# French translation for Enlightenment DR17 # This file is put in the public domain. # 'Caro' , 2005. # batden , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-02 07:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-02 11:27+0400\n" "Last-Translator: batden \n" "Language-Team: Enlightenment i18n French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 #: src/bin/e_actions.c:2337 #: src/bin/e_config_dialog.c:258 #: src/bin/e_fm.c:563 #: src/bin/e_int_border_menu.c:208 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:172 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1428 #: src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:537 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_about.c:21 #: src/bin/e_actions.c:2624 #: src/bin/e_actions.c:2628 #: src/bin/e_actions.c:2632 #: src/bin/e_int_menus.c:159 #: src/bin/e_main.c:657 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:181 #: src/modules/wizard/page_000.c:27 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.

This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "Copyright © 1999-2008, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.

Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce logiciel que nous en avons pris lors de son développement.

Ce logiciel est fourni TEL QUEL sans aucune garantie explicite ou implicite. Ce logiciel est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.

Enlightenment est en cours de DÉVELOPPEMENT INTENSIF et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes PRÉVENU !" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Notre Équipe" #: src/bin/e_actions.c:338 #, c-format msgid "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.

Toutes les informations non encore enregistrées
contenues dans cette fenêtre seront perdues !

Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:350 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:353 #: src/bin/e_actions.c:1630 #: src/bin/e_actions.c:1712 #: src/bin/e_actions.c:1776 #: src/bin/e_actions.c:1840 #: src/bin/e_actions.c:1904 #: src/bin/e_actions.c:1968 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_fm.c:7380 #: src/bin/e_fm.c:7560 #: src/bin/e_module.c:517 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_actions.c:355 #: src/bin/e_actions.c:1632 #: src/bin/e_actions.c:1714 #: src/bin/e_actions.c:1778 #: src/bin/e_actions.c:1842 #: src/bin/e_actions.c:1906 #: src/bin/e_actions.c:1970 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_fm.c:7378 #: src/bin/e_fm.c:7561 #: src/bin/e_module.c:518 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:1623 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1625 msgid "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.

Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1705 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir fermer votre session ?" #: src/bin/e_actions.c:1707 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.

Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:1769 #: src/bin/e_actions.c:1897 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:1771 msgid "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to shut down?" msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.

Êtes-vous sûr de vouloir l'éteindre ?" #: src/bin/e_actions.c:1833 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:1835 msgid "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to restart it?" msgstr "Vous avez demandé à redémarrer votre ordinateur.

Êtes-vous sûr de vouloir le redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:1899 msgid "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to suspend?" msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.

Êtes-vous sûr de vouloir le mettre en veille ?" #: src/bin/e_actions.c:1961 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir mettre en hibernation ?" #: src/bin/e_actions.c:1963 msgid "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.

Êtes-vous sur de vouloir le mettre en hibernation ?" #: src/bin/e_actions.c:2297 #: src/bin/e_actions.c:2308 #: src/bin/e_actions.c:2327 #: src/bin/e_actions.c:2332 #: src/bin/e_actions.c:2337 #: src/bin/e_actions.c:2342 #: src/bin/e_actions.c:2556 #: src/bin/e_actions.c:2561 #: src/bin/e_actions.c:2567 #: src/bin/e_actions.c:2573 #: src/bin/e_actions.c:2579 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtre: Actions" #: src/bin/e_actions.c:2297 #: src/bin/e_fm.c:4797 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:2308 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/bin/e_actions.c:2319 #: src/bin/e_actions.c:2600 #: src/bin/e_actions.c:2602 #: src/bin/e_actions.c:2604 #: src/bin/e_actions.c:2606 #: src/bin/e_actions.c:2608 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2319 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:2327 #: src/bin/e_int_border_menu.c:182 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: src/bin/e_actions.c:2332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:174 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: src/bin/e_actions.c:2342 #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_actions.c:2354 #: src/bin/e_actions.c:2361 #: src/bin/e_actions.c:2368 #: src/bin/e_actions.c:2370 #: src/bin/e_actions.c:2373 #: src/bin/e_actions.c:2376 #: src/bin/e_actions.c:2378 #: src/bin/e_actions.c:2380 #: src/bin/e_actions.c:2382 #: src/bin/e_actions.c:2389 #: src/bin/e_actions.c:2391 #: src/bin/e_actions.c:2393 #: src/bin/e_actions.c:2395 #: src/bin/e_actions.c:2397 #: src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2409 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre: État" #: src/bin/e_actions.c:2347 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:2354 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'iconique" #: src/bin/e_actions.c:2361 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:2368 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 #: src/bin/e_int_border_menu.c:343 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:2370 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:2373 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:2376 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation en plein écran" #: src/bin/e_actions.c:2378 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode \"Intelligent\"" #: src/bin/e_actions.c:2380 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode \"Expansion\"" #: src/bin/e_actions.c:2382 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode \"Remplissage\"" #: src/bin/e_actions.c:2389 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut" #: src/bin/e_actions.c:2391 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas" #: src/bin/e_actions.c:2393 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche" #: src/bin/e_actions.c:2395 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite" #: src/bin/e_actions.c:2397 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:2404 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:2409 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage" #: src/bin/e_actions.c:2414 #: src/bin/e_actions.c:2416 #: src/bin/e_actions.c:2418 #: src/bin/e_actions.c:2420 #: src/bin/e_actions.c:2422 #: src/bin/e_actions.c:2428 #: src/bin/e_actions.c:2433 #: src/bin/e_actions.c:2438 #: src/bin/e_actions.c:2444 #: src/bin/e_actions.c:2450 #: src/bin/e_actions.c:2452 #: src/bin/e_actions.c:2454 #: src/bin/e_actions.c:2456 #: src/bin/e_actions.c:2458 #: src/bin/e_actions.c:2460 #: src/bin/e_actions.c:2462 #: src/bin/e_actions.c:2464 #: src/bin/e_actions.c:2466 #: src/bin/e_actions.c:2468 #: src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_actions.c:2472 #: src/bin/e_actions.c:2474 #: src/bin/e_actions.c:2480 #: src/bin/e_actions.c:2482 #: src/bin/e_actions.c:2484 #: src/bin/e_actions.c:2486 #: src/bin/e_actions.c:2488 #: src/bin/e_actions.c:2494 #: src/bin/e_actions.c:2500 #: src/bin/e_actions.c:2506 #: src/bin/e_actions.c:2508 #: src/bin/e_actions.c:2510 #: src/bin/e_actions.c:2512 #: src/bin/e_actions.c:2514 #: src/bin/e_actions.c:2516 #: src/bin/e_actions.c:2518 #: src/bin/e_actions.c:2520 #: src/bin/e_actions.c:2522 #: src/bin/e_actions.c:2524 #: src/bin/e_actions.c:2526 #: src/bin/e_actions.c:2528 #: src/bin/e_actions.c:2530 #: src/bin/e_actions.c:2664 #: src/bin/e_actions.c:2669 #: src/bin/e_int_menus.c:126 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:662 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:141 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:2414 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Bascule vers le bureau gauche" #: src/bin/e_actions.c:2416 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Bascule vers le bureau droit" #: src/bin/e_actions.c:2418 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Bascule vers le bureau du dessus" #: src/bin/e_actions.c:2420 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Bascule vers le bureau du dessous" #: src/bin/e_actions.c:2422 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Basculer le bureau de..." #: src/bin/e_actions.c:2428 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:2433 msgid "Show The Shelf" msgstr "Afficher le rack" #: src/bin/e_actions.c:2438 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Basculer le bureau vers..." #: src/bin/e_actions.c:2444 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Basculer le bureau linéairement..." #: src/bin/e_actions.c:2450 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:2452 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:2454 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:2456 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:2458 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:2460 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:2462 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:2464 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:2466 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:2470 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:2472 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:2474 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau..." #: src/bin/e_actions.c:2480 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2482 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2484 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2486 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2488 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Basculer le bureau de... (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2494 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Basculer le bureau vers... (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2500 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Basculer linéairement le bureau... (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2506 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2508 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2510 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2512 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2514 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2516 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2518 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2520 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2522 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2524 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2526 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2528 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2530 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passer au bureau... (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2537 #: src/bin/e_actions.c:2539 #: src/bin/e_actions.c:2541 #: src/bin/e_actions.c:2546 #: src/bin/e_actions.c:2548 #: src/bin/e_actions.c:2550 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:2537 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer la souris à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:2539 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer la souris à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:2541 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer la souris à l'écran..." #: src/bin/e_actions.c:2546 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer la souris à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:2548 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer la souris à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:2550 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Déplacer la souris de ... écrans" #: src/bin/e_actions.c:2584 #: src/bin/e_actions.c:2586 #: src/bin/e_actions.c:2588 #: src/bin/e_actions.c:2594 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre: Déplacement" #: src/bin/e_actions.c:2584 msgid "To Next Desktop" msgstr "Vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:2586 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "By Desktop #..." msgstr "Par le bureau #..." #: src/bin/e_actions.c:2594 msgid "To Desktop..." msgstr "Vers le bureau..." #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:2602 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des favoris" #: src/bin/e_actions.c:2604 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher le menu des clients" #: src/bin/e_actions.c:2608 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu..." #: src/bin/e_actions.c:2615 #: src/bin/e_actions.c:2620 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:142 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:165 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:2615 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_actions.c:2620 msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:2624 #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2628 #: src/bin/e_int_menus.c:188 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:2632 msgid "Exit Now" msgstr "Quitter à l'instant" #: src/bin/e_actions.c:2636 #: src/bin/e_actions.c:2640 #: src/bin/e_actions.c:2644 #: src/bin/e_actions.c:2648 #: src/bin/e_actions.c:2652 #: src/bin/e_actions.c:2656 #: src/bin/e_configure.c:129 #: src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:503 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:631 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #: src/bin/e_actions.c:2640 msgid "Power Off Now" msgstr "Éteindre à l'instant" #: src/bin/e_actions.c:2644 msgid "Power Off" msgstr "Éteindre" #: src/bin/e_actions.c:2648 msgid "Reboot" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:2652 msgid "Suspend" msgstr "Mettre en veille" #: src/bin/e_actions.c:2656 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_actions.c:2664 msgid "Lock" msgstr "Verrouiller" #: src/bin/e_actions.c:2669 #: src/bin/e_int_menus.c:1081 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Réorganiser les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Generic : Actions" msgstr "Générique: Actions" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Delayed Action" msgstr "Action reportée" #: src/bin/e_bg.c:21 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #: src/bin/e_border.c:4866 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Analyse des fichiers desktop effectuée" #: src/bin/e_border.c:4878 msgid "Desktop file scan" msgstr "Analyse des fichiers desktop" #: src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "Sélecteur de couleurs" #: src/bin/e_color_dialog.c:48 #: src/bin/e_config.c:1727 #: src/bin/e_config_dialog.c:250 #: src/bin/e_eap_editor.c:611 #: src/bin/e_eap_editor.c:675 #: src/bin/e_entry_dialog.c:58 #: src/bin/e_exec.c:323 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 #: src/bin/e_int_border_remember.c:258 #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:381 #: src/bin/e_module.c:408 #: src/bin/e_sys.c:441 #: src/bin/e_sys.c:487 #: src/bin/e_utils.c:541 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:171 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:419 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:780 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:49 #: src/bin/e_eap_editor.c:613 #: src/bin/e_eap_editor.c:677 #: src/bin/e_entry_dialog.c:59 #: src/bin/e_fm_prop.c:514 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:208 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:172 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:781 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_config.c:715 #: src/bin/e_config.c:748 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs new settings
data by default for usable functionality that your old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your settings.
" msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne
configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par
défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de
développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.
Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin
de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.
Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.
Désolé pour la gêne occasionnée.
" #: src/bin/e_config.c:732 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. This is bad and
as a precaution your settings have been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.
C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire à
moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié
la configuration depuis une machine sur laquelle une version
plus récente était en cours. Ce n'est pas bon et, par
mesure de précaution, votre configuration a été
remise à zéro. Désolé pour le désagrément.
" #: src/bin/e_config.c:1626 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuration mise à niveau" #: src/bin/e_config.c:1651 #, c-format msgid "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de
la configuration de Enlightenment sur le disque.
L'origine de cette erreur n'a pu être déterminée.

Le fichier incriminé était:
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption
des données.
" #: src/bin/e_config.c:1662 #, c-format msgid "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are being saved to.
This error is very strange as the files should
be extremely small. Please check the settings
for your home directory.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop
gros pour le système de fichiers où ils doivent être
enregistrés. Une erreur tout à fait étonnante car
ils devraient être vraiment très petits.
Veuillez vérifier la configuration de
votre répertoire personnel.

Le fichier incriminé était:
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption
des données.
" #: src/bin/e_config.c:1675 #, c-format msgid "An output error occured when writing the settings
files for Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs replacement.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture
des fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur
est en cause et devra vraisemblablement être remplacé.

Le fichier incriminé était:
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption
des données.
" #: src/bin/e_config.c:1686 #, c-format msgid "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone over your quota limit.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration
car il n'y a pas suffisamment d'espace pour cela.
Soit vous n'avez plus d'espace disque,
soit vous avez dépassé votre quota.

Le fichier incriminé était:
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption
des données.
" #: src/bin/e_config.c:1698 #, c-format msgid "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "Le fichier de configuration dans lequel Enlightenment était en train
d'écrire s'est fermé de façon inattendue. C'est exceptionnel.

Le fichier incriminé était:
%s

Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.
" #: src/bin/e_config.c:1723 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:200 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1095 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:229 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:15 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1087 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:16 #: src/bin/e_int_menus.c:721 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:196 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_container.c:118 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur: Pas de support PAM" #: src/bin/e_desklock.c:145 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment n'a pas été compilé avec le support
PAM, le verrouillage d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:212 msgid "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application
s'est accaparée soit le clavier, soit la souris, soit les deux
et il n'est pas possible d'outrepasser cette action." #: src/bin/e_desklock.c:298 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez entrer votre mot de passe de déverrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:656 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du système d'authentification" #: src/bin/e_desklock.c:657 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. The error code was %i.
This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de
la session d'authentification. Le code de l'erreur est %i.
Cette erreur ne devrait pas se produire.
Merci de faire un rapport de bogue," #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "The window you are creating an icon for
does not contain window name and class
properties, so the needed properties for
the icon so that it will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use the window title instead. This will only
work if the window title is the same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone
n'a pas de nom ni de classe, aussi les
propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles
être allouées. Vous devriez utiliser le titre de
la fenêtre à la place. Cela fonctionnera
seulement si le nom de la fenêtre est identique
à celui du démarrage, et ne change pas ensuite." #: src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Éditeur de fichier desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:459 #: src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: src/bin/e_eap_editor.c:470 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Informations basiques" #: src/bin/e_eap_editor.c:471 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:477 msgid "Executable" msgstr "Exécutable" #: src/bin/e_eap_editor.c:485 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_eap_editor.c:510 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_eap_editor.c:513 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:189 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_eap_editor.c:526 msgid "Mime Types" msgstr "Types mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:532 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_eap_editor.c:533 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Show in Menus" msgstr "Montrer dans les menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:541 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:542 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: src/bin/e_eap_editor.c:571 msgid "Select an Icon" msgstr "Sélectionner un icone" #: src/bin/e_eap_editor.c:640 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un exécutable" #: src/bin/e_entry.c:493 #: src/bin/e_fm.c:6720 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:271 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_entry.c:506 #: src/bin/e_fm.c:6630 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_entry.c:517 #: src/bin/e_fm.c:4789 #: src/bin/e_fm.c:6647 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_entry.c:528 #: src/bin/e_fm.c:6471 #: src/bin/e_fm.c:6661 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_entry.c:540 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/bin/e_exec.c:220 #: src/bin/e_utils.c:201 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:221 #: src/bin/e_utils.c:202 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:314 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:316 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The application failed to start." msgstr "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :

%s

L'application n'a pas réussi à se lancer." #: src/bin/e_exec.c:420 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:432 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:438 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:445 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:447 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:451 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:454 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:457 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." #: src/bin/e_exec.c:460 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:463 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:472 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:528 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n" #: src/bin/e_exec.c:592 #: src/bin/e_exec.c:666 #: src/bin/e_exec.c:672 msgid "Error Logs" msgstr "Journaux des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:597 #: src/bin/e_exec.c:673 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:601 #: src/bin/e_exec.c:680 msgid "Save This Message" msgstr "Sauvegarder ce message" #: src/bin/e_exec.c:605 #: src/bin/e_exec.c:683 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:631 msgid "Error Information" msgstr "Information sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:639 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:650 #: src/bin/e_exec.c:656 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:657 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:565 msgid "Nonexistent path" msgstr "Chemin inexistant" #: src/bin/e_fm.c:568 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s n'existe pas." #: src/bin/e_fm.c:2666 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Fichiers" #: src/bin/e_fm.c:4805 #: src/bin/e_fm.c:7324 #: src/bin/e_fm.c:7454 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_fm.c:6394 #: src/bin/e_fm.c:6551 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:171 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/e_fm.c:6401 #: src/bin/e_fm.c:6558 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir" #: src/bin/e_fm.c:6412 #: src/bin/e_fm.c:6569 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:6427 #: src/bin/e_fm.c:6584 msgid "Remember Ordering" msgstr "Mémoriser l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:6439 #: src/bin/e_fm.c:6596 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:6454 #: src/bin/e_fm.c:6614 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:6731 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:6741 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/bin/e_fm.c:6980 #: src/bin/e_fm.c:7031 msgid "Use default" msgstr "Valeur par défaut" #: src/bin/e_fm.c:7004 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:176 msgid "Grid Icons" msgstr "Icones alignés" #: src/bin/e_fm.c:7012 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Icons" msgstr "Icones personnalisés" #: src/bin/e_fm.c:7020 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:186 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:7045 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Taille de l'icone (%d)" #: src/bin/e_fm.c:7189 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:7190 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom du nouveau dossier:" #: src/bin/e_fm.c:7249 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en:" #: src/bin/e_fm.c:7251 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:7323 #: src/bin/e_fm.c:7453 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/bin/e_fm.c:7327 #: src/bin/e_fm.c:7384 #: src/bin/e_fm.c:7459 #: src/modules/wizard/page_030.c:67 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:7329 #: src/bin/e_fm.c:7386 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:7379 msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: src/bin/e_fm.c:7381 msgid "Yes to all" msgstr "Oui pour tout" #: src/bin/e_fm.c:7455 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_fm.c:7456 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorer tout" #: src/bin/e_fm.c:7461 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.
%s" #: src/bin/e_fm.c:7563 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:7567 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:7573 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer
les %d fichiers sélectionnés dans:
%s ?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Fichier:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 #: src/bin/e_widget_fsel.c:323 msgid "Size:" msgstr "Taille:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Permissions:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Les autres peuvent lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Les autres peuvent écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Le propriétaire peut lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Le propriétaire peut écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:164 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:174 msgid "Default" msgstr "Défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:319 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Information sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Sélectionner une image" #: src/bin/e_fm_hal.c:214 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu Tio" #: src/bin/e_fm_hal.c:216 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu Gio" #: src/bin/e_fm_hal.c:218 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu Mio" #: src/bin/e_fm_hal.c:220 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu Kio" #: src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu o" #: src/bin/e_fm_hal.c:253 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: src/bin/e_fm_hal.c:293 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_gadcon.c:1248 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:659 msgid "Plain" msgstr "En plein" #: src/bin/e_gadcon.c:1257 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:667 msgid "Inset" msgstr "En creux" #: src/bin/e_gadcon.c:1266 #: src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/bin/e_gadcon.c:1274 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique du contenu" #: src/bin/e_gadcon.c:1281 msgid "Able to be resized" msgstr "Permettre le redimensionnement" #: src/bin/e_gadcon.c:1293 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Activer le déplacement/redimensionnement de ce gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1299 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:744 msgid "Remove this gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1725 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner ce gadget" #: src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Arrêt du démarrage.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 #: src/bin/e_int_border_menu.c:558 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je lui dit de faire" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas autoriser une modification de la bordure de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Empêcher le programme de changer:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 #: src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 #: src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:509 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:516 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:597 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:462 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 #: src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:530 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:553 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 #: src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 #: src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 #: src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 #: src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 #: src/bin/e_int_border_locks.c:342 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "M'empêcher de changer:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "M'empêcher de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Fermeture de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Mémoriser ces verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:71 msgid "Edit Icon" msgstr "Éditer l'icone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:76 msgid "Add Application..." msgstr "Ajouter une application..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 msgid "Create Icon" msgstr "Créer un icone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:97 msgid "Send to Desktop" msgstr "Envoyer sur le bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:109 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Épingler au bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:120 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Décrocher du bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 msgid "More..." msgstr "Plus..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:162 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:354 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:365 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:376 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #: src/bin/e_int_border_menu.c:483 msgid "To Favorites Menu" msgstr "Au menu des favoris" #: src/bin/e_int_border_menu.c:488 msgid "To Launcher" msgstr "Au lanceur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:510 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:539 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_menu.c:550 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:566 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:778 msgid "Always On Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:789 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:800 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en dessous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:892 msgid "Select Border Style" msgstr "Sélectionner un style de bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:904 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:913 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application" #: src/bin/e_int_border_menu.c:921 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enroulé" #: src/bin/e_int_border_menu.c:995 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Ancré" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1008 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1033 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1043 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1053 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 #: src/bin/e_int_border_remember.c:476 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nom d'icone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Phases de redimensionnement" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transition pour" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre parente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prend le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 #: src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorer la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 #: src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorer le pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Caché" #: src/bin/e_int_border_remember.c:74 msgid "Window Remember" msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:241 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Propriétés de fenêtre partagées" #: src/bin/e_int_border_remember.c:244 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les
propriétés (telles que la taille, la position,
le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans
propriétés distinctives
.

Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,
son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la
mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à
toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.

Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce
n'était pas ce que vous recherchiez.
Cliquez sur Appliquer ou OK et
vos paramètres seront acceptés. Cliquez
sur Annuler si vous n'êtes pas sûr
et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:360 msgid "No match properties set" msgstr "Aucune propriété ne correspond" #: src/bin/e_int_border_remember.c:333 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window without specifying how to remember it.

You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des
propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc)
d'une fenêtresans spécifier comment le faire.

Vous devez spécifier au moins 1 méthode pour
mémoriser cette fenêtre." #: src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such as size, location, border style etc.) to
a window that does not have unique properties.

This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the screen and remembering
properties for this window will apply to all other windows
that match these properties.

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be modified, with
additional instances not being modified.

This is just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, simply press Apply or OK buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les
propriétés (telles que la taille, la position,
le type de bordure, etc) d'une fenêtre sans
propriétés distinctives
.

Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,
son rôle, etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la
mémorisation des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à
toutes les autres fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.

Peut-être souhaitez-vous cocher l'option
N'appliquer qu'à une seule fenêtre si
vous avez l'intention de ne modifier qu'une
seule instance de cette fenêtre, sans
modifier les autres instances.

Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce
n'était pas ce que vous recherchiez.
Cliquez sur Appliquer ou OK et
vos paramètres seront acceptés. Cliquez
sur Annuler si vous n'êtes pas sûr
et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:439 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:441 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:447 msgid "Everything" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_border_remember.c:460 msgid "Remember using" msgstr "Mémoriser selon" #: src/bin/e_int_border_remember.c:466 msgid "Window name and class" msgstr "Nom et classe de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:486 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:495 msgid "Window type" msgstr "Type de fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:502 msgid "Transience" msgstr "Fugacité" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriétés à mémoriser" #: src/bin/e_int_border_remember.c:517 msgid "Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:540 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_border_remember.c:544 msgid "Always focus on start" msgstr "Toujours focaliser au démarrage" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 #: src/bin/e_int_menus.c:204 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 #: src/modules/conf/e_conf.c:122 #: src/modules/conf/e_conf.c:133 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:325 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:716 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:804 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:671 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1093 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:48 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:144 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Rack" #: src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "Paramétrage des modules" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Available Modules" msgstr "Modules disponibles" #: src/bin/e_int_config_modules.c:188 msgid "Load Module" msgstr "Activer le module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:195 msgid "Loaded Modules" msgstr "Modules activés" #: src/bin/e_int_config_modules.c:202 msgid "Unload Module" msgstr "Désactiver le module" #: src/bin/e_int_config_modules.c:212 #: src/bin/e_int_config_modules.c:623 #: src/bin/e_int_config_modules.c:640 #: src/bin/e_int_config_modules.c:665 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Description: Non disponible" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du rack" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Gadgets sélectionnés" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:326 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramétrage de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:500 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:565 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/bin/e_intl.c:371 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur du système de saisie" #: src/bin/e_intl.c:372 msgid "Error starting the input method executable

please make sure that your input
method configuration is correct and
that your configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.

Veuillez vérifier que la configuration du système
de saisie est correcte et que l'exécutable est
dans votre PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:81 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:98 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:109 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:156 #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:134 #: src/bin/e_int_menus.c:1040 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:164 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/e_int_menus.c:256 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:263 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:84 msgid "Shelves" msgstr "Racks" #: src/bin/e_int_menus.c:272 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Afficher/Cacher toutes les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:529 msgid "(No Applications)" msgstr "(Aucune application)" #: src/bin/e_int_menus.c:654 msgid "Configure Virtual Desktops" msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #: src/bin/e_int_menus.c:1046 #: src/bin/e_int_menus.c:1236 msgid "(No Windows)" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/bin/e_int_menus.c:1094 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:1140 #: src/bin/e_int_menus.c:1250 msgid "No name!!" msgstr "Pas de nom !!" #: src/bin/e_int_menus.c:1342 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Aucun rack)" #: src/bin/e_int_menus.c:1355 #: src/bin/e_shelf.c:1108 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Rack #" #: src/bin/e_int_menus.c:1408 msgid "Add A Shelf" msgstr "Ajouter un rack" #: src/bin/e_int_menus.c:1415 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Supprimer un rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:71 #: src/bin/e_shelf.c:1683 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramétrage du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:518 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:520 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:522 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:524 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:526 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:532 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:637 msgid "Configure Contents..." msgstr "Configurer le contenu..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:555 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:557 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:559 msgid "Below Everything" msgstr "En dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:561 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Autoriser les fenêtres à recouvrir ce rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:598 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Redimensionner à la taille du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:600 msgid "Shelf Size" msgstr "Taille du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:602 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f pixels" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:606 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Styles" msgstr "Styles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:644 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto-masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:645 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-masquage du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:648 msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher au passage de la souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:650 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:652 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai avant masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:658 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f secondes" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:656 msgid "Hide duration" msgstr "Vitesse du masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:664 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:666 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Tentative probable de hacking IPC. Le dossier\n" "de socket IPC existe déjà MAIS possède des permissions\n" "trop laxistes (il ne doit être que lisible et éditable\n" "par l'utilisateur, et par personne d'autre)\n" "ou ne vous appartient pas. Veuillez vérifier:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé ou\n" "examiné.\n" "Veuillez vérifier:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:311 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tstart with desklock on, so password will be asked.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display AFFICHAGE\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" "\t\tExemple: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" "\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" "\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" "\t\txinerama.\n" "\t\tExemple: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONF\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONF à la place du profil par défaut de l'utilisateur ou juste \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tGentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tMéchant.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPsychopathe.\n" "\t-locked\n" "\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n" #: src/bin/e_main.c:380 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:424 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:436 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:467 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser l'affichage xinerama.\n" "Ceci ne devrait pas se produire." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne contient pas le support\n" "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques supportent\n" "le moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:516 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a remarqué que ecore_evas ne supportait pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore et vérifier qu'ils supportent le\n" "le moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:532 #: src/bin/e_main.c:539 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:553 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers." #: src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration." #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement." #: src/bin/e_main.c:594 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de curseur." #: src/bin/e_main.c:603 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:621 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:632 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:637 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage du support multi-langues" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation." #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:664 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test du support des formats" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvais pas créer un canevas en mémoire.\n" "Veuillez vérifier que Evas support le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers PNG.\n" "Veuillez vérifier que Evas contient le support des images PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:695 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers JPEG.\n" "Veuillez vérifier que Evas contient le support des images JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger les fichiers EET.\n" "Veuillez vérifier que Evas contient le support des images EET.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment a remarqué que Evas ne pouvait pas charger la police 'Sans'. Vérifiez que Evas \n" "contient le support fontconfig et que le système prend en charge la police 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Setup Screens" msgstr "Configuration des écrans" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" "pour tous les écrans de votre système.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configuration de l'écran de veille" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X." #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configuration du verrouillage de bureau" #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran." #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setting up Paths" msgstr "Configuration des chemins" #: src/bin/e_main.c:779 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuration des contrôles du système" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes systèmes.\n" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Actions" msgstr "Configuration des actions" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions." #: src/bin/e_main.c:798 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuration du système d'exécution" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution." #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuration de la mémorisation" #: src/bin/e_main.c:812 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation." #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Setup FM" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:838 msgid "Setup Message System" msgstr "Configuration du système de messages" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages." #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup DND" msgstr "Configuration du glissé-déposé" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glissé-déposé." #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup Grab Input Handing" msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Modules" msgstr "Configuration des modules" #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules." #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configuration des classes de couleurs" #: src/bin/e_main.c:879 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleur." #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configuration de Gadcon" #: src/bin/e_main.c:888 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets." #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configuration du DPMS" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS." #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie." #: src/bin/e_main.c:911 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configuration du fond d'écran" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran." #: src/bin/e_main.c:921 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris." #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configuration des raccourcis clavier" #: src/bin/e_main.c:936 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis." #: src/bin/e_main.c:940 msgid "Setup Popups" msgstr "Configuration des pop-up" #: src/bin/e_main.c:945 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configuration des racks" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks." #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuration des vignettes" #: src/bin/e_main.c:965 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Configuration du classement des fichiers" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers." #: src/bin/e_main.c:1009 msgid "Load Modules" msgstr "Activer les modules" #: src/bin/e_main.c:1017 msgid "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules have been disabled
and will not be loaded to help remove any problem
modules from your configuration. The module
configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a
été redémarré. Tous les modules ont été désactivés
et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
Le dialogue de configuration des modules vous permettra
de recharger vos modules." #: src/bin/e_main.c:1024 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré " #: src/bin/e_main.c:1025 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem modules from your configuration.

The module configuration dialog should let you select your
modules again." msgstr "Enlightenment a planté lors de son démarrage et a
été redémarré. Tous les modules ont été désactivés
et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer
les modules problématiques de votre configuration.
La fenêtre de configuration des modules vous permettra
de recharger vos modules." #: src/bin/e_main.c:1033 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurer les racks" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Almost Done" msgstr "Presque fini" #: src/bin/e_module.c:124 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be found in the
module search directories.
" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé: %s
Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les
dossiers de modules.
" #: src/bin/e_module.c:128 #: src/bin/e_module.c:141 #: src/bin/e_module.c:162 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:135 #: src/bin/e_module.c:156 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s
The full path to this module is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé: %s
Le chemin d'accès de ce module est
%s
L'erreur retournée est:
%s
" #: src/bin/e_module.c:161 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:175 #, c-format msgid "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: %i.
" msgstr "Erreur de l'API du module
Erreur d'initialisation du module: %s
La version minimale de l'API du module requise est: %i.
La version de l'API retournée par Enlightenment est: %i.
" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:512 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?
" #: src/bin/e_shelf.c:1229 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?" #: src/bin/e_shelf.c:1230 msgid "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete it?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.

Êtes-vous sûr de vouloir le supprimer ?" #: src/bin/e_shelf.c:1673 #: src/bin/e_toolbar.c:316 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Arrêter de déplacer/redimensionner des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1675 #: src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments" #: src/bin/e_shelf.c:1688 msgid "Configure Shelf Contents" msgstr "Configurer le contenu du rack" #: src/bin/e_shelf.c:1693 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Supprimer ce rack" #: src/bin/e_startup.c:61 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions du système" #: src/bin/e_sys.c:208 #: src/bin/e_sys.c:219 #: src/bin/e_sys.c:228 #: src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:314 msgid "Logout problems" msgstr "Problème de fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:317 msgid "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you want to finish the logout
anyway without closing these
applications first?" msgstr "La fermeture de la session est trop longue.
Certaines applications refusent de se terminer.
Voulez-vous forcer la fermeture de la session
sans attendre la fermeture des applications ?" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout now" msgstr "Fermer immédiatement la session" #: src/bin/e_sys.c:324 msgid "Wait longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:325 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:363 msgid "Logout in progress" msgstr "Fermeture de la session en cours" #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Fermeture de session en cours.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:395 #: src/bin/e_sys.c:456 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:401 msgid "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has begun." msgstr "Fermeture de session en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
une fois que la fermeture de session est amorcée." #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown has been started." msgstr "Extinction du système en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
pendant l'arrêt de votre ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:416 msgid "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has begun." msgstr "Redémarrage en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
lorsqu'un redémarrage est amorcé." #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other system actions." msgstr "Mise en veille en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
pendant ce temps." #: src/bin/e_sys.c:430 msgid "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is complete." msgstr "Mise en hibernation en cours.
Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système
tant que ce n'est pas terminé." #: src/bin/e_sys.c:437 #: src/bin/e_sys.c:483 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ARGH ! Ceci ne devrait pas arriver" #: src/bin/e_sys.c:463 msgid "Power off failed." msgstr "Échec de l'extinction." #: src/bin/e_sys.c:468 msgid "Reset failed." msgstr "Échec du redémarrage." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "Suspend failed." msgstr "Échec de la mise en veille." #: src/bin/e_sys.c:478 msgid "Hibernate failed." msgstr "Échec de la mise en hibernation." #: src/bin/e_sys.c:529 msgid "Power off" msgstr "Extinction" #: src/bin/e_sys.c:532 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Extinction.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:556 msgid "Resetting" msgstr "Redémarrage" #: src/bin/e_sys.c:559 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Redémarrage.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:582 msgid "Suspending" msgstr "Mise en veille" #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Mise en veille.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Hibernating" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Mise en hibernation.
Veuillez patienter." #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_theme.c:41 msgid "Set As Theme" msgstr "Utiliser ce thème" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Configure Toolbar Contents" msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter - fenêtres immortelles." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées. Cependant
Enlightenment n'autorisera pas une fin de session tant que ces
fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.
" #: src/bin/e_utils.c:702 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:706 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Ko" #: src/bin/e_utils.c:710 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Mo" #: src/bin/e_utils.c:714 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Go" #: src/bin/e_utils.c:734 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:739 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:741 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "il y a %li année(s)" #: src/bin/e_utils.c:743 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:745 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "il y a %li semaines" #: src/bin/e_utils.c:747 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "il y a %li jours" #: src/bin/e_utils.c:749 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "il y a %li heures" #: src/bin/e_utils.c:751 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:757 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1145 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:255 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 #: src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:245 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_widget_fsel.c:288 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:294 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:206 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:367 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:637 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/bin/e_widget_fsel.c:355 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:371 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:610 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_fsel.c:659 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_fsel.c:661 #: src/bin/e_widget_fsel.c:670 #: src/bin/e_widget_fsel.c:679 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_fsel.c:668 #: src/bin/e_widget_fsel.c:677 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:686 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-Écriture" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92 msgid "Basic Settings" msgstr "Paramètres basiques" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Polling (Internal)" msgstr "Interrogation (interne]" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:135 msgid "Check battery every:" msgstr "Contrôler la batterie tous les :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:380 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tics" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:148 msgid "Alert when battery is down to:" msgstr "Alerte dès que le niveau de batterie est inférieur à:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:162 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:207 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:215 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:223 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:119 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:151 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutes" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:154 #, c-format msgid "%1.0f percent" msgstr "%1.0f pour cent" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:157 msgid "Dismiss alert automatically" msgstr "Effacer l'alerte automatiquement" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 msgid "Dismiss alert after:" msgstr "Effacer l'alerte après:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:163 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:168 msgid "Hardware Interface" msgstr "Interface matérielle" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:171 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-détection" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:173 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:175 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:846 msgid "Your battery is low!" msgstr "La batterie est faible !" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:848 msgid "AC power is recommended." msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:925 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:996 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:998 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1005 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1007 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1097 msgid "Battery Meter" msgstr "Surveillance de la batterie" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:142 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:165 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:214 msgid "Settings Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Menu des favoris" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:106 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:121 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Applications dans l'IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:138 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications à démarrer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:155 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à redémarrer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:238 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1467 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:252 msgid "Selected Applications" msgstr "Applications sélectionnées" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "Applications" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Nouvelle application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "IBar (autres)" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/wizard/page_030.c:63 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:198 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:243 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Apparence" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Paramétrage des fenêtres clientes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:676 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:369 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Séparer les groupes par" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Barres séparatrices" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Ordre des fenêtres" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétique" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "Selon l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grouper avec le bureau actuel" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Lier au bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Apparence des entrées dans le menu" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur des légendes" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caractères" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Menu des fenêtres clientes" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "Titre de la fenêtre à propos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "Version de la fenêtre à propos" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Titre de bordure" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Configure Dialog Title" msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Texte d'erreur" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Titre du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titre du menu actif" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Élément de menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément actif du menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte du bouton désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Texte du bouton à cocher" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Texte de l'entrée" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Texte de l'étiquette" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Texte de la liste des éléments" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Texte de la liste des éléments impairs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Texte du curseur" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texte du curseur désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Étiquette du module" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 msgid "Other" msgstr "Autre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "Couleurs des composants graphiques" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "Couleurs des modules" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "Classes de couleurs" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "Couleur de l'objet" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "Couleur de la bordure" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "Couleur de l'ombre" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par défaut" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramétrage du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:357 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:203 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:72 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramétrage du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:145 msgid "Automatic Locking" msgstr "Verrouillage automatique" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:147 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "verrouiller au démarrage de Enlightenment" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:151 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:155 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:159 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Durée d'inactivité à dépasser" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:499 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:627 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:288 msgid "Login Box Settings" msgstr "Paramétrage de la boîte de login" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Afficher sur toutes les zones d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Afficher sur la zone d'écran actuelle" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:299 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Afficher sur la zone d'écran #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:303 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:112 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:116 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:120 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:164 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:192 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Type de fond d'écran" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:313 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Verrouillage personnalisé" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:56 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:811 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:189 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Basculement des bureaux à la souris" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:211 msgid "Animated flip" msgstr "Basculement animé" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:229 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:250 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Basculer lors du déplacement d'objets au bord de l'écran" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:252 msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:254 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:268 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:138 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:256 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Tourner en boucle lors du basculement" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:260 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du basculement" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:264 msgid "Pane" msgstr "Vitre" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36 msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogues" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:109 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:161 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:123 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:93 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:115 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:154 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:197 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogues de confirmation" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91 msgid "Normal Windows" msgstr "Fenêtres normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Dialogues" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Enregistrersi c'est le cas, ou Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored in %d seconds." msgstr "Cela vous convient-il ? Cliquez sur Enregistrer si c'est le cas, sur Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Ceci vous convient-il ? Cliquez sur Enregistrer si c'est le cas, sur Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d à %d Hz sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not.
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be restored IMMEDIATELY." msgstr "Cela vous convient-il ? Cliquez sur Enregistrer si c'est le cas, sur Restaurer sinon.
Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de
%dx%d sera restaurée IMMÉDIATEMENT." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Changement de résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:406 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:413 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurer à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:417 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:476 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:495 msgid "Mirroring" msgstr "Miroir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:646 msgid "Missing Features" msgstr "Fonctionnalités manquantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:647 msgid "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen resolutions without
the support of this extension. It could also be
that at the time ecore was built, there
was no XRandR support detected." msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension
XRandr (Redimensionnement et Rotation X).
Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le
support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation
deecore, le support de XRandr n'ait pas été détecté." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:659 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Aucun taux de rafraîchissement trouvé" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:660 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, if you are not, then
the current refresh rate will be used when setting
the resolution, which may cause damage to your screen." msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.
Si vous utilisez un serveur X incorporé, alors ceci est normal.
Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel
sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait
endommager votre écran." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Résolution de l'écran" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:57 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:78 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Display Power Management Signaling" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:58 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "L'affichage actuel ne supporte
pas le DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:79 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support
DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:109 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Activer la gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203 msgid "Timers" msgstr "Minuteurs" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205 msgid "Standby time" msgstr "Délai de mise en veille" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:213 msgid "Suspend time" msgstr "Délai d'hibernation" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221 msgid "Off time" msgstr "Extinction" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Paramétrage du moteur" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Activer l'extension composite" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Moteur par défaut" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Activer le support de l'extension composite ?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does not support composite.

Are you sure you wish to enable composite support ?" msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite,
mais votre écran actuel ne la prend pas en charge.

Êtes-vous sûr de vouloir activer cette extension ?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:46 msgid "Run Command Settings" msgstr "Paramétrage de l'exécution de commande" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:110 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:162 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:166 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:118 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 msgid "Maximum History to List" msgstr "Longueur maximale de l'historique à lister" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:124 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:162 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:240 msgid "Scroll Settings" msgstr "Paramétrage du défilement" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Scroll Animate" msgstr "Animer le défilement" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:179 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:181 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:216 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:220 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:236 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:245 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:252 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 msgid "Terminal Settings" msgstr "Paramétrage du terminal" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:186 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Commande de terminal (CTRL+ENTRÉE pour l'utiliser)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:194 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Size Settings" msgstr "Paramétrage des dimensions" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:195 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:201 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:205 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:199 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:203 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Maximum Width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Maximum Height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:249 msgid "Position Settings" msgstr "Paramétrage de la position" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:214 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Alignement sur l'axe X" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Alignement sur l'axe Y" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:128 msgid "Run Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Base" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte petit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte gros" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Configure Heading" msgstr "Configuration de l'en-tête" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Titre de l'à propos " #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Version de l'à propos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Texte de l'à propos" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage de bureau" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de passe de l'écran de verrouillage" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Titre de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Texte de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Version de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Boutons à cocher" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de la liste des éléments" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Élément de la liste" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icone du bureau" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Style gras" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Paramétrage des polices" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Gros" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Très gros" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:447 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les polices personnalisées" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:454 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:640 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:471 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Aperçu basique du texte : 123 : 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:624 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:633 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:668 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:672 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Polices de secours" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la police de secours" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les polices de secours" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:703 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Aperçu avancé du texte...我真的会写中文" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:56 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Paramétrage du thème d'icones" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:287 msgid "Icon Themes" msgstr "Thèmes d'icones" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Thème d'icones" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Sélection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "Ne pas utiliser une méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "Importer..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "Exécuter une commande" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "Configuration de la commande" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exportées" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer la configuration.

Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration
à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramétrage de l'interaction" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "Défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activer le défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Seuil du glissé du doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for for applying drag momentum" msgstr "Seuil d'application de l'impulsion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "Inertie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:288 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:306 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 msgid "Interaction" msgstr "Interaction" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Paramétrage de la langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:899 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:976 msgid "Language Selector" msgstr "Sélecteur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1027 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,

ou Échap pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:91 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:227 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 msgid "Add Key" msgstr "Ajouter" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Delete Key" msgstr "Supprimer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Modify Key" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:311 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:247 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis clavier par défaut" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Action Params" msgstr "Paramétrage de l'action" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:927 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1140 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci-clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1141 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "La séquence de raccourci-clavier que vous avez choisie est déjà utilisée
par l'action %s.
Veuillez choisir une autre séquence de raccourci-clavier." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1292 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:770 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1298 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:776 msgid "SHIFT" msgstr "MAJ" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1304 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramétrage du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Paramétrage du menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Afficher les applications dans le menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Afficher le nom dans le menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Afficher l'information générique dans le menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Afficher le commentaire dans le menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Paramétrage du défilement automatique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Marge de défilement automatique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:147 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:151 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Marge du curseur de défilement automatique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Autres options" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Seuil d'accélération de la souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Délai d'expiration du glissé" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f secondes" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Icones des fichiers" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:196 msgid "File Types" msgstr "Types Mime" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icone du fichier" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la vignette générée" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icone du thème" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier edj" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Sélectionner un fichier edj" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:224 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix
et sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,
afin d'assigner un raccourci-souris.
Appuyez sur Échap pour annuler." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis souris" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis souris" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Add Binding" msgstr "Ajouter un raccourci" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:303 msgid "Delete Binding" msgstr "Supprimer le raccourci" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:307 msgid "Modify Binding" msgstr "Modifier le raccourci" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:335 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:353 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:357 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:361 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:365 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1298 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci souris" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Paramétrage du curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "Afficher le curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "Curseur inactif" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Taille du curseur" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Curseur de souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramétrage de la souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97 msgid "Mouse Hand" msgstr "Latéralité" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Paramétrage des chemins de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:173 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Chemins de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Recherche de dossiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:39 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramétrage des performances" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:91 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:124 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:93 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:130 msgid "Cache Settings" msgstr "Paramétrage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:136 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Taille du tampon de polices" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Taille du tampon d'images" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:151 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:153 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Sélecteur de profil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:117 #: src/modules/wizard/page_020.c:120 msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionnez un profil" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:126 msgid "Reset" msgstr "Redémarrer" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil \"%s\".

Êtes-vous sûr ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:289 msgid "Delete OK?" msgstr "Supprimer OK ?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:354 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un nouveau profil" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:41 msgid "Scaling Settings" msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:105 msgid "Scale with DPI" msgstr "Échelle proportionnée au DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:108 msgid "Relative" msgstr "Rapport" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:109 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "DPI de base à proportionner" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:184 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:113 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Actuellement %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:162 msgid "Policy" msgstr "Politique" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:164 msgid "Don't Scale" msgstr "Pas d'échelle" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:166 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Échelle en relation avec le DPI de l'écran" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:168 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle personnalisé" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:172 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:176 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:188 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fois" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scaling Factors" msgstr "Facteurs d'échelle" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:181 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Personal scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle personnel" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:49 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:112 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:144 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Activer l'écran de veille de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:115 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:147 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Minuteur(s) de l'écran de veille" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:117 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Blanking" msgstr "Masquer" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Preferred" msgstr "Préféré" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Not Preferred" msgstr "Non préféré" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:172 msgid "Exposure Events" msgstr "Événements d'exposition" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Écran de veille" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Racks configurés" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce rack ?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Paramétrage du démarrage" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:334 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:61 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélecteur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 msgid " Import..." msgstr "Importer..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 msgid " Online..." msgstr "En ligne..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1002 msgid "Theme Categories" msgstr "Catégories de thèmes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1023 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1026 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Sélectionner un thème..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème.

Êtes-vous sûr que ce soit réellement un thème valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer le thème
dû à une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Thèmes Exchange" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramétrage de la transition" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:108 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramétrage du fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:536 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:662 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:541 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:667 msgid "Picture..." msgstr "Image..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:544 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:670 msgid "Gradient..." msgstr "Dégradé..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:549 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:675 msgid "Online..." msgstr "En ligne..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:694 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Où placer ce fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:695 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:697 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:699 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Créer un dégradé..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Couleur 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Couleur 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Options de remplissage" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:687 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:695 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Diagonale montante" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Diagonale descendante" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:369 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Erreur de création du dégradé" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:106 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:156 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:159 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:174 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:179 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:186 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Use original file" msgstr "Utiliser le fichier original" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:191 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:504 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:505 msgid "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image
à cause d'erreurs de conversion." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:578 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:595 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:579 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran
à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:596 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.

Êtes-vous sûr que ce soit un fond d'écran valide ?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:97 msgid "Choose a website from list..." msgstr "Choisir un site web depuis une liste..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:111 msgid "get-e.org - Static" msgstr "get-e.org - Statique" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:114 msgid "get-e.org - Animated" msgstr "get-e.org - Animé" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:244 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... DONE!" msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:252 #, c-format msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:375 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:383 #, c-format msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:501 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file..." msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:535 #, c-format msgid "[%s] Download %d images of %d" msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:549 #, c-format msgid "[%s] Choose an image from list" msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:572 #, c-format msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:605 #, c-format msgid "[%s] Getting feed..." msgstr "[%s] Recherche du flux..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:54 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:162 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Afficher la géométrie de la fenêtre lorsqu'elle est déplacée ou redimensionnée" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:164 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Positionnement automatique des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:232 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas cacher les gadgets" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer au curseur de la souris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Automatiquement basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre en déplacement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:198 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre en redimensionnement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Window Shading" msgstr "Enroulement de fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Accélération et décélération douces" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Window Border" msgstr "Bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Internal Windows" msgstr "Fenêtres internes" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:253 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Toujours se rappeler des fenêtres internes" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramétrage de la focalisation" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous la souris" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous la souris" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Pointer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Focalisation fluide" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue sont focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont focalisées" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics interceptés aux programmes" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Rendre le focus lors du masquage ou de la fermeture d'une fenêtre" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Déplacer le curseur automatiquement vers la nouvelle fenêtre focalisée" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:51 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:123 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:126 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Résistance entre les fenêtres:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Résistance au bord de l'écran:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:134 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Résistance aux gadgets du bureau:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptation automatique des changements après:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 msgid "Move by:" msgstr "Déplacer de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149 msgid "Resize by:" msgstr "Redimensionner de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Politique de maximisation de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Expand the window" msgstr "Étendre la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "Politique de maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150 msgid "Maximize Directions" msgstr "Directions de maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "Déplacer/Redimensionner automatiquement les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 msgid "Window Stacking" msgstr "Empilement de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:134 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Élever automatiquement les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:148 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Autoriser les fenêtres à être au-dessus de la fenêtre en plein écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:133 msgid "Autoraise" msgstr "Élever automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:136 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Raise Window" msgstr "Élever la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Élever lors du clic de focalisation" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:92 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Mémorisations propres à la fenêtre" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:94 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:104 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:107 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:268 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:110 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:112 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:270 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:115 msgid "Title:" msgstr "Titre:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:272 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:120 msgid "Role:" msgstr "Rôle:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:274 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:55 msgid "Window List Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:132 msgid "Show iconified windows" msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:134 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:136 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres minimisées des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:138 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Afficher les fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:140 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Selection Settings" msgstr "Paramétrage de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:149 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Envoyer la souris dans la fenêtre sélectionnée" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:153 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:227 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Aller vers le bureau lors de la sélection" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:231 msgid "Warp Settings" msgstr "Paramétrage de l'apparition" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:158 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:232 msgid "Warp At End" msgstr "Faire apparaître à la fin" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp Speed" msgstr "Vitesse d'apparition" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:138 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:185 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (4 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (8 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (64 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (256 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Basse consommation automatique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:234 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:268 msgid "Minimum Speed" msgstr "Vitesse minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 msgid "Maximum Speed" msgstr "Vitesse maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:247 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer la politique de consommation du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:255 msgid "Powersaving policy" msgstr "Politique de la gestion de l'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:283 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Gestion de l'énergie automatique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:302 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:304 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalle entre les mises à jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:327 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Définir la politique de consommation du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Fixer la vitesse du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the module's
setfreq utility." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative
de changement de fréquence du CPU
via le module Setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not support this feature." msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement
de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option
ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 msgid "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the module's
setfreq utility." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative
de changement de fréquence du CPU
via le module Setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Paramétrage de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Très précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distance de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Très éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensité de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Très clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre portée" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:68 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Fenêtre de commande" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:276 msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. This simply means Fileman module needs new configuration
data by default for usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "La configuration du module Fileman (EFM) a dû être mise à jour. Votre ancienne
configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par
défaut sont en place. Ceci risque d'arriver en phase de
développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.
Cela signifie simplement que le module Fileman a besoin
de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.
Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.
Désolé pour la gêne occasionnée.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:289 msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "Votre configuration du module Fileman (EFM) est PLUS RÉCENTE que la version du
module actuelle. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produite
à moins que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié
la configuration du module depuis une machine sur laquelle une
version plus récente était installée. Ce n'est pas bon et, par
mesure de précaution, votre configuration a été remise à zéro.
Désolé pour les désagréments.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Configuration de EFM à jour" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:88 msgid "Fileman Settings" msgstr "Paramétrage de EFM" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:180 msgid "Custom Grid Icons" msgstr "Alignement d'icones personnalisé" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:183 msgid "Custom Smart Grid Icons" msgstr "Alignement intelligent personnalisé" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:190 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:196 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Afficher les dossiers en premier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:202 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser le clic simple" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:205 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Montrer l'extension de l'icone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:208 msgid "Show Full Path" msgstr "Montrer le chemin complet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:211 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Afficher les icones du bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Show Toolbar" msgstr "Montrer la barre d'outils" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:217 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Afficher les icones HAL sur le bureau" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:697 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:723 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1426 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:730 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1424 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1442 msgid "Specific Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1513 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestionnaire de gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "Type de fond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:148 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:679 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Always on desktop" msgstr "Toujours sur le bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:721 msgid "On top pressing" msgstr "Au-dessus en appuyant sur" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:750 msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un autre gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:119 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Afficher/Cacher les gadgets" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre: Liste" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 msgid "IBar Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Sélection de la source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Étiquettes de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:94 msgid "Show Icon Label" msgstr "Montrer l'étiquette de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Afficher le nom de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Afficher le commentaire de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Afficher l'information générique de l'application" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Entrer un nom pour cette nouvelle source:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:216 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:814 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Changer les propriétés de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:819 msgid "Remove Icon" msgstr "Supprimer l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:829 msgid "Add An Icon" msgstr "Ajouter un icone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:836 msgid "Create New Icon" msgstr "Créer un nouvel icone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:852 msgid "Add Application" msgstr "Ajouter une application" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Paramétrage de l'Ibox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher la légende de la bordure" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:130 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran courant" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:144 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:149 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:226 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:69 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramétrage du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:116 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:155 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:158 msgid "Show desktop names" msgstr "Afficher le nom des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Popup Settings" msgstr "Paramétrage du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher le pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:162 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de sélectionné-glissé" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:391 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:396 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glissé-déposé" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Faire glisser le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Hauteur du pop-up de l'élément" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f pixels" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance du glissé" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 msgid "Popup pager height" msgstr "Hauteur du pop-up du pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup speed" msgstr "Vitesse du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:223 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:214 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Paramétrage de la fenêtre urgente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:215 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Afficher les pop-up sur les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Pop-up de la fenêtre urgente ancrée à l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Bouton de capture du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 msgid "Please press a mouse button
Press Escape to abort.
Or Del to reset the button." msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris
PresserÉchap pour annuler.
Ou
Supprpour réinitialiser le bouton." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:328 msgid "Attetion" msgstr "Attention" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 msgid "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is already taken by internal
code for context menus.
This button only works in the Popup" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris dans le rack
pour cette action car il est déjà utilisé par le code interne
pour les menus contextuels.
Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:388 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:393 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:398 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Afficher le pop-up du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2844 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Pop-up du bureau droit" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Pop-up du bureau gauche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2846 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Pop-up du bureau au-dessus" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2847 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Pop-up du bureau en dessous" #: src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "Menu E" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Contrôle du système" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Contrôles du système" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 msgid "Temperature Settings" msgstr "Paramétrage de Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Afficher les unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:257 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalle des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:259 msgid "Fast" msgstr "Rapide" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:263 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:265 msgid "Very Slow" msgstr "Très lent" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "200 F" msgstr "200°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "150 F" msgstr "150°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "110 F" msgstr "110°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:283 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:307 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:286 msgid "130 F" msgstr "130°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "90 F" msgstr "90°F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "93 C" msgstr "93°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "65 C" msgstr "65°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:312 msgid "43 C" msgstr "43°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:310 msgid "55 C" msgstr "55°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 msgid "32 C" msgstr "32°C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:410 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:222 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:273 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenue dans Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:141 #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Select one" msgstr "Choisissez" #: src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_030.c:73 msgid "No menu files were
found on your system.
Please see the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details on
how to get your
application menus
working." msgstr "Aucun fichier de menus
n'a été trouvé.
Veuillez consulter la
documentation disponible
sur www.enlightenment.org
pour savoir comment
générer les menus
d'applications." #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "Select application menu" msgstr "Sélectionnez le menu" #: src/modules/wizard/page_030.c:108 msgid "System Default" msgstr "Paramètres par défaut" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Barre de lancement" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Sélectionner les applications" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Fichiers desktop" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Pas d'icones sur le bureau" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Afficher les icones du bureau" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Type de focus" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris " #: src/modules/wizard/page_070.c:205 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Sélectionner les icones à ajouter" #: src/modules/wizard/page_080.c:68 msgid "Quick Launch" msgstr "Lanceur" #: src/modules/wizard/page_080.c:70 msgid "Select Applications" msgstr "Sélectionnez les applications" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:166 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:168 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:294 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:367 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:382 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:285 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Card:" msgstr "Carte:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 msgid "Left:" msgstr "Gauche:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 msgid "Right:" msgstr "Droit:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:606 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Lock Sliders" msgstr "Verrouiller les curseurs" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:423 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Afficher les deux curseurs une fois verrouillé" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:327 msgid "Sound Cards" msgstr "Cartes son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:383 msgid "Mixer Settings" msgstr "Paramétrage du mélangeur" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mélangeur général:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancer le mélangeur..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Paramétrage du module de mixage" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:126 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Configuration du mélangeur à jour" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1165 msgid "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.
De nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.
Désolé pour le désagrément." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:213 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestionnaire de connexion" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:730 msgid "Network Connection Settings" msgstr "Paramétrage de la connexion réseau" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:736 msgid "Network Device" msgstr "Périphérique réseau" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:741 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:744 msgid "LAN" msgstr "LAN" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:747 msgid "Specific Device" msgstr "Périphérique spécifique" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:771 msgid "Networks" msgstr "Réseaux" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Paramètres avancés" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".

Êtes-vous sûr de vouloir " #~ "supprimer ce profil ?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Profil complet" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Copier le profil courant" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Commande définie" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Quitter immédiatement" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "" #~ "Arrêt de votre ordinateur.
Veuillez patienter." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Rédémarrage" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Éteindre immédiatement" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Éteindre" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Hiberner" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Verrouillage du bureau" #~ msgid "get-e.org" #~ msgstr "get-e.org" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Écran de verrouillage" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Fermer la session" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Bureau %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Configuration mise à jour" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Configuration de la barre d'outils" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Configuration du rack" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuration de Enlightenment" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Éléments" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Panneau de configuration" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuration de la langue" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Clavier & Souris" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée" #~ msgid "Fileman Configuration Updated" #~ msgstr "Configuration de EFM actualisée" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'IBar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuration IBox" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Configuration du pager" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuration de la température" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Configuration du mélangeur" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Configuration du module de mixage" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Choisir la langue" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n" #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué
. Il ne répond pas aux " #~ "signaux au terme de la
mise en route. Vous devriez utiliser un thème " #~ "de
démarrage valide, ou corriger celui
que vous utilisez " #~ "actuellement." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Dans les deux directions" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selectionner"