# Enlightenment 0.17 Simplified Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Emfox Zhou , 2005. # gao stone , 2008. # Aron Xu , 2008, 2009, 2010. # Luo Jie , 2009. # eexpress , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-27 22:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-18 13:15+0800\n" "Last-Translator: TeliuTe \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "关于 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1029 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:521 msgid "Close" msgstr "关闭" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_actions.c:3379 #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_int_menus.c:228 src/bin/e_main.c:620 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:36 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "这是 Enlightenment %s 。\n" "版权所有 © 1999-2005,Enlightenment 开发小组。\n" "\n" "我们希望您能像我们开发这个软件一样开心地使用它。\n" "\n" "请想想土豚们。它们也需要关爱。" #: src/bin/e_about.c:69 #, fuzzy msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>开发组" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "您正要杀死 %s。

请注意窗口内所有没保存的信息
都将丢失!

确定" "要杀死这个窗口吗?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "确定要杀死这个窗口吗?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:3005 #: src/bin/e_int_border_menu.c:745 msgid "Kill" msgstr "杀死" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2223 src/bin/e_actions.c:2286 #: src/bin/e_actions.c:2349 src/bin/e_actions.c:2417 src/bin/e_actions.c:2485 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:53 src/bin/e_desklock.c:1313 #: src/bin/e_fm.c:10026 src/bin/e_fm.c:10390 src/bin/e_screensaver.c:167 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_actions.c:2118 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:2120 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "您请求退出 Enlightenment

确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:2124 src/bin/e_actions.c:3379 src/bin/e_int_menus.c:257 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:862 src/bin/e_eap_editor.c:926 #: src/bin/e_entry_dialog.c:64 src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_dialog.c:189 src/bin/e_import_config_dialog.c:532 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 src/modules/shot/e_mod_main.c:280 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 src/modules/shot/e_mod_main.c:758 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:524 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "您确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "您正要退出 Enlightenment

确定要退出吗?" #: src/bin/e_actions.c:2221 #, fuzzy msgid "Log out" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2278 src/bin/e_actions.c:2409 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "您确定要关闭吗?" #: src/bin/e_actions.c:2280 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "您正要关闭计算机。

确定要关闭计算机吗?" #: src/bin/e_actions.c:2284 src/bin/e_sys.c:749 msgid "Power off" msgstr "关闭计算机" #: src/bin/e_actions.c:2341 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "您确定要重启吗?" #: src/bin/e_actions.c:2343 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "您正要重启计算机。

确定要重新启动计算机吗?" #: src/bin/e_actions.c:2347 src/bin/e_actions.c:3422 msgid "Reboot" msgstr "重启" #: src/bin/e_actions.c:2411 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "您正要挂起计算机。

确定要挂起计算机吗?" #: src/bin/e_actions.c:2415 src/bin/e_actions.c:3430 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/bin/e_actions.c:2477 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "您确定要休眠吗?" #: src/bin/e_actions.c:2479 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "您正要休眠计算机。

确定要休眠计算机吗?" #: src/bin/e_actions.c:2483 src/bin/e_actions.c:3434 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2990 #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_actions.c:3000 src/bin/e_actions.c:3005 #: src/bin/e_actions.c:3291 src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3300 #: src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3318 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:941 msgid "Window : Actions" msgstr "窗口:动作" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_fm.c:11150 #: src/bin/e_int_border_menu.c:665 msgid "Move" msgstr "移动" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_int_border_menu.c:679 msgid "Resize" msgstr "改变大小" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_actions.c:3346 src/bin/e_actions.c:3348 #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3354 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:452 src/modules/comp/e_mod_config.c:761 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "菜单" #: src/bin/e_actions.c:2982 msgid "Window Menu" msgstr "窗口菜单" #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_int_border_menu.c:1047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "提升" #: src/bin/e_actions.c:2995 src/bin/e_int_border_menu.c:1055 msgid "Lower" msgstr "降低" #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3019 #: src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3032 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3046 src/bin/e_actions.c:3049 src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3054 src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3065 src/bin/e_actions.c:3067 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_actions.c:3071 src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3077 #: src/bin/e_actions.c:3082 src/bin/e_actions.c:3087 src/bin/e_actions.c:3093 #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Window : State" msgstr "窗口:状态" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "粘滞模式切换" #: src/bin/e_actions.c:3014 #, fuzzy msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "粘滞模式切换" #: src/bin/e_actions.c:3019 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "图标模式切换" #: src/bin/e_actions.c:3023 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "图标模式切换" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "全屏状态切换" #: src/bin/e_actions.c:3032 #, fuzzy msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "全屏状态切换" #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:640 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:3046 #, fuzzy msgid "Maximize Left" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3049 #, fuzzy msgid "Maximize Right" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全屏最大化" #: src/bin/e_actions.c:3054 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "最大化模式“智能”" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "最大化模式“扩展”" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "最大化模式“填充”" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "切换至上阴影模式" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "切换至下阴影模式" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "切换至左阴影模式" #: src/bin/e_actions.c:3071 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "切换至右阴影模式" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "切换阴影模式" #: src/bin/e_actions.c:3077 #, fuzzy msgid "Set Shaded State" msgstr "卷起状态" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切换无边框状态" #: src/bin/e_actions.c:3087 #, fuzzy msgid "Set Border" msgstr "边框" #: src/bin/e_actions.c:3093 msgid "Cycle between Borders" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切换粘附状态" #: src/bin/e_actions.c:3104 src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 #: src/bin/e_actions.c:3110 src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3118 #: src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3134 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3160 #: src/bin/e_actions.c:3162 src/bin/e_actions.c:3164 src/bin/e_actions.c:3166 #: src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 src/bin/e_actions.c:3176 #: src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3180 src/bin/e_actions.c:3182 #: src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3196 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_actions.c:3223 src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3446 #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:190 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:267 src/modules/comp/e_mod_config.c:444 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:335 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "向左翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "向右翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "向上翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "向下翻转桌面" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "翻转桌面,依据..." #: src/bin/e_actions.c:3118 #, fuzzy msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "到前一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Show The Desktop" msgstr "显示桌面" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Show The Shelf" msgstr "显示书架" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "翻转桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "线性翻转桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切换到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切换到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切换到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切换到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切换到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切换到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切换到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:3160 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切换到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:3162 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切换到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切换到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切换到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切换到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切换到桌面 ..." #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "向左翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "向右翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "向上翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "向下翻转桌面(所有屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "翻转桌面的方式...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "翻转桌面到...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "线性翻转桌面...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "翻转桌面指向..." #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 0(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 1(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 2(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 3(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 4(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 5(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 6(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 7(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 8(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 9(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 10(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切换到桌面 11(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切换到桌面 ...(全部屏幕)" #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window : List" msgstr "窗口:列表" #: src/bin/e_actions.c:3237 #, fuzzy msgid "Jump to window..." msgstr "跳转到桌面" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 src/bin/e_actions.c:3252 #: src/bin/e_actions.c:3258 src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3262 #: src/bin/e_actions.c:3267 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3273 #: src/bin/e_actions.c:3275 src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 #: src/bin/e_actions.c:3282 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:15 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:971 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "发送鼠标到屏幕 0" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "发送鼠标到屏幕 1" #: src/bin/e_actions.c:3252 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "发送鼠标到屏幕 ..." #: src/bin/e_actions.c:3258 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "发送鼠标到前1屏" #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "发送鼠标到后1屏" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "发送鼠标到 前一个/后一个 屏幕..." #: src/bin/e_actions.c:3267 msgid "Dim" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Undim" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Set" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Min" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Backlight Mid" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "Backlight Max" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3282 msgid "Backlight Adjust" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Backlight Up" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3286 #, fuzzy msgid "Backlight Down" msgstr "关机" #: src/bin/e_actions.c:3291 #, fuzzy msgid "Move To Center" msgstr "移动文本" #: src/bin/e_actions.c:3295 #, fuzzy msgid "Move To Coordinates..." msgstr "移动文本" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3306 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "改变大小,按照" #: src/bin/e_actions.c:3312 #, fuzzy msgid "Push in Direction..." msgstr "翻转桌面指向..." #: src/bin/e_actions.c:3318 #, fuzzy msgid "Drag Icon..." msgstr "创建图标" #: src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 #: src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Window : Moving" msgstr "窗口:移动" #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "To Next Desktop" msgstr "到下一个桌面" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Previous Desktop" msgstr "到前一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "By Desktop #..." msgstr "按桌面号 #..." #: src/bin/e_actions.c:3333 msgid "To Desktop..." msgstr "到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:3339 #, fuzzy msgid "To Next Screen" msgstr "设置屏幕" #: src/bin/e_actions.c:3341 #, fuzzy msgid "To Previous Screen" msgstr "到前一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Show Main Menu" msgstr "显示主窗口" #: src/bin/e_actions.c:3348 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "显示“我的最爱”菜单" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "显示所有应用程序菜单" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Show Clients Menu" msgstr "显示 客户端 菜单" #: src/bin/e_actions.c:3354 msgid "Show Menu..." msgstr "显示菜单..." #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_actions.c:3371 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:345 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "Launch" msgstr "启动" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_actions.c:3366 src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_actions.c:3371 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3375 src/bin/e_int_menus.c:252 msgid "Restart" msgstr "重启" #: src/bin/e_actions.c:3383 msgid "Exit Now" msgstr "现在退出" #: src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment:模式" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "锁定幻灯片模式" #: src/bin/e_actions.c:3393 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "锁定脱机模式" #: src/bin/e_actions.c:3397 src/bin/e_actions.c:3401 src/bin/e_actions.c:3405 #, fuzzy msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment:模式" #: src/bin/e_actions.c:3398 #, fuzzy msgid "Enable the named module" msgstr "Enlightenment Randr 模块" #: src/bin/e_actions.c:3402 msgid "Disable the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3406 msgid "Toggle the named module" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3410 src/bin/e_actions.c:3414 src/bin/e_actions.c:3418 #: src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 src/bin/e_actions.c:3430 #: src/bin/e_actions.c:3434 src/bin/e_actions.c:3438 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:820 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:842 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:254 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "系统" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Log Out" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:3414 msgid "Power Off Now" msgstr "现在关闭电源" #: src/bin/e_actions.c:3418 msgid "Power Off" msgstr "关闭电源" #: src/bin/e_actions.c:3426 #, fuzzy msgid "Suspend Now" msgstr "挂起" #: src/bin/e_actions.c:3438 #, fuzzy msgid "Hibernate Now" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:3446 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: src/bin/e_actions.c:3451 src/bin/e_int_menus.c:1358 msgid "Cleanup Windows" msgstr "重新排列窗口" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Generic : Actions" msgstr "常规:动作" #: src/bin/e_actions.c:3456 msgid "Delayed Action" msgstr "延迟动作" #: src/bin/e_actions.c:3464 src/bin/e_actions.c:3468 src/bin/e_actions.c:3472 #, fuzzy msgid "Keyboard Layouts" msgstr "键盘" #: src/bin/e_actions.c:3465 #, fuzzy msgid "Use keyboard layout" msgstr "快捷键" #: src/bin/e_actions.c:3469 #, fuzzy msgid "Next keyboard layout" msgstr "快捷键" #: src/bin/e_actions.c:3473 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "设为背景" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "颜色选择器" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "选择" #: src/bin/e_config.c:1005 src/bin/e_config.c:1038 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "设置数据需要升级,旧的设置已经被清除,
新的默认设置初始化完成。
在开发" "阶段会经常出现这种情况,因此,请不要当作 Bug 来报告。
这意味着 " "Enlightenment 需要新的设置,来使用新增功能,
新的默认设置会增加进来。
" "您也可以现在就重新设置各项。
很抱歉要让您重新设置。" #: src/bin/e_config.c:1022 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "您的设置比 Enlightenment 要“新”,这很奇怪。
这只会出现在您降级了 " "Enlightenment,或者复制了一个新版的 Enlightenment。
这很糟糕,为了防止出" "错,已经恢复为初始值。
很抱歉不得不这样做。
" #: src/bin/e_config.c:1684 src/bin/e_config.c:2310 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment 设定的写入问题" #: src/bin/e_config.c:1687 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment 碰到无法写入设置文件,
该文件已经关闭写入,这很不常见。
" "出现错误的文件是:
%s

为防止出错,该文件已被删除。" #: src/bin/e_config.c:1697 src/bin/e_config.c:2323 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_eap_editor.c:860 #: src/bin/e_eap_editor.c:924 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_exec.c:608 #: src/bin/e_fm.c:9560 src/bin/e_fm.c:10296 src/bin/e_fm_prop.c:624 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 src/bin/e_int_border_remember.c:318 #: src/bin/e_int_border_remember.c:507 src/bin/e_module.c:425 #: src/bin/e_module.c:792 src/bin/e_sys.c:618 src/bin/e_sys.c:659 #: src/bin/e_utils.c:692 src/modules/comp/e_mod_config.c:918 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:428 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:457 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:523 msgid "OK" msgstr "确定" #: src/bin/e_config.c:2201 msgid "Settings Upgraded" msgstr "设定已经升级" #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "The file data is empty." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "This is a generic error." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2255 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2259 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2263 #, fuzzy msgid "Signature failed." msgstr "休眠系统失败。" #: src/bin/e_config.c:2267 msgid "The signature was invalid." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2271 #, fuzzy msgid "Not signed." msgstr "无窗口" #: src/bin/e_config.c:2275 msgid "Feature not implemented." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2279 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2283 #, fuzzy msgid "Encryption failed." msgstr "挂起系统失败。" #: src/bin/e_config.c:2287 #, fuzzy msgid "Decryption failed." msgstr "挂起系统失败。" #: src/bin/e_config.c:2291 #, fuzzy msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "欢迎光临Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2313 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment 碰到无法写入设置文件,
该文件已经关闭写入,这很不常见。
" "出现错误的文件是:
%s

为防止出错,该文件已被删除。" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:814 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:283 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "高级" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_eap_editor.c:718 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "应用" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:26 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1270 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:616 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:294 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "模块" #: src/bin/e_configure.c:403 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "图标首选项" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1311 #: src/bin/e_fm.c:10029 src/bin/e_screensaver.c:165 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "错误 - 无 PAM 支持" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment 中没有构建 PAM 支持,所以
桌面锁定已禁用。" #: src/bin/e_desklock.c:301 msgid "Lock Failed" msgstr "锁定失败" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "桌面不能锁定,因为某些软件独占了键盘鼠标,并且不能解锁。" #: src/bin/e_desklock.c:541 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "请输入您的解锁密码" #: src/bin/e_desklock.c:926 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "其他应用程序..." #: src/bin/e_desklock.c:931 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:968 msgid "Authentication System Error" msgstr "认证系统错误" #: src/bin/e_desklock.c:969 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 认证出错,不能产生认证会话。错误代码是 %i。这是不正常的,请报告错误。" #: src/bin/e_desklock.c:1302 src/bin/e_screensaver.c:156 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "启用幻灯片模式?" #: src/bin/e_desklock.c:1305 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "您解锁桌面太快了。

您想要启动简报模式并临时禁止屏保、帐户锁定和" "电源管理?" #: src/bin/e_desklock.c:1315 src/bin/e_screensaver.c:169 msgid "No, but increase timeout" msgstr "否,继续延时" #: src/bin/e_desklock.c:1317 src/bin/e_screensaver.c:171 msgid "No, and stop asking" msgstr "否,以后不再询问" #: src/bin/e_eap_editor.c:178 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "窗口属性不全" #: src/bin/e_eap_editor.c:179 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "您要创建图标的这个窗口,没有窗口名和窗口类名,图标必须要知道这些特性,而不能" "瞎猜的。您可以使用窗口标题名代替,但这必须是窗口启动后,其标题名和设置一致," "并且一直不能改变。" #: src/bin/e_eap_editor.c:234 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "桌面条目编辑器" #: src/bin/e_eap_editor.c:676 src/bin/e_int_border_prop.c:446 #: src/bin/e_int_border_prop.c:500 src/modules/comp/e_mod_config.c:713 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/bin/e_eap_editor.c:687 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "评论" #: src/bin/e_eap_editor.c:709 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:731 src/bin/e_eap_editor.c:740 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/bin/e_eap_editor.c:744 msgid "Generic Name" msgstr "常规名称" #: src/bin/e_eap_editor.c:750 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "窗口类" #: src/bin/e_eap_editor.c:756 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "分类" #: src/bin/e_eap_editor.c:763 msgid "Mime Types" msgstr "Mime 类型" #: src/bin/e_eap_editor.c:770 msgid "Desktop file" msgstr "桌面文件" #: src/bin/e_eap_editor.c:780 src/bin/e_int_border_prop.c:451 #: src/bin/e_int_border_prop.c:503 src/modules/comp/e_mod_config.c:1525 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:357 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 msgid "General" msgstr "常规" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Startup Notify" msgstr "启动时通知" #: src/bin/e_eap_editor.c:785 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "在终端中运行" #: src/bin/e_eap_editor.c:787 msgid "Show in Menus" msgstr "显示在菜单中" #: src/bin/e_eap_editor.c:790 src/bin/e_fm.c:8425 src/bin/e_fm.c:8585 #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:332 msgid "Options" msgstr "选项" #: src/bin/e_eap_editor.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "选择一个图标" #: src/bin/e_eap_editor.c:889 msgid "Select an Executable" msgstr "选择一个可执行文件" #: src/bin/e_entry.c:443 src/bin/e_fm.c:8770 src/bin/e_fm.c:10389 #: src/bin/e_shelf.c:1785 src/bin/e_shelf.c:2428 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:134 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Delete" msgstr "删除" #: src/bin/e_entry.c:453 src/bin/e_fm.c:8681 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/bin/e_entry.c:462 src/bin/e_fm.c:8695 src/bin/e_fm.c:11145 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/bin/e_entry.c:472 src/bin/e_fm.c:8486 src/bin/e_fm.c:8708 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/bin/e_entry.c:483 msgid "Select All" msgstr "全选" #: src/bin/e_exec.c:397 src/bin/e_exec.c:405 src/bin/e_exec.c:416 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:273 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:522 msgid "Run Error" msgstr "运行时错误" #: src/bin/e_exec.c:398 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "由于转换出错,Enlightenment 未能导入图片。" #: src/bin/e_exec.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:

%s" msgstr "Enlightenment无法创建一个命令行:

%s %s
" #: src/bin/e_exec.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:

%s" msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s" msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:599 msgid "Application run error" msgstr "应用程序运行错误" #: src/bin/e_exec.c:601 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "Enlightenment 未能运行程序:

%s

该程序启动失败。" #: src/bin/e_exec.c:708 msgid "Application Execution Error" msgstr "应用程序执行出错" #: src/bin/e_exec.c:721 src/bin/e_exec.c:723 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 意外终止。" #: src/bin/e_exec.c:729 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "退出代码 %i 从 %s 反馈回来。" #: src/bin/e_exec.c:737 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被中断信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:740 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被退出信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被终止信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被浮点错误中断。" #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被不可捕获的“杀死信号”中断。" #: src/bin/e_exec.c:755 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被错误信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:759 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被管道错误中断。" #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被终止信号中断。" #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被总线错误中断。" #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被信号 %i 中断。" #: src/bin/e_exec.c:825 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***剩余输出已截断。请保存输出文件以查看全部内容。***\n" #: src/bin/e_exec.c:884 src/bin/e_exec.c:962 src/bin/e_exec.c:969 msgid "Error Logs" msgstr "错误日志" #: src/bin/e_exec.c:890 src/bin/e_exec.c:970 msgid "There was no error message." msgstr "没有错误信息。" #: src/bin/e_exec.c:894 src/bin/e_exec.c:977 msgid "Save This Message" msgstr "保存此信息" #: src/bin/e_exec.c:899 src/bin/e_exec.c:902 src/bin/e_exec.c:982 #: src/bin/e_exec.c:985 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "此错误日志将被保存为 %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:928 msgid "Error Information" msgstr "错误信息" #: src/bin/e_exec.c:936 msgid "Error Signal Information" msgstr "错误信号信息" #: src/bin/e_exec.c:946 src/bin/e_exec.c:953 msgid "Output Data" msgstr "输出数据" #: src/bin/e_exec.c:954 msgid "There was no output." msgstr "没有输出。" #: src/bin/e_fm.c:1031 msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在路径" #: src/bin/e_fm.c:1034 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s 不存在。" #: src/bin/e_fm.c:2795 src/bin/e_fm.c:3724 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%1.0f 个文件" msgstr[1] "%1.0f 个文件" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Mount Error" msgstr "挂载错误" #: src/bin/e_fm.c:3012 msgid "Can't mount device" msgstr "无法挂载设备" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Unmount Error" msgstr "卸载错误" #: src/bin/e_fm.c:3028 msgid "Can't unmount device" msgstr "无法卸载设备" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Eject Error" msgstr "弹出错误" #: src/bin/e_fm.c:3043 msgid "Can't eject device" msgstr "无法弹出设备" #: src/bin/e_fm.c:8343 src/modules/fileman/e_mod_config.c:356 msgid "Case Sensitive" msgstr "区分大小写" #: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:359 #, fuzzy msgid "Sort By Extension" msgstr "显示图标扩展" #: src/bin/e_fm.c:8355 src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8361 src/modules/fileman/e_mod_config.c:365 #, fuzzy msgid "Sort By Size" msgstr "按日期排列" #: src/bin/e_fm.c:8370 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 #, fuzzy msgid "Directories First" msgstr "搜索目录" #: src/bin/e_fm.c:8376 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 #, fuzzy msgid "Directories Last" msgstr "搜索目录" #: src/bin/e_fm.c:8409 src/bin/e_fm.c:8569 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:303 msgid "View Mode" msgstr "显示模式" #: src/bin/e_fm.c:8418 src/bin/e_fm.c:8578 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Sorting" msgstr "排序" #: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8596 msgid "Refresh View" msgstr "刷新视图" #: src/bin/e_fm.c:8447 src/bin/e_fm.c:8608 msgid "New..." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8467 src/bin/e_fm.c:8629 src/bin/e_fm.c:8660 #, fuzzy msgid "Actions..." msgstr "动作" #: src/bin/e_fm.c:8494 src/bin/e_fm.c:8716 src/bin/e_fm.c:11158 msgid "Link" msgstr "连接" #: src/bin/e_fm.c:8778 src/bin/e_fm.c:10028 src/bin/e_shelf.c:2423 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:138 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/bin/e_fm.c:8797 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: src/bin/e_fm.c:8802 msgid "Mount" msgstr "挂载" #: src/bin/e_fm.c:8807 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_int_border_remember.c:742 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/bin/e_fm.c:8830 msgid "Application Properties" msgstr "应用程序属性" #: src/bin/e_fm.c:8838 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "文件属性" #: src/bin/e_fm.c:9054 msgid "Use default" msgstr "使用默认" #: src/bin/e_fm.c:9084 src/modules/fileman/e_mod_config.c:308 msgid "Grid Icons" msgstr "网格图标" #: src/bin/e_fm.c:9092 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Custom Icons" msgstr "自定义图标" #: src/bin/e_fm.c:9100 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "List" msgstr "列表" #: src/bin/e_fm.c:9108 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "默认查看器" #: src/bin/e_fm.c:9130 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "图标大小 (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9155 src/bin/e_fm.c:9233 src/bin/e_fm.c:9238 #: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10197 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/bin/e_fm.c:9155 #, fuzzy msgid "Could not create a file!" msgstr "载入模块时出错" #: src/bin/e_fm.c:9169 src/bin/e_fm.c:9187 #, fuzzy msgid "New File" msgstr "文件:" #: src/bin/e_fm.c:9233 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9238 #, c-format msgid "%s is not able to be written to!" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:9257 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "上一级目录" #: src/bin/e_fm.c:9262 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 #, fuzzy msgid "File" msgstr "文件:" #: src/bin/e_fm.c:9293 msgid "Inherit parent settings" msgstr "继承上一级设定" #: src/bin/e_fm.c:9302 msgid "Show Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件" #: src/bin/e_fm.c:9314 msgid "Remember Ordering" msgstr "记住顺序" #: src/bin/e_fm.c:9323 msgid "Sort Now" msgstr "现在排序" #: src/bin/e_fm.c:9331 #, fuzzy msgid "Single Click Activation" msgstr "启用单击" #: src/bin/e_fm.c:9342 src/modules/fileman/e_mod_config.c:393 #, fuzzy msgid "Secure Deletion" msgstr "屏幕分辨率" #: src/bin/e_fm.c:9355 #, fuzzy msgid "File Manager Settings" msgstr "Fileman 设置" #: src/bin/e_fm.c:9360 #, fuzzy msgid "File Icon Settings" msgstr "Fileman 设置" #: src/bin/e_fm.c:9438 src/bin/e_fm.c:9654 msgid "Set background..." msgstr "设置背景..." #: src/bin/e_fm.c:9446 #, fuzzy msgid "Clear background" msgstr "设置背景..." #: src/bin/e_fm.c:9453 src/bin/e_fm.c:9682 msgid "Set overlay..." msgstr "设定覆盖..." #: src/bin/e_fm.c:9459 #, fuzzy msgid "Clear overlay" msgstr "设定覆盖..." #: src/bin/e_fm.c:9771 msgid "Create a new Directory" msgstr "创建新文件夹" #: src/bin/e_fm.c:9772 msgid "New Directory Name:" msgstr "新文件夹名称:" #: src/bin/e_fm.c:9827 src/bin/e_fm.c:10123 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "重命名 %s 为:" #: src/bin/e_fm.c:9829 src/bin/e_fm.c:10124 msgid "Rename File" msgstr "重命名文件" #: src/bin/e_fm.c:9981 src/bin/e_fm.c:10189 msgid "Retry" msgstr "重试" #: src/bin/e_fm.c:9982 src/bin/e_fm.c:10190 src/bin/e_fm.c:11166 msgid "Abort" msgstr "关于" #: src/bin/e_fm.c:10027 msgid "No to all" msgstr "全部选否" #: src/bin/e_fm.c:10030 msgid "Yes to all" msgstr "全部选是" #: src/bin/e_fm.c:10033 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:10036 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "文件已经存在,覆盖吗?
%s" #: src/bin/e_fm.c:10192 #, fuzzy msgid "Move Source" msgstr "移动到" #: src/bin/e_fm.c:10193 msgid "Ignore this" msgstr "忽略" #: src/bin/e_fm.c:10194 msgid "Ignore all" msgstr "忽略所有" #: src/bin/e_fm.c:10199 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "执行操作时产生一个错误。
%s" #: src/bin/e_fm.c:10392 msgid "Confirm Delete" msgstr "确认删除" #: src/bin/e_fm.c:10402 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s?" msgstr "您确定要删除
%s 吗?" #: src/bin/e_fm.c:10407 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
all the %d files " "in
%s?" msgstr "" "您确定要删除
被选中的 %d 个文件吗?它们位于:
%s " "中。" #: src/bin/e_fm.c:10417 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected file in
%s?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in
%s?" msgstr[0] "" "您确定要删除
被选中的 %d 个文件吗?它们位于:
%s " "中。" msgstr[1] "" "您确定要删除
被选中的 %d 个文件吗?它们位于:
%s " "中。" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:48 src/bin/e_fm_device.c:55 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:60 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:62 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "未知设备" #: src/bin/e_fm_device.c:316 msgid "Removable Device" msgstr "可移动设备" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1118 src/bin/e_shelf.c:2318 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:493 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "名字:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "旋转" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:274 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:331 src/bin/e_widget_filepreview.c:383 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 #, fuzzy msgid "Last Accessed:" msgstr "最近使用的" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "最后修改:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #, fuzzy msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "最后修改:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "文件类型:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 #, fuzzy msgid "read" msgstr "就绪" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "分组" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 #, fuzzy msgid "Others:" msgstr "其它" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:468 #: src/bin/e_widget_fsel.c:345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1135 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:496 msgid "Preview" msgstr "预览" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/comp/e_mod_config.c:1118 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "默认" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "缩略图" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "为所有此类文件使用本图标" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "连接信息" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "选择一个图像" #: src/bin/e_gadcon.c:1676 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "移动到" #: src/bin/e_gadcon.c:1744 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自动滚动" #: src/bin/e_gadcon.c:1757 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1046 msgid "Plain" msgstr "简易" #: src/bin/e_gadcon.c:1771 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1054 msgid "Inset" msgstr "插入" #: src/bin/e_gadcon.c:1785 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/comp/e_mod_main.c:41 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:229 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "外观" #: src/bin/e_gadcon.c:1797 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1102 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:265 msgid "Remove" msgstr "删除" #: src/bin/e_gadcon.c:2435 msgid "Stop moving" msgstr "" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "请按下一个按键序列,或者按 Esc 键 中止。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "请按住想用的修饰键
,然后点一下任意鼠标按钮,
或者转一下滚轮,
来绑" "定鼠标按钮。
Esc 键取消。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "鼠标绑定顺序" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "键绑定序列" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "已经有 Enlightenment 实例在此屏幕运行,\n" "中止启动。\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #, fuzzy msgid "Import Error" msgstr "主题导入出错" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:349 #, fuzzy msgid "Enlightenment was unable to import the image
due to a copy error." msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。

" #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:359 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.

Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "Elightenment 无法导入该主题。

您确定那是一个有效的主题吗?" #: src/bin/e_import_dialog.c:156 msgid "Select a Picture..." msgstr "选择图片..." #: src/bin/e_import_dialog.c:188 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "用户" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "图片导入出错" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "由于转换出错,Enlightenment 未能导入图片。" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:448 #, fuzzy msgid "Import Settings..." msgstr "图像导入设定" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:482 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "填充拉伸选项" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Stretch" msgstr "拉伸" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:488 src/bin/e_int_border_prop.c:237 #, c-format msgid "Center" msgstr "居中" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:497 #, fuzzy msgid "Within" msgstr "内部" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:501 msgid "Fill" msgstr "填充" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:505 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "框" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:513 msgid "File Quality" msgstr "文件质量" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:514 msgid "Use original file" msgstr "使用源文件" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 #, fuzzy msgid "Fill Color" msgstr "颜色" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "窗口锁" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "通用锁" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 #, fuzzy msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "保护这个窗口,以免我不小心改动了它" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 #, fuzzy msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "同一类的上一窗口" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允许这个窗口的边框发生改变" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 #, fuzzy msgid "Remember the locks for this window" msgstr "记住窗口的这些锁定,以便下次继续使用" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:692 src/bin/e_int_shelf_config.c:194 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:695 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:440 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:693 src/bin/e_int_border_prop.c:502 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/bin/e_int_shelf_config.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:305 msgid "Stacking" msgstr "堆叠" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "最小化状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Stickiness" msgstr "粘滞状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:716 msgid "Shaded state" msgstr "卷起状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:719 msgid "Fullscreen state" msgstr "全屏状态" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Border style" msgstr "边框样式" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 #, fuzzy msgid "User Locks" msgstr "通用锁" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 #, fuzzy msgid "Prevent:" msgstr "预览" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "正在关闭窗口" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 #, fuzzy msgid "Logging out while this window is open" msgstr "退出登录,不管这个开着的窗口" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 #, fuzzy msgid "Behavior Locks" msgstr "行为" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "记住这些锁定" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "窗口" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1007 #, fuzzy msgid "Always on Top" msgstr "总是在最前面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Sticky" msgstr "粘住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "遮蔽的" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:884 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:417 #, fuzzy msgid "Maximize left" msgstr "最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:428 #, fuzzy msgid "Maximize right" msgstr "最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "取消最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "编辑图标" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "创建图标" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 #, fuzzy msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "添加到收藏" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 #, fuzzy msgid "Add to IBar" msgstr "添加到收藏" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 #, fuzzy msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "快捷键" #: src/bin/e_int_border_menu.c:652 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "最小化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:702 msgid "Skip" msgstr "跳过" #: src/bin/e_int_border_menu.c:712 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:226 msgid "Border" msgstr "边框" #: src/bin/e_int_border_menu.c:724 src/bin/e_int_border_remember.c:605 #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Locks" msgstr "锁定" #: src/bin/e_int_border_menu.c:732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "记住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:754 #, fuzzy msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 #, fuzzy, c-format msgid "Screen %d" msgstr "屏幕" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 src/bin/e_int_border_prop.c:158 #: src/bin/e_int_border_prop.c:180 src/modules/comp/e_mod_config.c:458 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:767 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:98 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:103 #, c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1029 msgid "Always Below" msgstr "置底" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定到桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1084 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1174 msgid "Select Border Style" msgstr "选择边框样式" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1186 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "使用 E17 默认图标选项" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1194 #, fuzzy msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "使用应用程序提供的图标 " #: src/bin/e_int_border_menu.c:1202 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用用户自定义图标" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1211 src/bin/e_int_border_remember.c:734 #, fuzzy msgid "Offer Resistance" msgstr "阻抗" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1272 msgid "Window List" msgstr "窗口列表" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1282 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Pager" msgstr "分页器" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1292 src/modules/wizard/page_180.c:25 msgid "Taskbar" msgstr "任务栏" #: src/bin/e_int_border_prop.c:111 src/bin/e_int_border_prop.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:96 #: src/bin/e_moveresize.c:153 src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:536 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:154 src/bin/e_int_border_prop.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "内部" #: src/bin/e_int_border_prop.c:162 src/bin/e_int_border_prop.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "图标" #: src/bin/e_int_border_prop.c:217 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:221 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:225 #, c-format msgid "North" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:229 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:233 #, c-format msgid "West" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:241 #, c-format msgid "East" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:245 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:249 #, c-format msgid "South" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:253 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Static" msgstr "状态" #: src/bin/e_int_border_prop.c:299 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "无" #: src/bin/e_int_border_prop.c:303 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:307 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:386 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 属性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:388 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:394 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 属性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:396 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 src/bin/e_int_border_remember.c:651 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:392 src/modules/comp/e_mod_config.c:702 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/modules/comp/e_mod_config.c:723 msgid "Class" msgstr "类别" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 src/bin/e_int_border_prop.c:501 msgid "Icon Name" msgstr "图标名称" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Machine" msgstr "机器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:732 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Minimum Size" msgstr "最小尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Maximum Size" msgstr "最大尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Base Size" msgstr "基本尺寸" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 msgid "Resize Steps" msgstr "变换尺寸步骤" #: src/bin/e_int_border_prop.c:458 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Aspect Ratio" msgstr "大小比例" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "Initial State" msgstr "初始状态" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "State" msgstr "状态" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window ID" msgstr "窗口 ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Window Group" msgstr "窗口组" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Transient For" msgstr "渐变" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Client Leader" msgstr "客户端把手" #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Gravity" msgstr "重力" #: src/bin/e_int_border_prop.c:470 #, fuzzy msgid "States" msgstr "状态" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Take Focus" msgstr "获得焦点" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/modules/comp/e_mod_config.c:835 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦点" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Urgent" msgstr "紧急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Delete" msgstr "请求删除" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 msgid "Request Position" msgstr "请求位置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:478 src/bin/e_int_border_prop.c:513 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:276 #: src/bin/e_shelf.c:2394 src/modules/battery/e_mod_main.c:194 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:360 src/modules/clock/e_mod_main.c:603 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_conf.c:146 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:101 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:696 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:379 src/modules/ibar/e_mod_main.c:864 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:875 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:776 src/modules/connman/e_mod_main.c:441 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:716 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:327 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:480 #: src/modules/notification/e_mod_box.c:619 msgid "Settings" msgstr "设置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:506 src/modules/comp/e_mod_config.c:897 msgid "Modal" msgstr "模态" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 msgid "Shaded" msgstr "遮蔽的" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:731 msgid "Skip Taskbar" msgstr "跳过任务栏" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/bin/e_int_border_remember.c:728 msgid "Skip Pager" msgstr "跳过分页器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 src/modules/comp/e_mod_config.c:280 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: src/bin/e_int_border_remember.c:89 msgid "Window Remember" msgstr "窗口记忆" #: src/bin/e_int_border_remember.c:301 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "窗口属性不唯一匹配" #: src/bin/e_int_border_remember.c:304 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应用到" "一个窗口,而这个窗口并没有单一的属性

这意味着它是" "跟其它一个或多个窗口共享名字/类、状态、角色等属性的,
记住这个窗口的这些" "属性也会应用到匹配的那些窗口。

这只是个警告,如果您不想这个操作发生的" "话。
如果这是您所要做的,按一下应用或者确定按钮,您的操作就会生效。
如果您不想,按下取消," "那就什么都不会发生。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:498 msgid "No match properties set" msgstr "没有匹配的属性被设定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:501 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)
应用到" "一个窗口,却不指定如何记住它

您必须指定至少一种记" "住这个窗口的方法。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:601 msgid "Nothing" msgstr "无" #: src/bin/e_int_border_remember.c:603 msgid "Size and Position" msgstr "尺寸和位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:607 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "尺寸、位置和锁定" #: src/bin/e_int_border_remember.c:609 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:645 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:703 msgid "All" msgstr "全部" #: src/bin/e_int_border_remember.c:627 msgid "Window name" msgstr "窗口名称" #: src/bin/e_int_border_remember.c:639 msgid "Window class" msgstr "窗口类别" #: src/bin/e_int_border_remember.c:663 msgid "Window Role" msgstr "窗口角色" #: src/bin/e_int_border_remember.c:675 msgid "Window type" msgstr "窗口类型" #: src/bin/e_int_border_remember.c:683 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "允许使用通配符" #: src/bin/e_int_border_remember.c:685 msgid "Transience" msgstr "暂时" #: src/bin/e_int_border_remember.c:688 #, fuzzy msgid "Identifiers" msgstr "图标化" #: src/bin/e_int_border_remember.c:707 msgid "Icon Preference" msgstr "图标首选项" #: src/bin/e_int_border_remember.c:713 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虚拟桌面" #: src/bin/e_int_border_remember.c:722 msgid "Current Screen" msgstr "当前屏幕" #: src/bin/e_int_border_remember.c:725 msgid "Skip Window List" msgstr "跳过窗口列表" #: src/bin/e_int_border_remember.c:737 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "应用程序文件或名称(.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 msgid "Match only one window" msgstr "匹配单个窗口" #: src/bin/e_int_border_remember.c:749 msgid "Always focus on start" msgstr "启动时总是获得焦点" #: src/bin/e_int_border_remember.c:753 msgid "Keep current properties" msgstr "保持当前属性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:759 msgid "Start this program on login" msgstr "登录时启动该程序" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1346 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1359 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 msgid "Files" msgstr "文件" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "启动" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "核心" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #, fuzzy msgid "Mobile" msgstr "模块" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "模块设置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "加载" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:528 msgid "Unload" msgstr "卸载" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:625 msgid "No modules selected." msgstr "没有选择模块" #: src/bin/e_int_config_modules.c:623 msgid "More than one module selected." msgstr "选中了多个模块。" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 msgid "Remove Gadget" msgstr "移除组件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 #, fuzzy msgid "Loaded Gadgets" msgstr "添加组件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 msgid "Add Gadget" msgstr "添加组件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用组件" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:785 msgid "Shelf Contents" msgstr "书架内容" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:791 msgid "Toolbar Contents" msgstr "工具条内容" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:243 msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具栏设定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "输入法错误" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "启动输入法出现错误。

请确定您的输入法配置正确,
并且配置文件在 " "PATH 搜索路径里。
" #: src/bin/e_int_menus.c:139 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "主要" #: src/bin/e_int_menus.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "最常用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:173 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:484 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: src/bin/e_int_menus.c:197 src/bin/e_int_menus.c:1317 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4002 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:207 src/bin/e_int_menus.c:1371 msgid "Lost Windows" msgstr "丢失的窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:233 msgid "About" msgstr "关于" #: src/bin/e_int_menus.c:238 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "关于主题" #: src/bin/e_int_menus.c:329 msgid "Virtual" msgstr "虚拟" #: src/bin/e_int_menus.c:336 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "书架" #: src/bin/e_int_menus.c:345 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "显示/隐藏所有窗口" #: src/bin/e_int_menus.c:693 msgid "(No Applications)" msgstr "(无应用程序)" #: src/bin/e_int_menus.c:948 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "设定虚拟桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:1323 src/bin/e_int_menus.c:1515 msgid "(No Windows)" msgstr "(无窗口)" #: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_int_menus.c:1527 msgid "No name!!" msgstr "无名称!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1690 #, fuzzy msgid "Add a Shelf" msgstr "添加一个书架" #: src/bin/e_int_menus.c:1697 #, fuzzy msgid "Delete a Shelf" msgstr "删除一个书架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "书架设定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "在所有之上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "窗口下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "在所有之下" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:149 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "允许窗口遮盖书架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "高 (%3.0f 像素)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:202 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "缩至内容宽度" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 src/modules/comp/e_mod_config.c:912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "风格" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:219 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自动隐藏书架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Show on mouse in" msgstr "鼠标移入时显示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:228 msgid "Show on mouse click" msgstr "鼠标点击时显示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Hide timeout" msgstr "隐藏超时" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:237 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:107 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:243 msgid "Hide duration" msgstr "隐藏持续时间" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:252 msgid "Auto Hide" msgstr "自动隐藏" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 msgid "Show on all Desktops" msgstr "显示在所有桌面上" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "在指定桌面显示" #: src/bin/e_main.c:225 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:231 #, fuzzy msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:279 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:288 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:297 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:309 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个退出信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个HUP信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法建立一个 USER 信号处理句柄。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:332 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:341 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:350 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:361 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:373 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:383 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:393 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:404 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:419 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件X11\n" "渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n" "件 X11 渲染。" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 发现 ecore_evas 不支持 Evas 的软件 X11\n" "渲染。请检查您的 Evas 和 Ecore 安装并确认他们支持软\n" "件 X11 渲染。" #: src/bin/e_main.c:437 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:449 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 无法启动紧急警报系统。\n" "您设定了 DISPLAY 环境变量吗?" #: src/bin/e_main.c:469 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:487 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 无法在您的主目录创建目录。\n" "可能您没有主目录或者磁盘已满?" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的文件注册系统。" #: src/bin/e_main.c:506 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的配置系统。" #: src/bin/e_main.c:519 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:528 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。" #: src/bin/e_main.c:544 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的刻度系统。" #: src/bin/e_main.c:553 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的指针系统。" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 无法设置路径以打开文件。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的字体系统。" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。" #: src/bin/e_main.c:612 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Starting International Support" msgstr "开启国际化支持" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的国际化系统。" #: src/bin/e_main.c:640 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment 无法初始化 FDO 桌面系统。\n" "可能您的内存用完了?" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "Setup Screens" msgstr "设置屏幕" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在您的所有的屏幕上建立窗口管理失败。\n" "可能有另外一个窗口管理器在运行?\n" #: src/bin/e_main.c:675 msgid "Setup ACPI" msgstr "设置 ACPI" #: src/bin/e_main.c:682 #, fuzzy msgid "Setup Backlight" msgstr "设置绑定" #: src/bin/e_main.c:686 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "设置 DPMS" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的显示器电源管理设置。" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Screensaver" msgstr "设置屏幕保护程序" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment 无法配置 X 屏幕保护程序。" #: src/bin/e_main.c:715 #, fuzzy msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "设置省电模式" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment 无法设置它的省电模式。" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Desklock" msgstr "设置桌面锁定" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的桌面锁定系统。" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup Popups" msgstr "设置弹出" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的弹出系统。" #: src/bin/e_main.c:753 #, fuzzy msgid "Setup Message Bus" msgstr "设置消息系统" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Paths" msgstr "设置路径" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Setup System Controls" msgstr "设置系统控制" #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Setup Actions" msgstr "设置动作" #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的动作系统。" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Setup Execution System" msgstr "设置运行系统" #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的 exec 系统。" #: src/bin/e_main.c:803 #, fuzzy msgid "Setup Filemanager" msgstr "文件管理器" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Message System" msgstr "设置消息系统" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的消息系统。" #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Setup DND" msgstr "设置 DND" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的 DND 系统。" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "设置捕捉输入处理" #: src/bin/e_main.c:840 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的输入捕获处理系统。" #: src/bin/e_main.c:847 msgid "Setup Modules" msgstr "设置模块" #: src/bin/e_main.c:851 src/bin/e_main.c:1036 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment 无法设置它的模块系统。" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup Remembers" msgstr "设定记忆" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment 无法设定它的记忆设置。" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Color Classes" msgstr "设定色彩类别" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的颜色系统。" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Gadcon" msgstr "设定 Gadcon" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment 无法建立它的组件控制系统。" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "设置壁纸" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment 无法设置它的桌面背景系统。" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Setup Mouse" msgstr "设置鼠标" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment 无法设定鼠标配置。" #: src/bin/e_main.c:913 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Setup Bindings" msgstr "设置绑定" #: src/bin/e_main.c:923 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment 无法设定它的绑定系统。" #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "设置缩略图" #: src/bin/e_main.c:934 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n" #: src/bin/e_main.c:943 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n" #: src/bin/e_main.c:952 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment 无法设定它的缩略图系统。\n" #: src/bin/e_main.c:961 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment 无法初始化“系统命令”系统。\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:974 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment 无法建立它的主题系统。" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup File Ordering" msgstr "设置文件排列" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment 无法设定它的文件组织系统。" #: src/bin/e_main.c:1001 msgid "Load Modules" msgstr "载入模块" #: src/bin/e_main.c:1032 msgid "Setup Shelves" msgstr "设置书架" #: src/bin/e_main.c:1043 msgid "Configure Shelves" msgstr "设置书架" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Almost Done" msgstr "接近完成" #: src/bin/e_main.c:1212 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "选项:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\t连接到名为 DISPLAY 的显示器。\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t添加一个伪装的 xinerama 几何屏幕(而不是真实的那个)\n" "\t\t添加数量可意任意多。\n" "\t\t它们会替代真实的 xinerama 屏幕,如果有的话。\n" "\t\t它们可用来模拟 xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t使用 CONF_PROFILE 配置文件,而不是使用选中的默认或者“默认”。\n" "\t-good\n" "\t\t做好。\n" "\t-evil\n" "\t\t没做好。\n" "\t-psychotic\n" "\t\t乱弄。\n" "\t-locked\n" "\t\t开启桌面锁,因而会询问密码。\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t如果您需要此帮助,你不要这个选项。\n" #: src/bin/e_main.c:1265 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1546 msgid "Testing Format Support" msgstr "测试格式支持" #: src/bin/e_main.c:1550 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能创建画笔缓冲。\n" "请检查 Evas 是否支持软件缓冲。\n" #: src/bin/e_main.c:1562 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。\n" "请检查 Evas 是否支持加载 PNG。\n" #: src/bin/e_main.c:1572 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 JPEG 文件。\n" "请检查 Evas 是否支持加载 JPEG。\n" #: src/bin/e_main.c:1582 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 PNG 文件。\n" "请检查 Evas 是否支持加载 PNG。\n" #: src/bin/e_main.c:1592 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 EET 文件。\n" "请检查 Evas 是否支持加载 EET。\n" #: src/bin/e_main.c:1606 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment 发现 Evas 不能加载 Sans 字体。\n" "请检查 Evas 是否支持 fontconfig,而且系统定义了 Sans 字体。\n" #: src/bin/e_main.c:1797 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃
,已经重新启动。此前加载的模块是:%s。
该模" "块已被禁用
将不会被加载。" #: src/bin/e_main.c:1802 src/bin/e_main.c:1819 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。" #: src/bin/e_main.c:1803 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。
此前加载的模块是:%s。

" "该模块已被禁用,将不会被加载。" #: src/bin/e_main.c:1812 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。
所有模块都被禁用,以便排除您配" "置中出错的模块。
模块配置对话框将会引导您重新选择模块。" #: src/bin/e_main.c:1820 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment 在启动前崩溃,现已重新启动。
所有模块都被禁用,以便排除您配" "置中出错的模块。

模块配置对话框将会引导您重新选择模块。" #: src/bin/e_module.c:100 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "载入模块:%s" #: src/bin/e_module.c:142 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "载入模块 %s 时发生错误。
在模块搜索路径中
没有找到名为 %s 的模块。
" #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:158 src/bin/e_module.c:176 msgid "Error loading Module" msgstr "载入模块时出错" #: src/bin/e_module.c:153 src/bin/e_module.c:170 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "载入模块 %s 时发生错误。
该模块的全路径是:
%s
错误报告如下:
" "%s
" #: src/bin/e_module.c:175 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模块没包括所有必需的功能" #: src/bin/e_module.c:190 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "模块 API 错误
启动模块错误:%s
要求最小的模块 API 版本号:%i。" "
Enlightenment给的模块版本号:%i。
" #: src/bin/e_module.c:195 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模块" #: src/bin/e_module.c:523 #, fuzzy msgid "What action should be taken with this module?
" msgstr "您是否要卸载这个模块?
" #: src/bin/e_module.c:529 src/bin/e_shelf.c:1785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:335 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:777 msgid "" "The following modules are not standard ones for
Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.
Please remove them before reporting any bugs." "

The module list is as follows:

" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:789 msgid "Unstable module tainting" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:793 #, fuzzy msgid "I know" msgstr "未知" #: src/bin/e_screensaver.c:159 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "您禁用屏幕保护太快了。您想要启用 显示 模式,临时禁用屏幕保护和" "节电设置吗?" #: src/bin/e_shelf.c:267 msgid "Shelf #" msgstr "书架 #" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:890 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly
with the current configuration; " "set your shelf to
\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1116 src/bin/e_shelf.c:1629 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:190 msgid "Shelf" msgstr "书架" #: src/bin/e_shelf.c:1117 #, fuzzy msgid "Add New Shelf" msgstr "添加一个书架" #: src/bin/e_shelf.c:1138 #, fuzzy msgid "Shelf Error" msgstr "书架 #" #: src/bin/e_shelf.c:1138 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:1650 src/bin/e_shelf.c:2439 #, fuzzy msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "停止移动/缩放组件" #: src/bin/e_shelf.c:1652 src/bin/e_shelf.c:2441 #, fuzzy msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "开始移动/缩放组件" #: src/bin/e_shelf.c:1780 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "确定要删除此书架?" #: src/bin/e_shelf.c:1782 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求删除此书架。

您确定要删除吗?" #: src/bin/e_shelf.c:2298 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2317 #, fuzzy msgid "Rename Shelf" msgstr "重命名文件" #: src/bin/e_shelf.c:2389 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:141 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:858 msgid "Contents" msgstr "内容" #: src/bin/e_shelf.c:2399 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "显示" #: src/bin/e_shelf.c:2408 #, fuzzy msgid "Autohide" msgstr "自动隐藏" #: src/bin/e_shelf.c:2415 src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "正在启动" #: src/bin/e_sys.c:295 msgid "Checking System Permissions" msgstr "检查系统权限" #: src/bin/e_sys.c:341 src/bin/e_sys.c:352 src/bin/e_sys.c:361 #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "System Check Done" msgstr "系统检查已完成" #: src/bin/e_sys.c:438 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "注销花费了太多的时间。一些
应用程序拒绝关闭。
您是否要强行注销而不关闭" "那些应用程序?

在 %d 秒后自动注销。" #: src/bin/e_sys.c:498 msgid "Logout problems" msgstr "注销问题" #: src/bin/e_sys.c:500 msgid "Logout now" msgstr "现在注销" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Wait longer" msgstr "继续等待" #: src/bin/e_sys.c:504 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消注销" #: src/bin/e_sys.c:547 msgid "Logout in progress" msgstr "正在注销" #: src/bin/e_sys.c:550 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "正在注销,
请稍候。" #: src/bin/e_sys.c:579 src/bin/e_sys.c:634 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 正忙于处理另一个请求" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "注销。
一旦开始注销,您将不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:591 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "关闭电源。
一旦开始关机,您将不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:597 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "重新启动。
一旦开始重启动,您将不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:603 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "挂起。
在挂起完成前,您将不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:609 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform any other system actions
until this is " "complete." msgstr "休眠。
在休眠完成前,您将不能进行其他系统操作。" #: src/bin/e_sys.c:615 src/bin/e_sys.c:656 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!不会吧!" #: src/bin/e_sys.c:640 msgid "Power off failed." msgstr "关闭计算机失败。" #: src/bin/e_sys.c:644 msgid "Reset failed." msgstr "重新启动失败。" #: src/bin/e_sys.c:648 msgid "Suspend failed." msgstr "挂起系统失败。" #: src/bin/e_sys.c:652 msgid "Hibernate failed." msgstr "休眠系统失败。" #: src/bin/e_sys.c:752 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "正在关机。
请稍侯。" #: src/bin/e_sys.c:796 msgid "Resetting" msgstr "重启动" #: src/bin/e_sys.c:799 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "正在重启动。
请稍侯。" #: src/bin/e_sys.c:851 msgid "Suspending" msgstr "挂起" #: src/bin/e_sys.c:854 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "正在挂起。
请稍侯。" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "休眠" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "正在休眠。
请稍侯。" #: src/bin/e_theme_about.c:25 #, fuzzy msgid "Select Theme" msgstr "选择一个主题..." #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "设置为主题" #: src/bin/e_toolbar.c:233 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "停止移动/缩放项目" #: src/bin/e_toolbar.c:235 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "开始移动/缩放项目" #: src/bin/e_toolbar.c:248 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "设置工具条内容" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:274 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:523 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment 无法创建子进程:

%s
" #: src/bin/e_utils.c:242 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "无法退出--不死的窗口" #: src/bin/e_utils.c:243 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "一些窗口仍然处在被生命周期锁定之中。
这意味着 Enlightenment 不允许它自己退" "出,除非这些窗口已经被关闭,
或者被去除生命周期锁。
" #: src/bin/e_utils.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f 字节" #: src/bin/e_utils.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:873 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "In the future" msgstr "将来" #: src/bin/e_utils.c:896 #, fuzzy, c-format msgid "In the last minute" msgstr "在最近一分钟" #: src/bin/e_utils.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "最近使用的" msgstr[1] "最近使用的" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:910 #, fuzzy, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "最近使用的" msgstr[1] "最近使用的" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_utils.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li 小时前" msgstr[1] "%li 小时前" #: src/bin/e_utils.c:925 #, fuzzy, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li 分钟前" msgstr[1] "%li 分钟前" #: src/bin/e_utils.c:932 src/bin/e_widget_filepreview.c:538 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:539 src/bin/e_widget_filepreview.c:540 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:571 src/bin/e_widget_filepreview.c:582 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:516 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1218 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1116 #: src/modules/wizard/page_020.c:25 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/bin/e_utils.c:1169 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This means the module needs " "new configuration
data by default for usable functionality that your " "old
configuration lacked. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "模块的设置数据需要更新。
您的旧配置已被清除并建立了新的初始设置。
这在" "开发中是正常现象,所以无需提交错误。
这只是意味着模块需要新的初始配置来正" "常工作,旧配置缺少了某些功能。
新配置增加了这些功能。现在您可以重新按照喜" "好修改您的设置了。
我们对此造成的打搅表示抱歉。" #: src/bin/e_utils.c:1178 src/bin/e_utils.c:1202 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s 配置已经更新" #: src/bin/e_utils.c:1191 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。
除非您降级了 " "Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,
否则这种情况不应" "该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。
对此造" "成的的不便表示歉意。
" #: src/bin/e_utils.c:1284 #, c-format msgid "Never" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "%li Seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_utils.c:1293 #, c-format msgid "One year" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "%li Years" msgstr "%li 年前" #: src/bin/e_utils.c:1301 #, c-format msgid "One month" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1303 #, fuzzy, c-format msgid "%li Months" msgstr "%li 月前" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, c-format msgid "One week" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1311 #, fuzzy, c-format msgid "%li Weeks" msgstr "%li 星期前" #: src/bin/e_utils.c:1317 #, c-format msgid "One day" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "%li Days" msgstr "%li 天前" #: src/bin/e_utils.c:1325 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgstr "一小时" #: src/bin/e_utils.c:1327 #, fuzzy, c-format msgid "%li Hours" msgstr "%li 小时前" #: src/bin/e_utils.c:1333 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/bin/e_utils.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "%li Minutes" msgstr "%li 分钟前" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 src/modules/comp/e_mod_config.c:1096 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:265 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:286 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:132 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:260 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 src/modules/comp/e_mod_config.c:1092 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:302 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:248 msgid "Up" msgstr "上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 src/modules/comp/e_mod_config.c:1094 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:254 msgid "Down" msgstr "下" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "R" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "G" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 #, fuzzy msgid "B" msgstr "由" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "H" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "S" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:195 msgid "V" msgstr "" #: src/bin/e_widget_csel.c:274 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:382 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "分辨率" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 #, fuzzy msgid "Mime-type:" msgstr "Mime 类型" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:267 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:273 msgid "Length:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:330 msgid "Used:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Reserved:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:333 msgid "Mount status:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:335 src/modules/comp/e_mod_config.c:487 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:385 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:386 msgid "Permissions:" msgstr "权限:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:387 msgid "Modified:" msgstr "已修改:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:525 src/bin/e_widget_filepreview.c:691 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:700 src/bin/e_widget_filepreview.c:709 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "只读" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:527 #, fuzzy msgid "Read / Write" msgstr "读写" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:530 src/bin/e_widget_filepreview.c:541 #, fuzzy msgid "Unmounted" msgstr "卸载" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:640 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:689 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保护的" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:698 src/bin/e_widget_filepreview.c:707 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁用" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:716 msgid "Read-Write" msgstr "读写" #: src/bin/e_widget_fsel.c:331 msgid "Add to Favorites" msgstr "添加到收藏" #: src/bin/e_widget_fsel.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:258 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上一级目录" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "电池监示器设置" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "当电池电量低时显示警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "检查间隔:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f 刻度" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Suspend when below:" msgstr "休眠" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 #, fuzzy msgid "Hibernate when below:" msgstr "休眠" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 #, fuzzy msgid "Shutdown when below:" msgstr "休眠" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "查询" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "显示低电量警报" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "以下情况报警:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "自动解除..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "自动检测" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:222 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "内部" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "模糊模式" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:152 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "电池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Power Management Timing" msgstr "电源管理" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "电池电量低!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "建议使用外接交流电源。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "错误" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:816 msgid "Battery Meter" msgstr "电池标尺" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 #, fuzzy msgid "Clock Settings" msgstr "焦点设置" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:708 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 src/modules/clock/e_mod_main.c:897 msgid "Clock" msgstr "时钟" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 #, fuzzy msgid "Analog" msgstr "对话框" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 #, fuzzy msgid "Date Only" msgstr "只读" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:158 msgid "Start" msgstr "开始" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:865 #, fuzzy msgid "Toggle calendar" msgstr "显示工具栏" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:897 #, fuzzy msgid "Show calendar" msgstr "显示工具栏" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3641 src/modules/comp/e_mod_comp.c:3663 #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4067 src/modules/comp/e_mod_comp.c:4077 #, fuzzy msgid "Compositor Error" msgstr "卸载错误" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3642 msgid "Another compositor is already running
on your screen." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3664 msgid "" "Your screen does not support the compositor
overlay window. This is " "needed for it to
function." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3738 #, fuzzy msgid "Compositor Warning" msgstr "位置" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:3739 msgid "" "Your screen does not support OpenGL.
Falling back to software engine." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4068 msgid "" "Your X Display does not support the XComposite extension
or Ecore was " "built without XComposite support.
Note that for composite support you " "will also need
XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_comp.c:4078 msgid "" "Your screen does not support the XDamage extension
or Ecore was built " "without XDamage support." msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Composite Settings" msgstr "位置" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:265 msgid "Visible" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:270 #, fuzzy msgid "Focus-Out" msgstr "焦点" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:275 #, fuzzy msgid "Focus-In" msgstr "焦点" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:440 src/modules/comp/e_mod_config.c:470 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:748 src/modules/comp/e_mod_config.c:799 #, fuzzy msgid "Unused" msgstr "(未使用)" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:442 src/modules/comp/e_mod_config.c:751 msgid "Combo" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:446 src/modules/comp/e_mod_config.c:755 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:822 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "对话框" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:448 src/modules/comp/e_mod_config.c:757 msgid "Dock" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:450 src/modules/comp/e_mod_config.c:759 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "拖拽按钮" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:454 src/modules/comp/e_mod_config.c:763 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:456 src/modules/comp/e_mod_config.c:765 #, fuzzy msgid "Menu (Popup)" msgstr "设置弹出" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:460 src/modules/comp/e_mod_config.c:769 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:297 msgid "Notification" msgstr "通知" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:462 src/modules/comp/e_mod_config.c:771 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "Splash 文本" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:464 src/modules/comp/e_mod_config.c:773 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 #, fuzzy msgid "Toolbar" msgstr "显示工具栏" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:466 src/modules/comp/e_mod_config.c:775 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "显示工具栏" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:468 src/modules/comp/e_mod_config.c:777 msgid "Utility" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:481 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:483 src/modules/comp/e_mod_config.c:489 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:495 src/modules/comp/e_mod_config.c:501 #: src/modules/comp/e_mod_config.c:507 msgid " / " msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:499 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "类别:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:505 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "角色:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:511 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "风格" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:685 #, fuzzy msgid "Edit Match" msgstr "编辑图标" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:737 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "名称" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:784 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:334 #, fuzzy msgid "Types" msgstr "类型:" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:801 #, fuzzy msgid "On" msgstr "打开" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:803 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "关" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:809 #, fuzzy msgid "Borderless" msgstr "边框" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:848 #, fuzzy msgid "Virtual Keyboard" msgstr "键盘" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:861 msgid "Quick Panel" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:872 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:908 msgid "Flags" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1098 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "删除" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1100 src/modules/mixer/app_mixer.c:415 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1122 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "应用程序" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1126 msgid "E" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1130 msgid "Over" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1134 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "菜单" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1162 #, fuzzy msgid "Smooth scaling" msgstr "缩放" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1165 msgid "Styles" msgstr "样式" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1171 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "空闲效果" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1175 #, fuzzy msgid "Sync windows" msgstr "所有窗口" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1177 msgid "Loose sync" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1179 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1181 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1183 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%.2f 秒" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1185 msgid "Sync" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1190 src/modules/comp/e_mod_config.c:1530 msgid "Software" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1196 src/modules/comp/e_mod_config.c:1536 #, fuzzy msgid "OpenGL" msgstr "打开" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1199 #, fuzzy msgid "OpenGL options" msgstr "选项" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1201 src/modules/comp/e_mod_config.c:1510 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1203 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1210 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1213 #, fuzzy msgid "Auto" msgstr "自动隐藏" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1215 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1217 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1219 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1221 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1231 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1235 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1237 #, fuzzy msgid "Send dump" msgstr "发送到" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1239 src/modules/comp/e_mod_config.c:1516 #, fuzzy msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1241 #, fuzzy msgid "Keep hidden windows" msgstr "其他窗口" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1243 #, fuzzy msgid "Maximum hidden pixels" msgstr "最大高度" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1246 msgid "1M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1248 msgid "2M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1250 msgid "4M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1252 msgid "8M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1254 msgid "16M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1256 msgid "32M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1258 msgid "64M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1260 msgid "128M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1262 msgid "256M" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1265 msgid "Memory" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1270 #, fuzzy msgid "Min hidden" msgstr "隐藏" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1273 src/modules/comp/e_mod_config.c:1291 #, fuzzy msgid "30 Seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1275 src/modules/comp/e_mod_config.c:1293 #, fuzzy msgid "1 Minute" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1277 src/modules/comp/e_mod_config.c:1295 #, fuzzy msgid "5 Minutes" msgstr "%li 分钟前" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1279 src/modules/comp/e_mod_config.c:1297 #, fuzzy msgid "30 Minutes" msgstr "%li 分钟前" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1281 src/modules/comp/e_mod_config.c:1299 #, fuzzy msgid "2 Hours" msgstr "12小时" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1283 src/modules/comp/e_mod_config.c:1301 #, fuzzy msgid "10 Hours" msgstr "12小时" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1285 src/modules/comp/e_mod_config.c:1303 msgid "Forever" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1288 #, fuzzy msgid "Max hidden" msgstr "隐藏" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1307 #, fuzzy msgid "Timeouts" msgstr "隐藏超时" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1312 #, fuzzy msgid "Show Framerate" msgstr "帧速率" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1314 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1320 #, fuzzy msgid "Corner" msgstr "弹出尺寸" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1337 msgid "Debug" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1513 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1519 #, fuzzy msgid "Select default style" msgstr "选择边框样式" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1540 msgid "To reset compositor:" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1542 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "" #: src/modules/comp/e_mod_config.c:1545 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "记住顺序" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:43 src/modules/comp/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "位置" #: src/modules/comp/e_mod_main.c:70 msgid "" "Dropshadow module is incompatible
with compositing. Disabling " "the
Dropshadow module." msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:285 msgid "Configuration Panel" msgstr "配置面板" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 #, fuzzy msgid "Show configurations in menu" msgstr "在主菜单显示所有应用程序" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:272 src/modules/conf/e_mod_main.c:276 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:345 src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Settings Panel" msgstr "设置面板" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Presentation" msgstr "显示" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:428 msgid "Offline" msgstr "脱机" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Modes" msgstr "模式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "启动应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "重启应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:144 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Screen Lock Applications" msgstr "已选择的应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:159 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "已选择的应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 msgid "Order" msgstr "顺序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Personal Application Launchers" msgstr "个人缩放因素" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:303 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "选择应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 #, fuzzy msgid "Custom Browser Command" msgstr "自定义命令" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:309 msgid "Browser" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "E-Mail" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "Trash" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 #, fuzzy msgid "Terminal" msgstr "在终端中运行" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:321 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:349 #, fuzzy msgid "Selected Application" msgstr "已选择的应用程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:38 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 #, fuzzy msgid "Desktop Environments" msgstr "桌面文件" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:93 #, fuzzy msgid "Execution" msgstr "运行命令" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:94 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:99 #, fuzzy msgid "X11 Basics" msgstr "基本" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:100 #, fuzzy msgid "Load X Resources" msgstr "载入模块" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:103 #, fuzzy msgid "Load X Modifier Map" msgstr "最后修改:" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:108 #, fuzzy msgid "Major Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:109 #, fuzzy msgid "Start GNOME services on login" msgstr "登录时启动该程序" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 #, fuzzy msgid "Start KDE services on login" msgstr "登录时启动该程序" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Create Application Launcher" msgstr "启动" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar 其他项" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "用户环境选择器" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:105 msgid "Available Profiles" msgstr "可用用户环境" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "选择一个配置文件" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:137 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:140 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:289 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "选择一个配置文件:%s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:311 msgid "Add New Profile" msgstr "添加新用户环境" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:332 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "即将删除“%s”配置文件。

您确定要删除吗?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:334 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您确定要删除这个用户环境?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "对话框设置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:89 msgid "General Settings" msgstr "常规设置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "禁用确认对话框" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "正常窗口" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "对话框模式默认模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "高级模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "记住对话框的位置和尺寸" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "默认对话框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "对话框" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "用户环境" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr[0] "" "现在这样正常吗?如果正常就保存设置,否则就恢复原设置。
" "如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来的分辨率
%dx%d %d Hz。" msgstr[1] "" "现在这样正常吗?如果正常就保存设置,否则就恢复原设置。
" "如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来的分辨率
%dx%d %d Hz。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d second." msgid_plural "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored in %d seconds." msgstr[0] "" "现在这样正常吗?如果正常就保存设置,否则就恢复原设置。
" "如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来设置的 %dx%d 分辨率。" msgstr[1] "" "现在这样正常吗?如果正常就保存设置,否则就恢复原设置。
" "如果您不按任何键,将在 %d 秒后恢复原来设置的 %dx%d 分辨率。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "现在这样正常吗?如果正常就保存,否则就恢复。
如果您不按" "任何键,立即恢复为原有分辨率
%dx%d at %d Hz。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%d×%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "现在这样正常吗?如果正常就保存设置,否则就恢复原设置。
" "如果您不按任何键,立即恢复原有
%dx%d 分辨率。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:191 msgid "Resolution change" msgstr "改变分辨率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:278 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:196 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:229 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "屏幕分辨率设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:394 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Restore on login" msgstr "登录时恢复" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:465 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:484 msgid "Mirroring" msgstr "镜像" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:630 msgid "Missing Features" msgstr "缺失的特性" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:631 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "您的图形服务不支持 XRandR(缩放和旋转)扩展功能。
您不能" "在此情况下修改屏幕分辨率。
也可能是在编译 ecore 时没有" "检测到 XRandR 支持。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:643 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "未找到刷新率" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:644 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "您的图形服务没报告刷新率。如果您是在运行一个嵌套的图形服务,这属于正常的。否" "则,在您修改屏幕分辨率的时候,只能使用当前的屏幕刷新率,这可能导致您的屏幕损" "坏。" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:883 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虚拟桌面设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面数目" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 #, fuzzy msgid "Click to change wallpaper" msgstr "转换主题壁纸" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop Flip" msgstr "桌面鼠标翻转" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "拖拽对象到屏幕边缘时翻转" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "翻转时反转桌面?" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "框" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "动画速度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:168 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "翻转动画" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "桌面名称" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "桌面壁纸" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "设定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "选择背景..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:834 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:250 msgid "Personal" msgstr "个人" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "屏幕锁定设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Lock on Startup" msgstr "启动时锁定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:225 msgid "Lock on Suspend" msgstr "挂起时锁定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:229 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "自定义屏幕锁定命令" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 #, fuzzy msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "自定义屏幕锁定命令" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:236 msgid "Locking" msgstr "锁定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:278 #, fuzzy msgid "Keyboard Layout" msgstr "键盘" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Show on all screens" msgstr "显示到所有屏幕" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Show on current screen" msgstr "显示在当前屏幕" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Show on screen #:" msgstr "显示在屏幕 #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Login Box" msgstr "登录框" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "当屏幕保护程序运行时锁定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:315 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:411 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:321 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "超出空闲时间就锁定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:326 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:160 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分钟" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Timers" msgstr "计时器" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "在禁用前提示" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:345 msgid "Presentation Mode" msgstr "显示模式" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:352 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:212 msgid "Theme Defined" msgstr "已定义主题" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:356 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "主题壁纸" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Current Wallpaper" msgstr "当前壁纸" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:386 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:260 msgid "Wallpaper" msgstr "壁纸" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "屏幕保护程序设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:149 #, fuzzy msgid "Enable screen blanking" msgstr "启用屏幕保护程序" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, fuzzy msgid "Timeout" msgstr "隐藏超时" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 #, fuzzy msgid "Suspend on blank" msgstr "挂起到硬盘" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 #, fuzzy msgid "Suspend even if AC" msgstr "挂起时间" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #, fuzzy msgid "Suspend delay" msgstr "挂起时间" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 #, fuzzy msgid "Presentation mode enabled" msgstr "锁定幻灯片模式" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:44 #, fuzzy msgid "Backlight Settings" msgstr "基本设置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:145 msgid "Normal Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:151 msgid "Dim Backlight" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:157 msgid "Idle Fade Time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:166 msgid "Fade Time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虚拟桌面" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "屏幕分辨率" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "屏幕锁定" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Backlight" msgstr "后退" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<无>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "请选择一条边,
或点击 关闭 中止。

您还可以使用滑" "块来设定此动作的延迟时间,
或者让它响应边缘点击动作。" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "边缘绑定设置" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "边缘绑定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:254 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "全部删除" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "恢复默认绑定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "动作" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #, fuzzy msgid "Mouse Button" msgstr "鼠标设置" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "动作参数" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "常规选项" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "允许绑定以全屏窗口激活" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "允许绑定以全屏窗口激活" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "边缘绑定顺序" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "可点击的边" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1214 #, fuzzy msgid "Edge Binding Error" msgstr "鼠标绑定" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1215 #, fuzzy, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by
%s " "action.
Please choose another edge to bind." msgstr "" "您选择的绑定键序列已被
%s 使用。
请选择其他边缘绑定" "序列。" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1295 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1355 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1268 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1300 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1361 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1306 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1367 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1312 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #, fuzzy msgid "Left Edge" msgstr "删除边缘" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1381 #, fuzzy msgid "Top Edge" msgstr "修改边缘" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #, fuzzy msgid "Right Edge" msgstr "右:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1389 msgid "Bottom Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Top Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 #, fuzzy, c-format msgid "(clickable)" msgstr "可点击的边" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:281 src/modules/mixer/app_mixer.c:299 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "输入" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:25 #, fuzzy msgid "Signal Bindings" msgstr "边缘绑定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "交互设置" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "缩略图滚动" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "启用缩略图滚动" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "缩略图拖放阈值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "启动拖放的阈值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "摩擦减速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "鼠标设置" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "显示光标" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:234 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:263 msgid "Theme" msgstr "主题" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "空闲效果" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 #, fuzzy msgid "Cursor" msgstr "显示光标" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "鼠标手" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "鼠标加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "临界值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Mouse" msgstr "最常用的" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #, fuzzy msgid "Touch" msgstr "添加到启动器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "输入法设置" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:291 msgid "Input Method Selector" msgstr "输入法选择器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:294 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:882 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用输入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:301 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:947 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "设置选中的输入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:887 msgid "New" msgstr "新建" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "Import..." msgstr "导入..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Input Method Parameters" msgstr "输入法参数" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Execute Command" msgstr "运行命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:912 msgid "Setup Command" msgstr "设定命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:921 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "导出环境变量" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "选择一个输入法设定..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "输入法配置导入错误" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 无法导入该配置。

您确定这是一个有效的配置么?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Enlightenment 无法导入配置,
复制错误。" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:597 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "语言设置" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:620 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Desklock Language Settings" msgstr "语言设置" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:946 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment
variables set that may interfere " "with
correct display of your chosen language.
If you don't want these " "affected, use the
Environment variable settings to unset them.
The " "variables that may affect you are
as follows:
%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:954 msgid "Possible Locale problems" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1023 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "语言选择器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1504 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "系统默认" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "选定的本地语言" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "区域" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "语言" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 #, fuzzy msgid "ACPI Bindings" msgstr "添加绑定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:356 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "按钮" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:358 #, fuzzy msgid "Fan" msgstr "远" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:361 #, fuzzy msgid "Lid Unknown" msgstr "未知" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:362 #, fuzzy msgid "Lid Closed" msgstr "关闭" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:367 #, fuzzy msgid "Power Button" msgstr "鼠标设置" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:371 #, fuzzy msgid "Sleep Button" msgstr "鼠标设置" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:373 #, fuzzy msgid "Thermal" msgstr "正常" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:377 #, fuzzy msgid "Wifi" msgstr "无线网络 Wifi" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:381 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "退出" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:383 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "缩放" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:385 #, fuzzy msgid "Brightness Down" msgstr "关机" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:389 #, fuzzy msgid "Assist" msgstr "指派" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:497 #, fuzzy msgid "ACPI Binding" msgstr "添加绑定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_acpibindings.c:500 #, fuzzy msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to,

or " "Escape to abort." msgstr "请按下一个按键序列,或者按 Esc 键 中止。" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "启用单键" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:105 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "键绑定设置" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:238 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "键绑定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1111 msgid "Binding Key Error" msgstr "绑定按键错误" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1112 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "您选择的按键绑定序列,
已经被%s动作使用。
请选择其他" "按键绑定序列。" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "鼠标绑定设置" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers
on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.
FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:250 #, fuzzy msgid "Mouse Binding Error" msgstr "鼠标绑定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "鼠标绑定" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "动作上下文" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:328 msgid "Any" msgstr "任意" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "窗口列表" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 src/modules/pager/e_mod_config.c:260 msgid "Popup" msgstr "弹出" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "区域" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "容器" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "管理器" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:737 #, fuzzy msgid "Mouse Buttons" msgstr "鼠标设置" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:787 #, fuzzy msgid "Mouse Wheels" msgstr "最常用的" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #, fuzzy msgid "Left Button" msgstr "鼠标设置" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1163 #, fuzzy msgid "Middle Button" msgstr "鼠标设置" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1167 #, fuzzy msgid "Right Button" msgstr "单选按钮" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "Extra Button (%d)" msgstr "按钮 %i" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1193 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1195 #, fuzzy msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "下移" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1199 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1201 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "菜单设置" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 #, fuzzy msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 #, fuzzy msgid "Personal Default" msgstr "个人" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "主菜单" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:343 msgid "Favorites" msgstr "我的最爱" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 #, fuzzy msgid "Applications Display" msgstr "应用程序" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "常规" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "评论" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 src/modules/gadman/e_mod_main.c:28 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:79 src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 src/modules/gadman/e_mod_main.c:206 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:296 msgid "Gadgets" msgstr "组件" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "显示在最上面一级" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "边距" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "鼠标指针边距" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "自动滚动" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "菜单滚动速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "快速移动鼠标临界值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f 像素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "点击拖拽超时" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "搜索路径设置" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "数据" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "图片" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:243 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1115 msgid "Themes" msgstr "主题" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "图标" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "信息" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 #, fuzzy msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "默认目录" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "用户自定义目录" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "新目录" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 #, fuzzy msgid "Environment Variables" msgstr "导出环境变量" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "插入" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "搜索目录" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎设定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support?" msgstr "" "您已经选择了开启混合渲染,但是您当前的屏幕不支持。

您确定要开启吗?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 #, fuzzy msgid "Enable" msgstr "已启用" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "性能设置" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "帧速率" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 #, fuzzy msgid "Application priority" msgstr "应用程序优先级" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "缓存刷新间隔" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "字体缓存大小" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "图片缓存大小" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "缓存" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "缓存 Edje 文件的数目" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 个文件" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "缓存 Edje 集合的数目" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 集合" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje 缓存" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 #, fuzzy msgid "Power Management Settings" msgstr "显示电源管理设置" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "主要" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "最大" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:685 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:96 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:101 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 src/modules/shot/e_mod_main.c:683 msgid "Medium" msgstr "中等" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:681 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "极近" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "电源管理" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:42 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Screen Setup" msgstr "屏幕保护程序" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:125 #, fuzzy msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "配置书架" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "确定要删除此书架?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, fuzzy msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "确认删除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "壁纸设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用主题墙纸" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "图片..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "在线..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "壁纸位置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "这个桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "这个屏幕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:208 msgid "Default Border Style" msgstr "默认边框样式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "窗口边框选择" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:254 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "为下次使用记住这个窗口边框" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "边框标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "激活标题边框" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 #, fuzzy msgid "Border Frame" msgstr "边框样式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Border Frame Active" msgstr "激活标题边框" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "错误文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "菜单背景" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "菜单标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "菜激活单标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "菜单项目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "激活菜单条目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "禁用菜单项" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移动文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "缩放文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "窗口列表对象" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "激活窗口列表项" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "窗口列表标签" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "窗口列表标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "对话框背景" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "书架背景" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "文件管理器背景" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "焦点" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "按钮文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "禁用的按钮文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "复选框文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "禁用的复选框文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "输入文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "禁用的文本输入项" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "标签文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "选中的列表项文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "列表项文本(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "列表项背景(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "列表项文本(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "列表项背景(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "列表头文本(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "列表头背景(偶数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "列表头文本(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "列表头背景(奇数)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "单选按钮文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "禁用的单选按钮文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "滑块文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "禁用的滑块文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "框架背景" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "滚动框背景" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "模块标签" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "逐渐清晰的颜色组成" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:240 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "颜色类别:%s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "选中的 %u 混合色彩类别" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "选中的 %u 未设置色彩类别" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "选中的 %u 单一色彩类别" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "没有选择色彩类别" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "自定义颜色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "对象" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "轮廓" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "阴影:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "应用颜色的文本。" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "颜色依赖于主题的设置。" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "窗口管理器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "组件" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "其它" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "标题栏" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字块无格式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "文字块减小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "文字块增大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "设置标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "关于标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "关于版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "桌面锁定标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "桌面锁定密码" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "错误对话框" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Splash 标题" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Splash 文本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Splash 版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "条目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "帧" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "标签" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "按钮" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "滚动条" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "单选按钮" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "复选按钮" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "文本列表项目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "列表项目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "列表头" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "文件管理器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "类型缓冲" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "桌面图标" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "微小样式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "正常样式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "巨大样式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "字体设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "很大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" msgstr[1] "%d 像素" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:426 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "启用自定义字体类别" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "字体类别" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "启用字体类别" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "微调" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "字节码" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:272 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "字体回滚" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "回滚名称" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "启用回滚" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "微调和回滚" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:129 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:177 msgid "Scale Settings" msgstr "缩放设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:229 #, fuzzy msgid "DPI Scaling" msgstr "缩放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:296 msgid "Don't Scale" msgstr "不缩放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:299 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "按屏幕 DPI 比例缩放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "基准 DPI(当前 %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:312 msgid "Custom scaling factor" msgstr "自定义缩放系数" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Policy" msgstr "策略" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f 次" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:338 msgid "Constraints" msgstr "约束" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "启动设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "登录时显示 Splash 飞溅屏幕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "转换设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:255 msgid "Startup" msgstr "启动" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "桌面更改" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "背景更改" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:249 msgid "Transitions" msgstr "变换" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:92 msgid "Theme Selector" msgstr "主题选择器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:493 msgid " Import..." msgstr " 导入..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 msgid "Theme Categories" msgstr "主题分类" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1124 msgid "Assign" msgstr "指派" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1127 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1130 msgid "Clear All" msgstr "清除所有" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "选择一个主题..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "主题导入出错" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "Elightenment 无法导入该主题。

您确定那是一个有效的主题吗?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Elightenment 无法导入该主题,复制错误。

" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 #, fuzzy msgid "GTK Application Theme Settings" msgstr "图标主题设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:471 #, fuzzy msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Enlightenment电池模块" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:480 #, fuzzy msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "缩放设置" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:515 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "选择应用程序" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 #, fuzzy msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "欢迎光临Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:237 #, fuzzy msgid "GTK Application Theme" msgstr "应用程序" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:246 msgid "Borders" msgstr "边框" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:252 msgid "Scaling" msgstr "缩放" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 #, fuzzy msgid "Window List Menu Settings" msgstr "窗口列表设置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "分组" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其他屏幕上的窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 #, fuzzy msgid "Separate Groups By" msgstr "分组依据:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分割条" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "使用菜单" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "分组" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "按字母表顺序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "窗口堆叠层" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "最常使用的" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "排列顺序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "桌面分组" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "当前桌面分组" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "分割组别" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "延伸到自己的桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "图标化窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "限制标题长度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字符" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "标题" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:47 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "窗口显示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Border Icon" msgstr "边框图标" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "User defined" msgstr "用户自定义" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Application provided" msgstr "应用程序提供的 " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 msgid "Move Geometry" msgstr "窗口移动几何" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Display information" msgstr "显示信息" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:157 msgid "Follows the window" msgstr "跟随窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Resize Geometry" msgstr "改变几何尺寸" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "显示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:168 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "" "#-#-#-#-# zh_CN.po (enlightenment 0.17) #-#-#-#-#\n" "放置\n" "#-#-#-#-# zh_CN.po (enlightenment 0.17) #-#-#-#-#\n" "位置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Smart Placement" msgstr "智能放置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不隐藏组件" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "放在鼠标处" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "鼠标手动放置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "切换到新窗口桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:189 msgid "New Windows" msgstr "新窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Animate" msgstr "动画" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Linear" msgstr "线性" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "加速后减速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Decelerate" msgstr "减速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "鼠标加速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 #, fuzzy msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "减速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "加速后减速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Bounce" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Bounce more" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Shading" msgstr "阴影" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:264 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:267 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:270 #, fuzzy msgid "Screen Limits" msgstr "屏幕锁定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:59 msgid "Focus Settings" msgstr "焦点设置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Click Window to Focus" msgstr "点击窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Window under the Mouse" msgstr "鼠标所在窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "鼠标下的最近的窗口得到焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "当鼠标移动到窗口时提升窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "点击" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Pointer" msgstr "指针" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Sloppy" msgstr "随意" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:257 msgid "New Window Focus" msgstr "新窗口焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:259 msgid "No window" msgstr "无窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:261 msgid "All windows" msgstr "所有窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:263 msgid "Only dialogs" msgstr "仅对话框" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:265 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "只有父窗口获得焦点的对话框" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:275 msgid "Autoraise" msgstr "自动提升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:279 msgid "Delay before raising:" msgstr "提升前延迟:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "提升窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "开始移动或缩放时提升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when focusing" msgstr "点击获得焦点时提升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:301 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "允许窗口位于全屏窗口之上" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:309 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "窗口最大化策略" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:311 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "忽略" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "动画阴影" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:315 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "动作上下文" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:317 #, fuzzy msgid "Hints" msgstr "微调" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:321 msgid "Other Settings" msgstr "其它设置" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "总是把点击事件传给程序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:325 msgid "Click raises the window" msgstr "点击提升窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Click focuses the window" msgstr "点击后窗口获得焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 #, fuzzy msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "桌面切换时重聚焦上次的窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "滑动指针到新聚焦的窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "窗口几何形状" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "阻抗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "其他窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:188 msgid "Edge of the screen" msgstr "屏幕边缘" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Desktop gadgets" msgstr "桌面组件" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Resistance" msgstr "阻抗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Smart expansion" msgstr "智能扩展" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 msgid "Fill available space" msgstr "填充可用区域" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:225 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1074 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:229 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Both" msgstr "全部" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "允许自定义最大化窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:237 #, fuzzy msgid "Maximization" msgstr "最大化方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "自动接受更改:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 msgid "Move by" msgstr "移动,按照" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 msgid "Resize by" msgstr "改变大小,按照" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:257 #: src/modules/wizard/page_011.c:135 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:258 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "可更改的最小尺寸" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Move after resize" msgstr "变换尺寸后移动" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "书架隐藏时调整窗口" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 #, fuzzy msgid "Follow Move" msgstr "跟踪块" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 #, fuzzy msgid "Follow Resize" msgstr "跟踪块" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 #, fuzzy msgid "Follow Raise" msgstr "跟踪块" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 #, fuzzy msgid "Follow Lower" msgstr "跟踪块" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 #, fuzzy msgid "Follow Layer" msgstr "跟踪块" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 #, fuzzy msgid "Follow Desktop" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:295 #, fuzzy msgid "Follow Iconify" msgstr "最小化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:299 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "暂时" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 #, fuzzy msgid "Window Process Management" msgstr "电源管理" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "隐藏超时" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 #, fuzzy msgid "Ping clients" msgstr "使用菜单" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "窗口焦点" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 #, fuzzy msgid "Window List Menu" msgstr "窗口列表" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "窗口记忆" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "记住内部对话框" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "记住文件管理器窗口" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "<未命名>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "<无类别>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "<无标题>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "" msgstr "<无角色>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 频率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "快 (4秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "中等 (8秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "正常 (32秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "慢 (64秒)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "很慢 (256下)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "手动" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自动低电量消耗" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "恢复 CPU 电源策略" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自动省电" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:303 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:305 #, fuzzy, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GB" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新间隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "设定 CPU 电源策略" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:339 msgid "Set CPU Speed" msgstr "设定 CPU 速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:345 msgid "Powersaving behavior" msgstr "节电行为" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:425 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "试图通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率调节器
时发生一个错误。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:453 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的内核不支持设置 CPU 频率。
可能是缺少内核模块或者特性,
或者是纯粹由" "于 CPU 不支持。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:481 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "试着通过模块 setfreq 功能设定 CPU 频率时,
发生一个错误。" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "投影设置" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 src/modules/shot/e_mod_main.c:675 msgid "Quality" msgstr "质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "高质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "中等质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "低质量" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "模糊类别" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "很模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "模糊" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "很清晰" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "阴影距离" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "很远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "远" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "很近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "极近" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "下面" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "阴影色深" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "很暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "暗" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "很亮" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "投影" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "任务启动器" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #, fuzzy msgid "Show Everything Launcher" msgstr "任务启动器" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "配置任务中心" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "显示任务中心对话框" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "任务中心模块" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:620 msgid "Run Everything" msgstr "运行任务中心" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "设置任务中心" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "可用的插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Configure" msgstr "配置" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "显示在“全部”" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "显示在最上面一级" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "搜索的最少字符" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "插件激活" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "仅在触发时搜索" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "浏览插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "详细信息" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "动画滚动" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "在图标视图中按上/下选择相邻项" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "不活动时隐藏输入" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "隐藏列表" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "快速访问" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs 样式 (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi 样式 (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 #, fuzzy msgid "No Sorting" msgstr "排序" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "按使用情况" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "最常用的" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "最近使用的" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "主题插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "动作插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "对象插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "弹出尺寸" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "弹出宽度" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "弹出高度" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "弹出对齐" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "弹出尺寸边缘" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "几何形状" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "任务中心集合" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 #, fuzzy msgid "Everything Starter" msgstr "设置任务中心" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 #, fuzzy msgid "Everything Gadgets" msgstr "任务中心文件" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:686 #, fuzzy msgid "Plugin" msgstr "插件" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "动作" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "没有载入插件" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "好的,以下是对任务中心的解释...
只需输入一些想查找的字" "符。
<上/下>光标从列表中选择一项。
按 " "<tab> 选择一项操作,然后按<回车键>
这一页在您下次运行 任务中心 时,将不再显示。" "
<Esc> 关闭这个对话框,
<?" "> 显示此页,
<回车键> 运行动作," "
<ctrl+return> 运行动作并继续,
按 " "<tab> 在选择器之间切换。
<ctrl" "+tab> 完成输入(依赖于插件)
<ctrl+'x'> 跳至以“x”开头的插件,
<ctrl+左/右方向键> 在插件之间循环,
<ctrl+上/下方向键> 跳至项目的开头/结尾
<ctrl+1> 切换" "查看模式(退出此页)
<ctrl+2> 切换列表显示模" "式
<ctrl+3> 切换缩略图查看模式" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 msgid "Open With..." msgstr "打开方式..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "打开文件..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "编辑应用程序项" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "新应用程序" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "用 Sudo 运行" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 src/modules/fileman/e_fwin.c:2506 msgid "Open with..." msgstr "打开方式..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "在当前打开终端" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 #, fuzzy msgid "Run Executable" msgstr "可执行" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1303 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1438 msgid "Everything Applications" msgstr "任务中心的应用程序" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1335 msgid "Commands" msgstr "命令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1336 msgid "Terminal Command" msgstr "终端命令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI 界面" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1419 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #, fuzzy msgid "Everything Plugin" msgstr "任何" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:252 msgid "Calculator" msgstr "计算器" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1372 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1384 msgid "Recent Files" msgstr "最近使用的文件" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "任务中心文件" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "显示最近使用的文件" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "搜索最近使用的文件" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "搜索缓存文件" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "缓存访问过的文件夹" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "清除缓存" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "显示对话框" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "切换到窗口" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "切换到全屏" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "发送到桌面" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:251 #, fuzzy msgid "Open Terminal Here" msgstr "在当前打开终端" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2040 msgid "Other application..." msgstr "其他应用程序..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2100 #, fuzzy msgid "Go To Parent Directory" msgstr "回到上级目录" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2110 #, fuzzy msgid "Clone Window" msgstr "重新排列窗口" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2116 #, fuzzy msgid "Copy Path" msgstr "E 路径" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2132 msgid "Run" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2139 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, fuzzy, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%1.0f 个文件" msgstr[1] "%1.0f 个文件" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "已知应用程序" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 #, fuzzy msgid "Suggested Applications" msgstr "已选择的应用程序" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "所有应用程序" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "自定义命令" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2943 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:99 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "复制操作被取消" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "移动操作被取消" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:107 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "删除操作被取消" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "删除操作被取消" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "从设备的无效操作,已中止。" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "复制 %s 完成" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "正在复制 %s (剩余时间:%d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "移动 %s 完成" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "正在移动 %s (剩余时间:%d 秒)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "删除完成" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "正在删除文件..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "屏幕分辨率" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "正在删除文件..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "从设备 %d 产生无效的操作" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:413 #, fuzzy msgid "EFM Navigation" msgstr "快速访问" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:47 msgid "File Icons" msgstr "文件图标" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "文件类型" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "文件图标" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "基本信息" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用已生成的缩略图" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用主题图标" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 文件" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "使用图像" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "使用默认" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an Edje file" msgstr "选择一个 Edje 文件" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "Select an image" msgstr "选择一个图像" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:121 msgid "Fileman Settings" msgstr "Fileman 设置" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:322 msgid "Icon Size" msgstr "图标尺寸" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:328 msgid "View" msgstr "显示模式" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, fuzzy msgid "File Extensions" msgstr "扩展" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 #, fuzzy msgid "Full Path In Title" msgstr "Splash 标题" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:339 #, fuzzy msgid "Icons On Desktop" msgstr "桌面上不显示图标" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "在原地打开目录" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Use Single Click" msgstr "启用单击" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:390 #, fuzzy msgid "Really Move" msgstr "很大" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:396 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "使用其他修饰键" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:399 #, fuzzy msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "在桌面上显示 HAL 图标" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "挂起时间" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:423 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:426 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:429 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:432 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:438 #, fuzzy msgid "Show device icons on desktop" msgstr "在桌面上显示 HAL 图标" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:441 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "插入介质后,立刻挂载" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:444 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "挂载后,打开文件管理器" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "预览" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 #, fuzzy msgid "Show tooltip" msgstr "显示工具栏" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:464 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:136 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:192 msgid "0 listable items" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:265 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:319 #, fuzzy msgid "Current Directory" msgstr "新目录" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:327 msgid "Home" msgstr "主目录" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:357 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:397 msgid "Navigate..." msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "正执行 %d 个操作" msgstr[1] "正执行 %d 个操作" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:327 msgid "Filemanager is idle" msgstr "文件管理器空闲" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 运行信息" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:82 src/modules/gadman/e_mod_config.c:157 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:166 #, fuzzy msgid "Desktop Gadgets" msgstr "桌面组件" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:180 #, fuzzy msgid "Available Layers" msgstr "可用组件" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:190 #, fuzzy msgid "Configure Layer" msgstr "配置" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:205 msgid "Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:215 src/modules/gadman/e_mod_config.c:247 msgid "Custom Image" msgstr "自定义图像" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:219 src/modules/gadman/e_mod_config.c:240 msgid "Custom Color" msgstr "自定义颜色" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:223 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "动画" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:231 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:305 msgid "Background Options" msgstr "背景选项" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1036 msgid "Begin move/resize" msgstr "开始移动/缩放" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1066 msgid "Free" msgstr "空闲" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1111 msgid "Add other gadgets" msgstr "添加其他组件" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:86 src/modules/gadman/e_mod_main.c:112 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "显示/隐藏组件" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:186 #, fuzzy msgid "Change Gadgets" msgstr "添加组件" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 #, fuzzy msgid "Window Switcher Settings" msgstr "窗口列表设置" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "来自其他桌面的窗口" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "来自其他屏幕的窗口" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "图标化" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "来自其他桌面图标化程序" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "来自其他屏幕图标化程序" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "选择时鼠标可以回绕" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "从尾部回绕" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "跳转到桌面" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "选择" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "回绕速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "滚动动画" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "滚屏速度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "最小宽度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "最大宽度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "最小高度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "最大高度" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平排列" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直排列" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 #, fuzzy msgid "Window Switcher" msgstr "窗口标题" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Next Window" msgstr "下一窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Previous Window" msgstr "前一窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Next window of same class" msgstr "窗口的名字和类" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Previous window of same class" msgstr "同一类的上一窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #, fuzzy msgid "Next window class" msgstr "窗口的名字和类" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #, fuzzy msgid "Previous window class" msgstr "同一类的上一窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window on the Left" msgstr "左边的窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window Down" msgstr "下移窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:82 msgid "Window Up" msgstr "上移窗口" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 src/modules/winlist/e_mod_main.c:83 msgid "Window on the Right" msgstr "右边的窗口" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "选择一个窗口" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar 设定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 #, fuzzy msgid "Selected source" msgstr "选定的 Bar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "设置" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "图标标签" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Show icon label" msgstr "显示图标标签" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 #, fuzzy msgid "Lock icon move" msgstr "挂起时锁定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 #, fuzzy msgid "Track launch" msgstr "快速启动" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "创建新 IBar 条" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "为这个新条起个名字:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您正要删除\"%s\"。

确定删除这个 bar 吗?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "确定要删除这个 bar 吗?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:847 msgid "Create new Icon" msgstr "创建新图标" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1801 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1817 #, fuzzy msgid "Focus IBar" msgstr "焦点" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox 设定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Expand When On Desktop" msgstr "桌面上不显示图标" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:90 msgid "Show Icon Label" msgstr "显示图标标签" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "显示名称" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "显示标题" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "显示类别" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "显示图标名称" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "显示边界标题" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "在所有屏幕显示窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "显示当前屏幕窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "在所有桌面显示窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "在活动桌面显示窗口" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "分页器设定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:188 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "鼠标滚轮切换" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 src/modules/pager/e_mod_config.c:191 #, fuzzy msgid "Always show desktop names" msgstr "显示桌面名称" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #, fuzzy msgid "Live preview" msgstr "预览" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "当桌面更改时显示弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "显示独占窗口的弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖拽阻力" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f 像素" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 msgid "Select and Slide button" msgstr "选择侧栏按键" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 src/modules/pager/e_mod_config.c:214 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:220 src/modules/pager/e_mod_config.c:352 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:357 src/modules/pager/e_mod_config.c:361 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "点击以设定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "Drag and Drop button" msgstr "拖拽按钮" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Drag whole desktop" msgstr "拖拽整个桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup pager height" msgstr "弹窗高度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, fuzzy msgid "Popup duration" msgstr "隐藏持续时间" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 src/modules/pager/e_mod_config.c:285 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 msgid "Pager action popup height" msgstr "分页器操作弹出窗口高度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:265 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "在独占窗口显示弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "独占窗口置顶在屏幕上" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:275 #, fuzzy msgid "Show popup for focused windows" msgstr "显示独占窗口的弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:281 #, fuzzy msgid "Urgent popup duration" msgstr "独占弹出速度" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:292 msgid "Urgent Windows" msgstr "独占窗口设置" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:354 src/modules/pager/e_mod_config.c:359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "按钮 %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:406 msgid "Attention" msgstr "注意" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "您不能在书架上使用鼠标右键,
因为右键已经被指定到上下文菜单。
此按键只" "能在弹出菜单工作。" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Show Pager Popup" msgstr "显示分页器弹出窗口" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2954 src/modules/pager/e_mod_main.c:2990 msgid "Popup Desk Right" msgstr "弹出桌面向右" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2956 src/modules/pager/e_mod_main.c:2991 msgid "Popup Desk Left" msgstr "弹出桌面向左" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2958 src/modules/pager/e_mod_main.c:2992 msgid "Popup Desk Up" msgstr "弹出桌面向上" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2960 src/modules/pager/e_mod_main.c:2993 msgid "Popup Desk Down" msgstr "弹出桌面向下" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2962 src/modules/pager/e_mod_main.c:2994 msgid "Popup Desk Next" msgstr "弹出桌面向下一个" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2964 src/modules/pager/e_mod_main.c:2995 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "弹出桌面向上一个" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "Syscon Settings" msgstr "滚屏设置" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #, fuzzy msgid "Secondary" msgstr "%.1f 秒" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 #, fuzzy msgid "Icon Sizes" msgstr "图标尺寸" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, fuzzy msgid "Do default action after timeout" msgstr "否,继续延时" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 #, fuzzy msgid "Default Action" msgstr "选择应用程序" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "系统控制" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:60 msgid "System Controls" msgstr "系统控制" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "温度设定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "传感器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "摄氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "华氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "显示单位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "检查间隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "低温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "温度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:242 src/modules/wizard/e_wizard.c:268 msgid "Next" msgstr "下一步" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:273 msgid "Please Wait..." msgstr "" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:321 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "欢迎光临Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 src/modules/wizard/page_011.c:136 #: src/modules/wizard/page_020.c:53 msgid "Select one" msgstr "选择一个" #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Profile" msgstr "配置文件" #: src/modules/wizard/page_040.c:39 msgid "Adding missing App files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 #, fuzzy msgid "Select preferred size" msgstr "选择一个配置文件" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 #, fuzzy msgid "Mouse Over" msgstr "最常用的" #: src/modules/wizard/page_110.c:14 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "电源管理" #: src/modules/wizard/page_110.c:18 #, fuzzy msgid "Connman network service not found" msgstr "连接到网络服务。" #: src/modules/wizard/page_110.c:21 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:24 #, fuzzy msgid "Connman support disabled" msgstr "Connman 操作失败" #: src/modules/wizard/page_110.c:27 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:157 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:93 #, fuzzy msgid "Compositing" msgstr "位置" #: src/modules/wizard/page_150.c:95 msgid "Transparent windows and effects" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:101 msgid "" "Compositing provides translucency
for windows, window effects " "like
fading in and out and zooming
when they appear and dissapear." "
It is highly recommended to
enable this for a better
experience, " "but it comes at a
cost. It requires extra CPU
or a GLSL Shader capable " "GPU
with well written drivers.
It also will add between 10 to
100 " "MB to the memory needed
for Enlightenment." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:118 #, fuzzy msgid "Enable Compositing" msgstr "开启复合支持?" #: src/modules/wizard/page_150.c:123 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:126 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:25 #, fuzzy msgid "Updates" msgstr "状态" #: src/modules/wizard/page_170.c:27 msgid "Check for available updates" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:33 msgid "" "Enlightenment can check for new
versions, updates, securiity " "and
bugfixes, as well as available add-ons.

This is very useful, " "because it lets you
you know about available bug fixes and
security " "fixes when they happen. As a
bi-product of this, Enlightenment " "will
connect to enlightenment.org and transmit
some information as a " "result much like any
web browser might do. No personal " "information
such as username, password or any personal
files will be " "transmitted. If you do not like
this, please disable this below. It is " "highly
advised that you do not disable this as it
may leave you " "vulnerable or having to live
with bugs." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:54 msgid "Enable update checking" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:27 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "连接信息" #: src/modules/wizard/page_180.c:33 msgid "A taskbar can be added to
show open windows and applications." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_180.c:39 #, fuzzy msgid "Enable Taskbar" msgstr "任务栏" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "捕捉" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "回放" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:287 msgid "Output" msgstr "输出" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "卡" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:376 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "频道" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:386 msgid "Card:" msgstr "卡:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Channel:" msgstr "频道:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Left:" msgstr "左:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:403 msgid "Right:" msgstr "右:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "静音" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:411 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "锁定滚动条" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "锁定后显示滚动条" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "声卡" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "混音器设置" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "全局作用的混音器:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "启动混音器..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "混音器模块设定" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:57 msgid "New volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 msgid "Mixer" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Volume changed" msgstr "改变分辨率" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "混音器设定已经更新" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1347 #, fuzzy msgid "Mixer Module" msgstr "混音器模块设定" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:237 #, fuzzy msgid "Missing Application" msgstr "应用程序" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:238 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.
Please install EConnMan application." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #, fuzzy msgid "Wifi On" msgstr "无线网络 Wifi" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:902 msgid "Another systray exists" msgstr "有另一个系统托盘存在" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:903 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "只允许一个系统托盘的组件,目前已经有了一个。" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:911 #, fuzzy msgid "Systray Error" msgstr "系统托盘" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1123 msgid "Systray" msgstr "系统托盘" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:166 src/modules/shot/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Error saving screenshot file" msgstr "载入模块时出错" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:167 src/modules/shot/e_mod_main.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Path: %s" msgstr "E 路径" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:218 #, fuzzy msgid "Error - Unknown format" msgstr "错误信息" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:219 msgid "" "File has an unspecified extension.
Please use '.jpg' or '.png' " "extensions
only as other formats are not
supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:266 msgid "Select screenshot save location" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:377 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:397 #, fuzzy msgid "Error - Upload Failed" msgstr "载入模块时出错" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:398 #, c-format msgid "Upload failed with status code:
%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:431 #, fuzzy msgid "Error - Can't create file" msgstr "载入模块时出错" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:432 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:450 msgid "Error - Can't open file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:451 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, fuzzy msgid "Error - Bad size" msgstr "载入模块时出错" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:470 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:479 #, fuzzy msgid "Cannot read picture" msgstr "不能加入图标" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Uploading screenshot" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Uploading ..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:510 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "自动隐藏" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:623 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Perfect" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:756 #, fuzzy msgid "Share" msgstr "清晰" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:893 src/modules/shot/e_mod_main.c:941 #, fuzzy msgid "Take Shot" msgstr "设置屏幕" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:904 src/modules/shot/e_mod_main.c:934 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:971 #, fuzzy msgid "Take Screenshot" msgstr "设置屏幕" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:922 #, fuzzy msgid "Shot Error" msgstr "挂载错误" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:923 #, fuzzy msgid "Cannot initialize network" msgstr "Enlightenment 无法启动文件管理器。\n" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:723 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "任务栏" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 #, fuzzy msgid "Tasks Configuration" msgstr "iBar 配置" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 #, fuzzy msgid "Show icon only" msgstr "显示图标标签" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 #, fuzzy msgid "Show text only" msgstr "显示桌面图标" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 #, fuzzy msgid "Minimum Width" msgstr "最小宽度" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%.0f 像素" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Minimum Height" msgstr "最小高度" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 #, fuzzy msgid "Show window titles" msgstr "显示隐藏文件" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 #, fuzzy msgid "Key hints" msgstr "键绑定" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 #, fuzzy msgid "Tiling Configuration" msgstr "工具栏配置" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3940 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4004 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4093 #, fuzzy msgid "Tiling" msgstr "查询" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "IBar 设定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:274 #, fuzzy msgid "Configurations" msgstr "配置" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:283 #, fuzzy msgid "Models" msgstr "模式" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:298 #, fuzzy msgid "Label only" msgstr "标签" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:478 #, fuzzy msgid "Add New Configuration" msgstr "书架配置" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:491 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "可用的" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "模式" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:505 msgid "Variant" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:137 msgid "Notification Box" msgstr "通知框" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:212 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "进入演示模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:213 msgid "" "Enlightenment is in presentation mode.
During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment 处于演示模式。
在“演示”模式,屏幕保护,时钟和省电功能" "将被禁用,所以不会被中断。" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:219 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "离开演示模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:220 msgid "" "Presentation mode is over.
Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "演示模式结束。
现在屏幕保护,时钟和省电功能恢复正常。" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:235 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "进入脱机模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:236 msgid "" "Enlightenment is in offline mode.
During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment 处于脱机模式。
在“脱机”模式,不会启用网络连接。" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "离开脱机模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "" "Now in online mode.
Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "现在处于在线模式。
从现在起程序恢复与网络的接连。" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:331 #, fuzzy msgid "Notification Module" msgstr "显示模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:350 msgid "Error During DBus Init!" msgstr "DBus 初始化出错!" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:351 msgid "" "Error during DBus init! Please check if dbus is correctly installed and " "running." msgstr "DBus 初始化出错!请检查 dbug 是否已经安装正确并已运行。" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:45 #, fuzzy msgid "Notification Settings" msgstr "位置设置" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:93 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:98 msgid "Urgency" msgstr "紧急程度" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:94 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:105 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "垂直" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 msgid "Default Timeout" msgstr "默认的延时" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:105 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:122 #, fuzzy msgid "Popup Corner" msgstr "弹出尺寸" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:124 #, fuzzy msgid "Top left" msgstr "修改边缘" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:126 #, fuzzy msgid "Top right" msgstr "弹出高度" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:128 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:42 msgid "Notification Box Configuration" msgstr "通知框配置" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:92 msgid "Show the popup on mouse over" msgstr "鼠标经过时显示弹出框" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:94 msgid "Focus the source window when clicking" msgstr "点击聚集源窗口" #: src/modules/notification/e_mod_config_item.c:99 msgid "Levels of urgency to store:" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "版权所有 © 1999-2010, Enlightenment 开发团队。<br><br>我们希望您能像" #~ "我们喜欢开发这款软件一样喜欢这款软件。<br><br>本软件不提供明确或隐含的保" #~ "证。该软件是在软件许可下的,所以请在使用前阅读安装在您系统的 COPYING 和 " #~ "COPYING-PLAIN 许可文件。<br><br>Enlightenment 进行了 <hilight>大量的开发</" #~ "hilight> 并且并不稳定,很多功能尚未完成或并不存在,还有很多 bug。您已经被 " #~ "<hilight>警告</hilight> 过了!" #~ msgid "Revert focus when it is lost" #~ msgstr "从丢失中恢复时,重获焦点" #, fuzzy #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "正在复制 %s (剩余时间:%d 秒)" #, fuzzy #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "正在移动 %s (剩余时间:%d 秒)" #~ msgid "(no information)" #~ msgstr "(无信息)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "文件:%s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "发件人:%s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "收件人:%s" #, fuzzy #~ msgid "Using" #~ msgstr "使用菜单" #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li 年前" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li 月前" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li 星期前" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li 天前" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li 小时前" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li 分钟前" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "指定应用程序" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "总在桌面上" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "在顶部按下时" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "配置" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Huomautuksen asetukset päivitetty" #~ msgid "" #~ "Notification Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the Notification module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "通知模块配置数据需要升级。你的旧配置<br>已被清除,并设定为新的默认值。这通" #~ "常出现在<br>程序开发时,不需要报告为<br>Bug。这只是因为通知模块增加了<br>" #~ "新选项设置来实现新功能。<br>你也可以重新进行设置。非常抱歉给您带来不便。" #~ "<br>" #~ msgid "" #~ "Your Notification Module Configuration is NEWER than the Notification " #~ "Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless " #~ "you downgraded<br>the Notification Module or copied the configuration " #~ "from a place where<br>a newer version of the Notification Module was " #~ "running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been " #~ "now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "你的通知模块配置文件比当前程序的版本要新。这有点<br>奇怪。可能是你降级了" #~ "<br>通知模块,或者从别的地方复制了<br>高版本的模块配置文件。这不适合当前程" #~ "序<br>为安全起见,程序已自动还原为<br>默认值。非常抱歉给您带来不便。<br>" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "提醒区配置" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "弹出的紧要级别: " #~ msgid "low" #~ msgstr "低" #~ msgid "normal" #~ msgstr "普通" #~ msgid "critical" #~ msgstr "严重" #~ msgid "%2.0f x" #~ msgstr "%2.0f x" #~ msgid "%2.0f y" #~ msgstr "%2.0f y" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "弹出框堆叠的方向: " #~ msgid "Gap" #~ msgstr "间隔" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "两个弹出框之前的间隔大小: " #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "存储的紧要级别: " #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(无书架)" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "您正要删除“%s”。<br><br>您确定要删除这个书架?" #~ msgid "By" #~ msgstr "由" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "获取数据错误!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "转换主题壁纸" #~ msgid "Download" #~ msgstr "下载" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "正在获取数据,请等待..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "从列表中选择一个背景。" #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "错误:不能启动请求。" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " 在线..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "交换主题" #~ msgid "Gadgets Manager" #~ msgstr "组件管理器" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "显示应用程序名称" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "显示应用程序注释" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "显示应用程序常规设置" #, fuzzy #~ msgid "Icon Movement" #~ msgstr "图标主题" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "不能切换到系统的脱机模式。" #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan 守护进程未运行。" #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "查询系统的脱机模式" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan 需要您输入口令" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "连接器需要您为 <hilight>%s</hilight> 服务,<br>输入密码" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "明文显示密码" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "确定" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "从网络服务断开连接。" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "服务已不存在" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "不能设定服务的密码" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "控制" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "没有 ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "未找到 ConnMan 服务器。" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "脱机模式:所有通讯被关闭" #~ msgid "No Connection" #~ msgstr "无连接" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "未连接" #~ msgid "disconnect" #~ msgstr "断开连接" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "未知名称" #~ msgid "No error" #~ msgstr "无错误" #~ msgid "idle" #~ msgstr "空闲" #~ msgid "association" #~ msgstr "关联" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "配置" #~ msgid "ready" #~ msgstr "就绪" #~ msgid "login" #~ msgstr "登录" #~ msgid "online" #~ msgstr "在线" #~ msgid "failure" #~ msgstr "失败" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "已启用" #~ msgid "available" #~ msgstr "可用的" #~ msgid "connected" #~ msgstr "已连接" #~ msgid "offline" #~ msgstr "脱机" #, fuzzy #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "移到到..." #, fuzzy #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "移到到..." #~ msgid "%i Files" #~ msgstr "%i 个文件" #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%llu TiB" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu GiB" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu MiB" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu KiB" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu B" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "其他人可读" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "其他人可写" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "所有者可读" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "所有者可写" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "锁定这个窗口,只做我让它做的事" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "保护这个窗口以免我不小心关闭了它,它很重要" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "锁定程序的更改:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "锁定以防更改:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "停止我以防:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "窗口属性" #~ msgid "Remember using" #~ msgstr "记住使用" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "记住属性" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "可能遇到 IPC 攻击。发现了 IPC 套接目录,\n" #~ "但是权限太宽松(应该只能由所有者可读写),\n" #~ "或者所有者不是您。请检查:%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "IPC 套接字目录无法被创建\n" #~ "或查验通过。\n" #~ "请检查:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "%'.0f MB" #~ msgstr "%'.0f MB" #~ msgid "Import" #~ msgstr "导入" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "设置面板的模块配置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设" #~ "置。<br>这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着模块需要新" #~ "的初始配置来正常工作,旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功能。现在" #~ "您可以重新按照喜好修改您的设置了。<br>我们对此造成的打搅表示抱歉。" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "您的模块配置文件比当前的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您降级了 " #~ "Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,<br>否则这种情况" #~ "不应该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状态。<br>" #~ "对此造成的不便表示歉意。<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "配置面板中的配置已更新" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "确定删除吗?" #~ msgid "Screensaver" #~ msgstr "屏幕保护程序" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "初始化超时" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "交互操作超时" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "偏好的" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "不偏好" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "曝光事件" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "允许" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "不允许" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "启用显示电源管理" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "等待时间" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "关闭时间" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "添加绑定" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "删除绑定" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "更改绑定" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "边缘绑定出错" #, fuzzy #~ msgid "Power management" #~ msgstr "电源管理" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "壁纸设定..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "壁纸导入出错" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "Enlightenment 未能导入壁纸,<br>复制出错。" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "Enlightenment 无法导入该壁纸。<br><br>您确定那是一个有效的壁纸吗?" #, fuzzy #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "启用复合" #, fuzzy #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "这将覆盖常规主题" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "指针设置" #~ msgid "Scale with DPI" #~ msgstr "按 DPI 缩放" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "按比例" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "按 DPI 成比例缩放到" #~ msgid "Currently %i DPI" #~ msgstr "当前 %i DPI" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "鼠标指针" #~ msgid "Maximize Policy" #~ msgstr "最大化策略" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "窗口堆叠" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "删除记忆" #~ msgid "%i.%i GHz" #~ msgstr "%i.%i GHz" #~ msgid "Items" #~ msgstr "项目" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "Fileman 模块的设置数据需要更新。<br>您的旧配置已被清除并建立了新的初始设" #~ "置。<br>这在开发中是正常现象,所以无需提交错误。<br>这只是意味着 Fileman " #~ "需要新的初始配置来正常工作,旧配置缺少了某些功能。<br>新配置增加了这些功" #~ "能。现在您可以重新按照喜好修改您的设置了。<br>我们对此造成的打搅表示抱歉。" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "您的配置文件比当前的 Enlightenment 的要“新”。这是非常奇怪的事。<br>除非您" #~ "降级了 Enlightenment,或者复制了其它地方的某个新版本的配置文件,<br>否则这" #~ "种情况不应该发生。这是不好的情况,为防万一您的配置文件已经被恢复到默认状" #~ "态。<br>对任何因此造成的的不便表示歉意。<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Fileman 设置已更新" #~ msgid "Sort Dirs First" #~ msgstr "首先排序目录" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "显示完整路径" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "在桌面上显示 UDisks 图标" #~ msgid "Uncover" #~ msgstr "不覆盖" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "分页器按钮捕获" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "请按一个鼠标按键,如要取消请按 <hilight>Esc 键</hilight>,<br>或按 " #~ "<hilight>Del 键</hilight> 恢复默认按键设置。" #, fuzzy #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "混音器模块设定" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "弹出速度" #, fuzzy #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "硬件" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "关于文本" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "客户列表设定" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "客户列表菜单" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Acpi" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "变暗屏幕" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "不变暗屏幕" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "可变大小" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "停止移动/缩放此组件" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法启动 Ecore!\n" #~ "可能您的内存用完了?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法启动文件系统。\n" #~ "可能您的内存用完了?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法启动 X 连接。\n" #~ "您设定了 DISPLAY 环境变量吗?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法启动连接系统。\n" #~ "可能您的内存用完了?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法启动 IPC 系统。\n" #~ "可能您的内存用完了?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立 xinerama wrapping。\n" #~ "这种情况不该发生。" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立 randr wrapping。\n" #~ "这种情况不该发生。" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法启动 Evas 系统。\n" #~ "可能您的内存用完了?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立启动屏幕。\n" #~ "可能您的内存用完了?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "请检查 SVG 支持" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "设置 FM" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "Enlightenment 无法设定它的书架系统。" #~ msgid "New Application" #~ msgstr "新应用程序" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "背景移动" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f X 轴移动系数" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%1.2f" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "%.2f Y 轴移动系数" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "显示电源管理信号" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "当前显示服务,不兼容 <br>DPMS 特性。" #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "当前显示服务,不支持 <br>DPMS 扩展特性。" #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "默认插件名" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "复制到..." #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "移到到..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "移至回收站" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "打开文件夹(EFM)" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "按名称排列" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "您系统里没发现菜单文件。<br>详情请查阅:<br>www.enlightenment.org<br> <br>" #~ "关于如何让系统菜单正常工作的文档说明。" #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "选择应用程序菜单" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "启动器" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "启用桌面图标" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "获得焦点模式" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "点击窗口获得焦点" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "鼠标所在的窗口获得焦点" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "选择要添加的图标" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "混音模块设置已改变。<br>旧配置文件已被新的取代。<br>如有不便,敬请谅解。" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "保存设置时出现一个错误,<br>该错误无法检测。<br><br>出现错误的文件是:<br>" #~ "%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 的设置文件<br>超过了文件系统所允许的最大值。<br>这个错误很奇" #~ "怪,因为文件不应该这么大。<br>请检查您的主文件夹设置。<br><br>出现错误的文" #~ "件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "在写入设置内容时,发生一个输出错误。<br>您的系统磁盘出现问题,可能需要更" #~ "换。<br><br>出现错误的文件是:<br>%s<br><br>为防止出错,该文件已被删除。" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 因没有足够的空间无法写入设置文件。<br>您可能没有足够的磁盘空" #~ "间或者达到了磁盘使用配额。<br>出现错误的文件为:<br>%s<br>该文件已被删除以" #~ "避免数据冲突。<br>" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "添加程序..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "更多…" #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "发送到收藏菜单" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "选择一个" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "动画翻转" #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "互动" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "拼写检查" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "全部 Aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "拼写检查器" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "显示主目录" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "可以变换尺寸" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "删除该组件" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "节电规则" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "改变图标属性" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "删除图标" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "添加一个图标" #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "设定书架内容" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "删除此书架" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "当Enlightenment开始时锁定" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "壁纸模式" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "用户壁纸" #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "屏幕保护程序计时器" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "渐变..." #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "创建渐变..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "颜色 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "颜色 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "填充选项" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "对角线向上" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "对角线向下" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "辐射状的" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "渐变创建失败" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "由于某种原因,Enlightenment 未能创建渐变。" #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "移动或缩放时显示窗口坐标信息" #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "新窗口摆放" #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "边框图标首选项" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "键盘移动和调整尺寸" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "杂项" #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "其他桌面" #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "其他屏幕" #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "回绕指针" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "添加应用程序" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "自动锁定" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "屏保激活的时间间隔" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "空闲时间" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "建议进入演示模式" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "若在禁用前" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "使用自定义屏幕锁定" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "降低" #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "显示 %s 插件" #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "显示可执行" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "安装壁纸" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "已完成桌面文件扫描" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "桌面文件扫描" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "文件名" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "可用模块" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "载入模块" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "已载入的模块" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "描述:不可用" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "选定到组件" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "设定书架内容..." #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "收藏夹菜单" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "菜单条目标题" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "关于对话标题" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "关于对话版本" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "对话框标题设定" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "窗口管理器颜色" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "已禁用" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Widget 颜色" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "模块颜色" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "轮廓颜色" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "默认" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "添加边缘" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "运行命令设置" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "要列出到匹配程序的最大数目" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "要列出到匹配命令的最大数目" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "最大历史条目数" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "终端命令(CTRL+RETURN 启用)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "尺寸设置" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "X 轴对齐" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Y 轴对齐" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "运行命令" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "图标主题" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "添加键" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "删除键" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "更改键" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "主菜单设置" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "在主菜单显示收藏夹" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "在菜单中显示名称" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "在菜单中显示常规" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "在菜单中显示评论" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "自动滚屏设置" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f 秒" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "恢复默认鼠标和滚轮绑定" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "空闲光标" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "使用 Enlightenment 指针" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "使用 X 指针" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "指针大小" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "缓存设置" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "字体缓存容量" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "图像缓存容量" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "屏保启动延时" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "屏保停止延时" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "窗口淡入淡出时使用动画" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "跟随移动窗口" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "窗口改变时跟随" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "窗口阴影" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "窗口边框" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "使用用户自定义图标" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "使用应用程序提供的图标" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "点击获得焦点" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "没有新窗口得到焦点" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "所有新窗口得到焦点" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "只有当主窗口有焦点时对话框得到焦点" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "点击窗口总是使它提升" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "点击一个窗口总是得到焦点" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "窗口间排斥:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "桌面组件排斥:" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "显示图标化的窗口" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "选取设置" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "选取窗口时提升窗口" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "选择时不覆盖窗口" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "回绕设置" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "运行命令对话框" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "背景模式" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "快" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "慢" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "很慢" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Connman 服务器操作失败" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "无法执行远程操作:<br>%s<br>服务器错误 <hilight>%s</hilight>:%s" #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "无法执行本地操作:<br>%s" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "网络连接管理器" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "网络设备" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "局域网络 LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "指定设备" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "配置虚拟桌面" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "设定内容" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "书架尺寸" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "设置书架内容" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "设置工具条内容" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "配置对话标题" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "设置标题条" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "扩展窗口" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "缩放因素" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "允许窗口操作" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "定义网格图标" #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "挂载设备失败" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "鼠标位于屏幕边缘时翻转" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "移动鼠标到屏幕边缘时翻转" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "鼠标位于屏幕边缘的时间" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "定义命令" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "立即退出" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "立即关闭" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "桌面锁" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "关闭系统失败。" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "重启系统失败。" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "挂起系统失败。" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "正在关机" #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "正在关闭计算机。<br><hilight>请稍候。</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "正在重启" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "高级设置" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "百分之 %1.0f" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "自动解除警告" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "以下时间后解除警告:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "您正要删除 \"%s\"。<br><br>您是否确定?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "简易用户环境" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "克隆当前用户环境" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "从列表中选择一个网站…" #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - 静态" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - 动画" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 获取 feed... 完成!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 获取 feed... 失败!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] 解析 feed... 完成!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] 解析 feed... 失败!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] 下载 edje 文件..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] 下载图像 %d / %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] 从列表中选择一个图像" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] 下载 edje 文件... %d%% 完成" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] 获取 feed..." #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "桌面 %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "配置已经升级" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "锁定屏幕" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "退出" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Enlightenment 配置" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "默认配置对话框模式" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "输入法配置" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "语言配置" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "搜索路径配置" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "投影设置" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "虚拟桌面配置" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "温度配置" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "混音器设置" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "混音器模块设置" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "X 报告没有找到窗口和屏幕 %i !\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "以后不显示这个 Splash?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的应用系统。" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment 无法建立它的窗口列表系统。" #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment 正在启动。请稍候。" #~ msgid "About..." #~ msgstr "关于……" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "窗口管理" #~ msgid "French" #~ msgstr "法国的" #~ msgid "German" #~ msgstr "德语的" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙语" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "索马里" #~ msgid "China" #~ msgstr "中国" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "丹麦" #~ msgid "France" #~ msgstr "法国" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "墨西哥" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "尼泊尔" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "挪威" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "萨摩亚" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "塞内加尔" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "台湾" #~ msgid "United States" #~ msgstr "美国" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "瓦努阿图" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "越南" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "跳过窗口列表" #~ msgid "Window Frame" #~ msgstr "窗口帧" #~ msgid "Module State" #~ msgstr "模块状态" #~ msgid "Widget" #~ msgstr "构件" #~ msgid "Font Class Configuration" #~ msgstr "字体类别配置" #~ msgid "Create a new application" #~ msgstr "创建新程序" #~ msgid "Regenerate \"Applications\" Menu" #~ msgstr "重建 \"应用程序\" 菜单" #~ msgid "Move application up" #~ msgstr "应用程序上移" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low<br>Your battery is running low.<br>You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "电池电量低<br>您的电池电量低。<br>您可能需要切换到使用交流电源。" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "没有信息" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "没有电池" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "错误的驱动" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "满" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "危险" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "充电中" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses either<hilight>ACPI</hilight> or " #~ "<hilight>APM</hilight><br>on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor<br>status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only<br>as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "一个简单的电池指示计,使用Linux下的 <hilight>ACPI</hilight> 或者 " #~ "<hilight>APM</hilight> <br>模块来监视您的电池和交流电源适配器状态。<br>它" #~ "能在 Linux 和 FreeBSD 下工作,且能和您的 BIOS 或内核驱动<br>一样精确地工" #~ "作。" #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment时钟模块" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "一个给E17提供时钟的简单模块。" #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment阴影模块" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast<br>on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions<br>or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "这是 阴影 模块,它使得可以在桌面背景上产生投影。<br>不需要特殊的X服务器扩" #~ "展,或是硬件加速。" #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar 模块" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.<br>It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several<br>interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,<br>so expect it to <hilight>break often</hilight> and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "这是为 Enlightenment 设计的 IBar 应用程序启动栏 模块。<br>它是第一个示例模" #~ "块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0<br>里的接口。它正处理活跃开" #~ "发之中,所以请注意它可能经常<hilight>坏掉</hilight>或发生变化,<br>因为它" #~ "在增强。" #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox 模块" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.<br>It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "这是 Enlightenment 的 IBox 最小化应用程序模块。<br>它会显示最小化了的应用" #~ "程序。" #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment桌面切换器模块" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "一个定位虚拟桌面的桌面切换器模块" #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment 温度模块" #~ msgid "" #~ "A module to measure the <hilight>ACPI Thermal sensor</hilight> on Linux." #~ "<br>It is especially useful for modern Laptops with high speed<br>CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "一个 Linux 下报告 <hilight>ACPI 温度监视器</hilight>状态的模块。<br>尤其对" #~ "于有着产生大量热量的高速 CPU 的现代笔记本电脑来说,<br>这个模块特别有用。" #~ msgid "ACPI Temperature" #~ msgstr "ACPI 温度" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU频率控制模块" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.<br>This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "一个控制系统CPU频率的简单模块。<br>在为笔记本电脑节省电力时特别有用。" #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment开始菜单模块" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "E17的试验性的按键模块" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "边框样式" #~ msgid "Restart Enlightenment" #~ msgstr "重启 Enlightenment" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "删除一行桌面" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "新建一列桌面" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "删除一列桌面" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap 编辑器" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment无法运行程序:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "程序找不到\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "保护这个文件" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "让其他人能看到这个文件" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "让其他人能修改这个文件" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "不让其他看到和修改这个文件" #~ msgid "r" #~ msgstr "可读" #~ msgid "w" #~ msgstr "可写" #~ msgid "x" #~ msgstr "可执行" #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment IPC设置错误!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" #~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" #~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" #~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然后再试着运行一遍。" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "半屏幕宽度" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "全屏幕宽度" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "半屏幕高度" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "全屏幕高度" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "结束编辑模式" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "很小" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "很大" #~ msgid "Extremely Large" #~ msgstr "极大" #~ msgid "Enormous" #~ msgstr "庞大" #~ msgid "Gigantic" #~ msgstr "超大" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "模块配置菜单 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "模块配置菜单 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "模块配置菜单 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "一些其它东西" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment 测试模块" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic<br>interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please<br>ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "这是一个非常简单的模块,它仅供测试 Enlightenment 0.17.0 的模块<br>系统。请" #~ "忽略这个模块,除非您正在为模块系统开发东西。" #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "设置检查时间" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "开机时重设控制器" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "无数字显示" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24小时" #~ msgid "Top" #~ msgstr "顶部" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "很快" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "改变屏幕分辨率的E17模块" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "启动时恢复分辨率" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>现在要立即恢复旧的" #~ "分辨率 %dx%d 了!" #~ msgid "Set Alarm" #~ msgstr "设定警报" #~ msgid "20 mins" #~ msgstr "20分钟" #~ msgid "30 mins" #~ msgstr "30分钟" #~ msgid "40 mins" #~ msgstr "40分钟" #~ msgid "50 mins" #~ msgstr "50分钟" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "选择语言" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "检测到主题 Bug" #~ msgid "Init" #~ msgstr "初始" #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "鼠标加速设置" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "中文 (简体)" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "秘鲁" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "卡塔尔" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "卢旺达" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "西班牙" #~ msgid "Lifespan" #~ msgstr "生命周期" #~ msgid "Remember This Instance Only" #~ msgstr "只记住这个实例" #~ msgid "Match by Class" #~ msgstr "类匹配" #~ msgid "Match by Role" #~ msgstr "角色匹配" #~ msgid "Match by Transient Status" #~ msgstr "瞬态匹配" #~ msgid "Remember Size" #~ msgstr "记住大小" #~ msgid "Remember Desktop" #~ msgstr "记住桌面" #~ msgid "Remember Shaded State" #~ msgstr "记住卷起状态" #~ msgid "Remember Zone" #~ msgstr "记住区域" #~ msgid "Remember Skip Window List" #~ msgstr "记住跳过窗口列表" #~ msgid "Icon Edit Error" #~ msgstr "图标编辑错误" #~ msgid "Module API Error" #~ msgstr "模块API错误" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Battery\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:电池\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Battery Running Low" #~ msgstr "电池电量低" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Clock\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:时钟\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: cpufreq\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:CPU频率\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "CPU Frequency ERROR" #~ msgstr "CPU频率错误" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Dropshadow\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:阴影\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBar\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:IBar\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Pager\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:Pager\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: Temperature\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:温度\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "20C" #~ msgstr "20度" #~ msgid "30C" #~ msgstr "30度" #~ msgid "40C" #~ msgstr "40度" #~ msgid "50C" #~ msgstr "50度" #~ msgid "60C" #~ msgstr "60度" #~ msgid "70C" #~ msgstr "70度" #~ msgid "80C" #~ msgstr "80度" #~ msgid "90C" #~ msgstr "90度" #~ msgid "100C" #~ msgstr "100度" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: test\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:测试模块\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Test!!!" #~ msgstr "测试!!!" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: IBox\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:IBox\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" #~ "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" #~ "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" #~ "so expect it to break often and change as it improves." #~ msgstr "" #~ "这是为Enlightenment设计的 IBox应用程序启动栏 模块。\n" #~ "它是第一个示例模块且被用来充实了其它几个 Enlightenment 0.17.0\n" #~ "里的接口。它正处理活跃开发之中,所以请注意它可能经常坏掉或变了,\n" #~ "因为它在增强。" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: desktop\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:桌面\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Enlightenment DesktopName Module" #~ msgstr "Enlightenment 桌面名模块" #~ msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." #~ msgstr "试验性的E17模块:在屏幕上显示的桌面名" #~ msgid "" #~ "Error initializing Module: randr\n" #~ "It requires a minimum module API version of: %i.\n" #~ "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" #~ "Aborting module." #~ msgstr "" #~ "启动模块错误:randr\n" #~ "要求最小的模块API版本号:%i 。\n" #~ "Enlightenment给的模块版本号:%i 。\n" #~ "中止模块。" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "等待推出" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "您正试着让 Enlightenment 记住把某些属性(诸如大小、位置、边框样式等)<br>应" #~ "用到一个窗口,而这个窗口<hilight>并没有单一的属性</hilight>。<br><br>这意" #~ "味着它是跟其它一个或多个窗口共享名字/类、Transience、角色等属性的,<br>记" #~ "住这个窗口的这些属性也会应用到匹配的那些窗口。<br><br>您可能需要启用" #~ "<hilight>只匹配一个窗口</hilight>选项,如果您只是想要仅仅这个窗口的实例被" #~ "修改,而保留其它窗口不变。<br><br>这只是个警告,如果您不想这个操作发生的" #~ "话。<br>如果这是您所要做的,按一下<hilight>应用</hilight>或者<hilight>OK</" #~ "hilight>按钮,您的操作就会生效。<br>如果您不想,按下<hilight>取消</" #~ "hilight>,那就什么都不会发生。" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that<br>does not have a " #~ "matching application file.<br><br>The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "您试着将一个没有 application 文件的应用程序图标拖放进来。<br><br>这个图标" #~ "无法被加入到 IBar。" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment 无法建立IPC套接字。\n" #~ "看起来已经有一个Enlightenment在运行了。\n" #~ "请确认没有其它Enlightenment在同一个display上运行,\n" #~ "如果没有,试着删除 ~/.ecore/enlightenment-* 下的所有文件,\n" #~ "然后再试着运行一遍。\n" #~ "\n" #~ "如果您使用AFS,那么您可能需要创建一个从 ~/.ecore 到 /tmp/my_directory/" #~ "ecore\n" #~ "的符号链接,以便套接字的建立。" #~ msgid "Check Fast (0.5 sec)" #~ msgstr "频繁检查(0.5秒)" #~ msgid "Check Medium (1 sec)" #~ msgstr "一般检查(1秒)" #~ msgid "Check Normal (2 sec)" #~ msgstr "一般检查(2秒)" #~ msgid "Check Slow (5 sec)" #~ msgstr "缓慢检查(5秒)" #~ msgid "Check Very Slow (30 sec)" #~ msgstr "极缓慢检查(30秒)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "修正外观(保持高度)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "修正外观(保持宽度)" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution <hilight>%dx%d</hilight>?<br><br>Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "保持使用新的分辨率 <hilight>%dx%d</hilight> 吗?<br><br>将会恢复旧的分辨" #~ "率 %dx%d (%d秒之内)。" #~ msgid "Check Fast (1 sec)" #~ msgstr "频繁检查(1秒)" #~ msgid "Check Medium (5 sec)" #~ msgstr "一般检查(5秒)" #~ msgid "Check Normal (10 sec)" #~ msgstr "一般检查(10秒)" #~ msgid "Check Slow (30 sec)" #~ msgstr "缓慢检查(30秒)" #~ msgid "Check Very Slow (60 sec)" #~ msgstr "极缓慢检查(60秒)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "中文(繁体)" #~ msgid "" #~ "Error starting icon editor\n" #~ "\n" #~ "please install e_util_eapp_edit\n" #~ "or make sure it is in your PATH\n" #~ msgstr "" #~ "启动图标编辑器错误\n" #~ "\n" #~ "请安装 e_util_eapp_edit\n" #~ "或者确认它已经在您的路径设置中\n" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)"