:711 msgid "Error Logs" msgstr "Informe de errores" #: ../src/bin/e_exec.c:636 ../src/bin/e_exec.c:712 msgid "There was no error message." msgstr "No hubo mensaje de error" #: ../src/bin/e_exec.c:640 ../src/bin/e_exec.c:719 msgid "Save This Message" msgstr "Guardar el mensaje" #: ../src/bin/e_exec.c:644 ../src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este mensaje de error fue guardado como %s/%s.log" #: ../src/bin/e_exec.c:670 msgid "Error Information" msgstr "Información de error" #: ../src/bin/e_exec.c:678 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información de señal de error" #: ../src/bin/e_exec.c:688 ../src/bin/e_exec.c:695 msgid "Output Data" msgstr "Información de salida" #: ../src/bin/e_exec.c:696 msgid "There was no output." msgstr "No hubo salida" #: ../src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "Direccion inexistente" #: ../src/bin/e_fm.c:949 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existe." #: ../src/bin/e_fm.c:3017 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" #: ../src/bin/e_fm.c:3017 msgid "Can't mount device" msgstr "No se puede montar el dispositivo" #: ../src/bin/e_fm.c:3033 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: ../src/bin/e_fm.c:3033 msgid "Can't unmount device" msgstr "No se puede desmontar el dispositivo" #: ../src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Eject Error" msgstr "Error al expulsar" #: ../src/bin/e_fm.c:3048 msgid "Can't eject device" msgstr "No se puede expulsar el dispositivo" #. printf("FM: SORT %1.3f (%i files) (%i queued, %i added) [%i iter]\n", #. ecore_time_get() - tt, eina_list_count(sd->icons), queued, #. added, sd->tmp.iter); #: ../src/bin/e_fm.c:3685 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i archivos" #: ../src/bin/e_fm.c:6088 ../src/bin/e_fm.c:7797 ../src/bin/e_fm.c:7985 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../src/bin/e_fm.c:6096 ../src/bin/e_fm.c:8964 ../src/bin/e_fm.c:9102 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: ../src/bin/e_fm.c:7716 ../src/bin/e_fm.c:7876 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredar configuración del padre" #: ../src/bin/e_fm.c:7725 ../src/bin/e_fm.c:7885 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: ../src/bin/e_fm.c:7732 ../src/bin/e_fm.c:7892 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar vista" #: ../src/bin/e_fm.c:7740 ../src/bin/e_fm.c:7900 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: ../src/bin/e_fm.c:7752 ../src/bin/e_fm.c:7912 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recordar orden" #: ../src/bin/e_fm.c:7761 ../src/bin/e_fm.c:7921 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar ahora" #: ../src/bin/e_fm.c:7773 ../src/bin/e_fm.c:7936 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nuevo directorio" #: ../src/bin/e_fm.c:8051 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/bin/e_fm.c:8070 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../src/bin/e_fm.c:8075 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: ../src/bin/e_fm.c:8080 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../src/bin/e_fm.c:8090 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/bin/e_fm.c:8325 ../src/bin/e_fm.c:8378 msgid "Use default" msgstr "Usar por defecto" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Icons"), 0, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8351 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:213 msgid "Grid Icons" msgstr "Iconos de malla" #: ../src/bin/e_fm.c:8359 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:215 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconos personalizados" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Grid Icons"), 3, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Custom Smart Grid Icons"), 4, rg); #. e_widget_disabled_set(ob, 1); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/bin/e_fm.c:8367 ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:223 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/bin/e_fm.c:8392 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño de icono (%d)" #: ../src/bin/e_fm.c:8438 ../src/bin/e_fm.c:8644 msgid "Set background..." msgstr "Poner como fondo..." #: ../src/bin/e_fm.c:8443 ../src/bin/e_fm.c:8687 msgid "Set overlay..." msgstr "" #: ../src/bin/e_fm.c:8542 ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/bin/e_fm.c:8766 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un nuevo directorio" #: ../src/bin/e_fm.c:8767 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nombre del nuevo directorio:" #: ../src/bin/e_fm.c:8821 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renombrar %s a:" #: ../src/bin/e_fm.c:8823 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: ../src/bin/e_fm.c:8963 ../src/bin/e_fm.c:9101 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: ../src/bin/e_fm.c:8967 ../src/bin/e_fm.c:9107 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/bin/e_fm.c:8970 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9022 msgid "No to all" msgstr "No a todos" #: ../src/bin/e_fm.c:9024 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a todos" #: ../src/bin/e_fm.c:9027 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/bin/e_fm.c:9030 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" "El archivo ya existe, ¿desea sobrescribirlo?
%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9103 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar éste" #: ../src/bin/e_fm.c:9104 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todos" #: ../src/bin/e_fm.c:9109 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Ocurrió un error mientras se finalizaba la operación.
%s" #: ../src/bin/e_fm.c:9255 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: ../src/bin/e_fm.c:9260 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar
%s?" #: ../src/bin/e_fm.c:9266 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files " "in:
%s ?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere eliminar
los %d archivos seleccionados " "en:
%s?" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:337 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:344 ../src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:351 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:358 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:365 msgid "Permissions" msgstr "Permisos:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:366 ../src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can read" msgstr "Otros pueden leer" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Others can write" msgstr "Otros pueden escribir" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can read" msgstr "El propietario puede leer" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:378 msgid "Owner can write" msgstr "El propietario puede escribir" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:384 ../src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:431 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:434 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:437 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:447 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este icono para los archivos de este tipo" #: ../src/bin/e_fm_prop.c:455 msgid "Link Information" msgstr "Información del enlace" #. if (cfdata->type == EDJ) #. e_dialog_title_set(dia, _("Select an Edj File")); #. else if (cfdata->type == IMG) #: ../src/bin/e_fm_prop.c:501 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Elija una imagen" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: ../src/bin/e_fm_hal.c:320 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1336 msgid "Move this gadget to" msgstr "" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1356 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "Plano" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1365 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "Recorte" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1374 ../src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1382 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1389 msgid "Able to be resized" msgstr "Puede cambiar de tamaño" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1401 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Comenzar a mover/cambiar tamaño de este gadget" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1409 ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "Eliminar este gadget" #: ../src/bin/e_gadcon.c:1888 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Parar mover/cambiar tamaño del dispositivo" #: ../src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n" "en esta pantalla. Abortando el inicio.\n" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:67 ../src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueos de ventanas" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloquear la ventana para que haga sólo lo que se le ordena" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger a esta ventana ante un cambio accidental que le haga" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Proteger esta ventana de ser cerrada accidentalmente porque es importante" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que cambie el borde de esta ventana" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Cambiando el bloqueo del programa:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:309 ../src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:702 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:311 ../src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:705 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:599 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:704 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:313 ../src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:543 ../src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:708 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:639 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:315 ../src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:317 ../src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Pegajosidad" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:319 ../src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Estado de fijación" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:321 ../src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:323 ../src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completa" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Bloquearme de cambios:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:344 ../src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Detenerme de:" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Saliendo al login con esta ventana abierta" #: ../src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:73 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar icono" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:78 msgid "Add Application..." msgstr "Añadir aplicación..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:89 msgid "Create Icon" msgstr "Crear icono" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:99 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:111 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pegar al escritorio" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:122 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Despegar del escritorio" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:131 msgid "More..." msgstr "Más..." #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:171 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:368 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizado vertical" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:379 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizado horizontal" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:390 msgid "Unmaximize" msgstr "Desmaximizar" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:491 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Acceso rápido de teclado" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:497 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Al menú de Favoritos" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:502 msgid "To Launcher" msgstr "Al lanzador" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:524 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Borde" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:533 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:552 ../src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:563 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:579 ../src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:814 msgid "Always On Top" msgstr "Siempre arriba" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:825 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:836 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:928 msgid "Select Border Style" msgstr "Elegir estilo del borde" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:940 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Usar las preferencias de iconos de e17 de forma predeterminada" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:949 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Usar icono de la aplicación " #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:957 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1018 ../src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1031 ../src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1047 ../src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1072 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1082 ../src/modules/pager/e_mod_main.c:261 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: ../src/bin/e_int_border_menu.c:1092 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:419 ../src/bin/e_int_border_remember.c:662 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Clase" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:422 ../src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Pasos del reescalado" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID de Ventana" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventanas" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Cliente líder" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar foco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceptar el foco" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Pedir eliminación" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Pedir posición" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:474 ../src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar la barra de tareas" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:475 ../src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: ../src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Está tratando de pedirle a Enlightenment que recuerde aplicar " "las
propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, etc.) " "para
una ventana que no tiene propiedades " "únicas.

Esto significa que comparte las propiedades
del " "nombre/clase, tiempo, rol, etc.
con más de una ventana en la pantalla y " "que las propiedades
recordadas para esta ventana se aplicarán a las otras " "ventanas
que igualen estas propiedades.

Esto es sólo un aviso en " "caso de que no quiera que ocurra.
Si lo quiere, simplemente pulse los " "botones Aplicar o Aceptar
y su " "configuración será aceptada. Presione Cancelar si " "no
está seguro y no se cambiará nada." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "No hay un conjunto de propiedades similares" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar
a una ventana " "propiedades (como el tamaño, lugar,
estilo de borde, etc.) sin " "especificar cómo recordarlas.

Debe especificar al menos una " "forma de recordar para esta ventana." #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:618 #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:622 msgid "Everything" msgstr "Todo" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Recordar usos" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Tiempo" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Propiedades para recordar" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencia de iconos" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorios virtuales" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir lista de ventanas" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "Siempre enfocar al iniciar" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "" #: ../src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa al identificarse" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:42 ../src/bin/e_int_menus.c:210 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:176 ../src/modules/conf/e_conf.c:120 #: ../src/modules/conf/e_conf.c:131 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:319 ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:815 #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:662 #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:1077 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:43 ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 ../src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Administrador de archivos" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Contenedor" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "Opciones de módulo" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:180 msgid "Available Modules" msgstr "Módulos disponibles" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:187 msgid "Load Module" msgstr "Cargar módulo" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:194 msgid "Loaded Modules" msgstr "Módulos cargados" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:201 msgid "Unload Module" msgstr "Descargar módulo" #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:211 ../src/bin/e_int_config_modules.c:631 #: ../src/bin/e_int_config_modules.c:648 ../src/bin/e_int_config_modules.c:673 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:205 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Descripción: no disponible" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:36 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenidos del contenedor" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenidos de la barra de herramientas" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets habilitados" #. o_add Button to add a gadget #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Añadir gadget" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:133 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadgets seleccionados" #: ../src/bin/e_int_gadcon_config.c:140 msgid "Remove Gadget" msgstr "Eliminar gadget" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 ../src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de barra de herramientas" #: ../src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:577 #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: ../src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: ../src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada

por favor, " "asegúrese de que la configuración de
su método de entrada es correcta " "y
de que el ejecutable de la configuración
está en su RUTA
" #: ../src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Principal" #: ../src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: ../src/bin/e_int_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: ../src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../src/bin/e_int_menus.c:141 ../src/bin/e_int_menus.c:1081 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: ../src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: ../src/bin/e_int_menus.c:149 ../src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: ../src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ../src/bin/e_int_menus.c:175 ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: ../src/bin/e_int_menus.c:269 ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85 msgid "Shelves" msgstr "Contenedor" #: ../src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas" #: ../src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sin aplicaciones)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Asignar escritorios virtuales" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1087 ../src/bin/e_int_menus.c:1271 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sin ventanas)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1181 ../src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "No name!!" msgstr "¡Sin nombre!" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1362 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sin contenedores)" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1374 ../src/bin/e_shelf.c:166 #: ../src/bin/e_shelf.c:1168 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Contenedor #" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "Add A Shelf" msgstr "Agregar un contenedor" #: ../src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Eliminar un contenedor" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:76 ../src/bin/e_shelf.c:1700 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Opciones del contenedor" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:601 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:603 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:605 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:607 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:609 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:615 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:742 msgid "Set Contents..." msgstr "Asignar contenidos..." #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:641 msgid "Above Everything" msgstr "Sobre todo" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:643 msgid "Below Windows" msgstr "Debajo de las ventanas" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Below Everything" msgstr "Debajo de todo" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:647 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir a las ventanas superponerse al contenedor" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:694 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Ajustar al tamaño del contenido" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:705 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f píxeles" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:710 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:750 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:751 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar el contenedor automáticamente" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:755 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar cuando el ratón esté dentro" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:759 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar al apretar el botón del ratón" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:763 msgid "Hide timeout" msgstr "Tiempo para ocultar" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:767 ../src/bin/e_int_shelf_config.c:776 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:772 msgid "Hide duration" msgstr "Ocultar duración" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:788 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar en todos los escritorios" #: ../src/bin/e_int_shelf_config.c:790 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en escritorios específicos" #: ../src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Posible intento de ataque IPC. El directorio del socket IPC\n" "ya existe, PERO tiene permisos\n" "que son muy permisivos (sólo el propietario debe\n" "poder leerlo y escribirlo, nadie más)\n" "o usted no es el dueño. Por favor, revise:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "El directorio del socket IPC no puede ser creado o\n" "examinado.\n" "Por favor, verifique:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: ../src/bin/e_main.c:323 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:385 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "¡Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:411 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de archivos.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede elegir un manejador de la señal de salida.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:430 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el manejador de la señal HUP.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:442 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar la conexion con las X.\n" "¿Tiene establecida la variable DISPLAY?" #: ../src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tiene establecida la variable DISPLAY?" #: ../src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de conexiones.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:481 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema IPC.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:490 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar xinerama.\n" "Esto no debería ocurrir." #: ../src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema Evas.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:515 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n" "de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n" "software de X11." #: ../src/bin/e_main.c:522 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment informa que ecore_evas no soporta el renderizado\n" "por bufer de software en Evas. Por favor, compruebe la instalación\n" "de Evas y Ecore y compruebe que soportan el renderizado por\n" "búfer de software." #: ../src/bin/e_main.c:538 ../src/bin/e_main.c:545 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n" "¿Tiene la memoria suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:559 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n" "¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?" #: ../src/bin/e_main.c:569 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de registro de archivos." #: ../src/bin/e_main.c:578 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de configuración" #: ../src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenement no puede iniciar su sistema de escalado." #: ../src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de puntero." #: ../src/bin/e_main.c:609 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n" "¿Tiene la memoria suficiente?" #: ../src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de tipografías." #: ../src/bin/e_main.c:638 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de temas." #: ../src/bin/e_main.c:643 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando soporte internacional" #: ../src/bin/e_main.c:648 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema internacional" #: ../src/bin/e_main.c:664 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su pantalla de inicio.\n" "¿Quizás no tiene suficiente memoria?" #: ../src/bin/e_main.c:676 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando el soporte del formato" #: ../src/bin/e_main.c:687 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede crear el bufer del lienzo. " "Verifique\n" "si Evas tiene el soporte del motor de búfer por software.\n" #: ../src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique que " "Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes PNG.\n" #: ../src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique que " "Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes JPEG.\n" #: ../src/bin/e_main.c:716 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment encontró que Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique que " "Evas tiene soporte\n" "para cargar imágenes EET.\n" #: ../src/bin/e_main.c:727 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightment encontró que Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. Comprueba " "que Evas tiene soporte\n" "para fontconfig y el sistema fontconfig define una fuente 'Sans'.\n" #: ../src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: ../src/bin/e_main.c:742 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment falló para iniciar su sistema de manejo de ventanas para todas " "sus pantallas.\n" "¿Quizás hay otro manejador de ventanas ejecutándose?\n" #: ../src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Preparando salvapantallas" #: ../src/bin/e_main.c:753 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas de X." #: ../src/bin/e_main.c:757 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueo de escritorio" #: ../src/bin/e_main.c:762 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment no puede configurar su sistema para bloquear el escritorio." #: ../src/bin/e_main.c:775 msgid "Setting up Paths" msgstr "Configurando rutas" #: ../src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controles del sistema" #: ../src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de órdenes del sistema.\n" #: ../src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar acciones" #: ../src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de acciones." #: ../src/bin/e_main.c:811 msgid "Setup Execution System" msgstr "Preparando el sistema de ejecución" #: ../src/bin/e_main.c:816 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de ejecución." #: ../src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup FM" msgstr "Preparando FM" #: ../src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede inicializar el manejador de archivos.\n" #. #. TS("fwin"); #. if (!e_fwin_init()) #. { #. e_error_message_show(_("Enlightenment cannot initialize the File manager.\n")); #. _e_main_shutdown(-1); #. } #. _e_main_shutdown_push(e_fwin_shutdown); #. #: ../src/bin/e_main.c:844 msgid "Setup Message System" msgstr "Preparando el sistema de mensajes" #: ../src/bin/e_main.c:849 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar sus sistema de mensajes." #: ../src/bin/e_main.c:854 msgid "Setup DND" msgstr "Preparando DND" #: ../src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de dnd." #: ../src/bin/e_main.c:864 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: ../src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar su sistema de manejadores de apropiación de " "entradas." #: ../src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: ../src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de módulos." #: ../src/bin/e_main.c:884 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuración de memoria" #: ../src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de recuerdos." #: ../src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar clases de color" #: ../src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de clases de color." #: ../src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar control de dispositivos" #: ../src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment no puede configurar sus sistema de control." #: ../src/bin/e_main.c:914 msgid "Setup DPMS" msgstr "Preparando DPMS" #: ../src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment no puede configurar las opciones de DPMS." #: ../src/bin/e_main.c:923 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Configurar modos de ahorro de energía" #: ../src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía." #: ../src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Preparando el fondo de escritorio" #: ../src/bin/e_main.c:937 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema fondo de escritorio." #: ../src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar ratón" #: ../src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenement no puede configurar las preferencias del ratón." #: ../src/bin/e_main.c:952 msgid "Setup Bindings" msgstr "Preparando vinculos" #: ../src/bin/e_main.c:957 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de vínculos." #: ../src/bin/e_main.c:962 msgid "Setup Popups" msgstr "Preparando Ventanas emergentes" #: ../src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sitema de ventanas emergentes." #: ../src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar contenedores" #: ../src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de contenedores." #: ../src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Preparando el miniaturizador" #: ../src/bin/e_main.c:987 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de miniaturas.\n" #: ../src/bin/e_main.c:992 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Preparando el orden de archivos" #: ../src/bin/e_main.c:996 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment no puede configurar su sistema de orden de archivos." #. load modules #: ../src/bin/e_main.c:1031 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar módulos" #: ../src/bin/e_main.c:1039 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue
reiniciado. Todos los módulos " "fueron deshabilitados
y no serán cargados para ayudar a resolver " "cualquier problema
de los módulos en su configuración. El diálogo de " "configuración
de módulos le permitirá elegir nuevamente
sus módulos." #: ../src/bin/e_main.c:1046 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment se bloqueó al comenzar y fue reiniciado." #: ../src/bin/e_main.c:1047 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment se bloqueó al comienzo y fue
reiniciado. Todos los módulos " "fueron deshabilitados
y no serán cargados para ayudar a resolver " "cualquier problema
de los módulos en su configuración. El diálogo de " "configuración
de módulos le permitirá elegir nuevamente
sus módulos." #: ../src/bin/e_main.c:1055 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar contenedores" #: ../src/bin/e_main.c:1066 msgid "Almost Done" msgstr "Casi terminado" #: ../src/bin/e_module.c:126 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Ocurrió un error cargando el módulo: %s
No se pudo encontrar ningún " "módulo llamado %s en
los directorios de búsqueda de módulos.
" #: ../src/bin/e_module.c:130 ../src/bin/e_module.c:143 #: ../src/bin/e_module.c:160 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando un Módulo" #: ../src/bin/e_module.c:137 ../src/bin/e_module.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Ha ocurrido un error cargando el módulo: %s\n" "El path completo de este módulo es:\n" "%s\n" "El error producido fué:\n" "%s" #: ../src/bin/e_module.c:159 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Los módulos no contienen todas las funciones necesarias" #: ../src/bin/e_module.c:173 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Error en el API del módulo
hubo un error iniciando el módulo: " "%s
Necesita una versión mínimadel API del módulo: %i.
La advertencia " "de Enlightenment para el API del módulo es: %i.
" #: ../src/bin/e_module.c:178 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: ../src/bin/e_module.c:501 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "¿Quiere deshabilitar este módulo?" #: ../src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: ../src/bin/e_shelf.c:1296 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borara este contenedor?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1297 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Eligió borrar este contenedor.

¿Está seguro de querer borrarlo?" #: ../src/bin/e_shelf.c:1690 ../src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar mover/cambiar tamaño de los elementos" #: ../src/bin/e_shelf.c:1692 ../src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Comenzar mover/cambiar tamaño de los elementos" #: ../src/bin/e_shelf.c:1705 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Asignar contenidos del estante" #: ../src/bin/e_shelf.c:1710 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Borrar el contenedor" #: ../src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Iniciando" #: ../src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobando permisos del sistema" #: ../src/bin/e_sys.c:208 ../src/bin/e_sys.c:219 ../src/bin/e_sys.c:228 #: ../src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación del sistema terminada" #: ../src/bin/e_sys.c:312 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas al salir" #: ../src/bin/e_sys.c:315 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Salir de sesión está tardando demasiado tiempo. Algunas
aplicaciones se " "niegan a cerrarse.
¿Quiere terminar de salir
sin cerrar estas " "aplicaciones
antes?" #: ../src/bin/e_sys.c:321 msgid "Logout now" msgstr "Salir ya" #: ../src/bin/e_sys.c:322 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar más" #: ../src/bin/e_sys.c:323 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar salida" #: ../src/bin/e_sys.c:362 msgid "Logout in progress" msgstr "Salida en progreso" #: ../src/bin/e_sys.c:365 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Saliendo.
Espere, por favor." #: ../src/bin/e_sys.c:391 ../src/bin/e_sys.c:452 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado con otra petición" #: ../src/bin/e_sys.c:397 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Saliendo.
No puede realizar otras acciones de sistema
cuando se está " "cerrando sesión." #: ../src/bin/e_sys.c:405 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagando.
No puede ejecutar acciones de sistema
una vez que el proceso " "de apagado ha comenzado." #: ../src/bin/e_sys.c:412 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Reiniciando.
No puede ejecutar acciones de sistema
después de comenzar " "un reinicio." #: ../src/bin/e_sys.c:419 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Suspendiendo.
No puede ejecutar acciones de sistema
después de " "comenzar una suspensión." #: ../src/bin/e_sys.c:426 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hibernando.
No puede ejecutar acciones de sistema
después de comenzar " "una hibernación." #: ../src/bin/e_sys.c:433 ../src/bin/e_sys.c:479 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "¡EEK! Esto no debería pasar" #: ../src/bin/e_sys.c:459 msgid "Power off failed." msgstr "El apagado falló." #: ../src/bin/e_sys.c:464 msgid "Reset failed." msgstr "El reinicio falló." #: ../src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspend failed." msgstr "La suspensión falló." #: ../src/bin/e_sys.c:474 msgid "Hibernate failed." msgstr "La hibernación falló." #: ../src/bin/e_sys.c:531 msgid "Power off" msgstr "Apagar." #: ../src/bin/e_sys.c:534 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Apagando.
Espere, por favor." #: ../src/bin/e_sys.c:558 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciando" #: ../src/bin/e_sys.c:561 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Reiniciando.
Espere, por favor." #: ../src/bin/e_sys.c:584 msgid "Suspending" msgstr "Suspendiendo" #: ../src/bin/e_sys.c:587 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Suspendiendo.
Espere, por favor." #: ../src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: ../src/bin/e_sys.c:613 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernando.
Espere, por favor." #: ../src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "Acerca del tema" #. Register mime handler #: ../src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "Elegir como tema" #: ../src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas" #: ../src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" #: ../src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Existen algunas ventanas con el bloqueo de ciclo de vida (Lifespan lock) " "activado. Esto significa
que Enlightenment no podrá salir hasta que esas " "ventanas
hayan sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo de ciclo de " "vida.
" #: ../src/bin/e_utils.c:804 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: ../src/bin/e_utils.c:808 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: ../src/bin/e_utils.c:812 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: ../src/bin/e_utils.c:816 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: ../src/bin/e_utils.c:836 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "En el futuro" #: ../src/bin/e_utils.c:841 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "En el último minuto" #: ../src/bin/e_utils.c:843 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "hace %li años" #: ../src/bin/e_utils.c:845 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "hace %li meses" #: ../src/bin/e_utils.c:847 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "hace %li semanas" #: ../src/bin/e_utils.c:849 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "hace %li días" #: ../src/bin/e_utils.c:851 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "hace %li horas" #: ../src/bin/e_utils.c:853 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "hace %li minutos" #: ../src/bin/e_utils.c:859 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:250 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:21 ../src/modules/wizard/page_020.c:29 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120 #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir un directorio" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Usted" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:665 ../src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:672 ../src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: ../src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Opciones de monitorización de batería" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "Configuración básica" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Polling" msgstr "Sondeo" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:147 msgid "Show alert on low battery" msgstr "Mostrar alerta de batería baja" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:150 msgid "Alert when at:" msgstr "Mostrar alerta cuando:" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:158 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto descartar en..." #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f seg" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:164 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:170 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto Detectar" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:172 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Interna" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:174 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:280 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: ../src/modules/battery/e_mod_config.c:177 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "Your battery is low!" msgstr "¡Bateria baja!" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:849 msgid "AC power is recommended." msgstr "Se recomienda corriente directa." #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:924 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:995 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:997 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1006 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: ../src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de batería" #: ../src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:140 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:144 #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:164 ../src/modules/conf/e_mod_main.c:265 msgid "Settings Panel" msgstr "Panel de opciones" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:235 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:242 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: ../src/modules/conf/e_mod_main.c:270 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menú favoritos" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicaciones de iBar" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicaciones" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236 #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1871 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: ../src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250 msgid "Selected Applications" msgstr "Aplicaciones Seleccionadas" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nueva aplicación" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Otro iBar" #: ../src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Menúes" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo del borde predeterminado" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección del borde de la ventana" #: ../src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recordar los bordes para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Apariencia" #: ../src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Configuración de la lista de clientes" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos por" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Usar barras separadoras" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Usando menúes" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Ordenado de clientes" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa de apilamiento de ventanas" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Usados más recientemente" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ventanas iconificadas" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar con el escritorio dueño" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar con el escritorio actual" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Envolver al escritorio dueño" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Etiquetas de elementos del menú" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar el largo de la leyenda" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: ../src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Menú de lista de clientes" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Administrador de ventana" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "Título del diálogo Acerca" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "Versión del diálogo Acerca" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Título del borde" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "Título del diálogo de preferencias" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Error de texto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Título del menú" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título del menú activo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento del menú activo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Elemento de lista de ventana" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta de elemento de ventana" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Título de la lista de ventanas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Dispositivos" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Botón de texto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Botón de texto deshabilitado" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Verificar texto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Verificar texto deshabilitado" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Entrada de texto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Etiqueta de texto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Texto de elemento de lista" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Texto de elemento de lista impar" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Encabezado de lista" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Texto de radio" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto de radio deshabilitado" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Texto de deslizador" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "TExto de deslizador deshabilitado" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta del módulo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: ../src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Colores del administrador de ventanas" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Disponible" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "Colores del dispositivo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "Colores del módulo" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "Clases de color" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "Color del objeto" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "Color del borde" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "Color de sombra" #: ../src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Opciones de escritorio" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nombre del ecritorio" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:352 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla del escritorio" #: ../src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Asiganr" #: ../src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Opciones de bloqueo de pantalla" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Bloqueo automático" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Bloquear cuando arranca Enlightment" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Bloquear cuando se activa el salvapantallas de X" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Tiempo de espera para exceder" #. set state from saved config #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:220 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:232 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #. create dir radios #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:786 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Opciones de caja de ingreso" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Mostrar en todas las zonas de la pantalla" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla actual" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Mostrar en la zona de la pantalla #:" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:251 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Modo fondo de pantalla" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definido" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Tema del fondo de pantall" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio de usuario" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar en modo presentación" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "Sugerir entrar en modo presentación" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "Si se desactivó antes" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Bloqueo de pantalla personalizado" #: ../src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Usar un bloqueador de pantalla propio" #: ../src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:822 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Opciones de escritorios virtuales" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:239 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de escritorios" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:258 #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Cambio de escritorio con el mouse" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:259 msgid "Animated flip" msgstr "Animar volteado" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "" "Cambiar de escritorios cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Ajustar escritorios cuando se voltean" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación del cambio" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 msgid "Off" msgstr "Afuera" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 msgid "Pane" msgstr "Cara" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.f seg" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:317 msgid "Background panning" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:321 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "" #: ../src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuales" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37 msgid "Dialog Settings" msgstr "Opciones de diálogo" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94 #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:159 #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Opciones generales" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Normal Windows" msgstr "Ventanas normales" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110 #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Auto-Apply Settings Changes"), &(cfdata->auto_apply)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_list_object_append(o, of, 1, 1, 0.5); #: ../src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predeterminado" #: ../src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if " "not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d " "Hz will be restored in %d seconds." msgstr "" "¿Esto se ve bien?Guardar si es así, o Restaurar si " "no.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d a %d Hz " "será restaurada en %d segundos." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if " "not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "¿Esto se ve bien?Guardar si es así, o Restaurar si " "no.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d será " "restaurada en %d segundos." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if " "not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d " "Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "¿Esto se ve bien?Guardar si es así, o Restaurar si " "no.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d a %d Hz " "será restaurada INMEDIATAMENTE." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if " "not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "¿Esto se ve bien?Guardar si es así, o Restaurar si " "no.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d será " "restaurada INMEDIATAMENTE." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Cambiar resolución" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Opciones de resolución de la pantalla" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:404 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:411 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar al inicio" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:415 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:474 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:493 msgid "Mirroring" msgstr "Espejando" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640 msgid "Missing Features" msgstr "Características faltantes" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the " "XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot " "change screen resolutions without
the support of this extension. It could " "also be
that at the time ecore was built, there
was " "no XRandR support detected." msgstr "" "Su servidor de display Xno tiene soporte para el complemento " "
XRandR (redimensión y rotación de X).
No podrá " "cambiar las resoluciones sin
soporte para este complemento. Puede que " "también pasara que en el momento
en el que se compilase " "ecore no se detectase
el soporte para XRandR." #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:653 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "No se encontraron tasas de refresco" #: ../src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Su servidor X no reportó ninguna tasa de refresco.
Si está ejecutando un " "Servidor X anidado, entonces
esto es lo esperado. Si por el contrario, " "usted no lo está ejecutando, entonces
la actual tasa de refresco será " "usada cuando se ajuste
la resolución, lo que puede causar " "daño a su pantalla." #: ../src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolución de la pantalla" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Manejo de la señales de muestra de Energía" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "El actual servidor de pantalla no es
apto para DPMS" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "El servidor de imagen actual no
tiene la extensión DPMS" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Opciones de manejo de la energía del monitor" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:198 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Habilitar el administrador de Energía de Pantalla" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:202 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:204 msgid "Standby time" msgstr "Tiempo de espera" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:216 msgid "Suspend time" msgstr "Tiempo de suspensión" #: ../src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:228 msgid "Off time" msgstr "Tiempo para apagar" #: ../src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Manejo de la energía" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to " "abort.

You can either specify a delay of this
action using the " "slider, or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "Preferencias de vinculaciones de borde" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Edge Bindings" msgstr "Vinculaciones de borde" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 msgid "Add Edge" msgstr "Agregar Borde" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 msgid "Delete Edge" msgstr "Eliminar Borde" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 msgid "Modify Edge" msgstr "Modificar Borde" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todas" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar atajos predeterminados" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de la acción" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" "Permitir activación de vinculaciones en ventallas a pantalla completa" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Secuencia de vinculaciones de borde" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Error de vinculación de borde" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by " "
%s action.
Please choose another binding edge " "sequence." msgstr "" "La combinación de teclas que eligió ya se está usando por
la " "acción%s.
Por favor, elija otra combinación de teclas." #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "Super" #: ../src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:283 ../src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Opciones del motor" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Habilitar Composite" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Motor predeterminado" #. pop dialog #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "¿ Habilitar Soporte para Video Compuesto ?" #: ../src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Usted ha escogido habilitar soporte para video compuesto,
pero su " "pantalla nosoporta video compuesto.

¿ Esta seguro de querer habilitar " "soporte paravideo compuesto ?" #: ../src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Opciones de ejecutar comando" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Número máximo de aplicaciones coincidentes para listar" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Número máximo de Exes coincidentes para listar" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "Historial máximo para listar" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Opciones de desplazamiento" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animar desplazamiento" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Opciones de terminal" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Comando en terminal (CTRL+Enter para utilizar)" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Opciones de tamaño" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Ancho mínimo" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Alto mínimo" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Ancho máximo" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Alto máximo" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Opciones de posición" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alineación al eje X" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alineación al eje Y" #: ../src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52 #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129 msgid "Run Command" msgstr "Ejecutar" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto resaltado" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "Cabecera de preferencias" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Título de Acerca" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Sobre la versión" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Texto de Acerca" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Título del bloqueador de escritorio" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Contraseña del bloqueador de teclado" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de error" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Ejecutar Exebuf" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Título de inicio" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Texto de inicio" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Versión del inicio" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones de radio" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Botones de chequeo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Elementos de lista de texto" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Administrador de archivos" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icono del escritorio" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Estilo pequeño" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Estilo normal" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Estilo grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Opciones de fuente" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Realmente grande" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar clases de fuentes personalizadas" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: ../src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Previsualización básica de texto: 123: 我的天空!" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Clases de fuentes" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar clases de fuente" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Previsualización avanzada de texto.. 我真的会写中文" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Sugiriendo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fuentes de apoyo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Nombre del apoyo" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar apoyos" #: ../src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Opciones de tema de iconos" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Temas de iconos" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "El tema de iconos sobrescribe el tema general" #: ../src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de icono" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Configuración del método de entrada" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del método de entrada" #. Disable imc checkbox #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "Usar método sin entrada" #. Configure imc button #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar Método de ingreso seleccionado" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros del método de entrada" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar comando" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables de entorno exportadas" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccionar opciones de método de entrada..." #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la configuración.

¿Está seguro de que " "es una configuración válida?" #: ../src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment n pudo importar la configuración
por un error de copia." #: ../src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Configuración de las interacciones" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "Recorrido de miniaturas" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Habilitar recorrido de miniaturas" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Umbral para el arrastre manual" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeles" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixeles/seg" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "Desaceleración por fricción" #: ../src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f seg" #: ../src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 msgid "Interaction" msgstr "Interacción" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: ../src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Opciones del idioma" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #. Locale selector #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma elegido" #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: ../src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Presione una combinación de teclas,

o Esc para " "abortar." #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Opciones de atajos de teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: ../src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Agregar tecla" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Borrar tecla" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Modificar tecla" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de atajo de teclado" #: ../src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by " "
%s action.
Please choose another binding key " "sequence." msgstr "" "La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada por
la acción " "%s.
Elija otra combinación de teclas para el atajo." #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: ../src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Opciones del menú" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Opciones del menú principal" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Mostrar favoritos en el menú principal" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Mostrar aplicaciones en el menú principal" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Muestra nombre en menú" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Mostrar genéricos en el menú" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Mostrar comentario en menú" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Opciones de auto desplazamiento" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Autodesplazar margen" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Autodesplazar margen del cursor" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Otras opciones" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidad del desplazamiento del menú" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixeles/seg" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Umbral del movimiento rápido del mouse" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixeles/seg" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tiempo de espera del arrastre del clic" #: ../src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f segundos" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Íconos de archivos" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivos" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Ícono de archivo" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar miniatura generada" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar icono del tema" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar archivo Edje" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usar imagen" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: ../src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Elegir un archivo Edj" #. Setup Entry in Config Panel #: ../src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:377 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press " "Escape to abort." msgstr "" "Mantenga pulsado cualquier modificador
y presione algún botón de su " "mouse,
o gire la rueda, para asignar el atajo del mouse.
Presione " "Esc para abortar." #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Opciones de atajos de mouse" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atajos de mouse" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Añadir atajo" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Borrar atajo" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar atajo" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaurar los atajos del mouse predeterminados" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contexto de la acción" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista de ganadores" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Ventana Emergente" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Contenedor" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Manejador" #: ../src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinación de atajo de mouse" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Opciones del cursor" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "Cursor en espera" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Usar cursor de Enlightenment" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Usar cursor X" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Tamaño del cursor" #: ../src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor del mouse" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: ../src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Settings" msgstr "Opciones del mouse" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Localización de la mano" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración del mouse" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: ../src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Buscar opciones de ruta" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Información" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1009 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Rutas de E" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predeterminados" #: ../src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios definidos por el usuario" #: ../src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Opciones de rendimiento" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Cuadros por segundo" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "Prioridad de la Aplicación" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Opciones de caché" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalo de borrado de caché" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Tamaño del caché de fuentes" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Tamaño del caché de imágenes" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Número de archivos Edje para caché" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f archivos" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Número de Colecciones Edje para caché" #: ../src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f colecciones" #: ../src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115 #: ../src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccionar un perfil" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:280 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".

¿Está seguro?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:284 msgid "Delete OK?" msgstr "¿Borrar OK?" #: ../src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:349 msgid "Add New Profile" msgstr "Agregar perfil nuevo" #: ../src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "Opciones de incremento" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "Escalar con DPI" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "PPP relativos a" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Currently %i DPI" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "Política" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "No escalar" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escalar relativamente a monitor DPI" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Base DPI (Actualmente %i DPI)" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escala personalizada" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "Minima" #: ../src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "Maxima" #: ../src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Opciones de salva-pantallas" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Habilitar el salva-pantallas de X" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Temporizador(es) del salvapantallas" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Tiempo hasta que arranque el salvapantallas de X" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Tiempo hasta que alterne el salvapantallas de X" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "Vaciando" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "Preferidos" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "No preferidos" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos expuestos" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "No permitir" #: ../src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Salva pantallas" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Contenedores configurados" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: ../src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "Pidio borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar éste contenedor?" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Opciones de inicio" #: ../src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar pantalla de inicio al entrar" #: ../src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434 msgid " Import..." msgstr " Importar..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438 msgid " Online..." msgstr " En linea..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1000 msgid "Theme Categories" msgstr "Categoría de temas" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1018 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear All" msgstr "Limpiar todo" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Elegir un tema..." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error al importar tema" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema.

¿Está seguro de que es un " "tema válido?" #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema
debido a un error en la copia." #: ../src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Cambiar temas" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Opciones de transición" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio de escritorio" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Cambio de fondo de pantalla" #: ../src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: ../src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Opciones de fondo de pantalla" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679 msgid "Picture..." msgstr "Imagen..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Gradient..." msgstr "Gradiente..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688 msgid "Online..." msgstr "En linea..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709 msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "This Desktop" msgstr "Este escritorio" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Crear un gradiente" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Color 1:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Color 2:" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Opciones de llenado" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonal arriba" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonal abajo" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Error en la creación del gradiente" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Por alguna razón, Enlightenment no pudo crear el gradiente." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Preferencias de fondo de escritorio..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opciones de llenado y estiramiento" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Stretch" msgstr "Ajustar" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Fill" msgstr "Llenar" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194 msgid "File Quality" msgstr "Calidad del archivo" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196 msgid "Use original file" msgstr "Usar archivo original" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:275 msgid "Select a Picture..." msgstr "Elija una imagen..." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:613 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error al importar imagen" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:614 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen
porque hubo errores de " "conversión." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:702 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:712 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:805 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Error importando el fondo de pantalla" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:703 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:796 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla
por un error en la " "copia." #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:713 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:806 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el fondo de pantalla.

¿Está seguro de " "que es un fondo de pantalla válido?" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:118 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Intercambiar papel tapiz" #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32 #: ../src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58 #: ../src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Mostrado de ventanas" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Mostrar información de la ventana cuando se mueve o cambia de tamaño" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animar el sombreado de la ventana" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Lugar automático para una nueva ventana" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Smart Placement" msgstr "Emplazamiento inteligente" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Nos esconder los dispositivos" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar en el puntero del mouse" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente con el mouse" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Automáticamente cambiar al escritorio de la nueva ventana" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Geometría del movimiento de la ventana" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Display information" msgstr "Mostrar información" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Seguir a la ventana cuando se mueve" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Geometría del cambio de tamaño de la ventana" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Seguir la ventana mientras cambia de tamaño" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Window Shading" msgstr "Sombreado de la ventana" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Aceleración y desaceleración lenta" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Window Border" msgstr "Borde de la ventana" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Ícono definido por el usuario" #: ../src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Preferir el icono proveído por la aplicación" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Opciones de foco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Elegir ventana para enfocar" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana bajo el mouse" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente bajo el mouse" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Elegir para hacer foco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Puntero del foco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Foco descuidado" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Ninguna ventana nueva obtiene el foco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Todas las ventanas nuevas obtienen el foco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Sólo los diálogos nuevos obtienen el foco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "" "Los diálogos nuevos obtienen el foco solamente si su padre tiene el foco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Otras configuraciones" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Pasar siempre los clics tomados a los programas" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic en una ventana siempre la levanta" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic en una ventana siempre le da el foco" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Reenfocar la última ventana enfocada al cambiar de escritorio" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Revertir el foco cuando se esconde o cierra una ventana" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Deslizar el apuntador a una nueva ventana focalizada" #: ../src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: ../src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Foco de ventanas" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria de la ventana" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Resistir mover o cambiar el tamaño de una ventana sobre un obstáculo" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Resistencia entre ventanas:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Resistencia en el borde de la pantalla:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Resistencia a los dispositivos del escritorio:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Movimiento de teclado y redimensionado" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Cambios aceptados automáticamente después de:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165 msgid "Move by:" msgstr "Mover por:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 msgid "Resize by:" msgstr "Redimensionar por:" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Política de maximizado de ventanas" #. FIXME smart is nothing else than expand - dont confuse users #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:143 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión inteligente" #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg); #. * e_widget_list_object_append(o, ob, 1, 1, 0.5); #. ob = e_widget_radio_add(evas, _("Expand the window"), E_MAXIMIZE_EXPAND, rg); #. * e_widget_framelist_object_append(of, ob); #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:147 msgid "Fill available space" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "Política de maximizado" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:151 msgid "Maximize Directions" msgstr "Direcciones de maximado" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 msgid "Both" msgstr "Ambos" #. FIXME this should be default imho. no big deal if one resizes #. a maximized window by mistake and then it's not maximized #. anymore.. people will rather wonder why they cant shade #. their window (hannes) #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:166 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #. FIXME: does this option make any sense? use a shelf that is #. above windows in this case! #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:170 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" "Mover/redimensionar ventanas automáticamente cuando se esconda el contenedor" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 msgid "Window Stacking" msgstr "Replegado de ventana" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Subir automáticamente la ventana cuando el mouse pasa por arriba" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124 #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "" "Permitir a las ventanas estar arriba de una ventana que ocupe toda la " "pantalla" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139 msgid "Autoraise" msgstr "Autoesconder" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retrasar antes de subir:" #. #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155 msgid "Raise Window" msgstr "Levantar ventana" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Levantar cuando se empieza a mover o cambiar el tamaño" #: ../src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Levantar cuando se elija para foco" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Memoria de la ventana" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Remember fileman windows" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Memoria (s) de borrado" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 #: ../src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303 msgid "" msgstr "" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Opciones de la lista de ventanas" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otros escritorios" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Mostrar ventanas iconificadas de otras pantallas" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Mostrar ventanas de otros escritorios" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Mostrar ventanas de otras pantallas" #. REMOVED AS ADVANCED DOESN"T FIT INTO 640x480 WITH IT #. #. of = e_widget_framelist_add(evas, _("General Settings"), 0); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show iconified windows"), &(cfdata->list_show_iconified)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other desks"), &(cfdata->list_show_other_desk_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. ob = e_widget_check_add(evas, _("Show windows from other screens"), &(cfdata->list_show_other_screen_windows)); #. e_widget_framelist_object_append(of, ob); #. e_widget_table_object_append(ot, of, 0, 0, 1, 1, 1, 1, 1, 1); #. #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Opciones de selección" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Enfocar ventana mientras se selecciona" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Levantar ventana mientras se selecciona" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Contener el mouse en la ventana mientras se selecciona" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Desocultar ventanas mientras se selecciona" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Saltar al escritorio cuando se selecciona" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Opciones de deformado" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Deformar al final" #: ../src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Velocidad de deformación" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Frecuencia del CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (0.01 segundos)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (0.08 segundos)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (0.32 segundos)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (0.64 segundos)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muy lento (2.56 segundos)" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar la política de la energía del CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "Política de ahorro de energía" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Ahorro de energía automático" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tiempo entre actualizaciones" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Elegir política de energía del CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidad del CPU" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamiento de ahorro de energía" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la frecuencia del cpu
a través de " "la utilidad de establecer frecuencias del módulo" #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Su kernel no permite elegir la
frecuencia del CPU. Le deben estar " "faltando
módulos del kernel o funciones, o simplemente
su CPU no " "permite esta función." #: ../src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la configuración de la " "frecuencia
del cpu a través de la utilidad de establecer frecuencias del " "módulo" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Preferencias de sombras en el borde" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Calidad alta" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad media" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Calidad baja" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muy difusa" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Difusa" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Definida" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Muy definida" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distancia de la sombra" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Muy lejos" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Lejos" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Cerca" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Muy cerca" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremadamente cerca" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Debajo" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Oscuridad de la sombra" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Muy oscura" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Oscura" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Suave" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Muy suave" #: ../src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra caida" #: ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 ../src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Diálogo Ejecutar comando" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:310 #: ../src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:322 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:334 msgid "Root" msgstr "Administrador" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:431 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Las preferencias del módulo Fileman requieren actualizarse. Su configuración " "antigua
ha sido eliminada y se ha reiniciado. Esto
pasará regularmente " "durante el desarrollo, por lo que no informe de un
error. Esto " "simplemente quiere decir que el módulo necesita unos nuevos datos de " "configuración
por defecto para que se puedan usar las nuevas " "características.
Estas nuevas preferencias arreglarán
este problema. " "Puede reconfigurar las cosas que desee.
Disculpe el que se haya borrado " "su configuración.
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:444 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Su configuración del Módulo Fileman es más MUEVA que la version del Módulo " "Fileman. Esto es muy
extraño. Esto no debería ocurrir a menos que usted " "des-actualizara
el Módulo Fileman o haya copiado la configuración de un " "sitio donde
una versión mas nueva del Módulo Fileman se estaba " "ejecutando. Esto esta mal
como precaución su configuración ha sido " "restablecida a los
valores por defecto. Perdone por las molestias
" #: ../src/modules/fileman/e_mod_main.c:513 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Configuraciones de Fileman actualizadas" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:95 msgid "Fileman Settings" msgstr "Configuraciones del módulo de Archivos" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:233 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:236 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios en el lugar" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Ordenar directorios antes" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:243 msgid "Case Sensitive" msgstr "Insensible a mayúsculas" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Use Single Click" msgstr "Usar clic sencillo" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:250 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostrar la extensión del icono" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar la ruta completa" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:260 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar los iconos del escritorio" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:263 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:267 #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:270 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Mostrar los iconos HAL del escritorio" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:273 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar volúmenes al insertar" #: ../src/modules/fileman/e_mod_config.c:276 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de archivos al montar" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1414 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir al directorio padre" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1476 msgid "Other application..." msgstr "Otra aplicación..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1495 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. make clang happy #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #. Make frame with list of applications #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1840 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1850 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicaciones específicas" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:1892 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2148 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copia abortada" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2151 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2154 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminación borrada" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2157 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Abortada la operación desconocida del esclavo" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completada" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2169 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %d s)" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2175 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %d s)" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completada" #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2181 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando archivos..." #: ../src/modules/fileman/e_fwin.c:2184 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(sin información)" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "A: %s" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Procesando %d operación(es)" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "El gestor de archivos está ocioso" #: ../src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Inf. de la operación EFM" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Manejador de herramientas" #. Background mode #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "Modo en segundo plano" #. Background filemanager chooser #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "Imagen personalizada" #. Custom Color #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. Animations #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Herramientas" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Free" msgstr "Libre" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Always on desktop" msgstr "Siempre sobre el escritorio" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "Al presionar arriba" #: ../src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Add other gadgets" msgstr "Agregar otras herramientas" #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: ../src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar herramientas" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Ventana : Lista" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Próxima ventana" #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: ../src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: ../src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Elija una ventana" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Configuraciones de IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fuente de la barra seleccionada" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas del icono" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta del icono" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Mostrar nombre de la aplicación" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Mostrar comentario de la aplicación" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Mostrar aplicación genérica" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear una nueva fuente IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Ingrese un nombre para esta nueva fuente:" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Quiso borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar la fuente deesta " "barra?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:797 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Cambiar propiedades del icono" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover icono" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Add An Icon" msgstr "Añadir Un Icono" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:819 msgid "Create New Icon" msgstr "Crear Un Icono Nuevo" #: ../src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 msgid "Add Application" msgstr "Añadir Aplicación" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "Configuraciones de IBox" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar clase" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nombre del icono" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar Información del Borde" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios" #: ../src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo" #: ../src/modules/ibox/e_mod_main.c:227 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Opciones del paginador" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:120 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Cambiar de escritorios con la rueda del mouse" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:123 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Show desktop names" msgstr "Mostrar los nombres de los escritorios" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:128 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Popup Settings" msgstr "Opciones del paginador emergente" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:129 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar emergente al cambiar de escritorio" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:132 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar emergente en ventanas urgentes" #. FIXME: disable move in pager for now, as dropping in between #. desks causes lost window #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón para Elegir y Desplazar" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:185 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:408 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Pulsa para establecer" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón de Arrastrar y Soltar" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:183 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar escritorios completos" #. TODO find better name #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Acción de teclado altura de emerger" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia al arrastre" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:209 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura del paginador emergente" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:218 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:238 msgid "Popup speed" msgstr "Velocidad a que emerge" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Opciones urgentes de ventanas" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostrar menú emergente en ventana urgente" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Emerge al pegarse en la pantalla ventanas urgentes" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Botón para obtener del Paginador" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:290 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to " "abort.
Or Del to reset the button." msgstr "" "Presione un botón del mouse.
Presione Escape para " "abortar
o Supr para restaurar el botón." #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:345 msgid "Attetion" msgstr "Atención" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:346 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "No puede usar el botón derecho del ratón en el
gabinete para esto por que " "ya esta tomado por un
código interno para menús contextuales.
Este " "botón solo funciona en lo Emergente" #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #: ../src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar Paginador Emergente" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2896 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Emerger Escritorio Derecha" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2897 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Emerger Escritorio Izquierda" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2898 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Emerger Escritorio Arriba" #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 #: ../src/modules/pager/e_mod_main.c:2899 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Emerger Escritorio Abajo" #: ../src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Control del Sistema" #: ../src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Controles del Sistema" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuraciones del Temperatura" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar unidades" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Celcius" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de chequeo" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Very Slow" msgstr "Muy lento" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:396 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:408 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "200 F" msgstr "200 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "150 F" msgstr "150 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "110 F" msgstr "110 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:401 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:413 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "130 F" msgstr "130 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:289 msgid "90 F" msgstr "90 F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "93 C" msgstr "93 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 msgid "65 C" msgstr "65 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 msgid "43 C" msgstr "43 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:309 msgid "55 C" msgstr "55 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "32 C" msgstr "32 C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 #: ../src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: ../src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. set up next/prev buttons #: ../src/modules/wizard/e_wizard.c:281 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenido a Enlightenment" #: ../src/modules/wizard/page_010.c:141 ../src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Seleccione uno" #: ../src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "No se encontraron archivos de menú
en tu sistema.
Por favor, vea " "la
documentación en
www.enlightenment.org
para más detalles " "sobre
como hacer para que tu
menú de aplicaciones
funcione." #: ../src/modules/wizard/page_030.c:106 msgid "Select application menu" msgstr "Seleccionar menú de aplicación" #: ../src/modules/wizard/page_030.c:123 msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del Sistema" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Barra lanzadora" #: ../src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Seleccionar aplicaciones" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Archivos de escritorio" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Sin iconos en escritorio" #: ../src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Activar iconos en escritorio" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Modo de foco" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Clic sobre ventana el hace tomar el foco" #: ../src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Ratón sobre ventana le hace tomar el foco" #: ../src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Selecciones los Iconos a Agregar" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Inicio rápido" #: ../src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Seleccione Aplicaciones" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Tarjetas" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:378 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "Tarjeta:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:412 ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:592 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:415 ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear deslizadores" #: ../src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando se bloquee" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "Tarjetas de sonido" #: ../src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Configuración del mezclador" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:" #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar mixer..." #: ../src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferencias del módulo mezclador" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:602 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: ../src/modules/mixer/e_mod_main.c:1157 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Los datos de las Configuraciones del Módulo Mixer han cambiado.
Tu vieja " "configuración ha sido reemplazada con la nueva predeterminada.
Disculpe " "por los inconvenientes." #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:214 msgid "Connection Manager" msgstr "Manejador de conexión" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:731 msgid "Network Connection Settings" msgstr "Opciones de la conexión de red" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:737 msgid "Network Device" msgstr "Dispositivo de red" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:742 msgid "Wifi" msgstr "Tarjeta inalambrica" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:745 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:748 msgid "Specific Device" msgstr "Dispositivo especifico" #. FIXME: netlist needs to work #: ../src/modules/connman/e_mod_main.c:769 msgid "Networks" msgstr "Redes" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:891 msgid "Another systray exists" msgstr "Otra bandeja del sistema sale" #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:892 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "Sólo puede haber un gadget en la bandeja de sistema y ya existe otro." #: ../src/modules/systray/e_mod_main.c:1094 msgid "Systray" msgstr "Bandeja de sistema" #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "Nombre y clase de la ventana" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurar escritorios virtuales" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configurar contenidos..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Tamaño del contenedor" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configurar los contenidos del contenedor" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configurar el contenido de la barra de herramientas" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Título de diálogo Configurar" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configurar encabezamiento" #~ msgid "Internal Windows" #~ msgstr "Ventanas internas" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Expandir la ventana" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Permitir manejo de ventanas" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Iconos de malla personalizados" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Iconos de malla inteligentes personalizados" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Factores de escala" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Factor de escala personal" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Fallo al montar dispositivo" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " #~ "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " #~ "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " #~ "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " #~ "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " #~ "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " #~ "Match only one window option if
you only intend one " #~ "instance of this window to be modified, with
additional instances not " #~ "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " #~ "this to happen.
If you did, simply press Apply or " #~ "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " #~ "Cancel if you
are not sure and nothing will be " #~ "affected." #~ msgstr "" #~ "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una " #~ "ventana
propiedades (como el tamaño, lugar, estilo del borde, " #~ "etc.)
que no tienen propiedades únicas

Esto " #~ "significa que comparte el nombre/clase, tiempo, rol, etc., con más de una " #~ "ventana en la pantalla y que las propiedades
recordadas para esta ventana " #~ "se aplicarán a todas las otras ventanas
que compartan estas " #~ "propiedades.

Quizá quiera habilitar la opción Coincidir sólo " #~ "una ventana si
quiere que sólo una instancia de esta ventana " #~ "sea modificada, sin que
las otras instancias sean " #~ "modificadas.

Esta es sólo una advertencia en caso de que no quiera " #~ "que esto ocurra .
Si lo quiere, simplemente pulse el botón " #~ "Aplicar o Aceptar
y su " #~ "configuración serán aceptadas. Pulse Cancelar si
no " #~ "está seguro y nada será afectado." #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Comando Definido" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Salir Inmediatamente" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Apagar inmediatamente" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Suspender a Disco" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Bloquear Escritorio" #~ msgid "" #~ "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " #~ "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " #~ "during development, so don't report a
bug. This simply means " #~ "Enlightenment needs new configuration
data by default for usable " #~ "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " #~ "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " #~ "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" #~ msgstr "" #~ "Los datos de configuración necesitan ser actualizados. Tu
configuración " #~ "antigua ha sido eliminada y se han establecido
nuevos valores por " #~ "defecto.Esto ocurrirá frecuentemente durante el
desarrollo, así que, no " #~ "reporte un error. Esto significa que Enlightenment necesita nuevos datos " #~ "de
configuración por defecto para lograr utilizar funcionalidad que
su " #~ "antigua configuración simplemente no tiene.Esto
se soluciona al agregarle " #~ "el nuevo conjunto de datos. Ahora usted puede reconfigurar las
cosas a su " #~ "gusto.Lamentamos las molestias causadas por la configuración.
" #~ msgid "" #~ "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very
strange. " #~ "This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " #~ "configuration from a place where
a newer version of Enlightenment was " #~ "running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now " #~ "restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" #~ msgstr "" #~ "Tu configuración es más RECIENTE que Enlightenment. Esto es muy
extraño. " #~ "No debería ocurrir a menos que usted rebajara
Enlightenment o hayas " #~ "copiado la configuración de un sitio donde
está instalada una versión de " #~ "más reciente de Enlightenment. Esto es malo
y como precaución su " #~ "configuración se ha restablecido a los
valores por defecto. Sentimos por " #~ "las molestias
" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Escritorio %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Configuración Actualizada" #~ msgid "" #~ "An error occured while saving Enlightenment's
configuration to disk. The " #~ "error could not be
deterimined.

The file where the error occured " #~ "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error mientras se guardad la configuración
de Enlightenment en " #~ "el disco. El error no pudo ser
determinado.

El archivo donde " #~ "ocurrió el error fue:
%s

El archivo fue borrado para evitar " #~ "corrupción de datos.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's configuration files are too big
for the file system they " #~ "are being saved to.
This error is very strange as the files should
be " #~ "extremely small. Please check the settings
for your home " #~ "directory.

The file where the error occured was:
%s

This " #~ "file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Los archivos de configuración de Enlightenment son muy grandes
para el " #~ "sistema de archivos donde están siendo guardados.
Este error es muy raro " #~ "porque los archivos deberían ser
extremadamente pequeños. Verifique la " #~ "configuración
de su directorio home.

El archivo donde ocurrió el " #~ "error fue:
%s

Este archivo fue borrado para evitar la corrupción " #~ "de los datos.
" #~ msgid "" #~ "An output error occured when writing the configuration
files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " #~ "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " #~ "file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Ocurrió un error de salida cuando se escribían los archivos de " #~ "configuración
para Enlightenment. Su disco está teniendo problemas
y " #~ "posiblemente necesite cambiarlo.

El archivo donde ocurrió el error " #~ "fue:
%s

El archivo fue borrado para evitar la corrupción de " #~ "datos.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its configuration file
because it ran out of " #~ "space to write the file.
You have either run out of disk space or " #~ "have
gone over your quota limit.

The file where the error occured " #~ "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede escribir su archivo de configuración
porque se " #~ "quedó sin espacio para escribir el archivo.
Pudo haberse quedado sin " #~ "espacio en el disco o
haber superado su límite de cuota.

El " #~ "archivo donde ocurrió el error fue:
%s

El archivo fue borrado para " #~ "evitar la corrupción de los datos.
" #~ msgid "" #~ "Enlightenment unexpectedly had the configuration file
it was writing " #~ "closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured " #~ "was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" #~ msgstr "" #~ "A Enlightenment inesperadamente,se le cerro el archivo
donde estaba " #~ "escribiendo la configuración. Esto es muy raro.

El archivo donde " #~ "ocurrió el error es:
%s

El archivo fue borrado para evitar datos " #~ "erróneos.
" #~ msgid "Enlightenment Configuration Write Problems" #~ msgstr "Problemas en la escritura de la configuración de Enlightenment" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Configuración de la barra de herramientas" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear pantalla" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Salir" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Configuración del contenedor" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ "\t-display DISPLAY\n" #~ "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" #~ "\t\tEG: -display :1.0\n" #~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" #~ "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" #~ "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" #~ "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" #~ "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" #~ "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " #~ "800x600+800+0\n" #~ "\t-profile CONF_PROFILE\n" #~ "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " #~ "default or just \"default\".\n" #~ "\t-good\n" #~ "\t\tBe good.\n" #~ "\t-evil\n" #~ "\t\tBe evil.\n" #~ "\t-psychotic\n" #~ "\t\tBe psychotic.\n" #~ msgstr "" #~ "Opciones:\n" #~ "\t-display DISPLAY\n" #~ "\t\tConecta al display DISPLAY.\n" #~ "\t\tEJ: -display :1.0\n" #~ "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" #~ "\t\tAñade una pantalla xinerama FALSA (en lugar de la real)\n" #~ "\t\tdada una geometría. Añade todas las que quieras. Todas\n" #~ "\t\tellas reemplazan las pantallas xinerama reales, si existen. Esto se\n" #~ "\t\tpuede usar para simular xinerama.\n" #~ "\t\tEJ: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " #~ "800x600+800+0\n" #~ "+0\n" #~ "\t-profile CONF_PROFILE\n" #~ "\t\tUsar el perfil de la configuración CONF_PROFILE en lugar del del usuario " #~ "elija el predeterminado o sólo \"default\".\n" #~ "\t-good\n" #~ "\t\tSea bueno.\n" #~ "\t-devil\n" #~ "\t\tSer un demonio.\n" #~ "\t-psychotic\n" #~ "\t\tSer psicótico.\n" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Falló el apagado de su sistema" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Falló el reinicio de su sistema" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Falló la suspensión de su sistema" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Apagando" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Apagando su computadora.
Espere por favor" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reiniciando" #~ msgid "Battery Monitor Configuration" #~ msgstr "Configuración del monitor de batería" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Configuraciones avanzadas" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f por ciento" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Omitir alerta automaticamente" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Omitir alerta despues de:" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuración de Enlightenment" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Elementos" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Panel de configuración" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "" #~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "" #~ "Cambiar de escritorios cuando el mouse llegue al borde de la pantalla" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "" #~ "Tiempo para que el mouse esté en el borde antes de cambiar de escritorio" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Modo de configuración de diálogos predeterminado" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if " #~ "not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d " #~ "Hz will be restored in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "¿Ésto se ve bien? Pulse Si si es así, o No si no lo " #~ "es.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d at %d Hz " #~ "será restaurada en %d segundos." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? Press Yes if it does, or No if " #~ "not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d " #~ "Hz will be restored IMMEDIATELY." #~ msgstr "" #~ "¿Ésto se ve bien? Presione Si si es así, o No si no lo " #~ "es.
Si no presiona un botón, la vieja resolución de
%dx%d a %d Hz " #~ "será restaurada INMEDIATAMENTE." #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for
the " #~ "XRandr (X Resize and Rotate) extension.
You cannot " #~ "change screen resolutions without
the support of this extension. It could " #~ "also be
that at the time ecore was built, there
was " #~ "no XRandr support detected." #~ msgstr "" #~ "A su servidor X le falta el soporte para
la extensión " #~ "XRandr (Redimensionamiento y rotación de X).
No puede " #~ "cambiar las resoluciones de pantalla sin
esta extensión. También puede " #~ "ser que al momento
en que ecore fue compilado,
no " #~ "se haya detectado el soporte de XRandr." #~ msgid "Timer(s)" #~ msgstr "Temporizador(es)" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuración del método de entrada" #~ msgid "Select an Input Method Configuration..." #~ msgstr "Seleccione una configuración de método de entrada..." #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuración del idioma" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Mouse y teclado" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Configuración de la ruta de búsqueda" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Pidio borrar \"%s\".

¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Perfil plano" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Clonar el perfil actual" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Escoga un sitio web de la lista..." #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... LISTO!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas... FALLO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Analizando entradas... LISTO!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Analizando entradas... FALLO!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Descargar %d imagenes de %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Escoga una imagen de la lista" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Descargando del archivo edje... %d%% listo" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Obteniendo entradas..." #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Configuración de la sombra" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " #~ "This simply means Fileman module needs new configuration
data by default " #~ "for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This " #~ "new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " #~ "things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" #~ msgstr "" #~ "Los datos de Configuración del Módulo Fielman necesitan ser actualizados. " #~ "Su
configuración anterior ha sido eliminada y se han establecido nuevos " #~ "valores predefinidos. Esto
ocurrirá frecuentemente durante el desarrollo, " #~ "así que, no reporte
errores. Esto solo significa que el módulo Fileman " #~ "necesita nuevos datos
de configuración por defecto para funcionalidad " #~ "utilizable que su configuración
vieja simplemente no posee. Estos nuevos " #~ "valores predefinidos repararan
eso al agregarlo en el. Usted puede " #~ "reconfigurar ahora a su
gusto. Lamentamos el cambio en su " #~ "configuración.
" #~ msgid "Fileman Configuration Updated" #~ msgstr "Configuración de Fileman actualizada" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Configuración del IBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuración de iBox" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Configuración del paginador" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuración de Escritorios virtuales" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuración de temperatura" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "¡X informa que no hay ventanas raíz y %i pantallas!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "¿Quiere deshabilitar esta pantalla en el futuro?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de aplicaciones" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar su sistema de lista de ventanas" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment se está iniciando. Espere por favor." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Acerca..." #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manejo de ventanas" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Omitir de la lista de ventanas" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Título de la ventana" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Resistir los límites cuando se mueve o cambia de tamaño una ventana" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "La batería está baja
Su batería está baja.
Quizá quiera cambiar a una " #~ "fuente AC." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "Sin información" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "Sin Batería" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "Mal driver" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "Llena" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Peligro" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Módulo de batería de Enlightenmen" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is only
as " #~ "accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Un medidor básico de bateria que usa ACPI o " #~ "APM en
Linux para monitorizar su bateria y el estado " #~ "del\n" #~ "adaptador de corriente alterna. Ésto sólo funcionará\n" #~ "bajo Linux y tiene la misma precisión que su BIOS o\n" #~ "los drivers del kernel." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Módulo reloj de Enlightenment" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Un módulo simple para darle un reloj a E17" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Módulo de sombra de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on the " #~ "desktop background - without special X-Server extensions
or hardware " #~ "acceleration." #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo dropshadow que permite dibujar sombras arrojadas
en el " #~ "fondo del escritorio - sin extensiones X-Server especiales
o aceleración " #~ "por hardware." #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "No se puede agregar el ícono" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a matching " #~ "application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Trató de añadir el ícono de una aplicación que
no tiene una aplicación " #~ "que la acompañe.

El ícono no puede ser añadido a IBar." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Módulo IBar de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It is " #~ "a first example module and is being used to flesh out several
interfaces " #~ "in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,
so expect it to " #~ "break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo lanzador de aplicaciones IBar para Enlightenment.
Este " #~ "es un módulo de ejemplo y esta bajo desarrollo intensivo,
es muy probable " #~ "que falle a menudo a medida que se mejora." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Módulo IBox de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It will " #~ "hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Este es el módulo IBox Iconified Application para Enlightenment,
" #~ "contendrá las aplicaciones que estén minimizadas" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Módulo paginador de Enlightenment" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Un módulo de paginación para navegar por los escritorios virtuales." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Módulo de temperatura de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on " #~ "Linux.
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Un módulo para medir el sensor térmico ACPI en " #~ "Linux.
Es especialmente útil en portatiles modernos con " #~ "procesadores
rápidos que generan mucho calor." #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "Módulo de control de la frecuencia del CPU" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Un módulo simple para controlar la frecuencia del CPU del sistema.
Es " #~ "especialmente útil para guardar batería en laptops." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Módulo Inicio de Enlightenment" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Módulo experimental de botón para E17" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "El estilo del borde" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "Reiniciar Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Borrar línea de escritorios" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "Nueva columna de escritorios" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Borrar columna de escritorios" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Editor de íconos" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Sin usar)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede ejecutar el programa\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "No se pudo encontrar el comando\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Proteger el archivo" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Permitir a otros ver este archivo" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Permitir a otros modificar este archivo" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "No dejar que otros vean o modifiquen este archivo" #~ msgid "r" #~ msgstr "l" #~ msgid "w" #~ msgstr "e" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" #~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" #~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y si no es así, " #~ "prueba\n" #~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" #~ "a ejecutarlo.\n" #~ "Si usas AFS, entonces quizá quieras hacer un enlace simbólico desde\n" #~ " ~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore hacia donde se puedan crear los sockets." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "¡Error en la configuración IPC de Enlightenment!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede establecer el socket IPC.\n" #~ "Seguramente esta en uso por una instancia de Enlightenment activa.\n" #~ "Comprueba que Enlightenment no este cargado en este display y prueba\n" #~ "borrando todos los ficheros en ~/.ecore/enlightenment-* y volver\n" #~ "a ejecutarlo." #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Ancho automático" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Ancho a la mitad de la pantalla" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Ancho a toda la pantalla" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Alto a la mitad de la pantalla" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Alto a toda la pantalla" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Finalizar el modo edición" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Seguidor" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Muy chico" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Muy ancho" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "Extremadamente ancho" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "Gigantesco" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Configurar Item 1 del menú del módulo" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Configurar Item 2 del menú del módulo" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Configurar Item 3 del menú del módulo" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Algo más" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Módulo Test de Enlightenment" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the basic
interface " #~ "of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please
ignore this module " #~ "unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Este módulo es MUY simple y solamente es usado para probar la " #~ "interface
básica del sistema de módulos de Enlightenment 0.17.0. Por " #~ "favor
ignore este módulo salvo que este trabajando en el sistema de " #~ "módulos." #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Establecer tiempo de refresco" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Restaurar el controlador al inicio" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "Chequeo rápido (0.5 seg)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "Chequeo medio (1 seg)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "Chequeo normal (2 seg)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "Chequeo lento (5 seg)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "Chequeo muy lento (30 seg)" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Sin visor digital" #~ msgid "12 Hour" #~ msgstr "12 horas" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "Digital Display" #~ msgstr "Visor digital" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Muy rápido" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Fijar proporción (Mantener altura)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Fijar proporción (Mantener ancho)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Módulo Randr de Enlightenment" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Módulo para cambiar la resolución de la pantalla en E17" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Restaurar la resolución en el inicio" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?

Restaurando " #~ "la vieja resolución %dx%d en %d segundos." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "¿Mantener la nueva resolución %dx%d?

¡Restaurando " #~ "la resolución %dx%d AHORA!" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "Establecer alarma" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20 min" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40 min" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50 min" #~ msgid "1 hour" #~ msgstr "1 hora" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "Chequeo rápido (1 seg.)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "Chequeo medio (5 seg.)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "Chequeo normal (10 seg.)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "Chequeop lento (30 seg.)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "Chequeo muy lento (60 seg.)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Escoja el idioma" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Error detectado en el tema" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "El tema que usa para su pantalla de inicio
tiene un bug. No responde a " #~ "las señales cuando
el inicio se ha terminado. Debe usar un tema de " #~ "pantalla de inicio
que trabaje bien o arreglar
el que usa." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Ambas direcciones" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar las opciones de aceleración del mouse." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Opciones de aceleración del Mouse" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Agregar al menú favoritos" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "Categorías de aplicaciones" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "" #~ "Arrastrar todo el escritorio (mover todas las ventanas de un escritorio)" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "Ventana urgente" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Error - Botón inválido" #~ msgid "App name" #~ msgstr "Nombre del programa" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "Nueva línea de escritorios" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "Error cargando el editor de iconos\n" #~ "\n" #~ "por favor instala e_util_eapp_edit\n" #~ "o comprueba que esta en tu PATH\n" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "Error al editar ícono" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Esperar salida" #~ msgid "Animate shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animar el sombreado de la ventana"