# check configuration = einstellung instead of konfiguration # setup = einrichten # configure = einstellen # screen = bildschirm # desk = Arbeitsfläche? # Infinitive voice instead of imperative! # Gadget = Helfer # Item = Inhalt # Taskbar = Fensterleiste # systray = systemleiste # move/resize = Verschieben/Größenänderung # select = auswählen # choose = wählen # power management = Energieverwaltung # Radio Buttons = Auswahlknöpfe # Check Buttons = Kontrollknöpfe # custom = benutzerdefiniert; nicht: eigenständig, eigener # # Enlightenment german translation. # This file is put in the public domain. # vandango , 2005, 2005/07/10 # Thomas Gstädtner , 2009. # Fabian Nowak , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-27 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-13 21:02+0100\n" "Last-Translator: Thomas Gstädtner \n" "Language-Team: E17-de\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Über Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:521 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:36 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Das Team" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, \"%s\" abrupt zu beenden.

Bitte beachten Sie, " "dass dabei alle ungespeicherten
Daten dieses Programms verloren gehen!" "

Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm abrupt beenden möchten?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Möchten Sie dieses Fenster wirklich abrupt schliessen?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:3005 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "Schließen erzwingen" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2286 #: src/bin/e_actions.c:2349 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2485 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1313 #: src/bin/e_fm.c:10026 src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Möchten Sie Enlightenment wirklich beenden?" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Sie sind im Begriff, Enlightenment zu beenden.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "Beenden" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_dialog.c:189 src/bin/e_import_config_dialog.c:532 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 src/modules/shot/e_mod_main.c:758 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Möchten Sie sich wirklich abmelden?" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Sie sind im Begriff, sich abzumelden.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2221 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2409 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Möchten Sie den Computer wirklich herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:2280 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Computer herunterzufahren.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2284 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: src/bin/e_actions.c:2341 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Möchten Sie wirklich neustarten?" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Computer neuzustarten.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:3422 msgid "Reboot" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_actions.c:2411 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Computer in den Bereitschaftsmodus zu versetzen." "

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3430 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaftsmodus" #: src/bin/e_actions.c:2477 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Wollen Sie den Computer wirklich in den Ruhezustand herunterfahren?" #: src/bin/e_actions.c:2479 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, den Computer in den Ruhezustand herunterzufahren." "

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:3434 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3005 #: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3300 #: src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3318 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenster: Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_fm.c:11150 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "Verschieben" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "Größe ändern" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3354 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:2982 msgid "Window Menu" msgstr "Fenstermenü" #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_border_menu.c:1047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "nach oben" #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_border_menu.c:1055 msgid "Lower" msgstr "nach unten" #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3032 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3077 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3093 #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Window : State" msgstr "Fenster: Zustand" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Klebrig-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Klebrig-Modus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Icon-Modus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Minimiert-Modus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Vollbildmodus umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Vollbildmodus aktivieren" #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Left" msgstr "Nach links Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Maximize Right" msgstr "Nach rechts Maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Auf Vollbild maximieren" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Intelligent\"" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximieren-Modus \"Erweitern\"" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximierungsmodus \"Füllen\"" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Oben-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ausklappmodus-Unten-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "EInklappmodus-Links-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Rechts-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Einklappmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3077 msgid "Set Shaded State" msgstr "Zustand auf eingeklappt setzen" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "Syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Rahmenloszustand umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Set Border" msgstr "Fensterrahmen setzen" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Zwischen Fensterrahmen wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Befestigungszustand umschalten" #: src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118 #: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3134 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160 #: src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3446 #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:190 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Zu linker Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Zu rechter Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Zu oberer Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Zu unterer Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Arbeitsfläche um ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Show The Desktop" msgstr "Arbeitsfläche zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Show The Shelf" msgstr "Modulablage zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Linear zu Arbeitsfläche wechseln um ... " #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ... schalten" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach links klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach rechts klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach oben klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche nach unten klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "... Arbeitsflächen weiterklappen (alle Bidschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Klappe Arbeitsfläche nach... (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Arbeitsfläche linear nach ... klappen (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Arbeitsfläche in Richtung ... klappen" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 0 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 1 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 2 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 3 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 4 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 5 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 6 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 7 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 8 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 9 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 10 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche 11 wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Zu Arbeitsfläche ... wechseln (alle Bildschirme)" #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "Fenster: Liste" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Jump to window..." msgstr "Zum Fenster springen..." #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Springe zu Fenster... oder Starte..." #: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 #: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262 #: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 #: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:15 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Maus auf Bildschirm 0 verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Maus auf Bildschirm 1 verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Maus auf Bildschirm ... verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Maus einen Bildschirm weiterschieben" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Maus einen Bildschirm zurückschieben" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Maus ... Bildschirme weiter/zurückschieben" #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Dim" msgstr "Dimmen" # better ideas, anyone? #: src/bin/e_actions.c:3270 #, fuzzy msgid "Undim" msgstr "Entdimmen" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Set" msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Min" msgstr "Minimale Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Backlight Mid" msgstr "Mittlere Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "Backlight Max" msgstr "Maximale Helligkeit" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Hintergrundbeleuchtung anpassen" #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Backlight Up" msgstr "Heller" #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Backlight Down" msgstr "Dunkler" #: src/bin/e_actions.c:3291 msgid "Move To Center" msgstr "In die Mitte verschieben" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Zu den Koordinaten verschieben..." #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Um diese Distanz verschieben..." #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Resize By..." msgstr "Größe ändern um ..." #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "Push in Direction..." msgstr "Verschieben in Richtung ..." #: src/bin/e_actions.c:3318 msgid "Drag Icon..." msgstr "Icon ziehen ..." #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 #: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenster: Bewegen" #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "To Next Desktop" msgstr "Zur nächsten Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Zur vorhergehenden Arbeitsfläche" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "By Desktop #..." msgstr "Von Arbeitsfläche #..." #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "To Desktop..." msgstr "Zu Arbeitsfläche ..." #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "To Next Screen" msgstr "Zum nächsten Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "To Previous Screen" msgstr "Zum vorigen Bildschirm" #: src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hauptmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3348 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favoritenmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Anwendungsmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Fensterlistenmenü zeigen" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü anzeigen..." #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3371 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "Ausführen" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Neue Instanz der fokussierten Anwendung" #: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "Neustart" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Exit Now" msgstr "Sofort Beenden" #: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Modus" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Präsentationsmodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offlinemodus-Umschalter" #: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Module" #: src/bin/e_actions.c:3398 msgid "Enable the named module" msgstr "Aktiviere das Modul mit dem Namen" #: src/bin/e_actions.c:3402 msgid "Disable the named module" msgstr "Deaktiviere das Modul mit dem Namen" #: src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Toggle the named module" msgstr "Schalte das Modul mit dem Namen um" #: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418 #: src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430 #: src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "System" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Log Out" msgstr "Abmelden" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Power Off Now" msgstr "Sofort abschalten" #: src/bin/e_actions.c:3418 msgid "Power Off" msgstr "Ausschalten" #: src/bin/e_actions.c:3426 msgid "Suspend Now" msgstr "In Bereitschaftsmodus gehen" #: src/bin/e_actions.c:3438 msgid "Hibernate Now" msgstr "Ruhezustand Jetzt" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:1358 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Fenster aufräumen" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Generic : Actions" msgstr "Allgemein: Aktionen" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Delayed Action" msgstr "Verzögerte Aktion" #: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3468 src/bin/e_actions.c:3472 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Tastaturbelegungen" #: src/bin/e_actions.c:3465 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Tastaturbelegung verwenden" #: src/bin/e_actions.c:3469 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Nächste Tastaturbelegung" #: src/bin/e_actions.c:3473 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Vorherige Tastaturbelegung" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Als Hintergrund setzen" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Farbwähler" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Die Einstellungen müssen auf den neusten Stand gebracht werden.
Ihre " "alten Einstellungen wurde zugunsten neuer Standardeinstellungen entfernt." "
In der Entwicklungsphase wird dies regelmäßig vorkommen, weshalb Sie " "keine
Programmfehler melden sollten. Dies ist nötig, um in der alten " "Einstellung fehlende
Funktionalität nachzurüsten. Sie können diese nun " "anpassen, wenn
Sie möchten. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:1022 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "
Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version
von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert," "
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen
benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_config.c:1684 src/bin/e_config.c:2310 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Schreibprobleme bei den Enlightenment-Einstellungen" #: src/bin/e_config.c:1687 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment konnte die Konfigurationsdateien nicht von
%s
nach
" "%s
verschieben.
Sicherheitshalber wurde der Schreibvorgang abgebrochen." #: src/bin/e_config.c:1697 src/bin/e_config.c:2323 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:608 #: src/bin/e_fm.c:9560 src/bin/e_fm.c:10296 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:425 #: src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:692 src/modules/comp/e_mod_config.c:918 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:2201 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Einstellungen wurden aktualisiert" #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Der Dateihandle für EET ist kaputt." #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "The file data is empty." msgstr "Die Dateidaten sind leer." #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Die Datei kann nicht beschrieben werden. Vielleicht ist die
Platte nur " "beschreibbar oder Sie haben die Berechtigungen
verloren." #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Kein freier Speicher mehr beim Vorbereiten
des Schreibvorgangs. Bitte " "geben Sie zusätzlichen
Speicher frei." #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "This is a generic error." msgstr "Dies ist ein allgemeiner Fehler." #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Die Einstellungsdatei ist zu groß.
Sie sollte eigentlich sehr klein " "sein
(höchstens einige Hundert KB)." #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Es gibt Lese-/Schreib-Fehler mit Ihrer Platte.
Vielleicht muss sie " "ersetzt werden?" #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Sie haben keinen freien Speicher zum Schreiben der Datei." #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Die Datei wurde geschlossen, während auf sie geschrieben wurde." #: src/bin/e_config.c:2255 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Memory-Mapping der Datei ist fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2259 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509-Kodierung ist fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2263 msgid "Signature failed." msgstr "Signatur fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2267 msgid "The signature was invalid." msgstr "Die Signatur ist ungültig." #: src/bin/e_config.c:2271 msgid "Not signed." msgstr "Nicht signiert." #: src/bin/e_config.c:2275 msgid "Feature not implemented." msgstr "Feature nicht implementiert." #: src/bin/e_config.c:2279 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Die Pseudoufallszahlen-Erzeugung wurde nicht mit einer Saat versehen." #: src/bin/e_config.c:2283 msgid "Encryption failed." msgstr "Verschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2287 msgid "Decryption failed." msgstr "Entschlüsseln fehlgeschlagen." #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Dieser Fehler ist Enlightenment nicht bekannt." #: src/bin/e_config.c:2313 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment stieß während des Schreibens
seiner Konfigurationsdatei " "auf einen Fehler.
%s

Die betroffene Datei war:
%s

Sie " "wurde gelöscht um eine Beschädigung von Daten zu vermeiden.
" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718 msgid "Basic" msgstr "Einfach" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "Übernehmen" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:616 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:294 msgid "Extensions" msgstr "Erweiterungen" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Module" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Eigenschaften" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10029 src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fehler - keine PAM-Unterstützung" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment wurde ohne PAM-Unterstützung
kompiliert, wodurch die " "Arbeitsflächensperre deaktiviert ist." #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "Sperrung schlug fehl" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Das Sperren der Arbeitsfläche schlug fehl, weil eine
Anwendung Ihre " "Tastatur oder Maus in Beschlag nimmt
und eine Aufhebung dessen nicht " "möglich ist." #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Bitte geben Sie Ihr Kennwort zum Entsperren ein" #: src/bin/e_desklock.c:926 msgid "Authenticating..." msgstr "Authentifiziere..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Das eingegebene Passwort ist falsch. Neuer Versuch." #: src/bin/e_desklock.c:968 msgid "Authentication System Error" msgstr "Fehler im Authentifizierungssystem" #: src/bin/e_desklock.c:969 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Beim Authentifizieren mittels PAM traten Fehler bei
der " "Sitzungseinrichtung auf. Der Fehlercode lautet %i." "
Dies sollte nicht passieren; bitte melden Sie den Fehler." #: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:156 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Präsentationsmodus aktivieren?" #: src/bin/e_desklock.c:1305 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Sie haben die Arbeitsfläche zu schnell entsperrt.

Wollen Sie den " "Präsentationsmodus aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner und " "-sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" #: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Nein, stattdessen Verzögerung erhöhen" #: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:171 msgid "No, and stop asking" msgstr "Nein, nicht mehr nachfragen" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Unvollständige Fenstereigenscahften" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Das Fenster, für welches Sie ein Icon erstellen,
enthält weder " "Fensternamen noch -klasse,
weshalb die Eigenschaften, die für
das Icon " "benötigt werden, nicht erraten
werden können. Sie müssen " "stattdessen
den Fenstertitel verwenden.
Dies wird nur funktionieren, " "wenn der
Fenstertitel bei jedem Öffnen des Fensters
identisch ist und " "nicht geändert werden muss." #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor für Programmeinträge" #: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:446 #: src/bin/e_int_border_prop.c:500 src/modules/comp/e_mod_config.c:713 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/bin/e_eap_editor.c:709 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/bin/e_eap_editor.c:744 msgid "Generic Name" msgstr "Generischer Name" #: src/bin/e_eap_editor.c:750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Kategorien" #: src/bin/e_eap_editor.c:763 msgid "Mime Types" msgstr "Dateitypen" #: src/bin/e_eap_editor.c:770 msgid "Desktop file" msgstr ".desktop-Datei" #: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:451 #: src/bin/e_int_border_prop.c:503 src/modules/comp/e_mod_config.c:1525 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Startup Notify" msgstr "Startmitteilung" #: src/bin/e_eap_editor.c:785 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "In der Konsole ausführen" #: src/bin/e_eap_editor.c:787 msgid "Show in Menus" msgstr "In den Menüs zeigen" #: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8425 src/bin/e_fm.c:8585 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Wählen Sie ein Symbol für '%s'" #: src/bin/e_eap_editor.c:889 msgid "Select an Executable" msgstr "Wählen Sie eine ausführbare Datei aus" #: src/bin/e_entry.c:443 src/bin/e_fm.c:8770 src/bin/e_fm.c:10389 #: src/bin/e_shelf.c:1785 src/bin/e_shelf.c:2428 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_entry.c:453 src/bin/e_fm.c:8681 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: src/bin/e_entry.c:462 src/bin/e_fm.c:8695 src/bin/e_fm.c:11145 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: src/bin/e_entry.c:472 src/bin/e_fm.c:8486 src/bin/e_fm.c:8708 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/bin/e_entry.c:483 msgid "Select All" msgstr "Alle auswählen" #: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:416 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522 msgid "Run Error" msgstr "Laufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:398 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment konnte das aktuelle Verzeichnis nicht finden" #: src/bin/e_exec.c:406 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s" #: src/bin/e_exec.c:417 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s" #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s" #: src/bin/e_exec.c:599 msgid "Application run error" msgstr "Anwendungslaufzeitfehler" #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment konnte die Anwendung nicht ausführen:

%s

Der " "Anwendungsstart schlug fehl." #: src/bin/e_exec.c:708 msgid "Application Execution Error" msgstr "Fehler beim Ausführen der Anwendung" #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s wurde unerwartet beendet." #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Ein Fehlercode von %i wurde durch %s wiedergegeben." #: src/bin/e_exec.c:737 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s wurde durch ein Unterbrechungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:740 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s wurde durch ein Endesignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s wurde durch ein Abbruchssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s wurde durch einen Fließkommafehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s wurde durch ein ununterbrechbares Kill-Signal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:755 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s wurde durch einen Segmentierungsfehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:759 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s wurde durch eine defekte Weiterleitung unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s wurde durch ein Terminierungssignal unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s wurde durch einen Bus-Fehler unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s wurde durch das Signal %i unterbrochen." #: src/bin/e_exec.c:825 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***Die verbleibende Ausgabe wurde ausgeblendet. Ausgabe zum Betrachten " "speichern.***\n" #: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969 msgid "Error Logs" msgstr "Fehlerprotokolle" #: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970 msgid "There was no error message." msgstr "Es gab keine Fehlermeldung." #: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977 msgid "Save This Message" msgstr "Diese Nachricht speichern" #: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982 #: src/bin/e_exec.c:985 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Dieses Fehlerprotokoll wird als %s/%s.log gespeichert" #: src/bin/e_exec.c:928 msgid "Error Information" msgstr "Fehlerinformation" #: src/bin/e_exec.c:936 msgid "Error Signal Information" msgstr "Fehlersignalinformation" #: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953 msgid "Output Data" msgstr "Ausgabedaten" #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "There was no output." msgstr "Es gab keine Ausgabe." #: src/bin/e_fm.c:1031 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nicht vorhandener Pfad" #: src/bin/e_fm.c:1034 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s existiert nicht" #: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u Datei" msgstr[1] "%u Dateien" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Mount Error" msgstr "Einhängefehler" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Can't mount device" msgstr "Gerät kann nicht eingehängt werden" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Unmount Error" msgstr "Aushängefehler" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Can't unmount device" msgstr "Gerät kann nicht ausgehängt werden" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Eject Error" msgstr "Auswurffehler" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Can't eject device" msgstr "Gerät kann nicht ausgeworfen werden" #: src/bin/e_fm.c:8343 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Case Sensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 msgid "Sort By Extension" msgstr "Nach Erweiterung sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8355 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Nach Modifizierzeit Sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8361 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 msgid "Sort By Size" msgstr "Nach Größe sortieren" #: src/bin/e_fm.c:8370 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Directories First" msgstr "Verzeichnisse zuerst" #: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories Last" msgstr "Verzeichnisse zuletzt" #: src/bin/e_fm.c:8409 src/bin/e_fm.c:8569 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303 msgid "View Mode" msgstr "Ansicht" #: src/bin/e_fm.c:8418 src/bin/e_fm.c:8578 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sorting" msgstr "Sortiere" #: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8596 msgid "Refresh View" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/bin/e_fm.c:8447 src/bin/e_fm.c:8608 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: src/bin/e_fm.c:8467 src/bin/e_fm.c:8629 src/bin/e_fm.c:8660 msgid "Actions..." msgstr "Aktionen..." #: src/bin/e_fm.c:8494 src/bin/e_fm.c:8716 src/bin/e_fm.c:11158 msgid "Link" msgstr "Verknüpfung" #: src/bin/e_fm.c:8778 src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_shelf.c:2423 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:8797 msgid "Unmount" msgstr "Aushängen" #: src/bin/e_fm.c:8802 msgid "Mount" msgstr "Einhängen" #: src/bin/e_fm.c:8807 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:8830 msgid "Application Properties" msgstr "Anwendungseigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:8838 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Dateieigenschaften" #: src/bin/e_fm.c:9054 msgid "Use default" msgstr "Standard verwenden" #: src/bin/e_fm.c:9084 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 msgid "Grid Icons" msgstr "Gitter-Icons" #: src/bin/e_fm.c:9092 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Custom Icons" msgstr "Angepasste Icons" #: src/bin/e_fm.c:9100 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:9108 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Standard-Ansicht" #: src/bin/e_fm.c:9130 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Icon-Größe (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9155 src/bin/e_fm.c:9233 src/bin/e_fm.c:9238 #: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10197 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/bin/e_fm.c:9155 msgid "Could not create a file!" msgstr "Konnte Datei nicht erstellen!" #: src/bin/e_fm.c:9169 src/bin/e_fm.c:9187 msgid "New File" msgstr "Neue Datei" #: src/bin/e_fm.c:9233 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Erstelle bereits eine neue Datei in diesem Verzeichnis!" #: src/bin/e_fm.c:9238 #, c-format msgid "%s is not able to be written to!" msgstr "Nach %s kann nicht geschrieben werden!" #: src/bin/e_fm.c:9257 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/bin/e_fm.c:9262 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/bin/e_fm.c:9293 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Übergeordnete Einstellungen übernehmen" #: src/bin/e_fm.c:9302 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Versteckte Dateien zeigen" #: src/bin/e_fm.c:9314 msgid "Remember Ordering" msgstr "Anordnung merken" #: src/bin/e_fm.c:9323 msgid "Sort Now" msgstr "Jetzt sortieren" #: src/bin/e_fm.c:9331 msgid "Single Click Activation" msgstr "Aktivierung durch einfachen Klick" #: src/bin/e_fm.c:9342 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 msgid "Secure Deletion" msgstr "Sicher Löschen" #: src/bin/e_fm.c:9355 msgid "File Manager Settings" msgstr "Dateimanagereinstellungen" #: src/bin/e_fm.c:9360 msgid "File Icon Settings" msgstr "Dateisymboleinstellungen" #: src/bin/e_fm.c:9438 src/bin/e_fm.c:9654 msgid "Set background..." msgstr "Hintergrundbild setzen..." #: src/bin/e_fm.c:9446 msgid "Clear background" msgstr "Hintergrund räumen" #: src/bin/e_fm.c:9453 src/bin/e_fm.c:9682 msgid "Set overlay..." msgstr "Überlagerung setzen..." #: src/bin/e_fm.c:9459 msgid "Clear overlay" msgstr "Überlagerung räumen" #: src/bin/e_fm.c:9771 msgid "Create a new Directory" msgstr "Neues Verzeichnis erstellen" #: src/bin/e_fm.c:9772 msgid "New Directory Name:" msgstr "Neuer Verzeichnisname:" #: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Umbenennen von %s zu:" #: src/bin/e_fm.c:9829 src/bin/e_fm.c:10124 msgid "Rename File" msgstr "Datei umbenennen" #: src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189 msgid "Retry" msgstr "Wiederholen" #: src/bin/e_fm.c:9982 src/bin/e_fm.c:10190 src/bin/e_fm.c:11166 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: src/bin/e_fm.c:10027 msgid "No to all" msgstr "Nein für alle" #: src/bin/e_fm.c:10030 msgid "Yes to all" msgstr "Ja für alle" #: src/bin/e_fm.c:10033 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: src/bin/e_fm.c:10036 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "" "Die datei existiert bereits, wirklich überschreiben?
%s" #: src/bin/e_fm.c:10192 msgid "Move Source" msgstr "Quelle Verschieben" #: src/bin/e_fm.c:10193 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorieren" #: src/bin/e_fm.c:10194 msgid "Ignore all" msgstr "Ignoriere alles" #: src/bin/e_fm.c:10199 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Es trat ein Fehler bei der Ausführung einer Operation auf.
%s" #: src/bin/e_fm.c:10392 msgid "Confirm Delete" msgstr "Löschen bestätigen" #: src/bin/e_fm.c:10402 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #: src/bin/e_fm.c:10407 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "Möchten Sie wirklich
alle %d Dateien in
" "%s löschen?" #: src/bin/e_fm.c:10417 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "Möchten Sie die %d ausgewählten
Dateie in %s
wirklich entfernen?" msgstr[1] "" "Möchten Sie die %d ausgewählten
Dateien in %s
wirklich entfernen?" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Speicherkarte—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:62 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Unbekanntes Laufwerk" #: src/bin/e_fm_device.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "Entfernbare Geräte" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Kann Berechtigungen nicht ändern: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "Größe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Belegte Blöcke auf der Festplatte:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Letzter Zugriff:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Zuletzt geändert:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Letzte modifizierte Berechtigungen:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Dateitype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Berechtigungen" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "lesen" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "schreiben" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "ausführen" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Andere:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:468 #: src/bin/e_widget_fsel.c:345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Minibild" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Dieses Icon für alle Dateien dieses Typs wählen" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Verknüpfungsinformation" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Diese Verknüpfung ist kaputt." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Bild auswählen" #: src/bin/e_gadcon.c:1676 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "Verschieben nach" #: src/bin/e_gadcon.c:1744 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Inhalte automatisch scrollen" #: src/bin/e_gadcon.c:1757 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046 msgid "Plain" msgstr "Flach" #: src/bin/e_gadcon.c:1771 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1054 msgid "Inset" msgstr "Eingedrückt" #: src/bin/e_gadcon.c:1785 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aussehen" #: src/bin/e_gadcon.c:1797 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1102 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: src/bin/e_gadcon.c:2435 msgid "Stop moving" msgstr "Verschieben beenden" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Bitte Tastenabfolge drücken

oder Escape, um " "abzubrechen." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Bitte halten Sie irgend einen gewünschten
Modofikator gedrückt und " "drücken eine Maustaste
oder betätigen ein Mausrad, um eine Mausbelegung " "festzulegen.
Drücken Sie Escape, um abzubrechen." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Mausbelegungsabfolge" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Tastenbelegungsabfolge" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Auf diesem Bildschirm läuft bereits eine Instanz von Enlightenment.\n" "Der Startvorgang wird abgebrochen.\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 msgid "Import Error" msgstr "Importfehler" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:349 msgid "Enlightenment was unable to import the image
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, das Bild " "zu importieren." #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:359 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.

Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.

Sind Sie " "sicher, dass dies ein gültiges Thema ist?" #: src/bin/e_import_dialog.c:156 msgid "Select a Picture..." msgstr "Bild auswählen..." #: src/bin/e_import_dialog.c:188 msgid "Use" msgstr "Verwende" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 #, fuzzy msgid "Picture Import Error" msgstr "Importfehler" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment konnte das Bild wegen
Umwandlungsfehlern nicht importieren." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:448 msgid "Import Settings..." msgstr "Importeinstellungen..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:482 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Füll- und Streckoptionen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:488 src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Tile" msgstr "Kacheln" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 msgid "Within" msgstr "Innerhalb" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:505 msgid "Pan" msgstr "Schwenken" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:513 msgid "File Quality" msgstr "Dateiqualität" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 msgid "Use original file" msgstr "Originaldatei verwenden" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 msgid "Fill Color" msgstr "Füllfarbe" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Fenster sperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Allgemeine Sperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Verhindere selbstausgelöstes Bewegen des Fensters" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Verhindere versehentliches Ändern des Fensters durch mich" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Verhindere das Schließen dieses Fensters" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Fenster keinen Rahmenwechsel erlauben" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Sperren dieses Fensters merken" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Verhindere Veränderungen in:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "Ablage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "Klebrigkeit" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximierter Zustand" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "Vollbildmodus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Programmsperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "Rahmenart" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Benutzersperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Verhindern:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Schließen des Fensters" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Abmelden, solange dieses Fenster geöffnet ist" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Verhaltenssperren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Diese Sperren merken" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007 msgid "Always on Top" msgstr "Immer Oben" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Sticky" msgstr "Klebrig" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "Einklappen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize vertically" msgstr "Vertikal maximieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Horizontal maximieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize left" msgstr "Nach links Maximieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize right" msgstr "Nach rechts Maximieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "Maxmimierung aufheben" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "Icon bearbeiten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "Icon erstellen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Zu Favoritenmenü hinzufügen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "Zu IBar hinzufügen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Tastenkürzel erstellen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Minimieren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "Überspringen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226 msgid "Border" msgstr "Fensterrahmen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "Sperren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Erinnern" #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Bildschirm %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1029 msgid "Always Below" msgstr "Immer im Hintergrund" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche befestigen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Von Arbeitsfläche lösen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1174 msgid "Select Border Style" msgstr "Rahmenart wählen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1186 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Enlightenment Standardsymbolvoreinstellung verwenden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1194 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Von Anwendung mitgeliefertes Symbol verwenden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1202 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Benutzerspezifisches Icon verwenden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Offer Resistance" msgstr "Widerstand anbieten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1272 msgid "Window List" msgstr "Fensterliste" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 src/modules/wizard/page_180.c:25 msgid "Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Zurückgezogen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Minimiert" # No clue how to translate that... #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Vergessen/Unmap" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Nordwesten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "Norden" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordosten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "Westen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "Osten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Südwesten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "Süden" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Südosten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, c-format msgid "Static" msgstr "Statisch" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "Darüber" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "Darunter" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/modules/comp/e_mod_config.c:723 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 src/bin/e_int_border_prop.c:501 msgid "Icon Name" msgstr "Icon-Name" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Machine" msgstr "Maschine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:732 msgid "Role" msgstr "Rolle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale Größe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale Größe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Base Size" msgstr "Grundgröße" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Resize Steps" msgstr "Vergrößerungsschritte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Bemessungen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Seitenverhältnis" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "Initial State" msgstr "Anfangsstatus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "State" msgstr "Status" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window ID" msgstr "Fenster-ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Window Group" msgstr "Fenstergruppe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Transient For" msgstr "Vergänglich für" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Client Leader" msgstr "Hauptfenster" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Gravity" msgstr "Schwerkraft" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 msgid "States" msgstr "Staaten" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Take Focus" msgstr "Aktivieren" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/modules/comp/e_mod_config.c:835 msgid "Accepts Focus" msgstr "Akzeptiert Aktivierung" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Urgent" msgstr "Wichtig" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Delete" msgstr "Entfernung anfordern" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Request Position" msgstr "Position anfordern" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 src/bin/e_int_border_prop.c:513 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2394 src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 src/modules/clock/e_mod_main.c:603 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:696 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:875 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:441 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:480 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:619 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:506 src/modules/comp/e_mod_config.c:897 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Shaded" msgstr "Eingeklappt" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Fensterleiste überspringen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "Arbeitsflächenumschalter überspringen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "Versteckt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "Fenstereigenschaften merken" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Eigenschaften treffen auf mehrere Fenster zu" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften
eines " "Fensters merkt, welches
keine einzigartigen Eigenschaften " "besitzt.

Das bedeutet, dass sich Enlightenment
bestimmte " "Eigenschaften für mehrere verschiedene Fenster
merkt, die teilweise " "dieselben Eigenschaften besitzen.

Dies ist nur eine Warnung, falls " "Sie dies nicht beabsichtigten.
Sollten Sie es beabsichtigten, drücken Sie " "einfach
die Annehmen- oder OK-" "Schaltfläche,
wodurch die Einstellungen gespeichert werden.
Drücken " "Sie Abbrechen, wenn Sie sich nicht sicher sind," "
wodurch die Änderungen verworfen werden." #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "Keine passenden Eigenschaften ausgewählt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Sie wollen, dass Enlightenment sich Eigenschaften eines Fensters
merkt, " "ohne festzulegen ,wiees sich diese merken soll." "

Sie müssen zumindest eine Möglichkeit wählen." #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "Nichts" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "Größe und Position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Größe, Position und Sperren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:645 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:703 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "Fensternamen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "Fensterklasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "Fensterfunktion" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "Fenstertyp" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Wildcard-Übereinstimmungen sind erlaubt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "Vergänglichkeit" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 msgid "Identifiers" msgstr "Identifikatoren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "Icon-Eigenschaften" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuelle Arbeitsfläche" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "Aktueller Bildschirm" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "Fensterliste überspringen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Anwendung oder Name (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "Nur auf ein Fenster zutreffend" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "Immer beim Start fokussieren" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "Aktuelle Eigenschaften beibehalten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "Dieses Programm beim Anmelden starten" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Werkzeuge" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Basis" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modul-Einstellungen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:528 msgid "Unload" msgstr "Entladen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:625 msgid "No modules selected." msgstr "Keine Module ausgewählt." #: src/bin/e_int_config_modules.c:623 msgid "More than one module selected." msgstr "Mehr als ein Modul ist ausgewählt." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 msgid "Remove Gadget" msgstr "Helfer entfernen" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Geladene Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 msgid "Add Gadget" msgstr "Helfer hinzufügen" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Verfügbare Helfer" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "Modulablageninhalte" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Werkzeugleisteninhalte" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkzeugleisteneinstellungen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Anordnung" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Eingabemethodenfehler" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Fehler beim Starten des Eingabemethodenprogramms.

Bitte stellen Sie " "sicher, dass die Eingabemethoden-
Einstellungen korrekt sind und dass " "sich Ihr Konfigurationsprogramm
in PATH befindet.
" #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Hauptmenü" #: src/bin/e_int_menus.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Bevorzugte Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:173 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002 msgid "Windows" msgstr "Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1371 msgid "Lost Windows" msgstr "Verlorene Fenster" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "Über" #: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Über dieses Thema" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Modulablagen" #: src/bin/e_int_menus.c:345 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Alle Fenster zeigen/verstecken" #: src/bin/e_int_menus.c:693 msgid "(No Applications)" msgstr "(Keine Anwendung)" #: src/bin/e_int_menus.c:948 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Virtuelle Arbeitsflächen einstellen" #: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1515 msgid "(No Windows)" msgstr "(Keine Fenster)" #: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_int_menus.c:1527 msgid "No name!!" msgstr "Kein Name!" #: src/bin/e_int_menus.c:1690 msgid "Add a Shelf" msgstr "Modulablage hinzufügen" #: src/bin/e_int_menus.c:1697 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Modulablage entfernen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "Modulablageneinstellungen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Über allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Unter Fenstern" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Unter allem" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Fenstern erlauben, diese Modulablage zu überlappen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Höhe (%3.0f Pixel)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Auf Größe des Inhalts schrumpfen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Modulablage automatisch verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "Bei Mausberührung zeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "Bei Mausklick zeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "Zeit bis zum Ausblenden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "Ausblenddauer" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f Sekunden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisches Verstecken" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Auf allen Arbeitsflächen anzeigen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Auf bestimmten Arbeitsflächen anzeigen" #: src/bin/e_main.c:225 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment kann Eina nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:231 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment konnte keine Logging Domain erstellen\n" #: src/bin/e_main.c:279 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment kann Eet nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment kann EIO nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den Exit-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann den HUP-Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann einen Signalhandler nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:332 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_File nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Con nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Ipc nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:361 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_X nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_IMF nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment kann Ecore_Evas nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment kann Elementary nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment kann Emotion nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das X11-Software-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren X11-Softwarerendering-Unterstützung." #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass ecore_evas das Softwarebuffer-\n" "Rendering in Evas nicht unterstützt. Bitte überprüfen Sie Ihre Evas-\n" "und Ecore-Installation sowie deren Unterstützung von X11-\n" "Softwarebuffer-Rendering" #: src/bin/e_main.c:437 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment kann Edje nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:449 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment kann E_Intl nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kann sein Notfallalarm-Subsystem nicht initialisieren.\n" "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment kann E_Xinerama nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kann keine Verzeichnisse in Ihrem persönlichen Verzeichnis " "erstellen.\n" "Möglicherweise haben Sie kein persönliches Verzeichnis, oder die Festplatte " "ist voll?" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Dateiregistrierungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kann sein Einstellungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:519 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment kann E_Randr nicht initialisieren!\n" #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment kann seine Umgebung nicht einrichten." #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment kann sein Skalierungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:553 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment kann sein Zeiger-System nicht einrichten." #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kann seine Suchpfade nicht initialisieren.\n" "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kann sein Schriftarten-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kann sein Themen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:612 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment kann seinen Startbildschirm nicht einrichten." #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Starting International Support" msgstr "Starte Internationalisierungsunterstützung" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kann sein intl-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment kann das FDO-Arbeitsumgebungssystem nicht initialisieren.\n" "Fehlen Ihnen Zugriffsrechte auf ~/.cache/efreet oder sind Arbeitsspeicher\n" "bzw. Festplatte voll?" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Setup Screens" msgstr "Bildschirme einrichten" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment konnte sich für keinen Ihrer Bildschirme als Fenstermanager\n" "etablieren. Vielleicht läuft schon ein anderer Fenstermanager?\n" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI einrichten" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Setup Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung einstellen" #: src/bin/e_main.c:686 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment kann die Hintergrundbeleuchtung nicht konfigurieren." #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS einrichten" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment kann die DPMS-Einstellungen nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Bildschirmschoner einrichten" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Stromsparmodi einrichten" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment kann sein Energiespar-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Desklock" msgstr "Bildschirmsperre einrichten" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Bildschirmsperre-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Popups" msgstr "Popups einrichten" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kann sein Popup-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Nachrichtenbus einrichten" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Paths" msgstr "Pfade einrichten" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup System Controls" msgstr "Systemsteuerungen einrichten" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Systembefehls-Subsystem nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Actions" msgstr "Richte Aktionen ein" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment kann sein Aktions-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Execution System" msgstr "Ausführungssystem einrichten" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment kann sein Ausführungssystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Dateimanager einrichten" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kann den Dateimanager nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Message System" msgstr "Nachrichtensystem einrichten" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kann sein Message-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Setup DND" msgstr "DND einrichten" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kann sein Drag'n'Drop-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Eingabehandhabung einrichten" #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenment kann sein Eingabeübernahme-System nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup Modules" msgstr "Module einrichten" #: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kann sein Modul-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Remembers" msgstr "Erinnern einrichten" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kann die \"Merken\"-Einstellungen nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Farbklassen einrichten" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kann sein Farbklassen-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Gadcon einrichten" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Helfersteuerungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild einrichten" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Hintergrundbild-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Mouse" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment kann die Mauseinstellungen nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment kann keine XKB Tastatur Belegungen nicht einrichten." #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Setup Bindings" msgstr "Belegungen einstellen" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment kann sein Tastenbelegungs-Subsystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Vorschaubild-Generator einrichten" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein Vorschaubild-Subsystem nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Symbolzwischenspeicher-System nicht " "intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment kann sein XSettings-System nicht initialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "" "Enlightenment kann sein Aktualisierungs-System nicht intitialisieren.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Arbeitsumgebung initialisieren" #: src/bin/e_main.c:974 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment kann seine Arbeitsumgebung nicht initialisieren,\n" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Dateisortierung einrichten" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment kann sein Anordnungsdateisystem nicht initialisieren." #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Load Modules" msgstr "Module laden" #: src/bin/e_main.c:1032 msgid "Setup Shelves" msgstr "Modulablagen einrichten" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Configure Shelves" msgstr "Modulablagen einstellen" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Almost Done" msgstr "Fast fertig" #: src/bin/e_main.c:1212 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Optionen:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tVerbinde zu Anzeige DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display:1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tFüge einen gefälschten Xinerama-Bildschirm hinzu (anstatt eines echten)\n" "\t\tunter Angabe der Geometrie. Fügen Sie so viele hinzu, wie Sie möchten. " "Alle\n" "\t\tersetzen echte Xinerama-Anzeigen, sofern vorhanden. Das kann\n" "\t\tgenutzt werden, um Xinerama zu simulieren.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tDas Profil CONF_PROFILE anstelle des benutzerdefinierten verwenden oder " "einfach \"Standard\".\n" "\t-good\n" "\t\tSei brav.\n" "\t-evil\n" "\t\tSei böse.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSei psychotisch.\n" "\t-locked\n" "\t\tMit aktiver Bildschirmsperre starten, so dass das Passwort eingegeben " "werden muss.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tlfWenn Sie diese Hilfe benötigen, brauchen Sie diese Option definitiv " "nicht.\n" #: src/bin/e_main.c:1265 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Sie haben enlgihtenment direkt testartet. Dies ist\n" "schlecht. Bitte führen sie nicht das \"enlightenment\"\n" "Programm aus. Benutzen Sie stattdessen \"enlightenment_start\".\n" "Es kümmert sich um Umgebungsvariablen, Pfade und\n" "das Starten anderer benötigter Dienste etc.\n" "bevor Enlightenment selbst startet.\n" #: src/bin/e_main.c:1546 msgid "Testing Format Support" msgstr "Überprüfe Formatübestützung" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas keine Buffercanvas erstellen konnte.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf Softwarebufferengine-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1562 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1572 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine JPEG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf JPEG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1582 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine PNG-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf PNG-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1592 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment stellte fest, dass Evas keine EET-Dateien laden kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf EET-Loader-Unterstützung.\n" #: src/bin/e_main.c:1606 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment entdeckte, dass Evas die \"Sans\"-Schriftart nicht laden " "kann.\n" "Bitte überprüfen Sie Evas auf \"fontconfig\"-Unterstützung und fontconfig " "darauf,\n" "ob es eine \"Sans\"'-Schriftart definiert.\n" #: src/bin/e_main.c:1797 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten
abgestürzt und wurde " "neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden
des Moduls \"%s\".Dieses " "Modul wurde deaktiviert und wird nicht
mehr geladen." #: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab und wurde neugestartet" #: src/bin/e_main.c:1803 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt und
wurde " "neugestartet. Es gab einen Fehler beim Laden des Moduls \"%s\"
." "
Dieses Modul wurde deaktiviert und wird nicht mehr geladen." #: src/bin/e_main.c:1812 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment ist bereits frühzeitig beim Starten abgestürzt
und wurde " "neugestartet. Alle Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen, um " "beim Auffinden der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-" "
Einstellungsmenü sollten Sie die gewünschten
Module wieder auswählen " "können." #: src/bin/e_main.c:1820 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment stürzte kurz nach dem Start ab
und wurde neugestartet. Alle " "Module wurden deaktiviert
und werden nicht geladen, um beim Auffinden " "der
fehlerhaften Module zu helfen. Im Modul-
Einstellungsmenü sollten " "Sie die gewünschten
Module wieder auswählen können." #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Modul laden: %s" #: src/bin/e_module.c:142 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.
Es wurde kein Modul " "mit dem Namen %s in den
Modul-Verzeichnissen gefunden.
" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176 msgid "Error loading Module" msgstr "Fehler beim Laden des Moduls" #: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Beim Laden von Modul %s ist ein Fehler aufgetreten.
Der volle Pfad zum " "Modul ist:
%s
Der gemeldete Fehler lautet:
%s" #: src/bin/e_module.c:175 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Das Modul enthält nicht alle benötigten Funktionen." #: src/bin/e_module.c:190 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Fehler beim Initialisieren des Moduls %s.
Es wird mindestens Modul-API %i " "benötigt.
Die Enlightenment bekannte Modul-API ist %i.
" #: src/bin/e_module.c:195 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment-Modul %s" #: src/bin/e_module.c:523 msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "Was soll mit diesem Modul geschehen?
" #: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: src/bin/e_module.c:777 msgid "" "The following modules are not standard ones for
Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.
Please remove them before reporting any bugs." "

The module list is as follows:

" msgstr "" "Die folgenden Module sind keine Standardmodule
für Enlightenment und " "könnten Fehler und Abstürze hervorrufen.
Bitte entfernen Sie diese bevor " "sie Fehlerberichte übermitteln:

" #: src/bin/e_module.c:789 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Verschmutzung durch instabile Module" #: src/bin/e_module.c:793 msgid "I know" msgstr "Ich weiß" #: src/bin/e_screensaver.c:159 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Sie haben den Bildschirmschoner zu schnell deaktiviert.

Wollen Sie " "den Präsentationsmodus aktivieren und vorübergehend Bildschirmschoner " "und -sperre sowie Stromsparen deaktivieren?" #: src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "Modulablage #" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Fehler beim automatischen Verstecken der Modulablage" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Auto-Verstecken der Modulablage wird mit der
aktuellen Konfiguration " "nicht richtig funktionieren:
Stellen Sie ihre Ablage auf \"Unter Allem" "\"
oder deaktivieren Sie Auto-Verstecken." #: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190 msgid "Shelf" msgstr "Modulablage" #: src/bin/e_shelf.c:1117 msgid "Add New Shelf" msgstr "Neue Modulablage hinzufügen" #: src/bin/e_shelf.c:1138 msgid "Shelf Error" msgstr "Ablagenfehler" #: src/bin/e_shelf.c:1138 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen existiert bereits!" #: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Verschieben von Helfern beenden" #: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Verschieben von Helfern starten" #: src/bin/e_shelf.c:1780 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Möchten Sie diese Modulablage wirklich entfernen?" #: src/bin/e_shelf.c:1782 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Sie wollen diese Modulablage entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Eine Ablage mit diesem Namen und dieser ID existiert bereits!" #: src/bin/e_shelf.c:2317 msgid "Rename Shelf" msgstr "Ablabe umbenennen" #: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: src/bin/e_shelf.c:2399 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #: src/bin/e_shelf.c:2408 msgid "Autohide" msgstr "Auto-Verstecken" #: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "Aktualisieren" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Starten" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Systemrechte überprüfen" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "Systemüberprüfung abgeschlossen" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Abmeldevorgang dauert zu lange.
Einige Programme können nicht geschlossen " "werden.
Möchten Sie die Abmeldung abschließen, ohne diese
Programme " "zuerst zu beenden?

Automatisches Abmelden in %d Sekunden." #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "Abmeldeprobleme" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "Jetzt abmelden" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "Länger warten" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "Abmeldung abbrechen" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "Abmeldevorgang im Gange" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Abmeldung ist im Gange.
Bitte warten." #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment ist mit einer anderen Nachfrage beschäftigt" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Melde ab.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
sobald " "mit der Abmeldung begonnen wurde." #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Schalte ab.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
sobald " "das Herunterfahren begonnen hat." #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Starte neu.
Sie können keine anderen Systemaktionen ausführen,
bis der " "Neustart abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Schlafmodus wird vorbereitet.
Erst nach dem Aufwachen können
weitere " "Systemaktionen ausgeführt werden." #: src/bin/e_sys.c:609 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Gehe in den Ruhezustand.
Sie können keine weiteren " "Systemaktionen
durchführen bis dies abgeschlossen ist." #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Upps, das sollte nicht passieren." #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "Herunterfahren fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "Neustart fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "Einschlafen fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "Versetzen in den Ruhezustand fehlgeschlagen." #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Ausschalten.
Bitte warten." #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "Neustarten" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Neustarten.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "Computer in Schlafmodus versetzen" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Schlafmodus wird vorbereitet.
Bitte warten..." #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Computer in Ruhezustand versetzen" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "" "Das System wird in den Ruhezustand versetzt.
Bitte warten." #: src/bin/e_theme_about.c:25 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "Thema auswählen..." #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "Als Thema einstellen" #: src/bin/e_toolbar.c:233 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" #: src/bin/e_toolbar.c:235 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" #: src/bin/e_toolbar.c:248 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Modulablageninhalte einstellen" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment konnte einen Kindprozess nicht abspalten:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Beenden unmöglich - unsterbliche Fenster." #: src/bin/e_utils.c:243 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Einige Fenster mit aktivierter Abschaltsperre sind noch aktiv. Dies bedeutet," "
dass Enlightenment sich nicht beenden kann, bis jene Fenster " "manuell
geschlossen wurden oder die Sperre entfernt wurde.
" #: src/bin/e_utils.c:857 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:861 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:865 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:869 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:873 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:892 #, c-format msgid "In the future" msgstr "In der Zukunft" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "In der letzten Minute" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "Letztes Jahr" msgstr[1] "Vor %li Jahren" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "Letzter Monat" msgstr[1] "Vor %li Monaten" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Letzte Woche" msgstr[1] "Vor %li Wochen" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Gestern" msgstr[1] "vor %li Tagen" #: src/bin/e_utils.c:920 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Vor einer Stunde" msgstr[1] "Vor %li Stunden" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Vor einer Minute" msgstr[1] "Vor %li Minuten" #: src/bin/e_utils.c:932 src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1116 #: src/modules/wizard/page_020.c:25 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/bin/e_utils.c:1169 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Die Einstellungen mussten aktualisiert werden.
Ihre alten Einstellungen " "wurden durch Standardeinstellungen ersetzt.
Da dies während der " "Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich nicht um einen Fehler." "alten Einstellung " "schlichtweg nicht enthalten waren.
Durch die Aktualisierung wird dies " "behoben. Sie können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen." "
Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_utils.c:1178 src/bin/e_utils.c:1202 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Einstellungen von \"%s\" aktualisiert" #: src/bin/e_utils.c:1191 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ihre Moduleinstellung ist NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." "
Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " "Version
von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei kopiert," "
die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " "unvorhergesehenen
Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " "Standardeinstellungen
benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " "Unannehmlichkeiten.
" #: src/bin/e_utils.c:1284 #, c-format msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%li Sekunden" #: src/bin/e_utils.c:1293 #, c-format msgid "One year" msgstr "Ein Jahr" #: src/bin/e_utils.c:1295 #, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li Jahre" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One month" msgstr "Ein Monat" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li Monate" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One week" msgstr "Eine Woche" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li Wochen" #: src/bin/e_utils.c:1317 #, c-format msgid "One day" msgstr "Ein Tag" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li Tage" #: src/bin/e_utils.c:1325 #, c-format msgid "An hour" msgstr "Eine Stunde" #: src/bin/e_utils.c:1327 #, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li Stunden" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, c-format msgid "A minute" msgstr "Eine Minute" #: src/bin/e_utils.c:1335 #, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li Minuten" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "B" msgstr "B" # for "Hue" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "H" msgstr "H" # for "Saturation" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "S" msgstr "S" # for "Value" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:274 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382 msgid "Resolution:" msgstr "Auflösung:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-Typ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "Benutzt:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "Reserviert:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "Einhänge-Status>" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "Besitzer:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "Berechtigungen:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "Geändert:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Nur lesen" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 msgid "Read / Write" msgstr "Lesen/Schreiben" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541 msgid "Unmounted" msgstr "Ausgehängt" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 #, c-format msgid "You" msgstr "Sie" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Geschützt" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Verboten" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:716 msgid "Read-Write" msgstr "Lesen-Schreiben" #: src/bin/e_widget_fsel.c:331 msgid "Add to Favorites" msgstr "Zu Favoriten hinzufügen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ein Verzeichnis nach oben" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Akkuüberwachung einstellen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Benachrichtigung bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Desktop-Benachrichtigungen für Alarm verwenden" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Überprüfen alle:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Wechsle in den Bereitschaftsmodus wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Wechsle in den Ruhezustand wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Fahre herunter wenn unter:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Polling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Alarm bei niedrigem Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alarm wenn Akku bei:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatisch ablehnen in..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatische erkennen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Fuzzy-Modus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 msgid "Power Management Timing" msgstr "Energieverwaltungs-Zeitsteuerung" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "Niedriger Akkustand" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "Netzbetrieb empfohlen" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "FEHLER" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:816 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkuzustand" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Uhr-Einstellungen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 src/modules/clock/e_mod_main.c:897 msgid "Clock" msgstr "Uhr" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analog" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Kein Datum" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Date Only" msgstr "Nur lesen" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Woche" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:158 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Wochenende" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Tage" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" msgstr "Kalender anzeigen" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:897 msgid "Show calendar" msgstr "Kalender anzeigen" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3641 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3663 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4067 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4077 msgid "Compositor Error" msgstr "Compositor Fehler" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3642 msgid "Another compositor is already running
on your screen." msgstr "Ein anderer Compositor läuft bereits
auf Ihrem Bildschirm." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3664 msgid "" "Your screen does not support the compositor
overlay window. This is " "needed for it to
function." msgstr "" "Ihre Grafikausgabe unterstützt das übergelagerte Fenster
des Compositors " "nicht. Dies wird jedoch benötigt
damit letzterer funktioniert." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3738 msgid "Compositor Warning" msgstr "Compositor Warnung" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3739 msgid "" "Your screen does not support OpenGL.
Falling back to software engine." msgstr "" "Ihre Grafikausgabe unterstützt OpenGL nicht.
Falle zurück zur Software-" "Engine." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4068 msgid "" "Your X Display does not support the XComposite extension
or Ecore was " "built without XComposite support.
Note that for composite support you " "will also need
XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "Ihr X unterstützt die XComposite erweiterung nicht,
oder Ecore wurde ohne " "XComposite support gebaut.
Weiterhin benötigen sie für Composite-" "Unterstützung
XRender- und XFixes-Unterstützung in X11 und Ecore." #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4078 msgid "" "Your screen does not support the XDamage extension
or Ecore was built " "without XDamage support." msgstr "" "Ihre Grafikausgabe unterstützt die XDamage-Erweiterung nicht,
oder Ecore " "wurde ohne XDamage-Unterstützung gebaut." #: src/modules/comp/e_mod_config.c:106 msgid "Composite Settings" msgstr "Composite Einstellungen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:270 msgid "Focus-Out" msgstr "Fokus-Heraus" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:275 msgid "Focus-In" msgstr "Fokus-Hinein" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799 msgid "Unused" msgstr "Unbenutzt" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751 msgid "Combo" msgstr "Kombiniert" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:822 msgid "Dialog" msgstr "Dialog" # Can't be translated? #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757 #, fuzzy msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759 msgid "Drag and Drop" msgstr "\"Drag and Drop\"" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Aufklappmenü" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Aufklappmenü" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:297 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771 msgid "Splash" msgstr "Startbildschirm" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775 msgid "Tooltip" msgstr "Kurzinfo" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777 msgid "Utility" msgstr "Werkzeug" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr "/" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rolle:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:685 msgid "Edit Match" msgstr "Treffer bearbeiten" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:737 msgid "Names" msgstr "Namen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:784 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 msgid "Types" msgstr "Typen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:801 msgid "On" msgstr "An" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:803 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:809 msgid "Borderless" msgstr "Rahmenlos" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:848 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" # ?? #: src/modules/comp/e_mod_config.c:861 #, fuzzy msgid "Quick Panel" msgstr "Schnellstartleiste" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:872 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:908 msgid "Flags" msgstr "Parameter" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098 msgid "Del" msgstr "Entfernen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Anwendungen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "E" msgstr "E" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 msgid "Over" msgstr "Darüber" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162 msgid "Smooth scaling" msgstr "Sanftes Skalieren" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165 msgid "Styles" msgstr "Stile" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171 msgid "Effects" msgstr "Effekte" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175 msgid "Sync windows" msgstr "Fenster synchronisieren" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Loose sync" msgstr "Lockere Synchronisierung" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Übernehme Server während dem Zeichnen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Ausgangsverzögerung des Zeichnens neu abgebildeter Fenster" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Sekunden" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185 msgid "Sync" msgstr "Synchron" # Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option. #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1530 #, fuzzy msgid "Software" msgstr "Software" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 msgid "OpenGL options" msgstr "OpenGL Optionen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1510 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Verzerrungsfreie Aktualisierung (Vertikal Synchronisiert)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textur aus Rastergrafik" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Vermute Speicherwechselmethode:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Ungültig machen (komplett neuzeichnen)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Copy from back to front" msgstr "Von hinten nach vorne kopieren" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Doppelt gepufferte Wechsel" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Dreifach gepufferte Wechsel" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235 msgid "Send flush" msgstr "Sende leeren (flush)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 msgid "Send dump" msgstr "Sende auskippen (dump)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Kein Composite bei Vollbildfenstern" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241 msgid "Keep hidden windows" msgstr "Versteckte Fenster behalten" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1243 msgid "Maximum hidden pixels" msgstr "Maximale Anzahl versteckter Pixel" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1246 msgid "1M" msgstr "1M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1248 msgid "2M" msgstr "2M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1250 msgid "4M" msgstr "4M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1252 msgid "8M" msgstr "8M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1254 msgid "16M" msgstr "16M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1256 msgid "32M" msgstr "32M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1258 msgid "64M" msgstr "64M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1260 msgid "128M" msgstr "128M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1262 msgid "256M" msgstr "256M" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1270 msgid "Min hidden" msgstr "Minuten versteckt" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1273 src/modules/comp/e_mod_config.c:1291 msgid "30 Seconds" msgstr "30 Sekunden" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1275 src/modules/comp/e_mod_config.c:1293 msgid "1 Minute" msgstr "1 Minute" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1277 src/modules/comp/e_mod_config.c:1295 msgid "5 Minutes" msgstr "5 Minuten" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1279 src/modules/comp/e_mod_config.c:1297 msgid "30 Minutes" msgstr "30 Minuten" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1281 src/modules/comp/e_mod_config.c:1299 msgid "2 Hours" msgstr "2 Stunden" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1283 src/modules/comp/e_mod_config.c:1301 msgid "10 Hours" msgstr "10 Stunden" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1285 src/modules/comp/e_mod_config.c:1303 msgid "Forever" msgstr "Für Immer" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1288 msgid "Max hidden" msgstr "Maximal versteckt" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1307 msgid "Timeouts" msgstr "Zeitbeschränkungen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1312 msgid "Show Framerate" msgstr "Bildrate anzeigen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1314 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Bildrate als gleitender Mittelwert" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1316 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Bilder" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1320 msgid "Corner" msgstr "Ecke" # Shouldn't be translated, advanced, barely translatable option. #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337 #, fuzzy msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1513 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Gleichmäßiges Skalieren des Fensterinhalts" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519 msgid "Select default style" msgstr "Standardstil auswählen" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1540 msgid "To reset compositor:" msgstr "Um den Compositor zurückzusetzen:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1545 msgid "Rendering" msgstr "Rendering" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:69 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:70 msgid "" "Dropshadow module is incompatible
with compositing. Disabling " "the
Dropshadow module." msgstr "" "Das Schlagschatten-Modul ist nicht mit
Compositing kompatibel." "
Deaktiviere Schlageschatten." #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "Einstellungskonsole" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Zeige Konfigurationen im Menü" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "Einstellungskonsole" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "Modi" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar-Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Autostartanwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Neustartanwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Bildschirmsperranwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Bildschirmentsperranwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "Reihenfolge" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Persönliche Anwendungsstarter" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Standard Anwendungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Benutzerdefinierter Browser-Befehl" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "Browser" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "Müll" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 msgid "Selected Application" msgstr "Ausgewählte Anwendung" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Arbeitsumgebungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 msgid "Execution" msgstr "Ausführung" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "Nur einzelne Instanzen starten" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Grundlagen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 msgid "Load X Resources" msgstr "Lade X Ressourcen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Lade X Modifikatorplan" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 msgid "Major Desktops" msgstr "Gängigste Arbeitsumgebungen" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Starte GNOME Dienste beim Anmelden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Starte KDE Dienste beim Anmelden" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Anwendungsstarter erstellen" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Andere" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Profilauswahl" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "Verfügbare Profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "Profil auswählen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "Alle Einstellungen löschen." #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Ausgewähltes Profil: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "Neues Profil hinzufügen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Sie wollen das Profil \"%s\" entfernen.

Sind Sie sicher?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Profil löschen möchten?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialogeinstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Bestätigungsdialoge deaktivieren" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale Fenster" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standardmodus im Einstellungsdialog" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Einfacher Modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Erweiterter Modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Größe und Position von Dialogen merken" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standardmodus für Dialoge" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoge" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profile" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " "ursprüngliche Auflösung
%dx%d bei %d Hz in %d Sekunde wiederhergestellt." msgstr[1] "" "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " "ursprüngliche Auflösung
%dx%d bei %d Hz in %d Sekunden wiederhergestellt." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " "ursprüngliche Auflösung
%dx%d in %d Sekunde wiederhergestellt." msgstr[1] "" "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " "ursprüngliche Auflösung
%dx%d in %d Sekunden wiederhergestellt." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " "ursprüngliche Auflösung
%d x %d bei %d Hz SOFORT " "wiederhergestellt." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Sieht das OK aus? Speichern wenn ja, ansonsten " "Wiederherstellen.
Wenn Sie nichts tun, wird die " "ursprüngliche Auflösung
%d x %d SOFORT " "wiederhergestellt." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "Auflösungsänderung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "Wiederherstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Auflösungseinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "Beim Anmelden wiederherstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "Drehung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "Spiegelung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "Fehlende Funktionen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Ihrem X-Display-Server fehlt Unterstützung
für die Erweiterung " "XRandR (X Resize and Rotate).
Sie können Ihre " "Auflösung ohne diese
nicht ändern. Es könnte allerdings auch sein," "
dass XRandR nicht verfügbar war, als ecore
kompiliert wurde." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Keine Wiederholraten gefunden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ihr X-Display-Server teilte keine Wiederholraten mit.
Wenn Sie einen " "eingenisteten X-Display-Server verwenden,
ist das normal. Trifft dies " "aber nicht zu, so wird die
aktuelle Wiederholrate beim Einstellen " "der
Auflösung verwendet, was Ihren Bildschirm beschädigen kann." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:883 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Zum ändern des Hintergrundes klicken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Arbeitsfläche umklappen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Beim Ziehen von Objekten an Bildschirmkante umklappen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Durchlaufende ringförmige Anordnung der Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Anfasser" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Animationsgeschwindigkeit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:168 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation beim Wechsel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Arbeitsflächeneinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Arbeitsflächenhintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Hintergrundbild auswählen..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250 msgid "Personal" msgstr "Persönlich" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Bildschirmsperre einstellen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "Nach Starten sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Nach Ruhezustand sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Angepasster Befehl für die Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Verwende eigenen Befehl für die Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "Sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Tastaturbelegung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "Auf allen Bildschirmen zeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "Auf aktuellem Bildschirm zeigen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "Auf Bildschirm # zeigen:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "Anmeldefenster" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bei Aktivierung des Bildschirmschoners sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f Sekunden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Mit Ablauf der Leerlaufzeit sperren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:160 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f Minute(n)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "Zeitschaltuhren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Vorschlagen, falls zuvor schon deaktiviert" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212 msgid "Theme Defined" msgstr "Themenspezifisch" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Themenhintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Aktuelles Hintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260 msgid "Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Bildschirmschonereinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Abdunkeln des Bildschirms aktivieren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Abschaltzeit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Nach dem Abdunkeln in den Bereitschaftsmodus wechseln" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Bereitschaft auch bei eingestecktem Netzteil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Verzögerung der Bereitschaft" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Schwärzen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Presentation mode enabled" msgstr "Präsentationsmodus aktiviert" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44 msgid "Backlight Settings" msgstr "Hintergrundbeleuchtungseinstellungen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normale Hintergrundbeleuchtung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 msgid "Dim Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung dimmen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Ausblendzeit bei Nichtbenutzung" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 msgid "Fade Time" msgstr "Ausblendzeit" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Bildschirmauflösung" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Hintergrundbeleuchtung" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Arbeitsfläche" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Bitte wählen Sie eine Kante aus,
oder betätigen Sie Schließen zum Abbrechen.

Sie können eine Verzögerungszeit
für " "diese Aktion über den Schieber angeben
oder auf Kantenklicks reagieren " "lassen." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Einstellungen für Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Ändern" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "Alle entfernen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Standardbelegung wiederherstellen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Maustaste" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "Aktionsparameter" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Allgemeine Einstellungen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Aktivierung der Belegungen bei Vollbildfenstern erlauben" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "" "Aktivierung der Belegung mit mehreren Bildschirmen aktivieren (GEFÄHRLICH!)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Abfolge bei Kantenbelegungen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "Klickbare Bildschirmkante" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Kantenbelegungsfehler" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "Die Kantenbelegung welche Sie wählten ist bereits durch die
%s Aktion belegt.
Bitte wählen Sie eine andere Kante." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1295 msgid "CTRL" msgstr "STRG" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1268 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 msgid "Left Edge" msgstr "Linke Kante" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 msgid "Top Edge" msgstr "Obere Kante" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 msgid "Right Edge" msgstr "Rechte Kante" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "Rand Unten" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "Rand Oben-Links" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "Rand Oben-Rechts" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Rand Unten-Rechts" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Rand Unten-Links" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(links klickbar)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(klickbar)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Eingabe" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 msgid "Signal Bindings" msgstr "Signalbelegung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Interaktionseinstellungen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Fingerscrolling" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Fingerscrolling aktivieren" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Grenzbereich für Ziehen per Finger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f Pixel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Schwellwert beim Anwenden des Zieh-Widerstands" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Verlangsamung durch Reibung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Mauseinstellungen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Mauszeiger zeigen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Animation im Leerlauf" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Mauszeiger" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Maushand" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Mausbeschleunigung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Beschleunigung" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Grenzwert" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Berührungseingabe" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Eingabemethodeneinstellungen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291 msgid "Input Method Selector" msgstr "Eingabemethodenauswahl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882 msgid "Use No Input Method" msgstr "Keine Eingabemethode verwenden" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Ausgewählte Eingabemethode einrichten" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "Import..." msgstr "Importieren..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Eingabemethodenparameter" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Execute Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912 msgid "Setup Command" msgstr "Einrichtungsbefehl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Exportierte Umgebungsvariablen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Wählen Sie eine Eingabemethode aus..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Fehler beim Import der Eingabemethode" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, die Einstellungen zu importieren." "

Sind Sie sicher, dass dies korrekte Einstellungen sind?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, die " "Einstellungen zu importieren." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen der Bildschirmsperre" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" "Sie haben zusätzliche Umgebungsvariablen
gesetzt welche die korrekte " "Anzeige
Ihrer gewählten Sprache stören kann.
Wenn sie dies nicht " "möchten, benutzen Sie die
Umgebungsvariablen-Einstellungen um sie zu " "entfernen.
Die betroffenen Variablen sind:
%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Mögliche Lokalisierungs-Probleme" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Sprachauswahl" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Systemstandard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Ausgewählte Spracheinstellung" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Spracheinstellung" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI Belegungen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Netzteil abgesteckt" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Netzteil Eingesteckt" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Netzteil" # I think it should be translated - not everyone knows what a "Button" in computing is. #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "Knöpfe" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Lüfter" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Bildschirmdeckel Unbekannt" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Bildschirm geschlossen" # Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Bildschirm aufgeklappt" # Lid has been translated with "Bildschirm" (Display), as the term "Deckel/Abdeckung" (lid,cover) is rarely used and thus confusing. #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Bildschirm" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Einschaltknopf" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Bereitschaftstaste" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Thermal" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Grafikkarte" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "WLAN" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Dunkler" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Heller" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Unterstützen" # for "Saturation" - no translation as the HSV model is usually never translated in german #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 #, fuzzy msgid "S1" msgstr "S" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI Belegung" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " "Escape to abort." msgstr "" "Bitte zu belegenden ACPI-Vorgang auslösen

oder Escape drücken um abzubrechen." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Einfacher Klick" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Tastenbelegungseinstellungen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastenbelegungen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1111 msgid "Binding Key Error" msgstr "Tastenbelegungsfehler" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1112 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "gewählte Die Tastenbelegungsabfolge wird bereits von der
%s-Aktion verwendet.
Bitte wählen Sie eine andere Abfolge." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Einstellungen zur Maustastenbelegung" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" "Mausrad-Belegung ohne Modifikatoren können nicht auf
ein Fenster gelegt " "werden: Konflikt mit existierenden Edje Signal-Belegungen.
FIXME!!!" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Fehler bei Mausbelegung" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Maustastenbelegungen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Aktionskontext" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Fensterliste" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Container" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Maustasten" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Mausräder" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 msgid "Left Button" msgstr "Linke Taste" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 msgid "Middle Button" msgstr "Mittlere Taste" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167 msgid "Right Button" msgstr "Rechte Taste" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 #, c-format msgid "Extra Button (%d)" msgstr "Zusatztaste (%d)" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Mausrad nach Oben" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Mausrad nach Unten" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Extra Rad (%d) nach Oben" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Extra Rad (%d) nach Unten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menüeinstellungen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment Standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Persönlich Standard" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Hauptmenü zeigen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Anwendungsanzeige" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Generisch" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296 msgid "Gadgets" msgstr "Helfer" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Zeigen Gadget-Einstellungen in der obersten Ebene" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f Pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Cursor-Rand" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü-Scrollgeschwindigkeit" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Grenzwert schneller Mausbewegung" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f Pixel/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Zeitüberschreitung beim Ziehen per Mausklick" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Suchpfadeinstellungen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Daten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243 msgid "Fonts" msgstr "Schriftarten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115 msgid "Themes" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Hintergründe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Nachrichten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment Pfade" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Standardverzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Benutzerdefinierte Verzeichnisse" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Neues Verzeichnis" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Umgebungsvariablen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Suchverzeichnisse" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Engine-Einstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "ARGB anstelle von verformten Fenstern nutzen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "Sie haben sich entschieden, \"ARGB\"-Composite-Unterstützung zu aktivieren," "
aber Ihre Grafikausgabe unterstützt dies nicht.

Sind Sie sicher, " "dass Sie \"ARGB\"-Unterstützung aktivieren wollen?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 msgid "Enable" msgstr "Aktiviere" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Leistungseinstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Anwendungspriorität" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Erlaube verzögertes Laden von Modulen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervall zwischen Cache-Leerungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Größe des Schriftenzwischenspeichers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Zwischenspeicher" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Dateien" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f Dateien" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Anzahl zwischenzuspeichernder Edje-Sammlungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f Sammlungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Zwischenspeicher Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Energieverwaltungseinstellungen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Erlaubte Stufen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Zeit um Leistungshungrige Aufgaben aufzuschieben" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "z.B. Auf Festplatte speichern" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:685 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:683 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:681 msgid "High" msgstr "Hoch" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Leistung" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Energieverwaltung" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:42 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:17 msgid "Screen Setup" msgstr "Bildschirmeinstellungen" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Eingerichtete Modulablagen: Anzeige" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Wollen Sie \"%s\" wirklich löschen?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Löschen der Ablage bestätigen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Hintergrundbild aus Thema verwenden" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Bild..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "Verbunden..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Dieses Hintergrundbild verwenden auf..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "...allen Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "...dieser Arbeitsfläche" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "...diesem Bildschirm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "Standard-Rahmenstil" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Fensterrahmenauswahl" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Diesen Rahmen für zukünftiges Öffnen des Fensters merken" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Rahmentitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Rahmentitel aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Aktiver Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Fehlertext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Menüs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Menütitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Menütitel aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Menügegenstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menügegenstand aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Menügegenstand deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Text verschieben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Textgröße ändern" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Fensterlistengegenstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Fensterlistengegenstand aktiv" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Fensterlistenbeschriftung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Winlist-Titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Dialogen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Ablagen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Hintergrundbasis in Datei-Manager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Schaltflächentext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Schaltflächentext deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Aktivierungsfeld-Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Aktivierungsfeld-Text deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Eingabetext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Eingabefeldtext deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Beschriftungstext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Listengegenstandtext ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Listengegenstandtext (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Listengegenstandtext (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Hintergrundbasis für Listengegenstände (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Listenüberschrift (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (gerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Listenüberschrift (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Hintergrundbasis für Listenüberschrift (ungerade)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Auswahlfeld-Text" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Auswahlfeld-Text deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Schiebertext" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Schiebertext deaktiviert" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Hintergrundbasis für Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Hintergrundbasis für scrollbare Flächen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Modulbeschriftung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite-Farbe bei Fokusverlust" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Farbklassen: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "%u gemischte Farbklassen ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "%u nicht eingerichtete Farbklassen ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "%u einfarbige Farbklassen ausgewählt" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Keine ausgewählte Farbklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Individuelle Farben" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Objekt:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Umriss:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Schatten:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Text mit zugewiesenen Farben." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Farben hängen vom Thema ab." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Fenstermanager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Grafikobjekte" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Andere" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Titelleiste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Schlichter Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Schlanker Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Großer Textblock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Titel bei Einstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Über-Titel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Über die Version" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Passwort der Arbeitsflächensperre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Fehlerdialog" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Befehl ausführen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Startbildschirmtitel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Text am Startbildschirm" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version des Startbildschirms" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Digitaluhr" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Beschriftung" # I think it should be translated - not everyone knows what a "Button" in computing is. #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Knöpfe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Schieber" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Auswahlknöpfe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Kontrollkästchen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Textlisteneintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Listeneintrag" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Listenüberschrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Arbeitsflächenicons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Klein aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Groß aussehend" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Schriftarteneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Wirklich groß" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d Pixel" msgstr[1] "%d Pixel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Benutzerdefinierte Schriftklassen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Schriftklasse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Schriftklasse aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Zeichenabstand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Ersatzschriftart" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Ersatznamen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Rückfallmöglichkeiten aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Zeichenabstand / Rückfallmöglichkeiten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "Skalierungseinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI Skalierung" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "Nicht skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Relativ zu Bildschirm-DPI skalieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (Aktuell %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Benutzerdefinierter Skalierungsfaktor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "Richtlinie" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "Minimal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f mal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "Maximal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "Grenzen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Starteinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Startbildschirm beim Anmelden zeigen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Einstellungen für Übergänge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Ereignisse" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255 msgid "Startup" msgstr "Startvorgang" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Arbeitsflächenwechsel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Hintergrundwechsel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249 msgid "Transitions" msgstr "Übergänge" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "Themenwähler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493 msgid " Import..." msgstr " Importieren..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 msgid "Theme Categories" msgstr "Themenkategorien" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124 msgid "Assign" msgstr "Zuweisen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127 msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130 msgid "Clear All" msgstr "Alle leeren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Thema auswählen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Themen-Importfehler" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment war nicht im Stande, das Thema zu importieren.

Sind Sie " "sicher, dass dies ein korrektes Thema ist?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment war wegen eines Kopierfehlers
nicht in der Lage, das Thema " "zu importieren." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "GTK Application Theme Settings" msgstr "Anwendungsthemeneinstellungen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Versuche mit dem Enlightenment Thema übereinzustimmen" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Einstellungs-Hintergrunddienst aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Symbolthema für Anwendungen aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Symbolthema für Enlightenment aktivieren" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237 #, fuzzy msgid "GTK Application Theme" msgstr "Anwendungsthema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246 msgid "Borders" msgstr "Rahmen" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Skalierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Fensterlistenmenüeinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Gruppieren nach" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Fenster anderer Bildschirme miteinbeziehen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Separate Groups By" msgstr "Gruppen trennen durch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Trennlinien benutzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menüs benutzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabetisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Fensteranordnungsebene" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Nach besitzender Arbeitsfläche gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Nach aktueller Arbeitsfläche gruppieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Separate Gruppe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Zu besitzender Arbeitsfläche versetzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Minimierte Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Bezeichungslänge beschränken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Zeichen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Bezeichnungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Fensteranzeige" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "Rahmen-Icon" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "Benutzerspezifisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "Anwendungsspezifisch" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometrieanzeige verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "Anzeigeinformationen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "Folgt dem Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "Fenstergeometrie ändern" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Placement" msgstr "Plazierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "Intelligente Plazierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Helfer nicht verstecken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Beim Mauszeiger plazieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuell per Maus plazieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Gruppiere mit Fenstern der selben Anwendung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Automatisch zur Arbeitsfläche des neuen Fensters wechseln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "Neue Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "Animieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Sanftes Beschleunigen und Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "Beschleunigen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Deutliche Beschleunigung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Deutliches Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Deutliches Beschleunigen, dann Abbremsen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "Wackeln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "Mehr Wackeln" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "Schattieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Halte Fenster innerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Fenster teilweise außerhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" "Fenster vollständig auserhalb der sichtbaren Bildschirmgrenzen erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Screen Limits" msgstr "Bildschirmgrenzen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "Fokuseinstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Fenster zum Aktivieren anklicken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Neuestes Fenster unter dem Mauszeiger aktivieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Fenster automatisch anheben, wenn sich die Maus darüber befindet" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Klicken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "Mauszeiger" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "Schlampig" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "Fokus bei neuen Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "Kein Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "Alle Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "Nur Dialoge" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Nur Dialoge von bereits fokussierten Elternfenstern werden aktiviert" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "Automatisch hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "Verzögerung vorm Anheben:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Fenster hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Beim Verschieben/Größenändern anheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Durch Fokusieren hervorheben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Fenster oberhalb von Vollbildfenstern zulassen" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Fensterhinweisvorgabe aktivieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "Hinweis ignorieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "Bei Hinweise animieren" # see "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "Bei Hinweise aktivieren" # Better translation, anyone? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 #, fuzzy msgid "Hints" msgstr "Hinweise" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Einstellungen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Immer Klicks an Programme weiterleiten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "Klicken bringt Fenster hervor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klicken fokussiert Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 #, fuzzy msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Zuletzt aktiviertes Fenster beim Arbeitsflächenwechsel fokussieren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Mauszeiger zu einem neuen fokussierten Fenster verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Fenstergeometrie" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Widerstände" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Andere Fenster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "Widerstand an den Bildschirmkanten" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "Widerstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligente Ausdehnung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "Verfügbaren Platz belegen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "Richtung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "Beides" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Veränderung von maximierten Fenstern erlauben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 msgid "Maximization" msgstr "Maximierung" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Automatisch Änderungen annehmen nach:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "Verschieben um" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "Größe ändern um" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:135 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Größenänderung auf sinnvolle Geometrie beschränken" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "Nach Größenänderung verschieben" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Fenster beim Ausblenden über Modulablage automatisch anpassen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Move" msgstr "Bewegung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Resize" msgstr "Größenänderung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Raise" msgstr "Hervorhebung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Lower" msgstr "Herabsekung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Layer" msgstr "Ebene folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Desktop" msgstr "Arbeitsfläche folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 msgid "Follow Iconify" msgstr "Minimierung folgen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 msgid "Transients" msgstr "Vergängliche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Fensterprozessmanagement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Töte Prozess wenn unschließbar" # client = frontend? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 #, fuzzy msgid "Kill process instead of client" msgstr "Töte Prozess statt der Oberfläche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Zeit bis zum Töten:" # is a client a frontend? #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "Oberflächen anpingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Ping-Intervall:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Fensterfokus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Fensterlistenmenü" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Fenstereinstellungen merken" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Bei internen Dialogen" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Bei Dateimanager-Fenstern" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Schnell (4 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Mittel (8 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Langsam (64 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Sehr langsam (256 ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bedarfsorientiert" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Geschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien wiederherstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatisch Energie sparen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Time Between Updates" msgstr "Aktualisierungsgeschwindigkeit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Leistungsrichtlinien einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:339 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Geschwindigkeit einstellen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:345 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiesparverhalten" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen
Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ihr Kernel unterstützt das Einstellen der
CPU-Frequenz nicht. " "Möglicherweise fehlen
Kernelmodule oder -funktionen, oder Ihre " "CPU
unterstützt diese Funktion einfach nicht." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:481 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Es gab einen Fehler beim Einstellen der
CPU-Frequenz mittels des " "moduleigenen
Hilfsprogramms \"setfreq\"." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Schatten-Einstellungen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:675 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Hohe Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Normale Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Niedrige Qualität" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Art der Unschärfe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Sehr weich" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Weich" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Scharf" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Sehr scharf" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Schattendistanz" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Sehr weit entfernt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Weit entfernt" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Nahe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Sehr nahe" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrem nah" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Unmittelbar darunter" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Schattenstärke" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Sehr dunkel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Dunkel" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Hell" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Sehr hell" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Schlagschatten" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything-Starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Everything-Starter zeigen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything-Einstellung" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Everything-Dialog zeigen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Everything-Modul" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "Everything ausführen" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everything-Einstellungen" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Verfügbare Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Nach oben" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Nach unten" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Configure" msgstr "Einstellen" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "In \"Alles\" zeigen" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Auf der obersten Ebene zeigen" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimale Anzahl an Zeichen für die Suche" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Pluginauslösung" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Nur suchen, wenn ausgelöst" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Pluginansicht" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detailliert" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Scrollen animieren" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Hoch/runter wählen nächsten Eintrag in Icon-Ansicht aus" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Eingabe verbergen wenn nicht aktiv" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Liste verbergen" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Schnelle Navigation" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-Stil (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-Stil (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Kein Sortieren" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Anhand der Verwendung" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Am meisten verwendet" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Thematische Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Aktions-Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Objekt-Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Popup-Größe" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Popup-Breite" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Popup-Höhe" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Popup-Ausrichtung" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Größe des Edge-Popups" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Fenster-Geometrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything-Sammlung" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything-Starter" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything Helfer" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:686 msgid "Plugin" msgstr "Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Aktion" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d Gegenstand" msgstr[1] "%d Gegenstände" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Keine Plugins geladen" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "So, hier kommt die Erläuterung zu Everything...
Geben " "Sie ein paar Buchstaben dessen ein, wonach Sie suchen.
Verwenden Sie " "Cursor hoch/runter, um aus der Liste zu wählen." "
Drücken Sie Tab, um eine Aktion auszuwählen, gefolgt " "von Enter.
Diese Seite wird beim nächsten Start von " "Everything nicht mehr gezeigt.
Zum Schließen drücken " "Sie Escape.
Diese Hilfe erhalten Sie mit ?
.Enter führt die Aktion aus.STRG" "+Enterführt die Aktion aus und macht weiter
Tab schaltet zwischen Auswählern um
STRG+Tab " "zeigt die vollständige Eingabe (hängt vom Plugin ab)
STRG+x Springt zum Plugin beginnend mit \"x\"
STRG+links/" "rechts geht durch die Plugins
STRG+hoch/runter geht zum ersten/letzten Eintrag
STRG+1 " "schaltet zwischen den Ansichten (verlässt diese Seite ;)
STRG+2schaltet die Listenansichtsmodi um
STRG+3 " "schaltet die Vorschaubildansichtsmodi um" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 msgid "Open With..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Datei öffnen..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Anwendungseintrag bearbeiten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Neuer Anwendungseintrag" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Mit \"sudo\" ausführen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 src/modules/fileman/e_fwin.c:2506 msgid "Open with..." msgstr "Öffnen mit..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Hier ein Terminal öffnen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Programm starten" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything-Anwendungen" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Commands" msgstr "Befehle" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336 msgid "Terminal Command" msgstr "TerminalBefehl" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo-GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything Erweiterung" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:252 msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384 msgid "Recent Files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Everything-Dateien" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien zeigen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Zuletzt verwendete Dateien durchsuchen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Zwischengespeicherte Dateien durchsuchen" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Besuchte Verzeichnisse zwischenspeichern" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Zwischenspeicher leeren" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Dialog zeigen" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Zu Fenster wechseln" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Vollbild ignorieren" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Auf Arbeitsfläche verschieben" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:251 msgid "Open Terminal Here" msgstr "Hier ein Terminal öffnen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2040 msgid "Other application..." msgstr "Andere Anwendung..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2100 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Zum übergeordneten Verzeichnis wechseln" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2110 msgid "Clone Window" msgstr "Fenster duplizieren" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116 msgid "Copy Path" msgstr "Kopierpfad" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2132 msgid "Run" msgstr "Ausführen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2139 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d Datei" msgstr[1] "%d Dateien" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "Bekannte Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 msgid "Suggested Applications" msgstr "Vorgeschlagene Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "Alle Anwendungen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "Benutzerdefinierter Befehl" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2943 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiervorgang abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Verschieben abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:107 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Löschen abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:111 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Sicheres Löschen abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Unbekannte Operation vom Slave wurde abgebrochen" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopie von \"%s\" beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Kopiere %s (verbleibende Zeit: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Verschieben von \"%s\" beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:135 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Verschiebe %s (verbleibende Zeit: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Löschen beendet" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Lösche Dateien..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Sicheres Löschen erfolgreich" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:150 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Lösche Dateien auf sichere Art..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Unbekannte Operation von Slave %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM Navigation" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "Datei-Icons" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Dateitypen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Datei-Icon" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Grundinformationen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Datentyp:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Erstelltes Vorschaubild verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Themen-Icon verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje-Datei verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Bild verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Standard verwenden" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edje-Datei (.edj) auswählen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "Bild auswählen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 msgid "Fileman Settings" msgstr "Dateimanager-Einstellungen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Icon Size" msgstr "Icon-Größe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 msgid "File Extensions" msgstr "Dateierweiterungen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "Full Path In Title" msgstr "Vollständiger Pfad im Titel" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Symbole auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Sidebar" msgstr "Seitenleiste" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "Reguläre Dateien im Menü (LANGSAM)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Verzeichnisse an Ort und Stelle öffnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Use Single Click" msgstr "Einfachen Klick verwenden" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 msgid "Really Move" msgstr "Wirklich Verschieben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternative Auswahlmodifikatoren verwenden" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Navigieren auf der Arbeitsfläche erlauben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Maximale Dateigröße für Vorschaubilder" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Spring Delay" msgstr "Verzögerung beim Verschieben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Behavior" msgstr "Verhalten" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Geräte-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Medien beim Einlegen einhängen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Dateimanager beim Einhängen öffnen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show tooltip" msgstr "Zeige Kurzhilfe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip delay" msgstr "Kurzinfo Verzögerung" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Kurzinfo Größe (Prozent des Bildschirms)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltips" msgstr "Kurzinfos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "Dateimanager" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Navigiere" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192 msgid "0 listable items" msgstr "0 darstellbare Einträge" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK Lesezeichen" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319 msgid "Current Directory" msgstr "Aktuelles Verzeichnis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327 msgid "Home" msgstr "Persönliches Verzeichnis" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397 msgid "Navigate..." msgstr "Navigiere..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Verarbeite %d Operation" msgstr[1] "Verarbeite %d Operationen" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:327 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Dateimanager ist unbeschäftigt" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Operationsinformation zu EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Helfer auf den Arbeitsflächen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180 msgid "Available Layers" msgstr "Verfügbare Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190 msgid "Configure Layer" msgstr "Konfiguriere Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205 msgid "Layers" msgstr "Ebenen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247 msgid "Custom Image" msgstr "Benutzerdefiniertes Bild" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240 msgid "Custom Color" msgstr "Benutzerdefinierte Farbe" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animationen" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231 msgid "Background" msgstr "Hintergrund" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305 msgid "Background Options" msgstr "Hintergrundeinstellungen" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036 msgid "Begin move/resize" msgstr "Verschieben/Größenänderung starten" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Free" msgstr "Frei" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1111 msgid "Add other gadgets" msgstr "Andere Helfer hinzufügen" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Helfer ein-/ausblenden" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186 msgid "Change Gadgets" msgstr "Helfer ändern" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Fensterauswahl-Einstellungen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenster anderer Bildschirme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimierter Zustand" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimierte Fenster anderer Arbeitsflächen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimierte Fenster anderer Bildschirme" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deminimieren/Ausklappen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Maus beim Auswählen eines Fensters versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Am Ende Maus versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Zur Arbeitsfläche springen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Auswählen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Geschwindigkeit beim Versetzen" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Scroll-Animation" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Scrollgeschwindigkeit" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Minimale Breite" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Maximale Breite" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Minimale Höhe" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Maximale Höhe" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikale Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Window Switcher" msgstr "Fensterauswahl" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "Nächstes Fenster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "Vorheriges Fenster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "Nächstes Fenster derselben Klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "Vorheriges Fenster derselben Klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 msgid "Next window class" msgstr "Nächstes Fensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 msgid "Previous window class" msgstr "Vorheriges Fensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenster links" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "Fenster unten" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "Fenster oben" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenster rechts" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Wählen Sie ein Fenster aus" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar-Einstellungen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Ausgewählte Quelle" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Einstellung" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Icon-Bezeichner" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Symbolbeschriftung anzeigen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Sonstiges" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Symbolbewegung sperren" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Start verfolgen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Neue IBar-Quelle erstellen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Quelle ein:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Sie sind im Begriff, \"%s\" zu löschen.

Sind Sie sicher, dass Sie " "diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese IBar-Quelle löschen möchten?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847 msgid "Create new Icon" msgstr "Neues Icon erstellen" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "Focus IBar" msgstr "IBar fokussieren" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox-Einstellungen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Erweitern wenn auf der Arbeitsfläche" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90 msgid "Show Icon Label" msgstr "Zeige Symbolbeschriftung" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Arbeitsflächenname" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Arbeitsflächen Titel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Klasse anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Iconnamen anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Randbeschriftung anzeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Fenster aller Bildschirme zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Fenster des aktuellen Bildschirms zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Fenster aller Arbeitsflächen zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Fenster der aktiven Arbeitsfläche zeigen" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Arbeitsflächenumschaltereinstellungen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Arbeitsfläche mit Mausrad wechseln" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Always show desktop names" msgstr "Arbeitsflächennamen immer anzeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 msgid "Live preview" msgstr "Live-Vorschau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Popup beim Arbeitsflächenwechsel zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Widerstand bis das Fenster verschoben wird:" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "Auswahl- und Verschiebeschaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klicken zum Aktivieren" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "\"Drag and Drop\"-Schaltfläche" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Gesamte Arbeitsfläche ziehen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 msgid "Popup duration" msgstr "Dauer von Aufblend-Fenstern" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f Sekunden" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "Höhe des Arbeitsflächenumschalter-Aktions-Popups" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Popup bei dringlichen Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Dringliche Popups bleiben zuoberst auf Bildschirm" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Popup bei fokussierten Fenstern zeigen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Dauer drigender Aufblend-Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "Dringliche Fenster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Schaltfläche %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "Achtung" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "Sie können die rechte Maustaste nicht in der
Modulablage verwenden, da " "sie bereits intern
für Kontextmenüs vergeben ist.
Diese Maustaste " "funktioniert nur im Popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Zeige Arbeitsflächenumschalter-Popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup mit rechter Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup mit linker Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup mit oberer Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup mit unterer Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup mit nächster Arbeitsfläche" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup mit voriger Arbeitsfläche" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Syscon-Einstellungen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Sekundär" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Symbol-Größe" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Standardaktion nach Abschaltzeit ausführen" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Standardaktion" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Systemsteuerung" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "Systemeinstellungen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatur-Einstellungen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Angezeigte Einheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Abfrageintervall" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Hohe Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Niedrige Temperatur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperaturanzeige" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:242 src/modules/wizard/e_wizard.c:268 msgid "Next" msgstr "Weiter" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:273 msgid "Please Wait..." msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:321 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Herzlich Willkommen in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:136 #: src/modules/wizard/page_020.c:53 msgid "Select one" msgstr "Wählen Sie eines aus" #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_040.c:39 msgid "Adding missing App files" msgstr "Füge Fehlende Anwendungsdateien hinzu" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Wählen Sie die bevorzugte Größe" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Fokus durch ..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Maus darüber" #: src/modules/wizard/page_110.c:14 msgid "Network Management" msgstr "Netzwerkverwaltung" #: src/modules/wizard/page_110.c:18 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman Netzwerkdienst nicht gefunden" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Für Netzwerkverwaltungsunterstützung Connman installieren" #: src/modules/wizard/page_110.c:24 msgid "Connman support disabled" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:27 #, fuzzy msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Für Netzwerkverwaltungsunterstützung Connman installieren" #: src/modules/wizard/page_110.c:157 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Prüfe ob Connman existiert" #: src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Compositing" msgstr "Compositing" #: src/modules/wizard/page_150.c:95 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "Transparente Fenster und Effekte" #: src/modules/wizard/page_150.c:101 msgid "" "Compositing provides translucency
for windows, window effects " "like
fading in and out and zooming
when they appear and dissapear." "
It is highly recommended to
enable this for a better
experience, " "but it comes at a
cost. It requires extra CPU
or a GLSL Shader capable " "GPU
with well written drivers.
It also will add between 10 to
100 " "MB to the memory needed
for Enlightenment." msgstr "" "Compositing ermöglicht Durchsichtigkeit
für Fenster, Fenstereffekte " "wie
Ein-/Ausblenden, Vergrößern/Verkleinern
wenn sie erscheinen oder " "verschwinden.
Es ist sehr zu empfehlen dies
für ein schöneres Erlebnis " "zu aktivieren,
kostet aber zusätzliche CPU-Leistung oder
eine GLSL " "Shader fähige Grafikkarte
mit gut funktionierenden Treibern.
Ferner " "wird auch 10 bis 100 MB mehr
Arbeitsspeicher für Enlightenment benötigt." #: src/modules/wizard/page_150.c:118 msgid "Enable Compositing" msgstr "Aktiviere Compositing" #: src/modules/wizard/page_150.c:123 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Hardwarebeschleunigt (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:126 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Verzerrungsfreies Zeichnen (nur mit OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:25 msgid "Updates" msgstr "Aktualisierungen" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "Auf vorhandene Aktualisierungen prüfen" #: src/modules/wizard/page_170.c:33 msgid "" "Enlightenment can check for new
versions, updates, securiity " "and
bugfixes, as well as available add-ons.

This is very useful, " "because it lets you
you know about available bug fixes and
security " "fixes when they happen. As a
bi-product of this, Enlightenment " "will
connect to enlightenment.org and transmit
some information as a " "result much like any
web browser might do. No personal " "information
such as username, password or any personal
files will be " "transmitted. If you do not like
this, please disable this below. It is " "highly
advised that you do not disable this as it
may leave you " "vulnerable or having to live
with bugs." msgstr "" "Enlightenment kann auf neue
Versionen, Aktualisierungen, " "(sicherheitsrelevante) Fehlerbeseitigungen
sowie verfügbare Erweiterungen " "prüfen.

Dies ist sehr nützlich um auf dem neusten
Stand zu " "bleiben. Dazu wird Enlightenment
eine Verbindung zu enlightenment.org " "herstellen
und einige Daten übertragen, so wie es ein Web-Browser tut." "
Keine persönlichen Daten wie Benutzername, Passwort
oder " "persönliche Dateien werden übermittelt.
Wenn Sie das nicht wünschen, " "bitte deaktivieren Sie dies unterhalb.
Es ist sehr zu empfehlen dies " "nicht zu tun,
da Sie sonst nicht über Verwundbarkeiten oder " "Fehler
informiert werden." #: src/modules/wizard/page_170.c:54 msgid "Enable update checking" msgstr "Aktiviere Überprüfen auf Aktualisierungen" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Verknüpfungsinformation" #: src/modules/wizard/page_180.c:33 msgid "A taskbar can be added to
show open windows and applications." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:39 #, fuzzy msgid "Enable Taskbar" msgstr "Fensterleiste" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Aufnahme" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Karten" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "Karte:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Stumm" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Schieber sperren" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Zeige beide Schieberegler wenn gesperrt" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Popup bei Lautstärkenänderung über Tastenbelegungen zeigen" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Soundkarten" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Klang-Einstellungen" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Zu nutzendes Mischpult für globale Aktionen:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Zeige Benachrichtigung bei Lautstärkenänderung" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Mischpult starten..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "Neue Lautstärke" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "Mischpult" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Volume changed" msgstr "Lautstärke geändert" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Mischpulteinstellungen aktualisiert" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347 msgid "Mixer Module" msgstr "Mischpultmodul" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 msgid "Missing Application" msgstr "Fehlende Anwendung" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.
Please install EConnMan application." msgstr "" "Dieses Modul möchte die externe Anwendung
EConnMan ausführen, welche " "nicht existiert.
Bitte installieren Sie EConnMan." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 msgid "Wifi On" msgstr "WLAN an" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "Es existiert bereits eine andere Systemleiste" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Es kann nur eine Systemleiste geben. Eine solche existiert bereits." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 msgid "Systray Error" msgstr "Infobereich Fehler" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" "Der Infobereich funktioniert nicht in einer Ablage die auf \"Unter Allem\" " "eingestellt ist." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "Systemleiste" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Fehler beim Speichern des Bildschirmfotos" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Pfad: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:218 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Fehler - Unbekanntes Format" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" "Datei hat eine nicht spezifizierte Erweiterung.
Bitte nur '.jpg' oder '." "png' Erweiterungen nutzen,
da andere Formate momentan
nicht korrekt " "unterstützt werden." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Wähle Ort zum Speichern des Bildschirmfotos aus" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:377 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s & %s hochgeladen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:397 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Fehler - Hochladen fehlgeschlagen" # No need to translate "code" as code is a widely used term in germany without any proper translation. #: src/modules/shot/e_mod_main.c:398 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "Hochladen mit Statuscode %i fehlgeschlagen." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:431 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Fehler - Kann Datei nicht erstellen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht erzeugt werden: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:450 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Fehler - Datei kann nicht geöffnet werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:451 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Temporäre Datei '%s' kann nicht geöffnet werden: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 msgid "Error - Bad size" msgstr "Fehler - Fehlerhafte Größe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Größe der Datei '%s' kann nicht bestimmt werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Fehler - Speicher kann nicht alloziiert werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Speicher für Bild %s kann nicht alloziiert werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Fehler - Bild kann nicht gelesen werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:479 msgid "Cannot read picture" msgstr "Bild kann nicht gelesen werden" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Lade Bildschirmfoto hoch" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Uploading ..." msgstr "Lädt hoch ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:510 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Bildschirmfoto ist an dieser Stelle verfügbar:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Hide" msgstr "Verstecken" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:623 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Wohin mit dem Bildschirmfoto ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Perfect" msgstr "Perfekt" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:756 msgid "Share" msgstr "Teilen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:893 src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Take Shot" msgstr "Foto machen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:904 src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Take Screenshot" msgstr "Bildschirmfoto machen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:922 msgid "Shot Error" msgstr "Foto Fehler" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:923 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Netzwerk kann nicht initialisiert werden" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723 msgid "Tasks" msgstr "Prozesse" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Prozesse-Konfiguration" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Nur Symbol anzeigen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Nur Text anzeigen" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimale Breite" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimale Höhe" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "Spalten" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "Reihen" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Kachle auch Dialogfenster" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Fenstertitel anzeigen" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Tastenhinweise" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Spaltenanzahl für Kacheln pro Arbeitsfläche (0 → Kacheln deaktiviert):" # as per Tiling, non-translatable #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "Tiling Konfiguration" # Probably non-translateable? Nobody will know what "das Kacheln" means. #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "Tiling" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274 msgid "Configurations" msgstr "Konfigurationen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283 msgid "Models" msgstr "Modelle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 msgid "Label only" msgstr "Nur Beschriftung" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478 msgid "Add New Configuration" msgstr "Neue Konfiguration hinzufügen" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491 msgid "Available" msgstr "Verfügbar" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:137 msgid "Notification Box" msgstr "Benachrichtigungsfenster" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:212 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Wechsle in den Präsentationsmodus" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:213 msgid "" "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment befindet sich im Präsentations-Modus.
Im " "Präsentationsmodus sind der Bildschirmschoner, Sperren des Bildschirms und " "Energiesparen deaktivert, um Sie nicht zu unterbrechen." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:219 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Präsentationsmodus wurde verlassen" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:220 msgid "" "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Der Präsentationsmodus ist beendet.
Die Bildschirmschoner-, Bildschirm " "sperren- und Energiespareinstellungen werden wiederhergestellt." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:235 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "In den Offlinemodus wechseln" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:236 msgid "" "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment befindet sich im Offline-Modus.
Im Offlinemodus " "werden keine Module entfernte Netzwerkdienste kontaktieren." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Offlinemodus verlassen" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "" "Now in online mode.
Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Zurück im Online-Modus.
Die Module fahren mit ihren " "netzwerkbezogenen Aufgaben fort." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:331 msgid "Notification Module" msgstr "Benachrichtigungsmodul" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:350 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus!" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:351 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "" "Fehler bei der Initialisierung von D-Bus! Prüfen Sie, ob D-Bus korrekt " "installiert ist und auch läuft." #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 msgid "Notification Settings" msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98 msgid "Urgency" msgstr "Dringlichkeit" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Anzuzeigende Wichtigkeitsstufen:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "Vorgabezeitbeschränkung" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Erzwinge Ablaufzeit für alle Benachrichtigungen" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 msgid "Popup Corner" msgstr "Bildschirmecke für Popup" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 msgid "Top left" msgstr "Oben-links" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 msgid "Top right" msgstr "Oben-rechts" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ersatz-ID ignorieren" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "Mehrfach-Bildschirm-Geometrie benutzen" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42 msgid "Notification Box Configuration" msgstr "Benachrichtigungsfenstereinstellungen" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92 msgid "Show the popup on mouse over" msgstr "Beim Überfahren mit der Maus den Popup zeigen" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94 msgid "Focus the source window when clicking" msgstr "Das Hauptfenster durch Klicken fokussieren" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99 msgid "Levels of urgency to store:" msgstr "Zu Speichernde Wichtigkeitsstufen:" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999-2012, durch das Enlightenment Entwicklungsteam." #~ "<br><br>Wir hoffen, dass Ihnen die Software so viel Spaß macht, wie es " #~ "uns das Schreiben gemacht hat.<br><br>Diese Software wird geliefert \"wie " #~ "sie ist\" ohne explizite oder implizite Gewährleistung. Diese Software " #~ "unterliegt Lizenzbedingungen, nehmen Sie daher bitte die Lizenzdateien " #~ "COPYING und COPYING-PLAIN zur Kenntnis, die auf Ihrem System installiert " #~ "wurden.<br><br>Enlightenment ist unter <hilight>STARKER ENTWICKLUNG</" #~ "hilight> und ist nicht stabil. Viele Funktionen sind noch unvollständig " #~ "oder existieren noch gar nicht und können viele Fehler beinhalten. Sie " #~ "wurden <hilight>GEWARNT!</hilight>" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgid "Revert focus when it is lost" #~ msgstr "Fokus bei Verlust zurückgeben" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Kopiere \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "Verschiebe \"%s\" (verbleibende Zeit: %d s)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(keine Angaben)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Datei: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Von: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "Nach: %s" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Standardvorschautext: 123: 我的天空!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Erweiterter Vorschautext... 我真的会写中文" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Physik" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "Ich werde mich nicht mit dem<br>Tiling Modul um die Kontrolle<br>deiner " #~ "Fenster streiten! Es kann nur einen geben!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Physik Fehler" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "Das Physik Modul konnte nicht gestartet werden" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Physik Einstellungen" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Physik Verzögerung nach dem Ziehen" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f Bilder" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Maximale Fenstermasse" #~ msgid "%2.1f Kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Arbeitsflächen-Schwerkraft" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Bewegung deaktivieren" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Rotation deaktivieren" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Maximiert ignorieren" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Modulablagen ignorieren" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Illume Indicator" #~ msgstr "Illume Indikator" #~ msgid "Set Contents" #~ msgstr "Inhalte setzen" #~ msgid "End Move/Resize Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen beenden" #~ msgid "Begin Move/Resize Items" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung von Gegenständen starten" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Front Center" #~ msgstr "Vorne-Mitte" #~ msgid "Front Left" #~ msgstr "Vorne-Links" #~ msgid "Front Right" #~ msgstr "Vorne-Rechts" #~ msgid "Rear Center" #~ msgstr "Hinten-Mitte" #~ msgid "Rear Left" #~ msgstr "Hinten Links" #~ msgid "Rear Right" #~ msgstr "Hinten-Rechts" #~ msgid "Subwoofer" #~ msgstr "Tieftöner" #~ msgid "Front Left-of-center" #~ msgstr "Vorne Links" #~ msgid "Front Right-of-center" #~ msgstr "Vorne Rechts" #~ msgid "Side Left" #~ msgstr "Seitlich-Links" #~ msgid "Side Right" #~ msgstr "Seitlich-Rechts" #~ msgid "Auxiliary 0" #~ msgstr "Zusätzlich 0" #~ msgid "Auxiliary 1" #~ msgstr "Zusätzlich 1" #~ msgid "Auxiliary 2" #~ msgstr "Zusätzlich 2" #~ msgid "Auxiliary 3" #~ msgstr "Zusätzlich 3" #~ msgid "Auxiliary 4" #~ msgstr "Zusätzlich 4" #~ msgid "Auxiliary 5" #~ msgstr "Zusätzlich 5" #~ msgid "Auxiliary 6" #~ msgstr "Zusätzlich 6" #~ msgid "Auxiliary 7" #~ msgstr "Zusätzlich 7" #~ msgid "Auxiliary 8" #~ msgstr "Zusätzlich 8" #~ msgid "Auxiliary 9" #~ msgstr "Zusätzlich 9" #~ msgid "Auxiliary 10" #~ msgstr "Zusätzlich 10" #~ msgid "Auxiliary 11" #~ msgstr "Zusätzlich 11" #~ msgid "Auxiliary 12" #~ msgstr "Zusätzlich 12" #~ msgid "Auxiliary 13" #~ msgstr "Zusätzlich 13" #~ msgid "Auxiliary 14" #~ msgstr "Zusätzlich 14" #~ msgid "Auxiliary 15" #~ msgstr "Zusätzlich 15" #~ msgid "Auxiliary 16" #~ msgstr "Zusätzlich 16" #~ msgid "Auxiliary 17" #~ msgstr "Zusätzlich 17" #~ msgid "Auxiliary 18" #~ msgstr "Zusätzlich 18" #~ msgid "Auxiliary 19" #~ msgstr "Zusätzlich 19" #~ msgid "Auxiliary 20" #~ msgstr "Zusätzlich 20" #~ msgid "Auxiliary 21" #~ msgstr "Zusätzlich 21" #~ msgid "Auxiliary 22" #~ msgstr "Zusätzlich 22" #~ msgid "Auxiliary 23" #~ msgstr "Zusätzlich 23" #~ msgid "Auxiliary 24" #~ msgstr "Zusätzlich 24" #~ msgid "Auxiliary 25" #~ msgstr "Zusätzlich 25" #~ msgid "Auxiliary 26" #~ msgstr "Zusätzlich 26" #~ msgid "Auxiliary 27" #~ msgstr "Zusätzlich 27" #~ msgid "Auxiliary 28" #~ msgstr "Zusätzlich 28" #~ msgid "Auxiliary 29" #~ msgstr "Zusätzlich 29" #~ msgid "Auxiliary 30" #~ msgstr "Zusätzlich 30" #~ msgid "Auxiliary 31" #~ msgstr "Zusätzlich 31" #~ msgid "Top Front Center" #~ msgstr "Oben-Vorne-Mitte" #~ msgid "Top Front Left" #~ msgstr "Oben-Vorne-Links" #~ msgid "Top Front Right" #~ msgstr "Oben-Vorne-Rechts" #~ msgid "Top Rear Center" #~ msgstr "Oben-Hinten-Mitte" #~ msgid "Top Rear Left" #~ msgstr "Oben-Hinten-Links" #~ msgid "Top Rear Right" #~ msgstr "Oben-Hinten-Rechts" #~ msgid "Show password" #~ msgstr "Passwort anzeigen" #~ msgid "Input requested" #~ msgstr "Eingabe erfordert" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Verbindungsmanager" #~ msgid "LOADING" #~ msgstr "LÄDT" #, fuzzy #~ msgid "Illume Home" #~ msgstr "Illume Home" #~ msgid "Illume" #~ msgstr "Illume" #, fuzzy #~ msgid "Home Settings" #~ msgstr "Home Einstellungen" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Sehr groß" #~ msgid "Massive" #~ msgstr "Massiv" #~ msgid "Launch Action" #~ msgstr "Startaktion" #~ msgid "Single press" #~ msgstr "Einmal Drücken" #~ msgid "Press Delay" #~ msgstr "Druckverzögerung" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Zugriffseinstellungen" #~ msgid "Screenshooter" #~ msgstr "Bildschirmfotograph" #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Zeige %s Erweiterung" #~ msgid "Browse %s" #~ msgstr "Durchstöbere %s" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Everything" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Zurück" #~ msgid "Quickaccess" #~ msgstr "Schnellzugriff" #~ msgid "Enter a unique name for this entry" #~ msgstr "Geben Sie einen einmaligen Namen für diesen Eintrag ein" #~ msgid "Disable Warning Dialogs" #~ msgstr "Warnungsdialoge deaktivieren" #~ msgid "Disable Startup Tutorial" #~ msgstr "Deaktiviere Start-Einführung" #~ msgid "Entries" #~ msgstr "Einträge" #~ msgid "Hide Instead Of Raising" #~ msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #~ msgid "Hide If Focus Lost" #~ msgstr "Verstecken bei verlorenem Fokus" #~ msgid "Quickaccess Settings" #~ msgstr "Schnellzugriffseinstellungen" #~ msgid "Quickaccess Error" #~ msgstr "Schnellzugriffs-Fehler" #~ msgid "Could not determine command for starting this application!" #~ msgstr "Konnte Befehl um diese Anwendung zu starten nicht bestimmen!" #~ msgid "" #~ "The reopen option is meant to be used<br>with terminal applications to " #~ "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " #~ "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " #~ "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " #~ "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report " #~ "if this<br>is a terminal which can change its window name." #~ "<br>Alternatively, you can add a data.item to" #~ msgstr "" #~ "Die Wiederöffnen-Option ist dazu gedacht<br>mit Terminal Anwendungen ein " #~ "dauerhaftes<br>Terminal zu erstellen welches wieder öffnet wenn es " #~ "geschlossen wird,<br>normalerweise herunterklappbaren Terminals im " #~ "'Quake'-Stil zu beobachten.<br>Entweder die ausgewählte Anwendung ist " #~ "kein Terminal<br>oder die Kommandozeilenoption um den Namen<br>des " #~ "Terminalfensters zu ändern ist unbekannt.<br>Sie können einen " #~ "Fehlerreport einreichen, sollte dies<br>ein Terminal sein welches seinen " #~ "Fensternamen ändern kann.<br>Alternativ können Sie ein data.item zu " #~ "folgender Datei hinzufügen:" #~ msgid "Like so:" #~ msgstr "Zum Beispiel so:" #~ msgid "Quickaccess Help" #~ msgstr "Schnellzugriff Hilfe" #~ msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" #~ msgstr "" #~ "Wiederöffnen kann für Fenster ohne Namen und Klasse nicht gesetzt werden!" #~ msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" #~ msgstr "Wiederöffnen kann für E-interne Dialoge nicht gesetzt werden!" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "Das ausgewählte Fenster erstellt, mit Namen:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "und Klasse:" #~ msgid "" #~ "could not be found in the quicklaunch app database<brThis means that " #~ "either the app is unknown to us<br>or it is not intended for use with " #~ "this option.<br>Please choose an action to take:" #~ msgstr "" #~ "konnte in der Schnellzugriff-Anwendungsdatenbank nicht gefunden werden." #~ "<br>Das bedeutet, dass uns die Anwendung entweder unbekannt ist<br>oder " #~ "nicht dazu gedacht ist mit dieser Option benutzt zu werden.<br>Bitte " #~ "wählen Sie das weitere Vorgehen aus:" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Weiter" #~ msgid "More Help" #~ msgstr "Mehr Hilfe" #~ msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" #~ msgstr "Der angeforderte Schnellzugriffseintrag existiert nicht!" #~ msgid "Hide Instead Of Raise" #~ msgstr "Verstecken anstatt Hervorheben" #~ msgid "Jump Mode" #~ msgstr "Sprungmodus" #~ msgid "Relaunch When Closed" #~ msgstr "Wiederöffnen wenn Geschlossen" #~ msgid "Transient" #~ msgstr "Vergänglich" #~ msgid "Remove Quickaccess" #~ msgstr "Schnellzugrfiff entfernen" #~ msgid "Quickaccess..." #~ msgstr "Schnellzugriff..." #~ msgid "Add Quickaccess" #~ msgstr "Schnellzugriff hinzufügen" #~ msgid "" #~ "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" #~ "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " #~ "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " #~ "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to " #~ "window's desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch " #~ "When Closed</hilight> - Run the entry's command again when its window " #~ "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of " #~ "the window (not permanent)" #~ msgstr "" #~ "Die Optionen im Schnellzugriffsmenü lauten wie folgt:<br><hilight>Auto-" #~ "Verstecken</hilight> - verstecke das Fenster sobald es den Fokus " #~ "verliert<br><hilight>Verstecken anstatt Hervorheben</hilight> - Verstecke " #~ "das Fenster wenn es ohne Fokus aktiviert wird<br><hilight>Sprungmodus</" #~ "hilight> - Wechsle zur Arbeitsfläche des Fensters und hebe es hervor " #~ "anstatt es anzuzeigen/zu verstecken<br><hilight>Wiederöffnen wenn " #~ "geschlossen</hilight> - Führt den Befehl des Eintrags erneut aus wenn das " #~ "Fenster schließt<br><hilight>Flüchtig</hilight> - nur für die eine " #~ "Instanz des fensters merken (nicht permanent)" #~ msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" #~ msgstr "Du hast es selbst gelöscht, du Schlingel!<br>Super!" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Stop" #~ msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" #~ msgstr "" #~ "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn anzuzeigen!" #~ msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" #~ msgstr "" #~ "Toll! Aktiviere den Schnellzugriffseintrag erneut um ihn auszublenden!" #~ msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." #~ msgstr "" #~ "Gut gemacht.<br>Nun löschen wir den Eintrag den wir gerade gemacht " #~ "haben..." #~ msgid "" #~ "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing " #~ "the same keys!" #~ msgstr "" #~ "Der Demo-Dialog wurde auf die Tasten die Sie eben gedrückt haben gelegt." #~ "<br>Probieren Sie nun die selben Tasten zu drücken!" #~ msgid "" #~ "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding " #~ "sequence." #~ msgstr "" #~ "Das neu angezeigte Fenster wird die<br>Schnellzugriffs-Belegungssequenz " #~ "aktivieren." #~ msgid "Quickaccess Demo" #~ msgstr "Schnellzugriff Demo" #~ msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein Demo-Dialog welcher in der Schnellzugriff-Einführung " #~ "verwendet wird" #~ msgid "" #~ "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." #~ "<br>Click Continue to see a demonstration." #~ msgstr "" #~ "Schnellzugriffseinträge können aus dem<br>Rahmenmenü jedes Fensters " #~ "heraus erstellt werden.<br>Auf Weiter klicken um eine Demonstration zu " #~ "sehen." #~ msgid "" #~ "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications " #~ "to keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created," #~ "<br>the associated window can be returned to immediately<br>on demand by " #~ "pushing the keyboard shortcut." #~ msgstr "" #~ "Schnellzugriff ist eine Möglichkeit Benutzerbefinierte<br>Fenster und " #~ "Anwendungen Tastaturkürzteln zuzuweisen.<br>Wenn ein " #~ "Schnellzugriffseintrag erstellt wurde<br>kann zum zugewiesenen Fenster " #~ "sofort<br>durch Betätigen des Tastenkürzels zurückgesprungen werden." #~ msgid "" #~ "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " #~ "you like some usage tips?" #~ msgstr "" #~ "Dies scheint das erste Mal zu sein, dass Sie das Schnellzugriffsmodul " #~ "nutzen.<br>Möchten Sie Hinweise zur Benutzung?" #~ msgid "quick access name/identifier" #~ msgstr "Schnellzugriffsname/-identifikator" #, fuzzy #~ msgid "Illume-Home-Toggle" #~ msgstr "Illume-Home-Umschalter" #~ msgid "Backlight Controls" #~ msgstr "Hintergrundbeleuchtungssteuerung" #, fuzzy #~ msgid "Illume-Mode-Toggle" #~ msgstr "Illume-Modus-Umschalter" #~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" #~ msgstr "Illume-Tastatur-Umschalter" #~ msgid "Could not allocate space for E_Tty\n" #~ msgstr "Kintte keinen Speicherplatz für E_Tty alloziieren\n" #~ msgid "Could not open a tty.\n" #~ msgstr "Konnte kein tty öffnen.\n" #~ msgid "Could not get terminal attributes: %m\n" #~ msgstr "Konnte Terminal Attribute nicht holen: %m\n" #~ msgid "Could not put terminal in raw mode: %m\n" #~ msgstr "Konnte Terminal nicht in den 'Raw'-Modus setzen: %m\n" #~ msgid "Failed to set graphics mode on tty: %m\n" #~ msgstr "Grafikmodus setzen fehlgeschlagen für tty: %m\n" #~ msgid "Failed to take control of vt handling: %m\n" #~ msgstr "Übernahme der Kontrolle des Betriebes von vt fehlgeschlagen: %m\n" #~ msgid "Failed to set KD_TEXT mode on tty: %m\n" #~ msgstr "Setzen des KD_TEXT Modus fehlgeschlagen auf tty: %m\n" #~ msgid "Could not restore terminal to canonical mode: %m\n" #~ msgstr "" #~ "Terminal konnte nicht in den vorgeschriebenen Modus zurückgesetzt werden: " #~ "%m\n" #~ msgid "Could not reset vt handling: %m\n" #~ msgstr "VT Betrieb konnte nicht zurückgesetzt werden: %m\n" #~ msgid "Failed to open tty0: %m\n" #~ msgstr "Öffnen von tty0 schlug fehl: %m\n" #~ msgid "Failed to switch to new vt: %m\n" #~ msgstr "Wechsel zu neuem vt schlug fehl: %m\n" #, fuzzy #~ msgid "Illume Softkey" #~ msgstr "Illume Wahltaste" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Vorwärts" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Schalter" #~ msgid "Illume Bluetooth" #~ msgstr "Illume Bluetooth" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Lade Dateien..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Hintergrundbilder 2" #~ msgid "Signal Binding Error" #~ msgstr "Signalbelegungsfehler" #~ msgid "Signal and Source must NOT be blank!" #~ msgstr "Signal und Quelle dürfen NICHT leer sein!" #~ msgid "" #~ "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>" #~ "%s</hilight> action.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die von Ihnen eingegebenen Signal und Quelle werden bereits von " #~ "der<br><hilight>%s</hilight>-Aktion verwendet.<br>" #~ msgid "Add Signal Binding" #~ msgstr "Signalbelegung hinzufügen" #~ msgid "Signal Bindings Settings" #~ msgstr "Signalbelegungseinstellungen" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animation" #~ msgid "Animation Settings" #~ msgstr "Animationseinstellungen" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langsam" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Schnell" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Sehr schnell" #~ msgid "Resize Window before Animation" #~ msgstr "Ändere Fenstergröße vor der Animation" #, fuzzy #~ msgid "Quickpanel" #~ msgstr "Schnellstartleiste" #, fuzzy #~ msgid "Select Home Window" #~ msgstr "Home-Fenster auswählen" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Fenstereinstellungen" #~ msgid "Select Window" #~ msgstr "Fenster auswählen" #~ msgid "Match Window Class" #~ msgstr "Fensterklasse abgleichen" #~ msgid "Match Window Name" #~ msgstr "Fensternamen abgleichen" #~ msgid "Match Window Title" #~ msgstr "Fenstertitel abgleichen" #~ msgid "Match Window Type" #~ msgstr "Fenstertyp abgleichen" #~ msgid "Indicator" #~ msgstr "Indikator" #, fuzzy #~ msgid "Softkey" #~ msgstr "Bildschirmtaste" #~ msgid "Keyboards" #~ msgstr "Tastaturen" #~ msgid "Displacement ratio" #~ msgstr "Abstandsverhältnis" #~ msgid "Delay for zoom popup" #~ msgstr "Verzögerung für Vergrößerndes-Popup" #~ msgid "Zoom level" #~ msgstr "Vergrößerungsstufe" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Benutzen" #~ msgid "Position of New Monitor" #~ msgstr "Position des neuen Bildschirms" #~ msgid "<b>Where</b> should the newly connected monitor be put?" #~ msgstr "<b>Wohin</b> soll der neue Bildschirm gestellt werden?" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "Memorize This Monitor?" #~ msgstr "Diesen Bildschirm merken?" #~ msgid "Should the position of this monitor be <b>memorized</b>?" #~ msgstr "Soll die Position dieses Bildschirms <b>gespeichert</b> werden?" #~ msgid "Picture E_Import_Config_Dialog Error" #~ msgstr "Bildimportfehler" #~ msgid "Bother me later" #~ msgstr "Nerve mich später" #~ msgid "Never tell me" #~ msgstr "Niewieder anzeigen" #~ msgid "Update Notice" #~ msgstr "Aktualisierungshinweis" #~ msgid "" #~ "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " #~ "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment." #~ "org<br>or update your system packages<br>to get a new version." #~ msgstr "" #~ "Ihre Enlightenment version ist nicht aktuell.<br>Die aktuelle version ist:" #~ "<br><br>%s<br><br>Bitte besuchen Sie www.enlightenment.org<br>oder " #~ "aktualisieren Sie Ihre Systempakete<br>um eine neue Verison zu erhalten." #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li Jahre früher" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li Monate früher" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li Wochen früher" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li Tage früher" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li Stunden früher" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li Minuten früher" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Bestimmte Anwendungen" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Immer auf der Arbeitsfläche" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "Nach oben durch Drücken von" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die zu einem Popu führen:" #~ msgid "low" #~ msgstr "niedrig" #~ msgid "normal" #~ msgstr "normal" #~ msgid "critical" #~ msgstr "kritisch" #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Dringlichkeitsstufen, die gespeichert werden sollen: " #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Keine Modulablagen)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher?" #~ msgid "By" #~ msgstr "Von" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Kann Daten nicht erhalten!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "\"Exchange\"-Hintergrundbilder" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "Daten werden empfangen, bitte warten..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Wählen Sie ein Hintergrundbild aus der Liste" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Fehler: Kann die Anfrage nicht starten" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " Verbunden..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "\"Exchange\"-Themen" #~ msgid "Gadgets Manager" #~ msgstr "Helfer-Verwaltung" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Programmnamen zeigen" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Kommentar zu Programm zeigen" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Allgemeines zu Programm zeigen" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Kann den Offline-Modus des Systems nicht umschalten" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "Der ConnMan-Daemon läuft nicht" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Offline-Modus des Systems abfragen" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan benötigt Ihre Passwortabfrage" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Der Verbindungs-Manager \"ConnMan\" benötigt eine<br>Passwortabfrage für " #~ "den Dienst <hilight>%s</hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Passwortabfrage im Klartext zeigen" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Vom Netzwerkdienst trennen." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Dienst ist nicht mehr vorhanden" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Konnte die Passwortabfrage vom Dienst nicht einstellen" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Schieberegler" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Kein ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Kein ConnMan-Server gefunden" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Offline-Modus: Alle Funkgeräte sind ausgeschaltet" #~ msgid "No Connection" #~ msgstr "Keine Verbindung" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Nicht verbunden" #~ msgid "disconnect" #~ msgstr "Verbindungsabbau" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Unbekannter Name" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Kein Fehler" #~ msgid "idle" #~ msgstr "ungenutzt" #~ msgid "association" #~ msgstr "Verbindungsaufbau" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "Einstellung" #~ msgid "ready" #~ msgstr "Fertig" #~ msgid "login" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "online" #~ msgstr "Online" #~ msgid "failure" #~ msgstr "Versagen" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "available" #~ msgstr "Verfügbar" #~ msgid "connected" #~ msgstr "Verbunden" #~ msgid "offline" #~ msgstr "Offline" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Verschieben nach ..." #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Verschieben um ..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i Dateien" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Andere dürfen lesen" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Andere dürfen schreiben" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Besitzer darf lesen" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Besitzer darf schreiben" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Fenster sperren, um nur Benutzeranweisungen zuzulassen" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "" #~ "Dieses wichtige Fenster davor schützen, versehentlich geschlossen zu " #~ "werden" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Programm folgende Änderungen verweigern:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Manuelle Änderung verhindern:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Mich hindern an:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Fenstereigenschaften" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "Merken anhand" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Zu merkende Eigenschaften" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Möglicher IPC Hackversuch. Das IPC-Socket-\n" #~ "Verzeichnis existiert bereits, ABER die\n" #~ "Rechtevergabe ist zu nachlässig (darf nur\n" #~ "vom Besitzer les- und schreibbar sein, von\n" #~ "niemandem sonst!) oder hat einen anderen\n" #~ "Besitzer. Bitte überprüfen Sie:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Das IPC-Socket-Verzeichnis kann nicht erstellt\n" #~ "oder überprüft werden.\n" #~ "Bitte überprüfen Sie:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MiB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importieren" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen der Einstellungskonsole mussten aktualisiert werden." #~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." #~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " #~ "nicht um einen Fehler.<br>Das Modul braucht neue Einstellungsdaten, die " #~ "in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht enthalten sind.<br>Durch " #~ "die Aktualisierung wird dies behoben. Sie können die Einstellungen wieder " #~ "Ihren Wünschen anpassen.<br>Entschuldigen Sie bitte die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." #~ "<br>Das sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " #~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " #~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " #~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " #~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Entschuldigen Sie bitte die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Einstellungen der Einstellungsleiste aktualisiert" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Wirklich entfernen?" #, fuzzy #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Auch wenn beim Einschalten" #, fuzzy #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Verzögerung bis aussetzen" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Anfänglicher Timeout" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Abwechselnder Timeout" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Bevorzugt" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Nicht bevorzugt" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Aufdeckungsereignisse" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Erlauben" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Nicht erlauben" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Anzeigenenergieverwaltung anzeigen" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Zeit bis zum Bereitschaftsmodus" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Abschaltzeit" #, fuzzy #~ msgid "DPMS" #~ msgstr "DPMS" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Belegung hinzufügen" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Belegung löschen" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Belegung ändern" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Kantenbelegungsfehler" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "Energieverwaltung" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Hintergrundbildeinstellungen..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Hintergrundbild-Importfehler" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild wegen<br>eines Kopierfehlers " #~ "nicht importieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment konnte das Hintergrundbild nicht importieren<br><br>Sind " #~ "Sie sicher, dass dies ein gültiges Hintergrundbild ist?" #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Icon-Thema aktivieren" #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Icons überschreiben allgemeines Thema" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Mauszeiger-Einstellungen" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "Mit DPI skalieren" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Relativ" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Basis-DPI der Skalierung relativ zu" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "Momentan %i DPI" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Mauszeiger" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "Maximierungsrichtlinien" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Fenster stapeln" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Gemerktes entfernen" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Objekte" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen des Dateimanagermoduls mussten aktualisiert werden." #~ "<br>Ihre alten Einstellungen wurden durch Standardeinstellungen ersetzt." #~ "<br>Da dies während der Entwicklung regelmäßig passiert, handelt es sich " #~ "nicht um einen Fehler.<br>Der Dateimanager brauchte neue " #~ "Einstellungsdaten, die in der<br>alten Einstellung schlichtweg nicht " #~ "enthalten waren.<br>Durch die Aktualisierung wird dies behoben. Sie " #~ "können die Einstellungen wieder Ihren Wünschen anpassen.<br>Bitte " #~ "entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Einstellungen sind NEUER als Ihr Enlightenment. Das ist ungewöhnlich." #~ "<br>Es sollte nicht vorkommen; es sei denn, Sie haben eine ältere " #~ "Version<br>von Enlightenment installiert oder eine Einstellungsdatei " #~ "kopiert,<br>die von einer neueren Version stammt. Dies könnte zu " #~ "unvorhergesehenen<br>Effekten führen; daher werden sicherheitshalber die " #~ "Standardeinstellungen<br>benutzt. Bitte entschuldigen Sie die " #~ "Unannehmlichkeiten.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Dateimanager-Einstellungen aktualisiert" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "Verzeichnisse zuerst anordnen" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Kompletten Pfad zeigen" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "UDisks-Icons auf Arbeitsfläche zeigen" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "Freilegen" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Taste abgreifen" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Bitte betätigen Sie eine Maustaste<br>Drücken Sie <hilight>Escape</" #~ "hilight>, um abzubrechen,<br>oder <hilight>Entfernen</hilight> zum " #~ "Zurücksetzen." #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Mischpultmoduleinstellungen" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Popup-Geschwindigkeit" #, fuzzy #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Kenia" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Hardware" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Über-Text" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Fensterlisteneinstellungen" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Fensterlistenmenü" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Bildschirm abdunkeln" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Bildschirm aufhellen" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Größe änderbar" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Verschieben/Größenänderung dieses Helfers beenden" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Ecore-Subsystem nicht initialisieren!\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Dateisubsystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die Verbindung mit dem X-Server nicht initialisieren.\n" #~ "Haben Sie die DISPLAY-Variable gesetzt?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Verbindungssystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Speicherplatz?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das IPC-Subsystem nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann Xinerama nicht benutzen.\n" #~ "Das sollte nicht passieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann Xrandr nicht benutzen.\n" #~ "Das sollte nicht passieren." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann das Evas-System nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genug freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann den Startbildschirm nicht initialisieren.\n" #~ "Vielleicht haben Sie nicht genügend freien Arbeitsspeicher?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Unterstützung von SVG überprüfen" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "FM einrichten" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Modulablagen-Subsystem nicht initialisieren." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Neue Anwendung" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Hintergrundschwenken" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Schwenkfaktor für X-Achse" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Schwenkfaktor für Y-Achse" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Energieverwaltungssignalisierung anzeigen" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Die aktuelle Anzeige ist nicht<br>DPMS-fähig." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Auf dem aktuellen X-Server ist keine <br>DPMS-Erweiterung aktiv." #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Standard ist der Name des Plugins" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "Kopieren nach ..." #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Verschieben nach ..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "In den Papierkorb verschieben" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Ordner öffnen (FEM)" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Nach Namen sortieren" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Keine Menüdateien wurden<br>auf Ihrem System gefunden.<br>Bitte sehen Sie " #~ "die<br>Dokumentation auf<br>www.enlightenment.org<br>für mehr Details " #~ "zur<br>Einrichtung Ihrer<br>Anwendungsmenüs ein." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Wählen Sie ein Anwendungsmenü aus" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Programmstartleiste" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Zeige Icons auf der Arbeitsfläche" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Aktiviereungseinstellungen" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Zum Aktivieren anklicken" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Mauszeigerberührung aktiviert Fenster" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Wählen Sie hinzuzufügende Icons aus" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Mischpult-Moduleinstellungsdaten geändert.<br>Ihre alten Einstellungen " #~ "wurden mit der neuen Standardeinstellung ersetzt.<br>Entschuldigen Sie " #~ "bitte die Umstände." #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Anwendung hinzufügen..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mehr..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Zum Favoritenmenü" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interaktion" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Everything Aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Auswahl" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animierter Wechsel" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Während dem Abspeichern der Enlightenment-Einstellungen<br>trat ein " #~ "Fehler auf, welcher nicht ermittelt werden konnte.<br><br>Folgende Datei " #~ "war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um " #~ "Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Enlightenment-Einstellungsdateien sind zu groß<br>für das " #~ "Dateisystem, auf dem sie gespeichert werden.<br>Dieser Fehler ist sehr " #~ "ungewöhnlich, da die Dateien<br>eigentlich sehr klein sein sollten." #~ "<br>Bitte überprüfen Sie die Einstellungen Ihres persönlichen " #~ "Verzeichnisses.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese " #~ "Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Während dem Schreiben der Enlightenment-Einstellungs-<br>dateien trat ein " #~ "Ausgabefehler auf. Ihre Festplatte<br>scheint nicht richtig zu " #~ "funktionieren und muss möglicherweise<br>ausgetauscht werden." #~ "<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>%s<br><br>Diese Datei wurde " #~ "entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Einstellungen von Enlightenment können nicht geschrieben werden," #~ "<br>weil nicht genug Speicherplatz zur Verfügung steht.<br>Entweder ist " #~ "Ihre Festplatte voll oder Sie haben den<br>Ihnen zur Verfügung stehenden " #~ "Speicherplatz überschritten.<br><br>Folgende Datei war betroffen:<br>" #~ "%s<br><br>Diese Datei wurde entfernt, um Datenverfälschung zu vermeiden." #~ "<br>" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Ermögliche Größenänderung" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Entferne diesen Helfer" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Energiesparrichtlinie" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Ändere Icon-Eigenschaften" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Icon entfernen" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Anwendung hinzufügen" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Setze Modulablageninhalte" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Lösche diese Modulablage" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Sperre wenn Enlightenment startet" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Hintergrundbildmodus" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Benutzer Hintergrundbild" #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Bildschrimschoner-Zeitschaltuhr" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Farbverlauf..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Erstelle einen Gradienten..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Farbe 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Farbe 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Füll-Optionen" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonal nach oben" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonal nach unten" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Strahlenförmig" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Gradientenerstellungsfehler" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "" #~ "Aus irgendeinem Grund konnte Enlightenment keinen Gradienten erstellen." #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Fenstergeometrieinformationen beim Verschieben/Größenändern" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatische Plazierung neuer Fenster" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Icon-Eigenschaften" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Verschieben und Vergrößern per Tastatur" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Verschiedene Optionen" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Zeige Fenster anderer Arbeitsflächen" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Zeige Fenster anderer Bildschirme" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Verschiebegeschwindigkeit" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Anwendung hinzufügen" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automatische Sperre" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Zeitspanne nach Aktivierung des Bildschirmschoners" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Leerlaufzeit läuft ab in" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Vorschlagen in den Präsentationsmodus zu wechseln" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Falls zuvor aktiviert" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Verwende angepasste Bildschirmsperre" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "nach unten" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Programm" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Hintergrundbild einstellen" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Suche nach Desktopdateien erledigt" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Suche nach Desktopdateien" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Verfügbare Module" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Lade Modul" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Geladene Module" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Beschreibung: Nicht vorhanden" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Ausgewählte Helfer" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Favoritenmenü" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Menügegenstandbeschriftungen" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Über-Dialog-Titel" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Über-Dialog-Version" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Einstellungsdialog-Titel" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Listengegenstand übriger Text" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Farben des Fenstermanagers" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Grafikobjekt-Farben" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Modulfarben" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Randfarbe" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Standards" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Kante hinzufügen" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Einstellungen" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender Anwendungen" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Maximal anzuzeigende Anzahl passender ausführbarer Programme" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Maximal anzuzeigender Verlauf" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Konsolenkommando (Strg+Enter zum Anwenden)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Größeneinstellungen" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X-Achsen-Anpassung" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y-Achsen-Anpassung" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Befehl ausführen ..." #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Icon-Erscheinungsbild" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Taste hinzufügen" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Entferne Taste" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Hauptmenüeinstellungen" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Zeige Favoriten im Hauptmenü" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Zeige Namen im Menü" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Zeige Kategorien im Menü" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Zeige Kommentar im Menü" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Autoscroll-Einstellungen" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f Sekunden" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Setze Maus- und Mausradbelegungen zurück" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Inaktiver Mauszeiger" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Verwende Enlightenment Mauszeiger" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Verwende X-Mauszeiger" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Zeigergröße" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Zwischenspeichereinstellungen" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Größe des Schriftzwischenspeichers" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Größe des Bildzwischenspeichers" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Zeit bis zum Start des Bildschirmschoners" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Zeit bis zum Wechsel des Bildschirmschoners" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animiere das schattieren und entschattieren von Fenstern" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Folge dem Fenster beim Verschieben" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Folge dem Fenster bei der Größenänderung" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Fensterschattierung" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Fensterrahmen" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Bevorzuge Benutzerspezifisches Icon" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Bevorzuge Anwendungsspezifisches Icon" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Zum Aktivieren klicken" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Neue Fenster werden nicht aktiviert" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Alle neuen Fenster werden aktiviert" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "Nur neue Dialoge werden aktiviert wenn das Hauptfenster aktiviert ist" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster hebt es immer ab" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Ein Klick in ein Fenster aktiviert es immer" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern über ein Hindernis" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Widerstand zwischen Fenstern:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Widerstand zu Arbeitsflächenhelfern:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Zeige minimierte Fenster" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Auswahleinstellungen" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Hebe Fenster beim Auswählen an" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Lege Fenster beim Auswählen frei" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Verschiebeeinstellungen" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "\"Befehl ausführen\"-Dialog" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Hintergrundmodus" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Sehr langsam" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Bestimmtes Gerät" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Netzwerke" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Sie wollen, dass Enlightenment sich verschiedene Eigenschaften<br>eines " #~ "Fensters merkt, welches<br><hilight>keine einzigartigen Eigenschaften " #~ "besitzt</hilight>.<br><br>Das bedeutet, dass sich " #~ "Enlightenment<br>bestimmte Eigenschaften für mehrere verschiedene " #~ "Fenster<br>merkt, die teilweise dieselben Eigenschaften besitzen." #~ "<br><br>Möglicherweise möchten Sie die<hilight>Nur auf dieses Fenster " #~ "zutreffend</hilight>-Option<br>wählen wenn Sie nur eine Instanz dieses " #~ "Fensters ändern möchten.<br><br>Dies ist nur eine Warnung, falls Sie dies " #~ "nicht beabsichtigten.<br>Sollten Sie es beabsichtigten drücken Sie " #~ "einfach<br>die <hilight>Annehmen</hilight>- oder <hilight>OK</hilight>-" #~ "Schaltfläche<br>wodurch die Einstellungen gespeichert werden.<br>Drücken " #~ "Sie <hilight>Abbrechen</hilight> wenn Sie sich nicht sicher sind," #~ "<br>wodurch die Änderungen verworfen werden." #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Arbeitsflächen konfigurieren" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Konfiguriere Inhalte..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Modulablagengröße" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Konfiguriere Modulablageninhalte" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Konfiguration-Dialog-Text" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Überschrift konfigurieren" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Dehne das Fenster aus" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Erlaube Veränderungen an Fenstern" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Benuzerdefinierte Raster-Icons" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Benutzerdefinierte geschickt plazierte Raster-Icons" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Wechsle Arbeitsfläche wenn Maus an Bildschirmkante" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Wechsle bei Bewegung der Maus an Bildschirmkante" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Zeit der Maus an der Kante bis zum Wechsel:" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Erweiterte Einstellungen" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f Prozent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Alarm automatisch abschalten" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Alarm abschalten nach:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Sie möchten \"%s\" entfernen.<br><br>Sind Sie sicher das Sie dieses " #~ "Profil entfernen möchten?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Neues Profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Kopiere aktuelles Profil" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Wählen Sie eine Webseite aus der Liste..." #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animiert" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Das Herunterfahren schlug fehl." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Das Neustarten schlug fehl." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Der Computer konnte nicht in den<br>Schlafmodus versetzt werden." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Schalte aus..." #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Ihr Computer wird heruntergefahren.<br><hilight>Bitte warten...</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Starte neu..." #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Sofort beenden" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Arbeitsflächensperre" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Arbeitsfläche %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Konfiguration erneuert" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Standardkonfigurationsdialogmodus" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Eingabemethodenkonfiguration" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Sprachkonfiguration" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Suchpfade" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Schatten-Einstellungen" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Arbeitsflächenkonfiguration" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Temperatureinstellungen" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Sprache auswählen" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Der X-Server teilt mit, daß es kein Root-Fenster gibt, aber %i " #~ "Bildschirme!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Diesen Startbildschirm in Zukunft nicht mehr anzeigen?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Fehler im Thema entdeckt" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Das Startbildschirm-Thema welches Sie verwenden<br>hat einen Fehler. Es " #~ "antwortet nicht auf Signale<br>wenn der Startvorgang abgeschlossen wurde." #~ "<br>Sie sollten ein funktionierendes Thema verwenden<br>oder den Fehler " #~ "im aktuell verwendeten beheben." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Anfang" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Fenstermanipulation" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "Widerstehe Verschieben/Größenändern von Fenstern an Begrenzungen" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Beide Richtungen" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann die Mausbeschleunigungs-Einstellungen nicht " #~ "konfigurieren." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Mausbeschleunigungseinstellungen" #~ msgid "Unknown Data" #~ msgstr "Unbekannte Daten" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment startet. Bitte warten..." #~ msgid "" #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "Ihr Akku ist bald leer.<br>Sie sollten auf Netzstrom wechseln." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "KEINE INFORMATIONEN" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "KEINE BATTERIE" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "FALSCHER TREIBER" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "VOLL" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gefahr" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Laden" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment Batterie-Modul" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Eine Batterieladestandsanzeige die entweder <hilight>ACPI</hilight> oder " #~ "<hilight>APM</hilight> nutzt<br>um den Batterieladestand den Netztstatus " #~ "anzuzeigen.<br>Dies funktioniert nur unter Linux; die Genauigkeit hängt " #~ "dabei<br>von Ihrem BIOS bzw. Kerneltreiber ab." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment Uhr-Modul" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Eine einfache Uhr für E17." #~ msgid "Enlightenment Conf Module" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul" #~ msgid "A module for displaying a configuration panel." #~ msgstr "Ein Modul um eine Konfigurationskonsole anzuzeigen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Applications" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Anwendungen" #~ msgid "Configuration dialog for applications." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Anwendungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Borders" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterrahmen" #~ msgid "Configuration dialog for borders." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterrahmen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Client List Menu" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterlistenmenü" #~ msgid "Configuration dialog for client list menu." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Fensterlistenmenü." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Colors" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Farben" #~ msgid "Configuration dialog for colors." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Farben." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Desk" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Arbeitsfläche" #~ msgid "Configuration dialog for desk." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Arbeitsfläche." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Lock" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmsperre" #~ msgid "Configuration dialog for screen lock." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmsperre." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Virtual Desktops" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - virtuelle Arbeitsflächen" #~ msgid "Configuration dialog for virtual desktops." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für virtuelle Arbeitsflächen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Dialogs" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Dialoge" #~ msgid "Configuration dialog for dialogs." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Dialoge." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Resolution" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmauflösung" #~ msgid "Configuration dialog for screen resolution." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Bildschirmauflösung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Power Management" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Energiemanagement" #~ msgid "Configuration dialog for power management." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Energiemanagement." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Engine" #~ msgstr "Enlightenment-Konfiguration - Engine" #~ msgid "Configuration dialog for engine." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Engine" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Run Command" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - \"Befehl ausführen\"" #~ msgid "Configuration dialog for run command." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für \"Befehl ausführen\"." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Fonts" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Schriftarten" #~ msgid "Configuration dialog for fonts." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Schriftarten." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Icon Theme" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Icon-Thema" #~ msgid "Configuration dialog for icon theme." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für das Icon-Thema." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Input Methods" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - EIngabemethoden" #~ msgid "Configuration dialog for input methods." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Eingabemethoden." #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalan" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Chinesisch (traditionell)" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Tschechisch" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dänisch" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Niederländisch" #~ msgid "English" #~ msgstr "Englisch" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finnisch" #~ msgid "French" #~ msgstr "Französisch" #~ msgid "German" #~ msgstr "Deutsch" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Ungarisch" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italienisch" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanisch" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Koreanisch" #~ msgid "Norwegian Bokmål" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugiesisch" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slowakisch" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovenisch" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Spanisch" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Schwedisch" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "Afar" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Akan" #~ msgstr "Akan" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharisch" #~ msgid "Aragonese" #~ msgstr "Aragonesisch" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arabisch" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "Asamiya" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Aserbaidschanisch" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengal" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretagne" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "Bosnien" #~ msgid "Atsam" #~ msgstr "Atsam" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walisisch" #~ msgid "Divehi" #~ msgstr "Dhivehi" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha" #~ msgid "Ewe" #~ msgstr "Ewe" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estländisch" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Baskisch" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persisch" #~ msgid "Friulian" #~ msgstr "Furlanisch" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irisch" #~ msgid "Geez" #~ msgstr "Ge'ez" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicisch" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "Hausa" #~ msgid "Hawaiian" #~ msgstr "Hawaianisch" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebräiisch" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Kroatisch" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenisch" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesisch" #~ msgid "Igbo" #~ msgstr "Igbo" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländisch" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "Georgisch" #~ msgid "Jju" #~ msgstr "JJU" #~ msgid "Kamba" #~ msgstr "Kikamba" #~ msgid "Tyap" #~ msgstr "Tyap" #~ msgid "Koro" #~ msgstr "Koro" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "Kasachisch" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Khmer" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Kannada" #~ msgid "Konkani" #~ msgstr "Konkani" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "Kurdisch" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "Kornisch" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "Kirgisisch" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingála" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "Lao" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litauisch" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettisch" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorisch" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Mazedonisch" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolisch" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesisch" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "Nepali" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Neu-Norwegisch" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "South Ndebele" #~ msgstr "IsiNdebele" #~ msgid "Nyanja; Chichewa; Chewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Okzitanisch" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Pashto" #~ msgstr "Paschtu" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumänisch" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "Sanskrit" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Serbokroatisch" #~ msgid "Sidamo" #~ msgstr "Sidama" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanisch" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbisch" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Siswati" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Syrisch" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilisch" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "Tadschikisch" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Thailändisch" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "Tigrinya" #~ msgid "Tigre" #~ msgstr "Tigrē" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "Motswana" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkisch" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Xitsonga" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "Tatarstan" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ukrainisch" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdu" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Usbekisch" #~ msgid "Venda" #~ msgstr "Venda" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamesisch" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Wallonisch" #~ msgid "Walamo" #~ msgstr "Walamo" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "Xhosa" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "Yoruba" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chinesisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afghanistan" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Åland" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanien" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerien" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikanisch-Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktis" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua and Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinien" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenien" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australien" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Österreich" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Aserbaidschan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesch" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Weißrussland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgien" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivien" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnien und Herzegowina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetinsel" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasilien" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britisches Territorium im Indischen Ozean" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarien" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodscha" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaimaninseln" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Zentralafrikanische Republik" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Weihnachtsinsel (Kiribati)" #~ msgid "Cocos (keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosinseln" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbien" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookinseln" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Elfenbeinküste" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatien" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Zypern" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tschechische Republik" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dänemark" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Dschibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanische Republik" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Ägypten" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Äquatorialguinea" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ätiopien" #~ msgid "Falkland Islands (malvinas)" #~ msgstr "Falkland Inseln" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Färöer" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidschi" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "FInnland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankreich" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Französisch-Guayana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Französisch-Polinesien" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Französische Süd- und Antarktisgebiete" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgien" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Deutschland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griechenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grönland" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard Island and Mcdonald Islands" #~ msgstr "Heard- und McDonald-Inseln" #~ msgid "Holy See (Vatican City State)" #~ msgstr "Heiliger Stuhl" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungarn" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Island" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesien" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irland" #~ msgid "Isle Of Man" #~ msgstr "Insel Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italien" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaika" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanien" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kasachstan" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea" #~ msgstr "Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgistan" #~ msgid "Lao People's Democratic Republic" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberien" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Libyen" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litauen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macao" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Mazedonien" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malaysia" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldiven" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallinseln" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauretanien" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexiko" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronesien" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldawien" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolien" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mosambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Niederlande" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Niederländische Antillen" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Neukaledonien" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Neuseeland" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolkinsel" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Nördliche Marianen" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palästinensische Autonomiegebiete" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua-Neuguinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Philippinen" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "La Réunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumänien" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Russland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "Saint Kitts and Nevis" #~ msgstr "St. Kitts und Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "St. Lucia" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "St.-Pierre und Miquelon" #~ msgid "Saint Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "St. Vincent und die Grenadinen" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé und Príncipe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saudi Arabien" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia and Montenegro" #~ msgstr "Serbien und Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakei" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slowenien" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomoninseln" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Südafrika" #~ msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" #~ msgstr "Südgeorgien und die Südlichen Sandwichinseln" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanien" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard and Jan Mayen" #~ msgstr "Svalbard und Jan Mayen" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Schweden" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Schweiz" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "Syrien" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadschikistan" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tansania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad und Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesien" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Türkei" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Turks- und Caicosinseln" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukraine" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Vereinigte Arabische Emirate" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Vereinigtes Königreich" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Vereinigte Staaten" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "United States Minor Outlying Islands" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Usbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands" #~ msgstr "Jungferninseln" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis und Futuna" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westliche Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Sambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Simbabwe" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Language" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Sprache" #~ msgid "Configuration dialog for language and locale." #~ msgstr "Konfigurationsmodul für Sprache und Lokalisierung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Key Bindings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Tastenbelegungen" #~ msgid "Configuration dialog for key bindings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Tastenbelegungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Menu Settings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Menüeinstellungen" #~ msgid "Configuration dialog for menus settings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Menüeinstellungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - File Icons" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Datei-Icons" #~ msgid "Configuration dialog for file icons." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Datei-Icons." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Bindings" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Maustastenbelegungen" #~ msgid "Configuration dialog for mouse bindings." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Maustastenbelegungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Cursor" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mauszeiger" #~ msgid "Configuration dialog for mouse cursor." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Mauszeiger." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Mouse Acceleration" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Mausbeschleunigung" #~ msgid "Configuration dialog for mouse acceleration." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Mausbeschleunigung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Search Directories" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Suchpfade" #~ msgid "Configuration dialog for search directories." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Suchpfade" #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Performance" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Leistung" #~ msgid "Configuration dialog for performance." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Leistungseinstellungen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Profiles" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Profile" #~ msgid "Configuration dialog for config profiles." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Konfigurationsprofile." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Screen Saver" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Bildschirmschoner" #~ msgid "Configuration dialog for screen saver." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für den Bildschirmschoner." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Shelves" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Modulablagen" #~ msgid "Configuration dialog for shelves." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Modulablagen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Startup" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Startanimation" #~ msgid "Configuration dialog for startup." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für die Startanimation." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Theme" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Themen" #~ msgid "Configuration dialog for theme." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Themen." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Transitions" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Übergänge" #~ msgid "Configuration dialog for transitions." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Übergänge." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Wallpaper" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Hingergrundbild" #~ msgid "Configuration dialog for wallpaper configuration." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Hintergrundbildkonfiguration." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Display" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensteranzeige" #~ msgid "Configuration dialog for window display." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensteranzeige." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Focus" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterfokussierung" #~ msgid "Configuration dialog for window focus." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fensterfokussierung." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window Manipulation" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fenstermanipulation" #~ msgid "Configuration dialog for window manipulation." #~ msgstr "Konfigurationsdialog für Fenstermanipulation." #~ msgid "Enlightenment Configuration Module - Window List" #~ msgstr "Enlightenment Konfigurationsmodul - Fensterliste" #~ msgid "Configuration dialog for window list." #~ msgstr "Fensterlistenkonfigurationsdialog." #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU-Frequenz-Kontrollmodul" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Ein schlichtes Modul um die Taktfrequenz der CPU zu kontrollieren. Dies " #~ "ist besonders nützlich um bei Laptops Strom zu sparen." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment Schatten-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dies ist das Schatten-Modul. Mit seiner Hilfe können Fenster " #~ "Schatten<br>auf die Arbeitsfläche werfen -- ohne jegliche X-Server-" #~ "Erweiterungen<br>oder Hardware-Beschleunigung." #~ msgid "A module for executing apps just by typing names." #~ msgstr "Ein Modul um Anwendungen durch Namenseingabe auszuführen." #~ msgid "Enlightenment File Manager" #~ msgstr "Enlightenment Dateimanager" #~ msgid "A module for providing a file manager." #~ msgstr "Ein Modul um einen Dateimanager bereitzustellen." #~ msgid "Enlightenment Winlist Module" #~ msgstr "Enlightenment Fensterlistenmodul" #~ msgid "A module for displaying a list of windows to switch between." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul um eine Liste von Fenstern zwischen denen gewechselt werden " #~ "kann anzuzeigen." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "IBar-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Das IBar-Modul stellt eine Programstartleisten zur Verfügung.<br>Es ist " #~ "das erste Beispielmodul und wird benutzt, um mehrere<br>Schnittstellen in " #~ "Enlightenment 0.17 auszuarbeiten. Es mag sich<br>daher von Version zu " #~ "Version stark ändern oder gelegentlich abstürzen." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "IBox-Modul" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Dies ist das IBox Modul für Enlightenment.<br>Es zeigt minimierte " #~ "Programme in Form von Icons an." #~ msgid "Enlightenment Layout Module" #~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #~ msgid "" #~ "Can restrict or implement specific window layout policies for specialised " #~ "situations." #~ msgstr "" #~ "Hier können bestimmte Fensteranordnungsrichtlinien für bestimmte " #~ "Situationen festgelegt oder verhindert werden." #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "" #~ "Verschiebe komplette Arbeitsfläche (betrifft alle Fenster der " #~ "Arbeitsfläche)" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Fehler - Falsche Schaltfläche" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Arbeitsflächenumschalter-Modul" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "" #~ "Ein Arbeitsflächenumschalter zum Navigieren zwischen virtuellen " #~ "Arbeitsflächen." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment Startschaltflächenmodul" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Experimentelles Startschaltflächenmodul für E17" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Temperaturanzeige-Modul" #~ msgid "" #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Ein Modul welches die <hilight>ACPI-Wärmesensoren</hilight> unter Linux " #~ "ausliest.<br>Es ist für moderne Laptops mit sehr schnellen Prozessoren " #~ "besonders nützlich, <br>da diese sehr heiß werden können." #~ msgid "Enlightenment First Run Wizard Module" #~ msgstr "Enlightenment Erststartassistentzmodul" #~ msgid "" #~ "A module for setting up configuration for Enlightenment for the first " #~ "time." #~ msgstr "Ein Modul um eine Erstkonfiguration von Enlightenment vorzunehmen." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein Fensterlisten-Subsystem nicht initialisieren." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its exebuf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kann sein \"Befehl ausführen\"-Subsystem nicht " #~ "initialisieren." #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Grafikobjekt" #~ msgid "EFM" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "Modul-Status" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen aktualisiert" #~ msgid "" #~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Die Moduleinstellungen bedurften einer Aktualisierung. Ihre alte " #~ "Konfiguration<br> wurde durch neue Standardwerte ersetzt. Dies<br>wird " #~ "regelmäßig während des Entwicklungsprozesses passieren. Melden Sie dies " #~ "nicht als<br>Fehler. Es bedeutet lediglich, dass das " #~ "Benachrichtigungsmodul neue Standard-<br>einstellungen benötigt, die Ihre " #~ "alte Einstellung nicht hatte,<br>um ordnungsgemäß zu funktionieren. Diese " #~ "Standardeinstellungen werden<br>hinzugefügt, um ordnungsgemäßes " #~ "Funktionieren sicherzustellen. Sie können die<br>Einstellungen nun nach " #~ "ihrem Belieben neu anpassen. Entschuldigen Sie die Umstände.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification " #~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless " #~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration " #~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was " #~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been " #~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ihre Moduleinstellungen sind NEUER als die Modulversion selbst. Das ist " #~ "sehr<br>seltsam und sollte nicht passieren, außer Sie haben das Modul " #~ "<br>deaktualisiert oder die Moduleinstellungen von einem Ort kopiert, an " #~ "dem<br>eine neuere Version des Modules lief. Das ist kritisch.<br>Ihre " #~ "Einstellungen wurden vorbeugend auf Standardwerte<br>zurückgesetzt. " #~ "Entschuldigen Sie die Umstände.<br>" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Benachrichtigungseinstellungen" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f y" #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Abstand" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "Größe des Abstandes zwischen zwei Popups "