# This file is put in the public domain. # # Daniel Korostil , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-16 18:40+1100\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 21:16+0000\n" "Last-Translator: Sergio Gavrylov \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-14 04:36+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Про Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:943 src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1822 src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_actions.c:2853 #: src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:675 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:210 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

Ми " "сподіваємось Вам сподобаєтся користуватись цією програмою так само як нам " "подобалось її писати.

Це програмне забезпечення надається \"як є\" " "без будь-якої явної або неявної гарантії та регулюється умовами " "ліцензування, дивіться COPYING and COPYING-PLAIN ліцензії файлів, " "встановлених в вашій системі.

Enlightenment знаходитсяВ " "АКТИВНІЙ РОЗРОБЦІ, і не є стабільним. Багато функцій не існує або " "є неповними та можуть мати багато помилок. Ми ВасПОПЕРЕДИЛИ!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:353 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Ви збираєтеся примусово зачинити %s.

Будь ласка, майте на увазі, що " "всі не збережені дані з цього вікна,
будуть втрачені!

Ви впевнені, " "що бажаєте примусово зачинити це вікно?" #: src/bin/e_actions.c:365 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте примусово зачинити це вікно?" #: src/bin/e_actions.c:368 src/bin/e_actions.c:1783 src/bin/e_actions.c:1880 #: src/bin/e_actions.c:1943 src/bin/e_actions.c:2006 src/bin/e_actions.c:2069 #: src/bin/e_actions.c:2132 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1029 src/bin/e_fm.c:9002 src/bin/e_fm.c:9234 #: src/bin/e_module.c:506 src/bin/e_screensaver.c:106 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/bin/e_actions.c:370 src/bin/e_actions.c:1785 src/bin/e_actions.c:1882 #: src/bin/e_actions.c:1945 src/bin/e_actions.c:2008 src/bin/e_actions.c:2071 #: src/bin/e_actions.c:2134 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1031 src/bin/e_fm.c:9000 src/bin/e_fm.c:9235 #: src/bin/e_module.c:507 src/bin/e_screensaver.c:108 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/bin/e_actions.c:1777 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Ви впевнені? Вийти?" #: src/bin/e_actions.c:1779 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Ви запросили вихід з Enlightenment.

Ви впевнені. Вийти?" #: src/bin/e_actions.c:1874 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Завершити сеанс?" #: src/bin/e_actions.c:1876 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Завершення сеансу.

Ви впевнені. Завершити?" #: src/bin/e_actions.c:1937 src/bin/e_actions.c:2063 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Ви впевнені. Вимкнути комп'ютер?" #: src/bin/e_actions.c:1939 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Вимкнення комп'ютера.

Ви впевнені? Вимкнути?" #: src/bin/e_actions.c:2000 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ви впевнені? Перезавантажити?" #: src/bin/e_actions.c:2002 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Перезавантаження комп'ютера.

Ви впевнені? Перезавантажити?" #: src/bin/e_actions.c:2065 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Ви запросили режим очікування.

Ви впевнені?Зробити це?" #: src/bin/e_actions.c:2126 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Перейти в режим сну?" #: src/bin/e_actions.c:2128 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "Перехід в режим сну.

Ви дійсно цього хочете?" #: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_actions.c:2542 #: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557 #: src/bin/e_actions.c:2777 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2786 #: src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Window : Actions" msgstr "Вікно: дії" #: src/bin/e_actions.c:2512 src/bin/e_fm.c:6065 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Пересунути" #: src/bin/e_actions.c:2523 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: src/bin/e_actions.c:2534 src/bin/e_actions.c:2825 src/bin/e_actions.c:2827 #: src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 src/bin/e_actions.c:2833 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2534 msgid "Window Menu" msgstr "Меню вікна" #: src/bin/e_actions.c:2542 src/bin/e_int_border_menu.c:218 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: src/bin/e_actions.c:2547 src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "Знизити" #: src/bin/e_actions.c:2557 src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "Вбити" #: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2569 src/bin/e_actions.c:2576 #: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2585 src/bin/e_actions.c:2588 #: src/bin/e_actions.c:2591 src/bin/e_actions.c:2593 src/bin/e_actions.c:2595 #: src/bin/e_actions.c:2597 src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606 #: src/bin/e_actions.c:2608 src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612 #: src/bin/e_actions.c:2619 src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Window : State" msgstr "Вікно: стан" #: src/bin/e_actions.c:2562 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути \"липкий\" режим вікна" #: src/bin/e_actions.c:2569 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Перемкнути режим піктограм" #: src/bin/e_actions.c:2576 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Перемкнути на повноекранний режим" #: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "Розгорнути" #: src/bin/e_actions.c:2585 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Збільшити по вертикалі" #: src/bin/e_actions.c:2588 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Збільшити по горизонталі" #: src/bin/e_actions.c:2591 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Збільшити на весь екран" #: src/bin/e_actions.c:2593 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "\"Розумний\" режим збільшення" #: src/bin/e_actions.c:2595 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим збільшення розтягуванням" #: src/bin/e_actions.c:2597 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим збільшення заповненням" #: src/bin/e_actions.c:2604 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання в заголовок" #: src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання вниз" #: src/bin/e_actions.c:2608 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання ліворуч" #: src/bin/e_actions.c:2610 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим згортання праворуч" #: src/bin/e_actions.c:2612 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути згорнутий режим" #: src/bin/e_actions.c:2619 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Ввімкнути стан без рамки" #: src/bin/e_actions.c:2624 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Ввімкнути стан прикріплення" #: src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2631 src/bin/e_actions.c:2633 #: src/bin/e_actions.c:2635 src/bin/e_actions.c:2637 src/bin/e_actions.c:2643 #: src/bin/e_actions.c:2649 src/bin/e_actions.c:2654 src/bin/e_actions.c:2660 #: src/bin/e_actions.c:2666 src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2674 src/bin/e_actions.c:2676 #: src/bin/e_actions.c:2678 src/bin/e_actions.c:2680 src/bin/e_actions.c:2682 #: src/bin/e_actions.c:2684 src/bin/e_actions.c:2686 src/bin/e_actions.c:2688 #: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2698 #: src/bin/e_actions.c:2700 src/bin/e_actions.c:2702 src/bin/e_actions.c:2704 #: src/bin/e_actions.c:2710 src/bin/e_actions.c:2716 src/bin/e_actions.c:2722 #: src/bin/e_actions.c:2727 src/bin/e_actions.c:2729 src/bin/e_actions.c:2731 #: src/bin/e_actions.c:2733 src/bin/e_actions.c:2735 src/bin/e_actions.c:2737 #: src/bin/e_actions.c:2739 src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743 #: src/bin/e_actions.c:2745 src/bin/e_actions.c:2747 src/bin/e_actions.c:2749 #: src/bin/e_actions.c:2751 src/bin/e_actions.c:2899 src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_fm.c:3197 src/bin/e_fm.c:3202 src/bin/e_fm.c:9751 #: src/bin/e_fm_hal.c:328 src/bin/e_fm_hal.c:352 src/bin/e_fm_hal.c:628 #: src/bin/e_fm_hal.c:655 src/bin/e_int_menus.c:134 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:724 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:324 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/bin/e_actions.c:2629 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перенести стільницю ліворуч" #: src/bin/e_actions.c:2631 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перенести стільницю праворуч" #: src/bin/e_actions.c:2633 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перенести стільницю догори" #: src/bin/e_actions.c:2635 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перенести стільницю донизу" #: src/bin/e_actions.c:2637 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести стільницю..." #: src/bin/e_actions.c:2643 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показати стільницю" #: src/bin/e_actions.c:2649 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показати полицю" #: src/bin/e_actions.c:2654 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стільницю до..." #: src/bin/e_actions.c:2660 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стільницю лінійно..." #: src/bin/e_actions.c:2666 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Перейти на стільницю 0" #: src/bin/e_actions.c:2668 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Перейти на стільницю 1" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Перейти на стільницю 2" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Перейти на стільницю 3" #: src/bin/e_actions.c:2674 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Перейти на стільницю 4" #: src/bin/e_actions.c:2676 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Перейти на стільницю 5" #: src/bin/e_actions.c:2678 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Перейти на стільницю 6" #: src/bin/e_actions.c:2680 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Перейти на стільницю 7" #: src/bin/e_actions.c:2682 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Перейти на стільницю 8" #: src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Перейти на стільницю 9" #: src/bin/e_actions.c:2686 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Перейти на стільницю 10" #: src/bin/e_actions.c:2688 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Перейти на стільницю 11" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Перейти на стільницю..." #: src/bin/e_actions.c:2696 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю ліворуч (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2698 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю праворуч (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2700 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю догори (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2702 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю донизу (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2704 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2710 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю до... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2716 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стільницю лінійно... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2722 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стільницю в напрямку..." #: src/bin/e_actions.c:2727 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 0 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2729 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 1 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2731 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 2 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2733 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 3 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2735 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 4 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 5 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2739 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 6 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2741 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 7 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2743 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 8 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2745 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 9 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2747 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 10 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2749 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю 11 (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2751 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Перейти на стільницю... (всі екрани)" #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2767 src/bin/e_actions.c:2769 src/bin/e_actions.c:2771 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Переслати мишу на екран 0" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Переслати мишу на екран 1" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Переслати мишу на екран..." #: src/bin/e_actions.c:2767 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Переслати мишу вперед на 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:2769 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Переслати мишу назад на 1 екран" #: src/bin/e_actions.c:2771 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Переслати мишу вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2813 #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "Window : Moving" msgstr "Вікно: Переміщення" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "To Next Desktop" msgstr "До наступної стільниці" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До попередньої стільниці" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "By Desktop #..." msgstr "Через стільницю №..." #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "To Desktop..." msgstr "До стільниці..." #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показати головне меню" #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показати меню \"Улюблені\"" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показати меню \"Всі програми\"" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показати користувацьке меню" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Show Menu..." msgstr "Показати меню..." #: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_actions.c:2845 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:149 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Запустити" #: src/bin/e_actions.c:2840 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Команду" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Application" msgstr "Програму" #: src/bin/e_actions.c:2849 src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Перезапустити" #: src/bin/e_actions.c:2853 src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Вийти" #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Exit Now" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Режим" #: src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути режим презентацій" #: src/bin/e_actions.c:2867 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Ввімкнути автономний режим" #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2875 src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2883 src/bin/e_actions.c:2887 src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:809 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Log Out" msgstr "Завершити сеанс" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Power Off Now" msgstr "Вимкнути зараз" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: src/bin/e_actions.c:2887 msgid "Suspend" msgstr "Призупинити" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Hibernate" msgstr "Режим сну" #: src/bin/e_actions.c:2899 msgid "Lock" msgstr "Заблокувати" #: src/bin/e_actions.c:2904 src/bin/e_int_menus.c:1122 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Розчистити вікна" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Generic : Actions" msgstr "Загальне: Дії" #: src/bin/e_actions.c:2909 msgid "Delayed Action" msgstr "Затримка дії" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "Встановити як фон" #: src/bin/e_border.c:4974 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Сканування середовища завершено" #: src/bin/e_border.c:4987 msgid "Desktop file scan" msgstr "Сканування середовища" #: src/bin/e_color_dialog.c:29 msgid "Color Selector" msgstr "Вибір кольору" #: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1885 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:607 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8520 src/bin/e_fm.c:9158 src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:403 src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483 #: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:111 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:439 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:609 #: src/bin/e_eap_editor.c:673 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8522 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:115 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:363 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:288 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/bin/e_config.c:801 src/bin/e_config.c:834 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Параметри даних потребують оновлення. Старі параметри
були знищені, а " "нові встановлено типовими. Таке
відбуватиметься регулярно під час " "розробки, тому не повідомляйте
про ваду. Це просто означає, що " "Enlightenment потребує нових типових параметрів даних
з прийнятною " "функціональністю, а старих бракує.
Новий типовий набір параметрів буде " "виправлений
шляхом додавання старих. Ви можете повторно налаштувати " "систему
за власним смаком. Вибачте за незручності
." #: src/bin/e_config.c:818 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Ваша конфігурація НОВІША ніж конфігурація Enlightenment. Це дуже
дивно. " "Таке не мало б трапитись, якщо тільки ви не занизили
версію " "Enlightenment, або не скопіювали конфігурацію
з місця з більш новою " "версією Enlightenment.
Це неправильно, тому ваша конфігурація
відновлена до стандартної. Вибачте за незручності.
" #: src/bin/e_config.c:1786 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Параметри оновлено" #: src/bin/e_config.c:1809 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Під час збереження налаштування Enlightenment на диск
виникла помилка, " "яку не можливо
визначити.

Файл в якому виникла помилка:
%" "s

Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:1820 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Файли параметрів Enlightenment занадто великі
для збереження їх в цій " "файловій системі.
Ця дуже підозріла помилка, тому що
файли мають бути " "маленькими. Будь ласка,
перевірте налаштування " "домашнього

каталогу. Файл, в якому виникла помилка:
%s

Цей " "файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:1833 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Під час запису файлів параметрів Enlightenment виникла
помилка виведення. " "Ваш диск має проблеми, можливо, його
треба замінити. Файл в " "якому

виникла помилка:
%s

Цей файл був вилучений з метою " "запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:1844 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment не може зберегти налаштування
за браком місця на диску. " "Причиною
може бути або фізична вада диску,
або ви вичерпали свою квоту " "дискового

простору. Файл в якому

виникла помилка:
%" "s

Цей файл був вилучений з метою запобігання пошкодження даних.
" #: src/bin/e_config.c:1856 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment несподівано отримав файл параметрів
і це було записано в " "ньому. Це дуже дивно.

Файл, в якому сталася помилка:
%s

Цей " "файл був вилучений, щоб уникнути недостовірних даних.
" #: src/bin/e_config.c:1881 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблеми під час збереження параметрів Enlightenment" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 msgid "Basic" msgstr "Базове" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:225 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1080 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: src/bin/e_container.c:112 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:175 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Помилка - немає підтримки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:176 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Підтримка PAM не вбудована в Enlightenment, тому
блокування вимкнено." #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Lock Failed" msgstr "Заблокувати не вдалось" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Блокування стільниці не вдалось, оскільки якась програма
утримує " "клавіатуру або мишу, або їх обох
і його не можливо порушити." #: src/bin/e_desklock.c:325 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Будь ласка, введіть ваш пароль" #: src/bin/e_desklock.c:691 msgid "Authentication System Error" msgstr "Помилка системи аутентифікації" #: src/bin/e_desklock.c:692 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Аутентифікація через PAM має помилкові налаштування
аутентифікації " "сеансу. Код помилки %i.
Це погано і таке не має " "відбуватися. Будь ласка, повідомте про цю ваду." #: src/bin/e_desklock.c:1018 src/bin/e_screensaver.c:95 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активувати режим презентації?" #: src/bin/e_desklock.c:1022 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ви розблокували стільницю занадто швидко.

Бажаєте активувати " "режимпрезентації та тимчасово вимкнути збереження екрана, блокування " "та енергозбереження?" #: src/bin/e_desklock.c:1033 src/bin/e_screensaver.c:110 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ні, але збільшити затримку" #: src/bin/e_desklock.c:1036 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ні, і більше не запитувати" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неповні властивості вікна" #: src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Вікно, для якого ви створюєте піктограму,
не має назви та класу " "властивостей.
Таким чином, необхідних властивостей для
використання " "піктограми для цього вікна надалі, не має.
Використовуйте заголовок вікна " "замість цього.
Це спрацює якщо тільки заголовок буде таким самим " "під
час запуску вікна, та не змінюватиметься надалі." #: src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор програм" #: src/bin/e_eap_editor.c:457 src/bin/e_fm_prop.c:397 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: src/bin/e_eap_editor.c:468 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Базова інформація" #: src/bin/e_eap_editor.c:469 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:890 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/bin/e_eap_editor.c:475 msgid "Executable" msgstr "Виконуваний" #: src/bin/e_eap_editor.c:483 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:506 msgid "General" msgstr "Загальні" #: src/bin/e_eap_editor.c:509 msgid "Generic Name" msgstr "Загальна назва" #: src/bin/e_eap_editor.c:514 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Клас вікна" #: src/bin/e_eap_editor.c:518 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Категорії" #: src/bin/e_eap_editor.c:522 msgid "Mime Types" msgstr "Типи MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:528 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Опції" #: src/bin/e_eap_editor.c:529 msgid "Startup Notify" msgstr "Сповіщення про запуск" #: src/bin/e_eap_editor.c:531 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запустити в Терміналі" #: src/bin/e_eap_editor.c:533 msgid "Show in Menus" msgstr "Показувати в меню" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Desktop file" msgstr "Файл стільниці" #: src/bin/e_eap_editor.c:538 msgid "Filename" msgstr "Ім'я файла" #: src/bin/e_eap_editor.c:567 msgid "Select an Icon" msgstr "Вибрати піктограму" #: src/bin/e_eap_editor.c:636 msgid "Select an Executable" msgstr "Виберіть виконуваний файл" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8022 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7930 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6060 src/bin/e_fm.c:7944 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7769 src/bin/e_fm.c:7957 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Виділити все" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:508 msgid "Run Error" msgstr "Помилка запуску" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:509 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "Enlightenment не зміг запустити дочірній процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Помилка запуску програми" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не зміг запустити програму:

%s

Програма не може " "запуститися." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Помилка виконання програми" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s несподівано закінчив виконання." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код виходу %i був повернутий з %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s перерваний сигналом переривання." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s перерваний сигналом виходу." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s перерваний сигналом аварійного припинення роботи." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s перерваний помилкою плаваючої коми." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s перерваний сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s перерваний помилкою сегментації." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s перерваний помилкою Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s перерваний сигналом завершення." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s перерваний помилкою Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s перерваний сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Залишок виведення був обрізаний. Збережіть для перегляду. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Журнали помилок" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Не було повідомлення про помилку." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Зберегти це повідомлення" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Цей файл помилки буде збережений як %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Інформація про помилку" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Сигнал помилки інформації" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Вихідні дані" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Не було ніяких даних." #: src/bin/e_fm.c:945 msgid "Nonexistent path" msgstr "Неіснуючий шлях" #: src/bin/e_fm.c:948 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не існує." #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/bin/e_fm.c:3007 msgid "Can't mount device" msgstr "Не вдається під'єднати пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #: src/bin/e_fm.c:3023 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не вдається демонтувати пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Eject Error" msgstr "Помилка витягування" #: src/bin/e_fm.c:3038 msgid "Can't eject device" msgstr "Не вдається витягти пристрій" #: src/bin/e_fm.c:3675 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Файлів" #: src/bin/e_fm.c:6073 src/bin/e_fm.c:7777 src/bin/e_fm.c:7965 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/bin/e_fm.c:6081 src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9081 msgid "Abort" msgstr "Відмінити" #: src/bin/e_fm.c:7696 src/bin/e_fm.c:7856 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Успадковувати батьківські налаштування" #: src/bin/e_fm.c:7705 src/bin/e_fm.c:7865 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "Режим Відображення" #: src/bin/e_fm.c:7712 src/bin/e_fm.c:7872 msgid "Refresh View" msgstr "Оновити вигляд" #: src/bin/e_fm.c:7720 src/bin/e_fm.c:7880 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показати приховані файли" #: src/bin/e_fm.c:7732 src/bin/e_fm.c:7892 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запам'ятати черговість" #: src/bin/e_fm.c:7741 src/bin/e_fm.c:7901 msgid "Sort Now" msgstr "Сортуванти" #: src/bin/e_fm.c:7753 src/bin/e_fm.c:7916 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Новий каталог" #: src/bin/e_fm.c:8030 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Unmount" msgstr "Розмонтувати" #: src/bin/e_fm.c:8054 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: src/bin/e_fm.c:8059 msgid "Eject" msgstr "Витягти" #: src/bin/e_fm.c:8069 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/bin/e_fm.c:8304 src/bin/e_fm.c:8357 msgid "Use default" msgstr "Використовувати типові параметри" #: src/bin/e_fm.c:8330 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "Сітка піктограм" #: src/bin/e_fm.c:8338 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "Свої піктограми" #: src/bin/e_fm.c:8346 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:8371 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Розмір піктограми (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8417 src/bin/e_fm.c:8623 msgid "Set background..." msgstr "Встановити фон..." #: src/bin/e_fm.c:8422 src/bin/e_fm.c:8666 msgid "Set overlay..." msgstr "Налаштувати накладання..." #: src/bin/e_fm.c:8521 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: src/bin/e_fm.c:8745 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створити новий каталог" #: src/bin/e_fm.c:8746 msgid "New Directory Name:" msgstr "Назва нового каталогу:" #: src/bin/e_fm.c:8800 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Перейменувати %s в:" #: src/bin/e_fm.c:8802 msgid "Rename File" msgstr "Перейменувати файл" #: src/bin/e_fm.c:8942 src/bin/e_fm.c:9080 msgid "Retry" msgstr "Спробувати ще раз" #: src/bin/e_fm.c:8946 src/bin/e_fm.c:9086 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/bin/e_fm.c:8949 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9001 msgid "No to all" msgstr "Ні для всього" #: src/bin/e_fm.c:9003 msgid "Yes to all" msgstr "Так для всього" #: src/bin/e_fm.c:9006 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: src/bin/e_fm.c:9009 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Файл вже існує, перезаписати?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9082 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустити це" #: src/bin/e_fm.c:9083 msgid "Ignore all" msgstr "Ігнорувати все" #: src/bin/e_fm.c:9088 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Сталася помилка під час виконання операції.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9237 msgid "Confirm Delete" msgstr "Підтвердіть вилучення" #: src/bin/e_fm.c:9242 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Ви впевнені, що хочете вилучити
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:9248 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити
%d вибраних файлів з:
%s ?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Властивості файла" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "Дозволи" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "Інші можуть читати" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "Інші можуть писати" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "Власник може читати" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "Власник може писати" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:218 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:231 msgid "Default" msgstr "Типово" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "Мініатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:425 msgid "Custom" msgstr "Власні" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Використовувати цю піктограму для всіх файлів такого типу" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "Інформація про посилання" #: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Вибрати зображення" #: src/bin/e_fm_hal.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Невідомий носій" #: src/bin/e_fm_hal.c:320 msgid "Removable Device" msgstr "Змінний пристрій" #: src/bin/e_gadcon.c:1331 msgid "Move this gadget to" msgstr "Рухати цей ґаджет до" #: src/bin/e_gadcon.c:1351 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:703 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1360 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: src/bin/e_gadcon.c:1369 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Appearance" msgstr "Вигляд" #: src/bin/e_gadcon.c:1377 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматична прокрутка вмісту" #: src/bin/e_gadcon.c:1384 msgid "Able to be resized" msgstr "Може змінювати розмір" #: src/bin/e_gadcon.c:1396 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Почати рух/змінити розмір цього гаджету" #: src/bin/e_gadcon.c:1404 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Remove this gadget" msgstr "Вилучити цей ґаджет" #: src/bin/e_gadcon.c:1882 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Завершити рух/зміну розміру цього ґаджета" #: src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Попередній примірник Enlightenment ще працює\n" "на цьому екрані. Перериваю запуск.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "Замки вікна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Звичайні замки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Обмежити це вікно тільки тим, що я скажу робити" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Захистити це вікно від випадкової зміни мною" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Захистити це вікно від випадкового закриття - Важливе Вікно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не дозволяти зміну меж цього вікна" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запам'ятати замки для цього вікна якщо воно з'явиться наступного разу" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Заборона програмам змінювати:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 msgid "Position" msgstr "Позицію" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:537 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:642 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Кегль" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:577 msgid "Stacking" msgstr "Позиціювання" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Згорнутий стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Стан прилипання" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Згорнутий в заголовок стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Збільшений стан" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "На повний екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Заборонити мені змінювати:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Не дозволяти мені:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Вийти з сесії коли це вікно відкрите" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запам'ятати ці замки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Редагувати піктограму" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 msgid "Add Application..." msgstr "Додати програму..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Створити піктограму" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслати на стільницю" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикріпити до стільниці" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Відкріпити від стільниці" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "Ще..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 msgid "Iconify" msgstr "Опустити" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "Збільшити вертикально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Збільшити горизонтально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "Звичайний розмір" #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Комбінація Клавіш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Favorites Menu" msgstr "До меню улюблених" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "To Launcher" msgstr "До панелі запуску" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:515 msgid "State" msgstr "Стан" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:115 msgid "Remember" msgstr "Запам'ятати" #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Властивості вікна" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "Завжди зверху" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:251 msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "Завжди знизу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "Вибір стилю рамки" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Піктограма від Е17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Піктограма від програми " #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Піктограма від користувача" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Згорнутий в заголовок" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:118 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:141 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Перелік вікон" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 msgid "Taskbar" msgstr "Панель завдань" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Властивості ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Назва піктограми" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Мінімальний розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальний розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Базовий розмір" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Крок зміни розміру" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Співвідношення сторін" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Початковий стан" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID Вікна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Група вікна" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Перехідний процес" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Лідер Клієнта" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Гравітація" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Забирає фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приймає фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Термінове" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Запит на видалення" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Запросив позицію" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Властивості NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модульне" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ігнорувати панель завдань" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Ігнорувати пейджер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Приховане" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Запам'ятати вікно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Властивості цього вікна не є унікальним збігом" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Ви просите щоб Enlightenment запам'ятав застосування
властивостей (типу " "розміру, місця розташування, стиль рамки тощо.)
до вікна, якене " "має унікальних властивостей.

Це означає, що це вікно " "поділяє властивості
(типу назва/клас, швидкоплинність, роль)
більш ніж " "з 1 вікном на екрані, властивості запам'ятовування
для цього вікна так " "само застосовуються для всіх інших вікон,
що відповідають цим " "властивостям.

Це повідомлення - лише попередження на випадок, якщо " "Ви
не хотіли щоб таке трапилося.
Якщо ж Ви дійсно хочете це зробити, " "просто натиснітьЗастосуватиабоГаразд
і ваш вибір буде прийнятий. Якщо ви не впевнені," "
натиснітьСкасувати, і нічого не буде порушено." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Не визначено властивості збігу" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Ви просите Enlightenment запам'ятати застосування властивостей
(типу " "розміру, розташування, стилю рамки тощо) для
вікнабез зазначення " "способу запам'ятовування.

Ви маєте визначити принаймні 1 " "спосіб запам'ятати це вікно." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Нічого" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Розмір та позицію" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Розмір, позицію та замки" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 msgid "Everything" msgstr "Все" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Запам'ятати використовуючи" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "Ім’я вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "Клас вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Роль вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Тип вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "відповідність універсального символу дозволена" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Швидкоплинність" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Запам'ятати властивості" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Перевага піктограми" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Віртуальна стільниця" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Поточний екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Ігнорувати рамку вікна" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл або ім’я програми (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Відповідне лише одне вікно" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "Завжди фокусувати під час запуску" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "Зберегти чинні властивості" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустити цю програму під час входу в систему" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:81 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 src/modules/pager/e_mod_main.c:808 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:276 src/modules/mixer/e_mod_main.c:663 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1228 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Поличка" #: src/bin/e_int_config_modules.c:95 msgid "Module Settings" msgstr "Налаштування модулів" #: src/bin/e_int_config_modules.c:155 msgid "Available Modules" msgstr "Доступні модулі" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 msgid "Load Module" msgstr "Завантажити модуль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:169 msgid "Loaded Modules" msgstr "Завантажені модулі" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Unload Module" msgstr "Вивантажити модуль" #: src/bin/e_int_config_modules.c:186 src/bin/e_int_config_modules.c:599 #: src/bin/e_int_config_modules.c:616 src/bin/e_int_config_modules.c:641 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:148 src/bin/e_int_gadcon_config.c:183 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:205 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Опис: недоступно" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:36 msgid "Shelf Contents" msgstr "Вміст полички" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:42 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Вміст панелі Інструментів" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:120 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступні ґаджети" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:127 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Додати ґаджет" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:133 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Вибрані ґаджети" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:140 msgid "Remove Gadget" msgstr "Прибрати ґаджет" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Налаштування панелі інструментів" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:590 msgid "Layout" msgstr "Компонування" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Помилка методу введення" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Помилка запуску виконуваного файла методів введення

будь ласка, " "переконайтесь, що конфігурація
методів введення вірна і файл " "вказаний
в конфігурації методів введення знаходиться в PATH
" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Головне" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Улюблені програми" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/wizard/page_070.c:202 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1081 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Lost Windows" msgstr "Загублені вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "Про..." #: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Віртуальний" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Полички" #: src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показати/сховати всі вікна" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Немає програм)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Налаштувати віртуальні стільниці" #: src/bin/e_int_menus.c:1087 src/bin/e_int_menus.c:1271 msgid "(No Windows)" msgstr "(Немає вікон)" #: src/bin/e_int_menus.c:1181 src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "No name!!" msgstr "Немає назви!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1362 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Немає поличок)" #: src/bin/e_int_menus.c:1374 src/bin/e_shelf.c:166 src/bin/e_shelf.c:1171 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Поличка №" #: src/bin/e_int_menus.c:1427 msgid "Add A Shelf" msgstr "Додати поличку" #: src/bin/e_int_menus.c:1434 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Вилучити поличку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:75 src/bin/e_shelf.c:1683 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Налаштування полички" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:539 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:541 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:543 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:545 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:547 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:553 src/bin/e_int_shelf_config.c:680 msgid "Set Contents..." msgstr "Налаштувати вміст..." #: src/bin/e_int_shelf_config.c:579 msgid "Above Everything" msgstr "Зверху всього" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:581 msgid "Below Windows" msgstr "Під вікнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:583 msgid "Below Everything" msgstr "Під усім" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:585 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Дозволяти вікнам перекривати поличку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:632 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Стискати до обсягу вмісту" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:643 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f пікселів" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:648 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:688 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично приховувати" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:689 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Автоприховування полички" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:693 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показувати мишу в" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:697 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показувати під час клацання" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:701 msgid "Hide timeout" msgstr "Час затримки до приховування" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:714 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:710 msgid "Hide duration" msgstr "Тривалість приховування" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:726 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показувати на всіх стільницях" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:728 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показувати на зазначених стільницях" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Можлива спроба зламати IPC. Каталог гнізда IPC\n" "вже існує, АЛЕ має помилкові взаємозв'язки\n" "(має бути читабельним та перезаписуваним\n" "тільки власником, і більше ніким), або не\n" " належить Вам. Будь ласка, перевірте:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Каталог IPC гнізда не може бути створений або\n" "досліджений.\n" "Будь ласка, перевірте: \n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:324 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" #: src/bin/e_main.c:386 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати Ecore!\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати файлову систему.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:423 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу виходу.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:435 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати вказівник сигналу HUP.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:447 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати підключення до X.\n" "Ви налаштували перемінну DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати аварійну систему повідомлень.\n" "Ви налаштували перемінну DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:478 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати систему підключень.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:486 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати систему IPC.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:495 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати оболонку xinerama.\n" "Таке не має траплятися." #: src/bin/e_main.c:514 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати систему Evas.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:521 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software X11\n" "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas і Ecore\n" "та переконайтеся, що вони підтримують надання Software X11." #: src/bin/e_main.c:528 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment виявив, що ecore_evas не підтримує Software Buffer\n" "надання в Evas. Будь ласка, перевірте вашу установку Evas та\n" "Ecore і переконайтеся, що вони підтримують надання Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:544 src/bin/e_main.c:551 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може ініціалізувати FDO систему столу.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може створити каталоги у вашому домашньому каталозі.\n" "Можливо, у вас немає домашнього каталогу або диск заповнений?" #: src/bin/e_main.c:575 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему реєстру файлів." #: src/bin/e_main.c:584 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему налаштувань." #: src/bin/e_main.c:598 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему числення." #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему вказівників." #: src/bin/e_main.c:615 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати шляхи для пошуку файлів.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:633 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему шрифтів." #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему тем." #: src/bin/e_main.c:649 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускається багатомовна підтримка" #: src/bin/e_main.c:654 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему мов." #: src/bin/e_main.c:668 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати екран ініціалізації.\n" "Можливо, у вас недостатньо пам'яті?" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Testing Format Support" msgstr "Перевірка підтримки форматів" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може створити буферний шар. Будь ласка, " "перевірте,\n" "чи Evas підтримує рушій Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли PNG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли JPEG. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:722 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажувати файли EET. Перевірте,\n" "чи Evas має підтримку завантажувача EET.\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment виявив, що Evas не може завантажити шрифт 'Sans'. Перевірте,\n" "чи має Evas підтримку в fontconfig, та чи розпізнає fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:743 msgid "Setup Screens" msgstr "Налаштування екранів" #: src/bin/e_main.c:748 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Налаштування керування вікнами для всіх екранів в системі, не вдалася.\n" "Можливо запущений інший менеджер вікон?\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Налаштування збереження екрана" #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не може налаштувати збереження екрана." #: src/bin/e_main.c:763 msgid "Setup Desklock" msgstr "Налаштування блокування стільниці" #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему блокування стільниці." #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setting up Paths" msgstr "Налаштування шляхів" #: src/bin/e_main.c:798 msgid "Setup System Controls" msgstr "Налаштування системи керування" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему системних команд.\n" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Setup Actions" msgstr "Налаштування дій" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему дій" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Execution System" msgstr "Налаштування системи запуску" #: src/bin/e_main.c:822 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему запуску." #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup FM" msgstr "Налаштування ФМ" #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може ініціалізувати менеджер файлів.\n" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Setup Message System" msgstr "Налаштування системи повідомлень" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему повідомлень." #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Setup DND" msgstr "Налаштування DND" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему DND." #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Налаштування обробки перехоплення вводу" #: src/bin/e_main.c:875 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може налаштувати свою систему обробки перехоплення вводу." #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Modules" msgstr "Налаштування модулів" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему модулів." #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Setup Remembers" msgstr "Налаштування запам'ятовування" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати запам'ятовування параметрів." #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Налаштування класів кольорів" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему класів кольорів." #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Налаштування контейнера Ґаджетів" #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему управління ґаджетами." #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup DPMS" msgstr "Налаштування DPMS" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати DPMS." #: src/bin/e_main.c:929 msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Налаштувати режими енергозбереження" #: src/bin/e_main.c:933 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment не може налаштувати режими енергозбереження." #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Налаштування фону стільниці" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему фону стільниці." #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Setup Mouse" msgstr "Налаштування миші" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment не може налаштувати параметри миші." #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Setup Bindings" msgstr "Налаштування прив'язок" #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему прив'язок." #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Setup Popups" msgstr "Налаштування підказок" #: src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему підказок." #: src/bin/e_main.c:978 msgid "Setup Shelves" msgstr "Налаштування поличок" #: src/bin/e_main.c:983 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему поличок." #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Налаштування мініатюр" #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не може налаштувати систему мініатюр.\n" #: src/bin/e_main.c:998 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "Налаштувати черговість файлів" #: src/bin/e_main.c:1002 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не може налаштувати свою систему черг." #: src/bin/e_main.c:1037 msgid "Load Modules" msgstr "Завантажити модулі" #: src/bin/e_main.c:1045 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_main.c:1052 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дав збій на старті і був перезавантажений" #: src/bin/e_main.c:1053 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment дав збій на ранній стадії запуску і був перезавантажений." "
Всі модулі вимкнені і не будуть завантажені, щоб допомогти
усунути " "будь-яку проблему з модулями у Вашій конфігурації.
Діалог конфігурації " "модулів дозволить Вам вибрати потрібні
модулі заново." #: src/bin/e_main.c:1061 msgid "Configure Shelves" msgstr "Параметри поличок" #: src/bin/e_main.c:1072 msgid "Almost Done" msgstr "Майже готове" #: src/bin/e_module.c:126 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s
Модуль з ім'ям %s не був " "знайдений в
каталогах пошуку модулів
." #: src/bin/e_module.c:130 src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 msgid "Error loading Module" msgstr "Помилка завантаження модуля" #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:154 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Виникла помилка завантаження модуля з ім'ям: %s
Повний шлях до цього " "модуля:
%s
Повідомлення про помилку було:
%s
" #: src/bin/e_module.c:159 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не містить всіх необхідних функцій" #: src/bin/e_module.c:173 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Помилка API Модуля
Помилка ініціалізації Модуля: %s
Він вимагає " "мінімальну версію API модуля: %i.
Версія API модуля оголошена для " "Enlightenment є: %i.
" #: src/bin/e_module.c:178 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:501 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Хочете вивантажити цей модуль?
" #: src/bin/e_screensaver.c:99 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Ви вимкнули збереження екрана занадто швидко.

Чи хочете ввімкнути " "режим презентації та тимчасово вимкнути екранну заставку, блокування " "стільниці та режим енергозбереження?" #: src/bin/e_shelf.c:1299 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити цю поличку?" #: src/bin/e_shelf.c:1300 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Ви запросили вилучити цю поличку.

Ви дійсно хочете вилучити її?" #: src/bin/e_shelf.c:1673 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Закінчити переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Почати переміщення/зміну розміру елементів" #: src/bin/e_shelf.c:1688 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Налаштувати вміст полички" #: src/bin/e_shelf.c:1693 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Вилучити цю поличку" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Запускається" #: src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Перевірка системних дозволів" #: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228 #: src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Перевірка системи завершена" #: src/bin/e_sys.c:312 msgid "Logout problems" msgstr "Проблеми виходу з сеансу" #: src/bin/e_sys.c:315 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Вихід триває занадто довго.
Деякі програми відмовляються закриватись." "
Ви хочете вийти так чи інакше, не закривши ці
програми спочатку?" #: src/bin/e_sys.c:321 msgid "Logout now" msgstr "Вийти зараз" #: src/bin/e_sys.c:322 msgid "Wait longer" msgstr "Чекайте" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Cancel Logout" msgstr "Скасувати вихід" #: src/bin/e_sys.c:362 msgid "Logout in progress" msgstr "Виконується вихід" #: src/bin/e_sys.c:365 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Завершення сеансу.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:391 src/bin/e_sys.c:452 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment зайнятий іншим запитом" #: src/bin/e_sys.c:397 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершення сеансу.
Ви не можете виконувати інші дії
після завершення " "сеансу." #: src/bin/e_sys.c:405 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Вимкнення.
Ви не можете виконувати інші дії
під час початку вимкнення." #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезавантаження.
Ви не можете виконувати інші дії
під час початку " "перезавантаження." #: src/bin/e_sys.c:419 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Перехід в режим очікування.
Доки перехід не завершиться ви не можете " "виконувати
будь-які інші дії." #: src/bin/e_sys.c:426 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Перехід в режим сну.
Ви не можете виконувати інші дії
доки перехід не " "завершиться." #: src/bin/e_sys.c:433 src/bin/e_sys.c:479 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Отакої! Такого не може бути!" #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "Power off failed." msgstr "Помилка під час виходу." #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "Reset failed." msgstr "Помилка під час перезавантаження." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "Suspend failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим очікування." #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "Hibernate failed." msgstr "Помилка під час переходу в режим сну." #: src/bin/e_sys.c:531 msgid "Power off" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Вимкнення.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:558 msgid "Resetting" msgstr "Перезавантаження" #: src/bin/e_sys.c:561 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Перезавантаження.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Suspending" msgstr "Призупинка" #: src/bin/e_sys.c:587 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" "Перехід в режим очікування.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "Hibernating" msgstr "Не активний" #: src/bin/e_sys.c:613 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Перехід в режим сну.
Будь ласка, зачекайте." #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "Про тему" #: src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "Встановити як тему" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Налаштувати вміст панелі інструментів" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не можу вийти - безсмертні вікна." #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Деякі вікна залишаються з позначеним прапорцем захисту від закривання. Це " "означає,
що Enlightenment не дасть собі вийти, доки ці вікна не будуть " "закриті,
або Ви не знімете прапорці захисту.
" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байт" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Кб" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Мб" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Гб" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В майбутньому" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В останню хвилину" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li років тому" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li місяців тому" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li тижнів тому" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li днів тому" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li годин тому" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li хвилин тому" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:248 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Невідомий" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Налаштування пейджера" #: src/bin/e_utils.c:1170 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Імпортувати..." #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опції наповнення та розтягування" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Within" msgstr "В межах" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "Якість файла" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "Використовувати початковий файл" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:120 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:261 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:266 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Долучити до улюблених" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:816 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталогом вище" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Ви" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Захищено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Лише читання" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Заборонено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Читання-запис" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметри монітора батарей" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Basic Settings" msgstr "Основні налаштування" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:94 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Попереджати про низький заряд батареї" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Check every:" msgstr "Перевіряти кожні:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тактів" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 msgid "Polling" msgstr "Опитування" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:147 msgid "Show alert on low battery" msgstr "Показувати попередження про низький заряд" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:150 msgid "Alert when at:" msgstr "Попереджати якщо:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:152 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f хв." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:158 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Авто-звільнення в..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:161 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:164 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:170 msgid "Auto Detect" msgstr "Автовизначення" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:172 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 msgid "Internal" msgstr "Вбудований" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:174 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:177 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низький заряд батареї!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:849 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомендоване мережеве живлення." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:924 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 src/modules/battery/e_mod_main.c:997 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 src/modules/battery/e_mod_main.c:1006 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1096 msgid "Battery Meter" msgstr "Індикатор Батареї" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:149 src/modules/conf/e_mod_main.c:251 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметрів" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:220 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:227 msgid "Offline" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:256 msgid "Modes" msgstr "Режими" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Меню улюблені" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартові програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Рестарт-програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:237 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1869 msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:253 msgid "Selected Applications" msgstr "Вибрані програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 msgid "Apps" msgstr "Програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Нова програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Інший IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:31 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:204 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль типової рамки" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:52 msgid "Window Border Selection" msgstr "Вибір рамки вікна" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:249 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запам'ятати рамку для цього вікна на майбутнє" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Перегляд" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:41 msgid "Client List Settings" msgstr "Налаштування списку клієнта" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Групувати" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:125 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 msgid "None" msgstr "Жоден" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Разом з вікнами з інших екранів" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 msgid "Separate Groups By" msgstr "Розділяти групи" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Використовуючи лінії поділу" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:119 msgid "Using menus" msgstr "Використовуючи меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Client Sort Order" msgstr "Порядок сортування клієнта" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Alphabetical" msgstr "За алфавітом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 msgid "Window stacking layer" msgstr "Рівень розташування вікна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Most recently used" msgstr "Використані нещодавно" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Iconified Windows" msgstr "Згорнуті вікна" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Групувати з власною стільницею" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Group with current desktop" msgstr "Групувати з чинним столом" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:141 msgid "Separate group" msgstr "Окрема група" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Переміщати на власну стільницю" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Заголовки пунктів меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Limit caption length" msgstr "Обмежити довжину заголовка" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:150 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f символів" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню списку клієнта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "Заголовок діалогового вікна \"Про\"" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "Версія діалогового вікна \"Про\"" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок рамки" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 msgid "Settings Dialog Title" msgstr "Заголовка діалогового вікна налаштуваннь" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Текст помилки" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активний заголовок меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активний пункт меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Рухати текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Текст під час зміни розміру" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Пункт списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Ярлик списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок списку вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Віджети" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Текст на кнопках" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на кнопках вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Текст прапорця" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст прапорця вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Введення тексту" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Текст ярлика" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Додатковий текст пункту в списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Заголовок списку" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Радіо-текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Радіо-текст вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Текст повзунка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст повзунка вимкнено" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Ярлик модуля" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:131 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:252 msgid "Other" msgstr "Інші" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:436 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Кольори менеджера вікон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:438 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:446 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:454 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:518 msgid "Enabled" msgstr "Увімкнений" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:440 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:448 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:456 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:523 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:444 msgid "Widget Colors" msgstr "Кольори віджета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:452 msgid "Module Colors" msgstr "Кольори модуля" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:502 msgid "Color Classes" msgstr "Класи кольору" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:530 msgid "Object Color" msgstr "Колір об'єкта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:539 msgid "Outline Color" msgstr "Колір обрису" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Shadow Color" msgstr "Колір тіні" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Налаштування стільниці" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Назва стільниці" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Шпалери стільниці" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "Стільниця" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:96 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Налаштування блокування екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:199 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматичне блокування" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:201 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Заблокувати під час старту Enlightenment" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:205 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Блокувати, якщо Х активує заставку" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 msgid "Time after screensaver activated" msgstr "Час після активації заставки" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:213 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:443 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:207 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f сек." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:218 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокувати, якщо час простою перевищений" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:222 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Час простою перевищений" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:225 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:143 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f хв." #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:298 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:804 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Особистий" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Login Box Settings" msgstr "Параметри вікна реєстрації" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:394 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показувати на всіх екранах" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:398 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показувати на чинному екрані" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:402 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показувати на екрані №:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:406 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:240 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:414 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Режим шпалер" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:416 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Визначається темою" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:419 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Шпалери з теми" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:422 msgid "User Wallpaper" msgstr "Шпалери користувача" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:433 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Ввімкнути режим презентації" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:435 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Suggest entering presentation mode" msgstr "Запропонувати вхід до режиму презентації" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:439 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "If deactivated before" msgstr "Якщо вимкнено раніше" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:457 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Нетипове блокування екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:458 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Використовувати нетипове блокування екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокувати екран" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:62 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:815 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Налаштування віртуальних стільниць" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:228 msgid "Number of Desktops" msgstr "Кількість стільниць" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:247 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:284 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Перехід до стільниці клацанням мишою" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:248 msgid "Animated flip" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:266 msgid "Desktops" msgstr "Стільниці" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:285 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Перехід під час перетягування об'єктів мишкою за край екрана" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Безперервне обертання стільниць під час переходу" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Flip Animation" msgstr "Анімація переходу" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293 msgid "Off" msgstr "Вимкнути" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:296 msgid "Pane" msgstr "Гладко" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:299 msgid "Zoom" msgstr "Збільшення" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:302 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:306 msgid "Background panning" msgstr "Панорамування фону" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:310 #, c-format msgid "%.2f X-axis pan factor" msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі X" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:314 #, c-format msgid "%.2f Y-axis pan factor" msgstr "%.2f коефіцієнт панорамування по осі Y" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Віртуальні стільниці" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:37 msgid "Dialog Settings" msgstr "Налаштування діалогу" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:94 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 src/modules/pager/e_mod_config.c:119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:159 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Загальні налаштування" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:96 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Вимкнути діалоги підтвердження" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 msgid "Normal Windows" msgstr "Звичайні вікна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:105 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим діалогу типових налаштувань" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:108 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:152 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовий Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:110 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:154 msgid "Advanced Mode" msgstr "Розширений Режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:116 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Пам'ятати розмір і положення діалогових вікон" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:149 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Режим типового діалогу" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "Діалоги" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d на %d Гц будуть повернуті через %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d будуть повернуті через %d секунд." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d на %d Гц будуть повернутіНЕГАЙНО." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Все виглядає чудово? Натисніть Зберегти, якщо так, або " "поверніть, якщо ні.
Якщо ви не натиснете кнопку, попередні параметри
%" "dx%d будуть повернуті НЕГАЙНО." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Зміна роздільної здатності" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Відновити" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Налаштування роздільної здатності екрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "Відновлювати під час реєстрації" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "Частота кадрів" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "Дзеркально" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "Відсутність функцій" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Ваш X- сервер не має підтримки розширення
XRandR " "(Зміна розмірів і обертання).
Ви не можете змінити роздільну здатність " "екрана
без підтримки цього розширення. Також це може бути
тому що, під " "час побудови ecore не було
виявлено підтримки XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не знайдено частоти оновлення" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Ваш X-сервер повідомив про відсутність частоти оновлення.
Якщо вбудований " "X-сервер запущений, то цього слід було чекати.
Однак, якщо це не так, то " "чинна частота використовуватиметься під час
налаштування роздільності " "здатності, і це може пошкодити ваш екран." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Роздільна здатність екрана" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Управління живленням екрана (DPMS)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Чинний дисплей-сервер не підтримує
DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Чинний дисплей-сервер
не має розширення DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Параметри керування живленням дисплея" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 msgid "Timers" msgstr "Таймери" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Час очікування" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Час призупинки" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Час перебування у вимкненому стані" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Керування живленням" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Будь ласка, виберіть край,
або натисніть Закрити, щоб " "перервати.

Можете вказати або затримку цієї
дії за допомогою " "повзунка, або примусити її
реагувати на кліки з країв:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Binding Settings" msgstr "Налаштування прив'язок до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Прив'язки до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 msgid "Add Edge" msgstr "Додати край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 msgid "Delete Edge" msgstr "Вилучити край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 msgid "Modify Edge" msgstr "Змінити край" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Вилучити все" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Повернути типові прив'язки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Дія" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Параметри дії" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Загальні установки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Дозволити активувати прив'язки в вікнах на повний екран" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язок до країв" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "Край, який приймає кліки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Помилка прив'язки до краю" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Послідовність прив'язок до країв, яку ви вибрали, вже використовується " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність " "прив'язок." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:811 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:816 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:828 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:301 msgid "Input" msgstr "Ввід" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Налаштування рушія" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Ввімкнути композицію" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Типовий рушій" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Ввімкнути підтримку композиції?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Ви ввімкнули підтримку композиції,
але ваш чинний екран не підтримує " "композиції.

Ви впевнені в тому, що хочете ввімкнути композицію?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "Рушій" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Налаштування виконання команди" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Найбільша кількість знайдених програм для показу" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Найбільша кількість знайдених Exe для показу" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимум історії для показу" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Налаштування прокрутки" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анімація прокрутки" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Швидкість прокрутки" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Налаштування терміналу" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Команда виклику терміналу (використовуйте CTRL+RETURN)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Налаштування розміру" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Мінімальна ширина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Мінімальна висота" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальна ширина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимальна висота" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Налаштування позиціонування" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Вирівнювання X-координат" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Вирівнювання Y-координат" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:21 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:38 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:115 msgid "Run Command" msgstr "Запуск команди" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Заголовок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Звичайний текстовий блок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Малий текстовий блок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Великий текстовий блок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "Налаштування заголовку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Про\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "Версія в \"Про\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "Текст в \"Про\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Замкнути Екран\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Діалог \"Помилка\"" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Текст заставки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Версія в заставці" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Запис" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Повзунок" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радіо-кнопки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопка-прапорець" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Текст пункту в списку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Пункт списку" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Файловий менеджер" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Піктограма стільниці" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Зменшений стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Звичайний стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Збільшений стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Налаштування шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Великий" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Дуже великий" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d пікселів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Використовувати власні класи шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Базовий тестовий рядок: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Класи шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ввімкнути класи шрифтів" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Розширений тестовий рядок.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Підказки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Резервні шрифти" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Резервна назва" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ввімкнути резервні" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Підказка / Резервні" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Налаштування теми піктограми" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми піктограм" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "Тема піктограм заміняє основну тему" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема піктограми" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Налаштування методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:287 msgid "Input Method Selector" msgstr "Вибір методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:290 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не використовувати метод введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:940 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Налаштувати вибраний метод введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:880 msgid "New" msgstr "Новий" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:882 msgid "Import..." msgstr "Імпортувати..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:887 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметри методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:897 msgid "Execute Command" msgstr "Виконати команду" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:904 msgid "Setup Command" msgstr "Налаштувати команди" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:913 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Експортовані змінні середовища" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Виберіть параметри введення..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:280 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:295 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Помилка імпорту конфігурації методу введення" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію.

Ви впевнені, що це - " "дійсно правильна конфігурація?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати конфігурацію
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Налаштування взаємодії" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 msgid "Thumbscroll" msgstr "Перегортання" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ввімкнути перегортання" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Поріг застосування перетягування повзунка" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Поріг застосування інерції перетягування" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f пікс./sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "Уповільнення тертя" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f сек" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Налаштування мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Вибір мови" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Вибрана локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, натисніть послідовність клавіш,

або Escape для скасування." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Налаштування прив’язок клавіш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив’язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Додати клавішу" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Вилучити клавішу" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Змінити клавішу" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Помилка прив'язки клавіші" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Обрана Вами послідовність прив'язки клавіші вже використовується прив'язкою " "
%s.
Будь ласка, виберіть іншу послідовність." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Налаштування меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Налаштування головного меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Показувати \"улюблені\" в головному меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Показувати \"Програми\" в головному меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показувати назви в меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показувати загальне в меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показувати коментар в меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Налаштування автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Смуга автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:153 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пікселів" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Курсор смуги автопрокрутки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:162 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Швидкість прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f пикс/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Поріг швидкості руху миші" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:230 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f пикс/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Затримка перетягування клацанням" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f сек." #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Піктограми файлів" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Типи файлів" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Піктограма файла" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Тип Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Використовувати згенеровану мініатюру" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Використовувати піктограму теми" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Використовувати файл edje" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Використовувати зображення" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Типово" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Вибрати файл edj" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:385 msgid "Files" msgstr "Файли" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Будь ласка, тримаючи потрібну вам клавішу-модифікатор
натисніть кнопку " "або прокрутіть коліщатко миші,
щоб визначити прив'язки.
Натисніть " "Escape для скасування." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Налаштування прив'язок миші" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Прив'язки миші" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Додати прив'язку" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Вилучити прив'язку" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Змінити прив'язку" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Відновити типові прив'язки миші та коліщатка" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Контекст дії" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Список вікон" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Підказка" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Послідовність прив'язок миші" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Налаштування курсору" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 msgid "Show Cursor" msgstr "Показувати курсор" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 msgid "Idle Cursor" msgstr "Бездіяльний курсор" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Використовувати E17 курсор" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Використовувати X курсор" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Розмір курсору" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Курсор миші" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Settings" msgstr "Параметри миші" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Мишка для правої/лівої руки" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Прискорення мишки" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Прискорення" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Поріг" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Налаштування пошукового шляху" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Дані" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Тло" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Шляхи E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Типові каталоги" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги визначені користувачем" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Пошук в каталогах" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Налаштування продуктивності" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадрів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 msgid "Application Priority" msgstr "Пріоритет програми" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Налаштування кешування" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Інтервал очищення кешу" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Розмір кешу шрифтів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Розмір кешу зображень" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Мб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Кількість кешованих edje файлів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлів" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Кількість кешованих колекцій edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f колекцій" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Продуктивність" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:55 msgid "Profile Selector" msgstr "Вибір профілю" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступні профілі" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:115 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Вибрати профіль" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:278 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Ви хочете вилучити \"%s\" профіль.

Ви впевнені?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:282 msgid "Delete OK?" msgstr "Вилучити?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:347 msgid "Add New Profile" msgstr "Додати новий профіль" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 msgid "Scaling Settings" msgstr "Налаштування масштабування" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "Масштабувати з DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 msgid "Relative" msgstr "Відносно" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Базова DPI для відносного масштабування" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Чинна роздільна здатність %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "Політика" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабувати" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабувати відносно роздільної здатності екрана" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базова роздільна здатність (чинна %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Масштабний коефіцієнт користувача" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f раз" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 msgid "Constraints" msgstr "Обмеження" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:67 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Налаштування зберігача екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:135 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:138 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Таймер(и) зберігача екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Час до старту зберігача екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Час до зміни зберігача екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Blanking" msgstr "Затемненя" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:221 msgid "Preferred" msgstr "Бажано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Not Preferred" msgstr "Не бажано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:229 msgid "Exposure Events" msgstr "Події експозиції" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:234 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:237 msgid "Don't Allow" msgstr "Не дозволяти" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Налаштовані полички" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Ви просите вилучити \"%s\".

Ви впевнені? Вилучити цю поличку?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Налаштування запуску" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показати заставку під час реєстрації" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Вибір Теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Import..." msgstr " Імпортувати..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr " В мережі..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "Категорії Тем" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "Очистити Все" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Вибір Теми..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:290 msgid "Theme Import Error" msgstr "Помилка імпорту теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати тему.

Ви впевнені що це відповідна " "тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:291 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати тему
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Змінити теми" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Налаштування переходу" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Події" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Зміна стільниці" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Зміна фону" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Налаштування шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Використовувати шпалери теми" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Зображення..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "Градієнт..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "В мережі..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Де розташувати шпалери" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "На цій стільниці" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "На цьому екрані" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Створити градієнт..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Колір 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Колір 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Опції наповнення" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Діагональ вверх" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Діагональ вниз" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Радіальний" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Помилка створення градієнту" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "З різних причин, Enlightenment не зміг створити градієнт." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Параметри шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 msgid "Tile" msgstr "Черепицею" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "Вибрати зображення..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:627 msgid "Picture Import Error" msgstr "Помилка імпорту зображення" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати зображення
через помилки в конверсії." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:810 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:820 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Помилка імпорту шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:811 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "Enlightenment не зміг імпортувати шпалери
через помилку копіювання." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:821 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не зміг імпортувати фон.

Ви впевнені що це відповідний " "файл фону?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Зміна шпалер" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Шпалери" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:59 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Відображення вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показувати геометрію вікна під час руху та зміни розміру" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:171 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:228 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анімувати згортання та розгортання вікон" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:175 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматичне розташування нових вікон" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:177 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:258 msgid "Smart Placement" msgstr "Розумне розташування" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:260 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не ховати ґаджети" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:181 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:262 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Розташовувати під вказівником мишки" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:264 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Розташовувати вручну мишкою" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:185 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:266 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Автоматично переходити на стільницю нового вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Геометрія пересування вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:206 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Display information" msgstr "Показувати інформацію" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Слідувати за вікном під час пересування" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:215 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Геометрія зміни розмірів вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Слідувати за вікном під час зміни розмірів" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Window Shading" msgstr "Анімація вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:235 msgid "Linear" msgstr "Лінійно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Гладенькі прискорення та уповільнення" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:243 msgid "Accelerate" msgstr "Прискорювати" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:247 msgid "Decelerate" msgstr "Сповільнювати" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:270 msgid "Window Border" msgstr "Рамка вікна" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Віддавати перевагу піктограмі користувача" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:275 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Віддавати перевагу піктограмі програми" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Налаштування фокусування" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:166 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Клацнути у вікні для фокусу" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:168 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Вікно під мишкою" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:170 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Найсвіжіше вікно під мишкою" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:184 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:186 msgid "Click to focus" msgstr "Натиснути для фокусу" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:188 msgid "Pointer focus" msgstr "Фокус під вказівником" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:190 msgid "Sloppy focus" msgstr "Зміщений фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:194 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусування нового вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:196 msgid "No new windows get focus" msgstr "Нові вікна не отримують фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:198 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всі нові вікна отримують фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:200 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Тільки нові діалоги отримують фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:202 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Нові діалоги отримують фокус якщо батьківський мав фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Other Settings" msgstr "Інші опції" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:207 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Передавати програмам спіймані натискання" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:209 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Клік на вікно завжди піднімає його" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Клік на вікно завжди фокусує його" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Під час переходу на стільницю фокус на вікно, яке останнім мало фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Повертати фокус під час мінімізації або закриття вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:217 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Переміщати вказівник до нового сфокусованого вікна" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусування вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:55 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрія вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resistance" msgstr "Протидія" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:131 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Протидія переміщенню або зміні розмірів вікна перед перешкодою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:133 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Протидія між вікнами:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Протидія біля краю екрана:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:149 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Протидія ґаджетів на стільниці:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Переміщення та зміна розміру клавіатурою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматично прийняти зміни після:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Move by:" msgstr "Перемістити на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:170 msgid "Resize by:" msgstr "Змінити розмір на:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Політика максимізації вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:120 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Smart expansion" msgstr "Розумне розтягнення" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Fill available space" msgstr "Заповнити доступне місце" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:139 msgid "Maximize Policy" msgstr "Політика максимізації" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Maximize Directions" msgstr "Напрями максимізації" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:158 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Дозволити маніпулювання максимізованими вікнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:171 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" "Автоматично перемістити/змінити розмір вікна під час авто-приховування " "полички" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Stacking" msgstr "Штабелювання вікон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:141 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично піднімати вікна під мишкою" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Дозволяти вікна поверх повноекранного вікна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Autoraise" msgstr "Автопідйом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Delay before raising:" msgstr "Затримка перед підйомом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:156 msgid "Raise Window" msgstr "Підняти вікно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:158 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Піднімати перед початком руху або зміною розміру" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Піднімати під час кліку для фокусу" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Пам'ять вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Пам'ятати внутрішні діалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 msgid "Remember fileman windows" msgstr "Пам'ятати fileman вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:124 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Стерти пам'ять вікна" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:134 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:297 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:140 msgid "Class:" msgstr "Клас:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:142 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:299 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:145 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:301 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:150 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:152 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:303 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Налаштування списку вікон" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показувати згорнуті вікна" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших стільниць" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Показувати згорнуті вікна з інших екранів" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показувати вікна з інших стільниць" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показувати вікна з інших екранів" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Налаштування виділення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусувати вікно під час виділення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Піднімати вікно під час виділення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Прив'язувати мишку до вікна під час виділення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Показувати вікно під час виділення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Переходити на стільницю під час виділення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Параметри викривлення" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Викривлення в кінці" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Швидкість викривлення" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Швидко (4 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Помірно (8 тіків)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Повільно (64 тіка)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Дуже повільно (256 тіків)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Власне" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично знижувати потужність" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Мінімальна швидкість" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальна швидкість" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Відновлення потужності ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "Політика енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматичне енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Мгц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ґґц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Час між оновленнями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Вказати параметри потужності ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Встановити швидкість ЦП" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Поведінка енергозбереження" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування регулятора
частоти ЦП за допомогою " "утиліти
setfreq цього модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не підтримує регулювання частоти
ЦП взагалі. Може ви не " "довантажити
необхідні модулі ядра, або ваш ЦП
просто не підтримує цю " "особливість." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Помилка налаштування частоти ЦП
за допомогою утиліти setfreq цього модуля" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Параметри тіней" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Висока якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Середня якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Низька якість" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Тип розмивання" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Дуже розмита" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Розмита" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Різка" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Дуже різка" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Дистанція тіні" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Дуже далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Далеко" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Дуже близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Надзвичайно близько" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Зісподу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Темрява тіні" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Дуже темна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Темна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Світла" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Дуже світла" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Тінь" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:34 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:55 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Діалог запуску команди" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:318 src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:330 msgid "Favorites" msgstr "Улюблені" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:342 msgid "Root" msgstr "Файлова система" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Налаштування даних модуля Fileman потребують оновлення. Ваша " "стара
конфігурація стерта і відновлена типова. Таке буде траплятись " "регулярно
протягом розбудови Enlightenment, тому не звітуйте про помилку. " "Це просто
означає що модуль Fileman потребує нової конфігурації типових " "даних,
а старих параметрів конфігурації просто недостатньо. Ці нові " "типові
налаштування будуть додані і встановлені. Зараз можете встановити " "нову
конфігурацію за власним смаком. Пробачте за незручності.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Конфігурація модуля Fileman НОВІША ніж версія Enlightenment. Це дуже дивно." "
Таке не має траплятися, якщо тільки ви не занизили версію модуля " "Fileman, або
не скопіювали конфігурацію з місця, де була новіша версія " "Fileman.
Це погано, і тому ваша конфігурація відновлена до типової." "
Вибачте за незручності.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:521 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Параметри Fileman оновлено" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "Налаштування Fileman" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір піктограми" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "View" msgstr "Вигляд" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Відкривати каталоги в місці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Сортувати спочатку каталоги" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "Використовувати один клік" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Використовувати альтернативний вибір модифікаторів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Показувати розширення піктограм" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "Показати повний шлях" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показувати піктограми на стільниці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показувати панель інструментів" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Показувати піктограми HAL на стільниці" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтувати томи під час підключення" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:277 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Відкривати менеджер файлів під час монтування" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1412 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "До батьківського каталогу" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1474 msgid "Other application..." msgstr "Інша програма..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1493 src/modules/fileman/e_fwin.c:1820 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1498 src/modules/fileman/e_fwin.c:1818 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити через..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1838 msgid "Known Applications" msgstr "Відомі програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1848 msgid "Specific Applications" msgstr "Вказані програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1890 msgid "Custom Command" msgstr "Власна команда" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2146 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копіювання скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2149 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Переміщення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2152 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Видалення скасоване" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2155 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Невідома операція від підлеглого скосована" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2165 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копіювання %s зроблено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Копіювання %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Переміщення %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2173 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Переміщення %s (залишилось: %d сек.)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Вилучення зроблено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2179 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Вилучення файлів..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2182 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Невідома операція від підлеглого %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Із: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "До: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Обробка %d операції(ій)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловий менеджер не діє" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Оперативна інформація EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Менеджер Ґаджетів" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 msgid "Background Mode" msgstr "Режим фону" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 msgid "Custom Image" msgstr "Власне зображення" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 msgid "Custom Color" msgstr "Власний колір" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 msgid "Animations" msgstr "Анімація" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:723 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Always on desktop" msgstr "Завжди на стільниці" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765 msgid "On top pressing" msgstr "Натиснувши зверху" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:796 msgid "Add other gadgets" msgstr "Додати інші ґаджети" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показати/сховати ґаджети" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Вікно: список" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Наступне вікно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Попереднє вікно" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Вибрати вікно" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметри IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Джерело вибору елементів" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Ярлики піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показувати ярлик піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Показувати назву програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Показувати коментар програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Показувати загальні програми" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Створити нове джерело IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введіть назву нового джерела:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Ви запропонували стерти \"%s\".

Ви дійсно хочете стерти це джерело?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Ви дійсно хочете стерти джерело для цієї панелі?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Змінити властивості піктограми" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "Вилучити піктограму" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Add An Icon" msgstr "Додати піктограму" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 msgid "Create New Icon" msgstr "Створити нову піктограму" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "Додати програму" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметри IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Показувати Ім'я" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Показувати заголовок" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Показувати клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показати ім'я піктограми" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показувати заголовок рамки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показувати вікна зі всіх екранів" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показувати вікна з чинного екрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показувати вікна зі всіх стільниць" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показувати вікна з чинної стільниці" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Налаштування пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:120 src/modules/pager/e_mod_config.c:160 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Перехід по стільницям коліщатком мишки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:123 src/modules/pager/e_mod_config.c:163 msgid "Show desktop names" msgstr "Показувати назви стільниць" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Popup Settings" msgstr "Налаштування підказок" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показувати підказку під час зміни стільниці" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:132 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показувати підказку для термінових вікон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:169 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка вибору та руху" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:171 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 src/modules/pager/e_mod_config.c:403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:408 src/modules/pager/e_mod_config.c:413 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Натисніть, щоб встановити" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:176 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка \"тягни-та-кидай\"" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:183 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Тягнути всю стільницю" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Keyaction popup height" msgstr "Висота вікна підказки задіяного клавішею" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f пікс." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Опір під час перетягування" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:209 msgid "Popup pager height" msgstr "Висота вікна підказки для пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 src/modules/pager/e_mod_config.c:238 msgid "Popup speed" msgstr "Швидкість підказки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 src/modules/pager/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f сек" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Налаштування термінового вікна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Показувати підказку в терміновому вікні" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Підказка залипає на екрані в терміновому вікні" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:288 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Кнопка захоплення пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:290 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Будь ласка, натисніть клавішу мишки
Натисніть Escape " "для скасування.
Або Del для скидання кнопки." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 msgid "Attetion" msgstr "Увага" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Ви не можете використовувати праву кнопку мишки
для цього в поличках, " "тому що вона вже зайнята
внутрішнім кодом для контекстних меню.
Ця " "кнопка працює тільки в підказках" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:405 src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показувати підказку пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2865 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Пересунути підказку праворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 src/modules/pager/e_mod_main.c:2866 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Пересунути підказку ліворуч" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2830 src/modules/pager/e_mod_main.c:2867 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Пересунути підказку вверх" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2832 src/modules/pager/e_mod_main.c:2868 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Пересунути підказку вниз" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Пуск" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Керування системою" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Модулі керування системою" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:62 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметри температури" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:239 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:342 msgid "Display Units" msgstr "Показувати градуси за" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:344 msgid "Celsius" msgstr "Цельсієм" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:243 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:346 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейтом" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:247 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:368 msgid "Check Interval" msgstr "Проміжок перевірок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:249 msgid "Fast" msgstr "Швидко" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:253 msgid "Slow" msgstr "Повільно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:255 msgid "Very Slow" msgstr "Дуже повільно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:261 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:386 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:398 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "200 F" msgstr "200 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:266 msgid "150 F" msgstr "150 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:268 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:277 msgid "110 F" msgstr "110 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:272 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:296 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:391 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:403 msgid "Low Temperature" msgstr "Низька температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:275 msgid "130 F" msgstr "130 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:279 msgid "90 F" msgstr "90 Ф" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:288 msgid "93 C" msgstr "93 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:290 msgid "65 C" msgstr "65 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:301 msgid "43 C" msgstr "43 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:299 msgid "55 C" msgstr "55 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 msgid "32 C" msgstr "32 Ц" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:357 msgid "Sensors" msgstr "Датчики" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:387 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:392 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f ℉" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:399 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:404 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f ℃" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:142 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Далі" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Ласкаво просимо до Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "Вибрати один" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "Профіль" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "У вашій системі не
знайдено файлів меню.
Будь ласка, зверніться
до " "документації
www.enlightenment.org
для уточнення
деталей про " "функціонування
ваших меню програм." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Виберіть меню програми" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "Типово" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Панель швидкого запуску" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Виберіть програму" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Файли стільниці" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Без піктограм на стільниці" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Ввімкнути піктограми стільниці" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Режим фокусування" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Клацніть для фокусування вікон" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Наведення мишки фокусує вікна" #: src/modules/wizard/page_070.c:204 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Виберіть піктограми для додавання" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "Швидкий запуск" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "Вибір програм" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "Відтворення" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:289 msgid "Output" msgstr "Вихід" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 msgid "Cards" msgstr "Карти" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "Лівий:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:407 msgid "Right:" msgstr "Правий:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 msgid "Mute" msgstr "Вимкнути звук" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Lock Sliders" msgstr "Блокувати канали" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 msgid "Edit" msgstr "Змінити" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показувати обидва повзунки під час блокування" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "Звукові карти" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Налаштування мікшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Мікшер для глобальних дій:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустити мікшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Налаштування модулів мікшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Налаштування мікшера оновлені" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 src/modules/connman/e_mod_main.c:1170 msgid "Controls" msgstr "Канали" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1158 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Налаштування модулів мікшера змінені.
Ваша стара конфігурація була " "замінена типовою.
Приносимо вибачення за незручності." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:90 src/modules/connman/e_mod_main.c:117 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:971 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:101 src/modules/connman/e_mod_main.c:963 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:108 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:234 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:270 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:286 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:461 src/modules/connman/e_mod_main.c:474 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:504 src/modules/connman/e_mod_main.c:563 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:587 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:512 src/modules/connman/e_mod_main.c:517 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:544 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:609 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1160 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Поза мережею" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Налаштування мережних з'єднань" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Захищено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Невідомий носій" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Помилка під'єднання" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Черепицею" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Переходи" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "(немає інформації)" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Гладко" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Рушій" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 msgid "failure" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:893 msgid "Another systray exists" msgstr "Інший системний лоток вже існує" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:894 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Може бути тільки один системний лоток, і він вже існує." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096 msgid "Systray" msgstr "Системний лоток" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Керування з’єднанями" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Мережевий пристрій" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Бездротова мережа" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "Локальна мережа" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Зазначений пристрій" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Мережі" #~ msgid "Internal Windows" #~ msgstr "Внутрішні Вікна" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Розширити вікно" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Дозволити маніпулювання вікном"