# French translation for Enlightenment DR17. # This file is put in the public domain. # Vincent 'Caro' Torri , 2005. # Sébastien HOUZE , 2005. # Maxime BRUNEL , 2005, 2006. # Chidambar Zinnoury , 2006, 2007, 2012. # Antoine Giniès , 2007, 2008. # Jérôme Pinot , 2008. # batden , 2008, 2009, 2010, 2011. # dazibao , 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-25 22:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-25 22:16+0200\n" "Last-Translator: dazibao \n" "Language-Team: Enlightenment French Team \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "À propos de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 #: src/bin/e_actions.c:2819 #: src/bin/e_config_dialog.c:286 #: src/bin/e_fm.c:979 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:163 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:870 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1925 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_about.c:18 #: src/bin/e_actions.c:3158 #: src/bin/e_actions.c:3162 #: src/bin/e_actions.c:3166 #: src/bin/e_int_menus.c:182 #: src/bin/e_main.c:616 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:31 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "<title>Copyright © 1999-2012, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>" #: src/bin/e_about.c:48 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tuer cette fenêtre, vraiment ?" #: src/bin/e_actions.c:380 #: src/bin/e_actions.c:2824 #: src/bin/e_int_border_menu.c:624 msgid "Kill" msgstr "Tuer" #: src/bin/e_actions.c:382 #: src/bin/e_actions.c:2085 #: src/bin/e_actions.c:2148 #: src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2279 #: src/bin/e_actions.c:2347 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1148 #: src/bin/e_fm.c:9100 #: src/bin/e_fm.c:9357 #: src/bin/e_module.c:519 #: src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:1980 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?" #: src/bin/e_actions.c:1982 msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:1986 #: src/bin/e_actions.c:3162 #: src/bin/e_int_menus.c:211 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: src/bin/e_actions.c:1988 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:856 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_fm.c:8616 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 #: src/bin/e_utils.c:1182 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:402 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:122 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:244 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:484 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:699 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:527 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_actions.c:2077 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Fermer votre session, vraiment ?" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2083 msgid "Log out" msgstr "Sortie" #: src/bin/e_actions.c:2140 #: src/bin/e_actions.c:2271 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Arrêter l'ordinateur, vraiment ?" #: src/bin/e_actions.c:2142 msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?" msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2146 #: src/bin/e_sys.c:602 msgid "Power off" msgstr "Arrêt" #: src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Redémarrer l'ordinateur, vraiment ?" #: src/bin/e_actions.c:2205 msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?" msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?" #: src/bin/e_actions.c:2209 #: src/bin/e_actions.c:3192 msgid "Reboot" msgstr "Relance" #: src/bin/e_actions.c:2273 msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?" msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Suspend" msgstr "Veille" #: src/bin/e_actions.c:2339 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Mettre en hibernation, vraiment ?" #: src/bin/e_actions.c:2341 msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en hibernation.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer cette mise en veille sur disque (STD) ?" #: src/bin/e_actions.c:2345 #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberner" #: src/bin/e_actions.c:2779 #: src/bin/e_actions.c:2790 #: src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2814 #: src/bin/e_actions.c:2819 #: src/bin/e_actions.c:2824 #: src/bin/e_actions.c:3079 #: src/bin/e_actions.c:3083 #: src/bin/e_actions.c:3088 #: src/bin/e_actions.c:3094 #: src/bin/e_actions.c:3100 #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Window : Actions" msgstr "Fenêtre : actions" #: src/bin/e_actions.c:2779 #: src/bin/e_fm.c:6026 #: src/bin/e_gadcon.c:1480 #: src/bin/e_int_border_menu.c:544 msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: src/bin/e_actions.c:2790 #: src/bin/e_int_border_menu.c:558 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: src/bin/e_actions.c:2801 #: src/bin/e_actions.c:3134 #: src/bin/e_actions.c:3136 #: src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 #: src/bin/e_actions.c:3142 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:342 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Window Menu" msgstr "Menu de la fenêtre" #: src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_int_border_menu.c:933 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Placer dessus" #: src/bin/e_actions.c:2814 #: src/bin/e_int_border_menu.c:941 msgid "Lower" msgstr "Placer dessous" #: src/bin/e_actions.c:2829 #: src/bin/e_actions.c:2836 #: src/bin/e_actions.c:2843 #: src/bin/e_actions.c:2850 #: src/bin/e_actions.c:2852 #: src/bin/e_actions.c:2855 #: src/bin/e_actions.c:2858 #: src/bin/e_actions.c:2860 #: src/bin/e_actions.c:2862 #: src/bin/e_actions.c:2864 #: src/bin/e_actions.c:2871 #: src/bin/e_actions.c:2873 #: src/bin/e_actions.c:2875 #: src/bin/e_actions.c:2877 #: src/bin/e_actions.c:2879 #: src/bin/e_actions.c:2886 #: src/bin/e_actions.c:2891 #: src/bin/e_actions.c:2897 #: src/bin/e_actions.c:2903 msgid "Window : State" msgstr "Fenêtre : état" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage" #: src/bin/e_actions.c:2836 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'iconique" #: src/bin/e_actions.c:2843 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran" #: src/bin/e_actions.c:2850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:317 #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Maximize" msgstr "Maximiser" #: src/bin/e_actions.c:2852 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_actions.c:2855 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_actions.c:2858 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximisation plein écran" #: src/bin/e_actions.c:2860 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximisation en mode « intelligent »" #: src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximisation en mode « expansion »" #: src/bin/e_actions.c:2864 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximisation en mode « remplissage »" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut" #: src/bin/e_actions.c:2873 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas" #: src/bin/e_actions.c:2875 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite" #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement" #: src/bin/e_actions.c:2886 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Set Border" msgstr "Définir la bordure" #: src/bin/e_actions.c:2897 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Circuler parmi les bordures" #: src/bin/e_actions.c:2903 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage" #: src/bin/e_actions.c:2908 #: src/bin/e_actions.c:2910 #: src/bin/e_actions.c:2912 #: src/bin/e_actions.c:2914 #: src/bin/e_actions.c:2916 #: src/bin/e_actions.c:2922 #: src/bin/e_actions.c:2928 #: src/bin/e_actions.c:2933 #: src/bin/e_actions.c:2939 #: src/bin/e_actions.c:2945 #: src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2949 #: src/bin/e_actions.c:2951 #: src/bin/e_actions.c:2953 #: src/bin/e_actions.c:2955 #: src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_actions.c:2959 #: src/bin/e_actions.c:2961 #: src/bin/e_actions.c:2963 #: src/bin/e_actions.c:2965 #: src/bin/e_actions.c:2967 #: src/bin/e_actions.c:2969 #: src/bin/e_actions.c:2975 #: src/bin/e_actions.c:2977 #: src/bin/e_actions.c:2979 #: src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 #: src/bin/e_actions.c:2989 #: src/bin/e_actions.c:2995 #: src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_actions.c:3006 #: src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3010 #: src/bin/e_actions.c:3012 #: src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3016 #: src/bin/e_actions.c:3018 #: src/bin/e_actions.c:3020 #: src/bin/e_actions.c:3022 #: src/bin/e_actions.c:3024 #: src/bin/e_actions.c:3026 #: src/bin/e_actions.c:3028 #: src/bin/e_actions.c:3030 #: src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_fm_device.c:334 #: src/bin/e_fm_device.c:358 #: src/bin/e_fm_device.c:641 #: src/bin/e_fm_device.c:668 #: src/bin/e_int_menus.c:144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: src/bin/e_actions.c:2908 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Basculer vers le bureau gauche" #: src/bin/e_actions.c:2910 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Basculer vers le bureau droit" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus" #: src/bin/e_actions.c:2914 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous" #: src/bin/e_actions.c:2916 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Se déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Show The Desktop" msgstr "Afficher le bureau" #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Show The Shelf" msgstr "Afficher le rack" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Aller au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Passer au bureau 0" #: src/bin/e_actions.c:2947 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Passer au bureau 1" #: src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Passer au bureau 2" #: src/bin/e_actions.c:2951 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Passer au bureau 3" #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Passer au bureau 4" #: src/bin/e_actions.c:2955 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Passer au bureau 5" #: src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Passer au bureau 6" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Passer au bureau 7" #: src/bin/e_actions.c:2961 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Passer au bureau 8" #: src/bin/e_actions.c:2963 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Passer au bureau 9" #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Passer au bureau 10" #: src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Passer au bureau 11" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Passer au bureau …" #: src/bin/e_actions.c:2975 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2977 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:2995 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3001 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Basculer le bureau en direction de ..." #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3016 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3022 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3026 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3030 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)" #: src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3038 #: src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3046 #: src/bin/e_actions.c:3048 #: src/bin/e_actions.c:3050 #: src/bin/e_actions.c:3055 #: src/bin/e_actions.c:3058 #: src/bin/e_actions.c:3061 #: src/bin/e_actions.c:3063 #: src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3067 #: src/bin/e_actions.c:3070 #: src/bin/e_actions.c:3072 #: src/bin/e_actions.c:3074 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:641 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:805 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:834 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Dim" msgstr "Assombrir" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Undim" msgstr "Éclaircir" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Backlight Set" msgstr "Rétroéclairage réglé" #: src/bin/e_actions.c:3063 msgid "Backlight Min" msgstr "Rétroéclairage minimum" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Backlight Mid" msgstr "Rétroéclairage moyen" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Backlight Max" msgstr "Rétroéclairage maximum" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuster le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Backlight Up" msgstr "Augmenter le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Backlight Down" msgstr "Baisser le rétroéclairage" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Move To Center" msgstr "Déplacer au centre" #: src/bin/e_actions.c:3083 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Déplacer aux coordonnées ..." #: src/bin/e_actions.c:3088 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Déplacer selon le décalage ..." #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionner de …" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Push in Direction..." msgstr "En direction de …" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Drag Icon..." msgstr "Glisser l'icone…" #: src/bin/e_actions.c:3111 #: src/bin/e_actions.c:3113 #: src/bin/e_actions.c:3115 #: src/bin/e_actions.c:3121 #: src/bin/e_actions.c:3127 #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Window : Moving" msgstr "Fenêtre : déplacement" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "To Next Desktop" msgstr "Vers le bureau suivant" #: src/bin/e_actions.c:3113 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3115 msgid "By Desktop #..." msgstr "Déplacer de … bureaux" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "To Desktop..." msgstr "Vers le bureau …" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "To Next Screen" msgstr "Vers l'écran suivant" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "To Previous Screen" msgstr "Vers le bureau précédent" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Show Main Menu" msgstr "Afficher le menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Afficher le menu des favoris" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Afficher le menu des applications" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Afficher la liste des fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Show Menu..." msgstr "Afficher le menu …" #: src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_actions.c:3154 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "Launch" msgstr "Lancer" #: src/bin/e_actions.c:3149 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_eap_editor.c:692 #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 #, c-format msgid "Application" msgstr "Application" #: src/bin/e_actions.c:3158 #: src/bin/e_int_menus.c:206 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Exit Now" msgstr "Quitter à l'instant" #: src/bin/e_actions.c:3170 #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : mode" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation" #: src/bin/e_actions.c:3176 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne" #: src/bin/e_actions.c:3180 #: src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3188 #: src/bin/e_actions.c:3192 #: src/bin/e_actions.c:3196 #: src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3208 #: src/bin/e_configure.c:407 #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:824 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:468 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:398 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:798 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:192 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 msgid "System" msgstr "Système" #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Log Out" msgstr "Sortie" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Power Off Now" msgstr "Arrêt immédiat" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Power Off" msgstr "Arrêt" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Suspend Now" msgstr "Directement en veille" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Hibernate Now" msgstr "Directement en hibernation" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Lock" msgstr "Verrou" #: src/bin/e_actions.c:3221 #: src/bin/e_int_menus.c:1167 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Réorganiser les fenêtres" #: src/bin/e_actions.c:3226 msgid "Generic : Actions" msgstr "Générique : actions" #: src/bin/e_actions.c:3226 msgid "Delayed Action" msgstr "Déclenchement selon délai imparti" #: src/bin/e_actions.c:3234 #: src/bin/e_actions.c:3238 #: src/bin/e_actions.c:3242 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Agencements de clavier" #: src/bin/e_actions.c:3235 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Utiliser cet agencement" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Agencement suivant" #: src/bin/e_actions.c:3243 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Agencement précédent" #: src/bin/e_bg.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Sélecteur de couleur" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #: src/bin/e_config.c:1652 #: src/bin/e_config.c:2273 #: src/bin/e_config_dialog.c:276 #: src/bin/e_eap_editor.c:854 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 #: src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: src/bin/e_exec.c:411 #: src/bin/e_fm.c:8614 #: src/bin/e_fm.c:9258 #: src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:415 #: src/bin/e_sys.c:500 #: src/bin/e_sys.c:541 #: src/bin/e_utils.c:718 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:432 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_config.c:984 #: src/bin/e_config.c:1017 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>" msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" #: src/bin/e_config.c:1001 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>" #: src/bin/e_config.c:1639 #: src/bin/e_config.c:2260 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1642 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>" msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>" #: src/bin/e_config.c:2151 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuration mise à niveau" #: src/bin/e_config.c:2169 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Traitement du fichier EET incorrect." #: src/bin/e_config.c:2173 msgid "The file data is empty." msgstr "Aucune donnée dans le fichier." #: src/bin/e_config.c:2177 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files." msgstr "Le fichier n'est pas accessible en écriture. Le disque est peut-être<br>monté en lecture seule ou les permissions ont été modifiées." #: src/bin/e_config.c:2181 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire." #: src/bin/e_config.c:2185 msgid "This is a generic error." msgstr "Erreur générique." #: src/bin/e_config.c:2189 msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)." msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de ko." #: src/bin/e_config.c:2193 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Erreurs d'entrées/sorties sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?" #: src/bin/e_config.c:2197 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture." #: src/bin/e_config.c:2201 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture." #: src/bin/e_config.c:2205 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)." #: src/bin/e_config.c:2209 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Échec de l'encodage X509." #: src/bin/e_config.c:2213 msgid "Signature failed." msgstr "Échec de la signature." #: src/bin/e_config.c:2217 msgid "The signature was invalid." msgstr "Signature invalide." #: src/bin/e_config.c:2221 msgid "Not signed." msgstr "Non signé." #: src/bin/e_config.c:2225 msgid "Feature not implemented." msgstr "Pas encore implémenté." #: src/bin/e_config.c:2229 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Impossible de générer un germe PRNG." #: src/bin/e_config.c:2233 msgid "Encryption failed." msgstr "Échec du cryptage." #: src/bin/e_config.c:2237 msgid "Decryption failed." msgstr "Échec du décryptage." #: src/bin/e_config.c:2241 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur." #: src/bin/e_config.c:2263 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:224 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: src/bin/e_config_dialog.c:253 #: src/bin/e_eap_editor.c:713 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/bin/e_config_dialog.c:278 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:869 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/bin/e_configure.c:29 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: src/bin/e_configure.c:30 #: src/bin/e_configure.c:33 #: src/bin/e_configure.c:276 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_configure.c:399 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1146 #: src/bin/e_fm.c:9102 #: src/bin/e_fm.c:9356 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Conteneur %d" #: src/bin/e_desklock.c:180 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erreur : aucun support de PAM" #: src/bin/e_desklock.c:181 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé." #: src/bin/e_desklock.c:246 msgid "Lock Failed" msgstr "Échec du verrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:247 msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "Le verrouillage du bureau a échoué car une application<br>s'est réservé soit le clavier, la souris, ou les deux<br>et cette réservation n'a pu être annulée." #: src/bin/e_desklock.c:338 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage" #: src/bin/e_desklock.c:803 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erreur du système d'authentification" #: src/bin/e_desklock.c:804 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue." #: src/bin/e_desklock.c:1137 #: src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activer le mode présentation ?" #: src/bin/e_desklock.c:1140 msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Vous avez déverrouillé le bureau bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?" #: src/bin/e_desklock.c:1150 #: src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, mais augmenter le délai" #: src/bin/e_desklock.c:1152 #: src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, et ne plus demander" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Éditeur de fichier desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:671 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:902 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/e_eap_editor.c:682 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: src/bin/e_eap_editor.c:704 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:726 #: src/bin/e_eap_editor.c:735 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icone" #: src/bin/e_eap_editor.c:739 msgid "Generic Name" msgstr "Nom générique" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe de fenêtre" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/bin/e_eap_editor.c:758 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: src/bin/e_eap_editor.c:765 msgid "Desktop file" msgstr "Fichier desktop" #: src/bin/e_eap_editor.c:775 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:343 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "General" msgstr "Général" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 msgid "Startup Notify" msgstr "Notification de démarrage" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 msgid "Run in Terminal" msgstr "Exécuter dans un terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Show in Menus" msgstr "Afficher dans les menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_eap_editor.c:817 msgid "Select an Icon" msgstr "Choisir un icone" #: src/bin/e_eap_editor.c:883 msgid "Select an Executable" msgstr "Sélectionner un exécutable" #: src/bin/e_entry.c:506 #: src/bin/e_fm.c:8104 #: src/bin/e_shelf.c:1435 #: src/bin/e_shelf.c:1891 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:321 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:253 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:300 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:315 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:592 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_entry.c:516 #: src/bin/e_fm.c:8012 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/bin/e_entry.c:524 #: src/bin/e_fm.c:6021 #: src/bin/e_fm.c:8026 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/bin/e_entry.c:532 #: src/bin/e_fm.c:7850 #: src/bin/e_fm.c:8039 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: src/bin/e_exec.c:233 #: src/bin/e_exec.c:240 #: src/bin/e_exec.c:252 #: src/bin/e_exec.c:276 #: src/bin/e_utils.c:234 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:275 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:526 msgid "Run Error" msgstr "Erreur d'exécution" #: src/bin/e_exec.c:234 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de déterminer le répertoire courant" #: src/bin/e_exec.c:241 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de changer de répertoire vers :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:253 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité d'effectuer la restauration vers :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:277 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité de cloner un processus fils :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:402 msgid "Application run error" msgstr "Erreur d'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:404 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." msgstr "Enlightenment est dans l'incapacité d'exécuter l'application :<br><br>%s<br><br>Son lancement a échoué." #: src/bin/e_exec.c:504 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application" #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue." #: src/bin/e_exec.c:522 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i." #: src/bin/e_exec.c:530 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption." #: src/bin/e_exec.c:533 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie." #: src/bin/e_exec.c:537 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt." #: src/bin/e_exec.c:540 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante." #: src/bin/e_exec.c:544 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire." #: src/bin/e_exec.c:548 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation." #: src/bin/e_exec.c:552 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé." #: src/bin/e_exec.c:555 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison." #: src/bin/e_exec.c:559 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus." #: src/bin/e_exec.c:562 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i." #: src/bin/e_exec.c:618 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n" #: src/bin/e_exec.c:680 #: src/bin/e_exec.c:754 #: src/bin/e_exec.c:761 msgid "Error Logs" msgstr "Journaux des erreurs" #: src/bin/e_exec.c:686 #: src/bin/e_exec.c:762 msgid "There was no error message." msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur." #: src/bin/e_exec.c:690 #: src/bin/e_exec.c:769 msgid "Save This Message" msgstr "Enregistrer ce message" #: src/bin/e_exec.c:694 #: src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:720 msgid "Error Information" msgstr "Information sur l'erreur" #: src/bin/e_exec.c:728 msgid "Error Signal Information" msgstr "Information sur le signal d'erreur" #: src/bin/e_exec.c:738 #: src/bin/e_exec.c:745 msgid "Output Data" msgstr "Données de sortie" #: src/bin/e_exec.c:746 msgid "There was no output." msgstr "Il n'y a eu aucune sortie." #: src/bin/e_fm.c:981 msgid "Nonexistent path" msgstr "Chemin inexistant" #: src/bin/e_fm.c:984 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s n'existe pas." #: src/bin/e_fm.c:2911 msgid "Mount Error" msgstr "Erreur au montage" #: src/bin/e_fm.c:2911 msgid "Can't mount device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:2927 msgid "Unmount Error" msgstr "Erreur lors du démontage" #: src/bin/e_fm.c:2927 msgid "Can't unmount device" msgstr "Impossible de démonter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:2942 msgid "Eject Error" msgstr "Erreur pendant l'éjection" #: src/bin/e_fm.c:2942 msgid "Can't eject device" msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique" #: src/bin/e_fm.c:3592 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Fichiers" #: src/bin/e_fm.c:6034 #: src/bin/e_fm.c:7858 #: src/bin/e_fm.c:8047 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/bin/e_fm.c:6042 #: src/bin/e_fm.c:9040 #: src/bin/e_fm.c:9181 msgid "Abort" msgstr "Annuler" #: src/bin/e_fm.c:7777 #: src/bin/e_fm.c:7937 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Hériter des options du parent" #: src/bin/e_fm.c:7786 #: src/bin/e_fm.c:7946 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Mode d'affichage" #: src/bin/e_fm.c:7793 #: src/bin/e_fm.c:7953 msgid "Refresh View" msgstr "Rafraîchir" #: src/bin/e_fm.c:7801 #: src/bin/e_fm.c:7961 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/bin/e_fm.c:7813 #: src/bin/e_fm.c:7973 msgid "Remember Ordering" msgstr "Mémoriser l'ordre" #: src/bin/e_fm.c:7822 #: src/bin/e_fm.c:7982 msgid "Sort Now" msgstr "Classer maintenant" #: src/bin/e_fm.c:7834 #: src/bin/e_fm.c:7997 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:8112 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:136 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/bin/e_fm.c:8131 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: src/bin/e_fm.c:8136 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: src/bin/e_fm.c:8141 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: src/bin/e_fm.c:8153 msgid "Application Properties" msgstr "Propriétés de l'application" #: src/bin/e_fm.c:8159 #: src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Propriétés du fichier" #: src/bin/e_fm.c:8396 #: src/bin/e_fm.c:8451 msgid "Use default" msgstr "Valeur par défaut" #: src/bin/e_fm.c:8424 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Icones en grille" #: src/bin/e_fm.c:8432 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Icones personnalisés" #: src/bin/e_fm.c:8440 #: src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/bin/e_fm.c:8465 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Taille de l'icone (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8511 #: src/bin/e_fm.c:8717 msgid "Set background..." msgstr "Définir le fond d'écran…" #: src/bin/e_fm.c:8516 #: src/bin/e_fm.c:8761 msgid "Set overlay..." msgstr "Définir l'incrustation…" #: src/bin/e_fm.c:8615 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: src/bin/e_fm.c:8841 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau dossier" #: src/bin/e_fm.c:8842 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nom du nouveau dossier :" #: src/bin/e_fm.c:8896 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renommer %s en :" #: src/bin/e_fm.c:8898 msgid "Rename File" msgstr "Renommer le fichier" #: src/bin/e_fm.c:9039 #: src/bin/e_fm.c:9180 msgid "Retry" msgstr "Réessayer" #: src/bin/e_fm.c:9043 #: src/bin/e_fm.c:9186 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/bin/e_fm.c:9046 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9101 msgid "No to all" msgstr "Non pour tout" #: src/bin/e_fm.c:9103 msgid "Yes to all" msgstr "Oui pour tout" #: src/bin/e_fm.c:9106 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: src/bin/e_fm.c:9109 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:9182 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_fm.c:9183 msgid "Ignore all" msgstr "Tout ignorer" #: src/bin/e_fm.c:9188 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'opération.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:9359 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" #: src/bin/e_fm.c:9364 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:9370 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu Tio" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu Gio" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu Mio" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu Kio" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu o" #: src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volume inconnu" #: src/bin/e_fm_device.c:326 msgid "Removable Device" msgstr "Périphérique amovible" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 #: src/bin/e_widget_fsel.c:347 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Type de fichier :" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 #: src/bin/e_widget_fsel.c:363 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Les autres peuvent lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Les autres peuvent écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Le propriétaire peut lire" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Le propriétaire peut écrire" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 #: src/bin/e_widget_fsel.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1042 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:475 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Vignette" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:310 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Information sur le lien" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Choisir une image" #: src/bin/e_gadcon.c:1448 #: src/bin/e_int_border_menu.c:94 msgid "Move to" msgstr "Déplacer vers" #: src/bin/e_gadcon.c:1495 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Défilement automatique" #: src/bin/e_gadcon.c:1507 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763 msgid "Plain" msgstr "En plein" #: src/bin/e_gadcon.c:1516 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:771 msgid "Inset" msgstr "En creux" #: src/bin/e_gadcon.c:1525 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspect" #: src/bin/e_gadcon.c:1536 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:95 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:847 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:268 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: src/bin/e_gadcon.c:2105 msgid "Stop moving" msgstr "Insérer" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n" "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Verrous de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Verrous génériques" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Empêcher le programme de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Stacking" msgstr "Empilement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "État de minimisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "État d'ancrage" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 #: src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "État d'enroulement" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "État de maximisation" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 #: src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "État de plein écran" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "M'empêcher de changer :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Style de bordure" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "M'empêcher de :" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Fermer cette fenêtre" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Mémoriser ces verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:81 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:338 msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: src/bin/e_int_border_menu.c:103 #: src/bin/e_int_border_menu.c:893 msgid "Always on Top" msgstr "Toujours au-dessus" #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Ancrée" #: src/bin/e_int_border_menu.c:132 msgid "Shade" msgstr "Enroulée" #: src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/bin/e_int_border_menu.c:328 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximiser verticalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:339 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximiser horizontalement" #: src/bin/e_int_border_menu.c:350 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:461 msgid "Edit Icon" msgstr "Éditer l'icone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 msgid "Create Icon" msgstr "Créer un icone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Ajouter au menu des favoris" #: src/bin/e_int_border_menu.c:482 msgid "Add to IBar" msgstr "Ajouter à l'IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:490 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Créer un raccourci clavier" #: src/bin/e_int_border_menu.c:531 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:591 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:603 #: src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Verrous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:611 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Mémoriser" #: src/bin/e_int_border_menu.c:633 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:814 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Écran %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:904 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 msgid "Normal" msgstr "Normal(e)" #: src/bin/e_int_border_menu.c:915 msgid "Always Below" msgstr "Toujours en dessous" #: src/bin/e_int_border_menu.c:959 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Épingler au bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:970 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Désépingler du bureau" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1059 msgid "Select Border Style" msgstr "Sélectionner un style de bordure" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1071 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Utiliser l'icone proposé par Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1079 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'application" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1087 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096 #: src/bin/e_int_border_remember.c:747 msgid "Offer Resistance" msgstr "Offrir une résistance" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1156 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1166 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2835 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2839 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2841 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2878 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2879 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2880 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2881 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2882 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2883 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1176 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriétés de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriétés ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 #: src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1207 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rôle" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Taille minimale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Taille maximale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Taille de base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Redimensionnement incrémentiel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Ratio d'aspect" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "État initial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "État" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Identifiant de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Groupe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Relation transitoire" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Fenêtre principale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravité" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Prise du focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepte le focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Demande de suppression" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Demande de position" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriétés NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modale" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enroulée" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorer la barre des tâches" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorer le Pager" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Cachée" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Mémorisation des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Propriétés exclusives définies" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Taille et position" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Taille, position et verrous" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:645 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Mémoriser selon" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Nom de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Classe de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Rôle de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Type de la fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Caractères jokers autorisés" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Caractère transitoire" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriétés à mémoriser" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Préférence de l'icone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Bureau virtuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Écran actuel" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Toujours focaliser au démarrage" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Conserver les propriétés actuelles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session" #: src/bin/e_int_config_modules.c:50 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:421 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Lanceur" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:315 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Base" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/bin/e_shelf.c:1883 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:193 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:301 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:549 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:170 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:378 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:862 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:300 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:691 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:799 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1323 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:685 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:316 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:362 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_int_config_modules.c:96 msgid "Module Settings" msgstr "Paramétrage des modules" #: src/bin/e_int_config_modules.c:174 msgid "Load" msgstr "Activer" #: src/bin/e_int_config_modules.c:179 #: src/bin/e_module.c:518 msgid "Unload" msgstr "Désactiver" #: src/bin/e_int_config_modules.c:306 #: src/bin/e_int_config_modules.c:582 msgid "No modules selected." msgstr "Aucun module sélectionné." #: src/bin/e_int_config_modules.c:580 msgid "More than one module selected." msgstr "Plus d'un module sélectionné." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenu du rack" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:129 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 msgid "Add Gadget" msgstr "Ajouter un gadget" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Supprimer ce gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Paramétrage de la barre d'outils" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erreur du système de saisie" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:99 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:144 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: src/bin/e_int_menus.c:151 #: src/bin/e_int_menus.c:1126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3822 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:161 #: src/bin/e_int_menus.c:1180 msgid "Lost Windows" msgstr "Fenêtres orphelines" #: src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "About" msgstr "À propos" #: src/bin/e_int_menus.c:192 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:183 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:167 msgid "Theme" msgstr "Thème" #: src/bin/e_int_menus.c:282 msgid "Virtual" msgstr "Virtuel" #: src/bin/e_int_menus.c:289 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Racks" #: src/bin/e_int_menus.c:298 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Voir/Cacher les fenêtres" #: src/bin/e_int_menus.c:611 msgid "(No Applications)" msgstr "(Aucune application)" #: src/bin/e_int_menus.c:757 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Paramétrer les bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:1132 #: src/bin/e_int_menus.c:1313 msgid "(No Windows)" msgstr "(Aucune fenêtre)" #: src/bin/e_int_menus.c:1226 #: src/bin/e_int_menus.c:1325 msgid "No name!!" msgstr "Pas de nom !" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Aucun rack)" #: src/bin/e_int_menus.c:1480 msgid "Add A Shelf" msgstr "Ajouter un rack" #: src/bin/e_int_menus.c:1487 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Supprimer un rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:73 msgid "Shelf Settings" msgstr "Paramétrage du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Au-dessus de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Sous les fenêtres" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "En dessous de tout" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Réduire à la largeur du contenu" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-masquage du rack" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Afficher au passage de la souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Afficher avec un clic de souris" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Délai avant masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f seconde(s)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Vitesse du masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f seconde(s)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Auto-masquage" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Afficher sur tous les bureaux" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés" #: src/bin/e_main.c:249 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eina !\n" #: src/bin/e_main.c:255 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment n'a pu créer le moindre domaine pour les journaux système !\n" #: src/bin/e_main.c:306 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Eet !\n" #: src/bin/e_main.c:315 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n" #: src/bin/e_main.c:327 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:334 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:341 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:350 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:359 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Con !\n" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Ipc !\n" #: src/bin/e_main.c:379 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_X !\n" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_IMF !\n" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore_Evas !\n" #: src/bin/e_main.c:415 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n" "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n" "supportent le moteur de rendu logiciel X11." #: src/bin/e_main.c:423 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n" "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n" "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n" "moteur de rendu logiciel en mémoire." #: src/bin/e_main.c:433 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Edje !\n" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Intl !\n" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'alerte d'urgence.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Xinerama !\n" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer aucun dossier dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son registre de fichiers." #: src/bin/e_main.c:502 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de configuration." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser E_Randr !\n" #: src/bin/e_main.c:524 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son environnement." #: src/bin/e_main.c:540 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de redimensionnement." #: src/bin/e_main.c:549 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage." #: src/bin/e_main.c:558 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à configurer les chemins de recherche des fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:575 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:592 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de thèmes." #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son écran de démarrage." #: src/bin/e_main.c:623 msgid "Starting International Support" msgstr "Démarrage du support multilingue" #: src/bin/e_main.c:627 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'internationalisation." #: src/bin/e_main.c:636 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de menus FDO.\n" "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n" "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?" #: src/bin/e_main.c:659 msgid "Setup Screens" msgstr "Configuration des écrans" #: src/bin/e_main.c:663 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_main.c:671 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configuration de l'ACPI" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configuration du rétroéclairage" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le rétroéclairage." #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configuration du DPMS" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer le DPMS." #: src/bin/e_main.c:700 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configuration de l'écran de veille" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de veille de X." #: src/bin/e_main.c:711 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configuration des modes d'économie d'énergie" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'économie d'énergie." #: src/bin/e_main.c:722 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configuration du verrouillage" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de verrouillage du bureau." #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Setup Popups" msgstr "Configuration des pop-up" #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de pop-up." #: src/bin/e_main.c:749 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configuration du bus système de messagerie" #: src/bin/e_main.c:756 msgid "Setup Paths" msgstr "Configuration des chemins" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuration des contrôles du système" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de commandes système.\n" #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setup Actions" msgstr "Configuration des actions" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système d'actions." #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configuration du système d'exécution" #: src/bin/e_main.c:788 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'exécution." #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son gestionnaire de fichiers.\n" #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Setup Message System" msgstr "Configuration du système de messages" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de messages." #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Setup DND" msgstr "Configuration du glisser-déposer" #: src/bin/e_main.c:825 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de glisser-déposer." #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configuration des périphériques d'entrée" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée." #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Setup Modules" msgstr "Configuration des modules" #: src/bin/e_main.c:847 #: src/bin/e_main.c:930 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de modules." #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configuration de la mémorisation" #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de mémorisation." #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configuration des classes de couleurs" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de classes de couleurs." #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configuration de Gadcon" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de contrôle des gadgets." #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configuration du fond d'écran" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de fonds d'écran." #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configuration de la souris" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer la souris." #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer les agencements XKB." #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configuration des raccourcis" #: src/bin/e_main.c:919 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer son système de raccourcis." #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configuration des racks" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuration des vignettes" #: src/bin/e_main.c:941 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système de vignettes.\n" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de cache d'icones.\n" #: src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son système d'actualisation.\n" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuration de l'environnement de bureau" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment ne parvient pas à initialiser son environnement de bureau.\n" #: src/bin/e_main.c:989 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configuration du classement des fichiers" #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment ne parvient pas à configurer sa gestion des fichiers." #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Load Modules" msgstr "Activer les modules" #: src/bin/e_main.c:1038 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurer les racks" #: src/bin/e_main.c:1049 msgid "Almost Done" msgstr "Bientôt fini..." #: src/bin/e_main.c:1194 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n" "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n" "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile PROFIL_CONFIG\n" "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n" "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n" "\t-good\n" "\t\tGentil.\n" "\t-evil\n" "\t\tMéchant.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tPsychopathe.\n" "\t-locked\n" "\t\tDémarrer avec le verrouillage du bureau activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n" #: src/bin/e_main.c:1247 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n" "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n" "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n" "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n" "des chemins et de la gestion de tout autre service\n" "nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1526 msgid "Testing Format Support" msgstr "Test du support des formats" #: src/bin/e_main.c:1530 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n" "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n" #: src/bin/e_main.c:1542 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n" msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez le support de SVG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1552 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n" msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez le support de JPEG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1562 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n" msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez le support de PNG dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1572 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n" msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez le support de EET dans Evas.\n" #: src/bin/e_main.c:1586 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n" "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n" #: src/bin/e_main.c:1777 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded." msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé." #: src/bin/e_main.c:1782 #: src/bin/e_main.c:1799 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré." #: src/bin/e_main.c:1783 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé." #: src/bin/e_main.c:1792 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules." #: src/bin/e_main.c:1800 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "Enlightenment a planté en phase d'initialisation et a été redémarré.<br>Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Chargement du module : %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'est présent<br>dans les dossiers de recherche du module.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 #: src/bin/e_module.c:150 #: src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement du module" #: src/bin/e_module.c:145 #: src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Module %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 msgid "Would you like to unload this module?<br>" msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille bien vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et l'économie d'énergie ?" #: src/bin/e_shelf.c:213 msgid "Shelf #" msgstr "Rack …" #: src/bin/e_shelf.c:1306 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:192 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:422 msgid "Shelf" msgstr "Rack" #: src/bin/e_shelf.c:1432 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:591 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Supprimer ce rack, vraiment ?" #: src/bin/e_shelf.c:1433 msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?" #: src/bin/e_shelf.c:1435 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:321 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:592 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:184 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/bin/e_shelf.c:1868 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement" #: src/bin/e_shelf.c:1870 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1878 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: src/bin/e_sys.c:183 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Vérification des permissions du système" #: src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:240 #: src/bin/e_sys.c:249 #: src/bin/e_sys.c:258 msgid "System Check Done" msgstr "Vérification du système terminée" #: src/bin/e_sys.c:325 #, c-format msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture automatique dans %d secondes." #: src/bin/e_sys.c:385 msgid "Logout problems" msgstr "La fermeture de session pose problème" #: src/bin/e_sys.c:387 msgid "Logout now" msgstr "Fermer à l'instant la session" #: src/bin/e_sys.c:389 msgid "Wait longer" msgstr "Attendre plus longtemps" #: src/bin/e_sys.c:391 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuler la fermeture de session" #: src/bin/e_sys.c:431 msgid "Logout in progress" msgstr "Fermeture de la session…" #: src/bin/e_sys.c:434 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:461 #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête" #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun." msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started." msgstr "Arrêt en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun." msgstr "Réamorçage en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:485 msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions." msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:491 msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete." msgstr "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant cette phase." #: src/bin/e_sys.c:497 #: src/bin/e_sys.c:538 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…" #: src/bin/e_sys.c:522 msgid "Power off failed." msgstr "Impossible d'arrêter l'ordinateur." #: src/bin/e_sys.c:526 msgid "Reset failed." msgstr "Le réamorçage a échoué." #: src/bin/e_sys.c:530 msgid "Suspend failed." msgstr "La mise en veille a échoué." #: src/bin/e_sys.c:534 msgid "Hibernate failed." msgstr "La mise en veille sur disque a échoué." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Arrêt en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Resetting" msgstr "Réamorçage" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Réamorçage en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:665 msgid "Suspending" msgstr "Mise en veille" #: src/bin/e_sys.c:668 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:697 msgid "Hibernating" msgstr "Mise en hibernation" #: src/bin/e_sys.c:700 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Mise en hibernation en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "À propos de ce thème" #: src/bin/e_theme.c:35 msgid "Set As Theme" msgstr "Utiliser ce thème" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Fin du déplacement/redimensionnement" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils" #: src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:276 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:527 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:279 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles." #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>" #: src/bin/e_utils.c:882 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f octets" #: src/bin/e_utils.c:886 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f Ko" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f Mo" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f Go" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "Dans le futur" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Durant la dernière minute" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "il y a %li année(s)" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "il y a %li mois" #: src/bin/e_utils.c:923 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "il y a %li semaine(s)" #: src/bin/e_utils.c:925 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "il y a %li jour(s)" #: src/bin/e_utils.c:927 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "il y a %li heure(s)" #: src/bin/e_utils.c:929 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "il y a %li minutes" #: src/bin/e_utils.c:935 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:288 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1207 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1199 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 #: src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/bin/e_utils.c:1176 msgid "Image Import Settings" msgstr "Paramétrage de l'importation d'image" #: src/bin/e_utils.c:1180 msgid "Import" msgstr "Importer" #: src/bin/e_utils.c:1197 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Options de remplissage et d'étirage" #: src/bin/e_utils.c:1205 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Center" msgstr "Centrer" #: src/bin/e_utils.c:1208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Within" msgstr "Contenir" #: src/bin/e_utils.c:1209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192 msgid "Fill" msgstr "Remplir" #: src/bin/e_utils.c:1214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204 msgid "File Quality" msgstr "Qualité du fichier" #: src/bin/e_utils.c:1216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206 msgid "Use original file" msgstr "Utiliser le fichier original" #: src/bin/e_utils.c:1220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1556 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1569 #: src/bin/e_utils.c:1593 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuration de %s à jour" #: src/bin/e_utils.c:1582 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:91 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:401 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:250 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:309 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:131 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:263 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Up" msgstr "Monter" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:257 msgid "Down" msgstr "Descendre" #: src/bin/e_widget_fsel.c:296 msgid "Add to Favorites" msgstr "Ajouter aux favoris" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:596 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:405 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:196 msgid "Go up a Directory" msgstr "Remonter d'un niveau" #: src/bin/e_widget_fsel.c:331 msgid "Resolution:" msgstr "Résolution :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:379 msgid "Permissions:" msgstr "Permissions :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:395 msgid "Modified:" msgstr "Dernière modification :" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "You" msgstr "Vous" #: src/bin/e_widget_fsel.c:713 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protégé" #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 #: src/bin/e_widget_fsel.c:724 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Lecture seule" #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 #: src/bin/e_widget_fsel.c:731 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 msgid "Read-Write" msgstr "Lecture-Écriture" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert." msgstr "Notifier l'alerte sur le bureau." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Contrôler tous les :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tics" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "En veille en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernation en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Arrêt en dessous de :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Interrogation" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Afficher une alerte de batterie faible" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Alerte quand le niveau est à :" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Éliminer automatiquement dans…" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto-détection" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interne" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Mode pondéré" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Interface" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:151 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:450 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:485 msgid "Your battery is low!" msgstr "La batterie est faible !" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:454 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:487 msgid "AC power is recommended." msgstr "Branchement sur le secteur recommandé." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:581 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:696 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:698 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Surveillance de la batterie" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Paramétrage de l'horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:662 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:807 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analogique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Numérique" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:97 msgid "Seconds" msgstr "Secondes" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:102 msgid "Week" msgstr "Semaine" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:104 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:117 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:115 msgid "Weekend" msgstr "Week-end" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:126 msgid "Days" msgstr "Jours" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:290 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:793 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:807 msgid "Show calendar" msgstr "Afficher le calendrier" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panneau de configuration" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Afficher dans le menu principal" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Panneau de contrôle" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Hors ligne" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Modes" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Applications dans l'IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Applications à redémarrer" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "Ordre" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanceurs personnels" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:73 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Default Applications" msgstr "Applications par défaut" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:283 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Commande du navigateur personnalisée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:296 msgid "Browser" msgstr "Navigateur" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "E-Mail" msgstr "Courriel" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:298 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:299 msgid "Trash" msgstr "Corbeille" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:307 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Selected Application" msgstr "Application sélectionnée" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:320 msgid "Types" msgstr "Types" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:37 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Desktop Environments" msgstr "Environnements de bureau" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:89 msgid "Load X Resources" msgstr "Activer les ressources de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:92 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Activer la carte des modificateurs de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:95 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Démarrer les services GNOME à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:98 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Démarrer les services KDE à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Applis" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Créer un lanceur d'application" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54 msgid "IBar Other" msgstr "IBar (autres)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Sélecteur de profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Profils disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Sélectionnez un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Rétablir" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:282 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Profil sélectionné : %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:318 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>En Êtes-vous sûr ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:320 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Supprimer ce profil, vraiment ?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:386 msgid "Add New Profile" msgstr "Ajouter un profil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:389 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:408 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Comportement des fenêtres normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Mode basique" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Mode avancé" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:124 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:131 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:141 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:148 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente définition de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:185 msgid "Resolution change" msgstr "Modification de la définition" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:189 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:242 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:695 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:223 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Paramétrage de la définition de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:388 msgid "Resolution" msgstr "Définition" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:395 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurer à l'ouverture de session" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:399 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchissement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:459 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:478 msgid "Mirroring" msgstr "Miroir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:624 msgid "Missing Features" msgstr "Fonctionnalités manquantes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:625 msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected." msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la définition de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:638 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen." msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:810 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Nombre de bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:153 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Cliquer pour changer le fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:249 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:228 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:131 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:172 msgid "Desktop Flip" msgstr "Basculement des bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:176 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Pane" msgstr "Panneau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:193 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 msgid "Animation speed" msgstr "Vitesse de l'animation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:341 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip Animation" msgstr "Animation du basculement" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Paramétrage du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nom du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du bureau" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Définir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Choisir un fond d'écran…" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:464 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:188 msgid "Personal" msgstr "Personnel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:75 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213 msgid "Lock on Startup" msgstr "Verrouiller au démarrage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:216 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Verrouiller dès la mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:220 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Commande de verrouillage personnalisée" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:224 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Utiliser cette commande" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:227 msgid "Locking" msgstr "Verrouillage" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Show on all screens" msgstr "Afficher sur tous les écrans" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 msgid "Show on current screen" msgstr "Afficher sur l'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Show on screen #:" msgstr "Afficher sur l'écran ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Login Box" msgstr "Authentification" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Le verrouillage suit l'activation de l'écran de veille après" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f secondes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Verrouiller quand le temps d'inactivité dépasse..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:332 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minute(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:280 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250 msgid "Timers" msgstr "Minuteurs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:285 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "À suggérer si verrouillage désactivé avant..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Presentation Mode" msgstr "Mode présentation" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:301 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 msgid "Theme Defined" msgstr "Défini par le thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:307 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fond d'écran actuel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:61 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:150 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Activer l'écran de veille de X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Suspend on blank" msgstr "En veille quand l'écran s'éteint" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 msgid "Even if on power" msgstr "Même sur secteur" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Delay until suspend" msgstr "Délai avant la mise en veille effective" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Screensaver" msgstr "Écran de veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Initial timeout" msgstr "Délai initial" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Alternation timeout" msgstr "Délai d'alternance" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Blanking" msgstr "Extinction de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Preferred" msgstr "Préféré" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Not Preferred" msgstr "Non préféré" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Exposure Events" msgstr "Événements d'exposition" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Allow" msgstr "Autoriser" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne pas autoriser" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Paramètres d'économie d'énergie de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Activer DPMS" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252 msgid "Standby time" msgstr "Délai avant mise en attente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264 msgid "Suspend time" msgstr "Délai avant mise en pause" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276 msgid "Off time" msgstr "Délai avant mise en veille" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295 msgid "DPMS" msgstr "DPMS" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:305 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:311 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:289 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:292 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:317 msgid "Normal Backlight" msgstr "Rétroéclairage normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:319 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:325 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:323 msgid "Dim Backlight" msgstr "Rétroéclairage diminué" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:329 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Délai avant diminution" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:339 msgid "Fade Time" msgstr "Durée du fondu" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:345 msgid "Backlight" msgstr "Rétroéclairage" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Bureaux virtuels" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Définition de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Verrouillage de l'écran" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Écran de veille" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Économie d'énergie" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureau" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Aucun>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Raccourcis des bords" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:304 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:312 msgid "Modify" msgstr "Modifier" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:261 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Delete All" msgstr "Tout supprimer" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:318 msgid "Action" msgstr "Action" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 msgid "Mouse Button" msgstr "Bouton de souris" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:277 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Action Params" msgstr "Paramètres de l'action" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:307 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec plusieurs écrans (DANGER)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:867 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci des bords" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:884 msgid "Clickable edge" msgstr "Bord cliquable" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1202 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Raccourci des bords : erreur" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1203 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence." msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1386 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:871 msgid "CTRL" msgstr "Ctrl" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1344 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1359 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1391 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:876 msgid "ALT" msgstr "Alt" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1365 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1397 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:882 msgid "SHIFT" msgstr "Majuscule" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1356 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1403 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:888 msgid "WIN" msgstr "Logo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1366 msgid "Left Edge" msgstr "Bord gauche" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1370 msgid "Top Edge" msgstr "Bord supérieur" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1374 msgid "Right Edge" msgstr "Bord droit" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1378 msgid "Bottom Edge" msgstr "Bord inférieur" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1382 msgid "Top Left Edge" msgstr "Coin gauche en haut" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1386 msgid "Top Right Edge" msgstr "Coin droit en haut" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Coin droit en bas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Coin gauche en bas" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1408 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(laissé cliquable)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(cliquable)" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:72 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Paramétrage de l'interaction" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Navigation" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activer le défilement au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Seuil du glisser au doigt" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:178 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Seuil d'application de l'impulsion" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixels/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Inertie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:210 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:47 msgid "Mouse Settings" msgstr "Paramétrage de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:166 msgid "Show Cursor" msgstr "Afficher le curseur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Idle effects" msgstr "Effets quand inactif" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Cursor" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 msgid "Mouse Hand" msgstr "Latéralité" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Accélération de la souris" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:220 msgid "Acceleration" msgstr "Accélération" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:226 msgid "Threshold" msgstr "Seuil" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:233 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Interface tactile" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:293 msgid "Input Method Selector" msgstr "Sélection de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:296 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 msgid "Use No Input Method" msgstr "Pas de méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:303 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:951 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:895 msgid "Import..." msgstr "Importer…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:899 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Execute Command" msgstr "Commande d'exécution" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:916 msgid "Setup Command" msgstr "Commande de configuration" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:925 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement exportées" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Sélectionner une configuration de la méthode de saisie…" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Paramétrage de la langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #, c-format msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver.<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041 msgid "Language Selector" msgstr "Sélecteur de langue" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1430 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:168 msgid "System Default" msgstr "Système (par défaut)" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 msgid "Locale Selected" msgstr "Paramètres régionaux" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093 msgid "Locale" msgstr "Localisation" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_010.c:159 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Touche unique" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:245 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:978 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Séquence de raccourci clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1194 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erreur de raccourci clavier" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1195 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:113 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Paramétrage des raccourcis souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:253 msgid "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "Il n'est pas possible de définir un raccourci avec la molette<br>sans modificateur : il se produirait un signal edje conflictuel.<br>À CORRIGER !" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:256 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erreur de raccourci souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Raccourcis souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Action Context" msgstr "Contexte de l'action" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:334 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:346 msgid "Win List" msgstr "Liste de fenêtres" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:350 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Pop-up" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:354 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:358 msgid "Container" msgstr "Conteneur" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:362 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1302 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Séquence du raccourci souris" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Raccourcis ACPI" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Paramétrage du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment (par défaut)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Personnel (par défaut)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:366 msgid "Favorites" msgstr "Favoris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Affichage des applications" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Générique" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:172 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:139 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:299 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Paramétrage visible au premier niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel(s)" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marge du curseur" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Défilement" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Vitesse de défilement du menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Seuil d'accélération de la souris" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Délai d'expiration du glisser" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Paramétrage des chemins de recherche" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Données" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:502 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fonds d'écran" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Chemins de E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Dossiers par défaut" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables d'environnement" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:304 msgid "Unset" msgstr "Non assigné" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Recherche de dossiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Paramétrage du moteur" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support?" msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer cette extension ?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:115 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Paramétrage des performances" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Taux de rafraîchissement" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f images/s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Priorité des applications" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalle de vidage des tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Taille du tampon des polices" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Taille du tampon des images" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f Mo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Tampons" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fichiers" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f collections" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Cache Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power management Settings" msgstr "Paramètres d'économie d'énergie" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:117 msgid "Min" msgstr "Min." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:125 msgid "Max" msgstr "Max." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:164 msgid "none" msgstr "Aucun(e)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:202 msgid "low" msgstr "Bas(se)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:240 msgid "medium" msgstr "Moyen(ne)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:248 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:286 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:324 #, c-format msgid "%.0f sec" msgstr "%.0f sec" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:278 msgid "high" msgstr "Élevé(e)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:316 msgid "extreme" msgstr "Extrême" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:333 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power management" msgstr "Gestion de l'énergie" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Moteur" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:122 msgid "Configured Shelves: Display" msgstr "Racks configurés : display" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Configurer" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:403 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renommer le rack" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:405 msgid "Add New Shelf" msgstr "Ajouter un rack" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:586 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Paramétrage du fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:621 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:506 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Picture..." msgstr "Image…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Online..." msgstr "En ligne…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:648 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Placer ce fond d'écran sur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "All Desktops" msgstr "Tous les bureaux" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Desktop" msgstr "Ce bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Paramétrage du fond d'écran…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Tile" msgstr "Répéter" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "Pan" msgstr "Pano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286 msgid "Select a Picture..." msgstr "Choisir une image…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:707 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:708 msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:805 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:897 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:796 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:888 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:806 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:898 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un fond d'écran valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Par" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Erreur pendant la récupération des données !" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Fonds d'écran Exchange" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Récupération des données..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Choisissez un fond d'écran." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Erreur : initialisation impossible." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Style de bordure par défaut" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:248 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Titre de la bordure" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Titre de la bordure active" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Cadre de la bordure" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Cadre de la bordure active" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Texte d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Fond de base du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Titre du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Titre du menu actif" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Élément du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Élément actif du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Élément inactif du menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Texte de déplacement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Texte de redimensionnement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Élément de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Titre de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Fond de base du rack" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Focalisation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texte du bouton" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texte du bouton désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Texte du bouton à cocher" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Texte de l'entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texte de l'entrée désactivée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Texte de l'étiquette" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texte de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texte de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Texte de bouton radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texte de bouton radio désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Texte du slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texte du slider désactivé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Fond de base du cadre de défilement" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Étiquette du module" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Couleur de la perte de focus composite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Classe de couleur : %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "No selected color class" msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:550 msgid "Custom colors" msgstr "Couleurs personnalisées" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Object:" msgstr "Objet :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:562 msgid "Outline:" msgstr "Contour :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:568 msgid "Shadow:" msgstr "Ombre :" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:600 msgid "Text with applied colors." msgstr "Rendu des couleurs sur le texte." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:606 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Objets graphiques" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Autres" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barre de titre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloc de texte simple" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloc de texte fin" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloc de texte gros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "En-tête de configuration" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Titre de l'à propos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Version de l'à propos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Titre du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Boîte de dialogue d'erreur" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Commande Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Titre de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texte de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Version de l'écran de présentation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Horloge numérique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Boutons" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Boutons radio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Boutons à cocher" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Texte de l'élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Élément de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "En-tête de liste" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icone de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Petite" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Style petit" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Style normal" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Style grand" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Paramétrage des polices" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Très grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Activer les polices personnalisées" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606 msgid "Font Classes" msgstr "Classes de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614 msgid "Enable Font Class" msgstr "Activer la classe de police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font" msgstr "Police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655 msgid "Hinting" msgstr "Optimisation" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Substitution" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Fallback Name" msgstr "Nom de la police" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Activer les polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimisation/Polices de repli" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:100 msgid "Scale with DPI" msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Relative" msgstr "Proportionnalité" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:105 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Rapporter le DPI de base à" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:108 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:183 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:112 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Actuellement %i DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:171 msgid "Don't Scale" msgstr "Pas de mise à l'échelle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:174 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:179 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:187 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Facteur d'échelle personnalisé" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:190 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f ×" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Méthode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f fois" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Limites" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Paramétrage du démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Paramétrage de la transition" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Événements" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Changement de bureau" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Changement de fond d'écran" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Transitions" msgstr "Transitions" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Sélecteur de thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:434 msgid " Import..." msgstr " Importer…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:438 msgid " Online..." msgstr " En ligne…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Theme Categories" msgstr "Catégories du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 msgid "Assign" msgstr "Assigner" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1037 msgid "Clear All" msgstr "Tout effacer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Sélectionner un thème…" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erreur lors de l'importation du thème" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un thème valide ?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Thèmes Exchange" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:58 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Paramétrage du thème d’application" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:450 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Établir des correspondances avec le thème de E" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:459 msgid "Enable Settings Daemon" msgstr "Activer le service de configuration" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:494 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Utiliser le thème d'icones pour les applications" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:498 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Utiliser le thème d'icones pour Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 msgid "Application Theme" msgstr "Thème d'application" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Grouper par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Séparer les groupes par" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barres séparatrices" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Groupement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alphabétiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Selon l'ordre d'empilement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Le plus récemment utilisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Grouper avec le bureau actuel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Groupe séparé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Lier au bureau d'appartenance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Fenêtres minimisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiter la longueur des légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f car." #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Légendes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Affichage des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Border Icon" msgstr "Icone en bordure" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:127 msgid "User defined" msgstr "Défini par l'utilisateur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 msgid "Application provided" msgstr "Fourni par l'application" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "Move Geometry" msgstr "Géométrie en déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:145 msgid "Display information" msgstr "Afficher les informations" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:148 msgid "Follows the window" msgstr "Suivi de la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:144 msgid "Resize Geometry" msgstr "Géométrie en redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:73 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 msgid "Placement" msgstr "Positionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Smart Placement" msgstr "Positionnement intelligent" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne pas masquer les gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Placer au curseur de la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Placer manuellement à la souris" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:174 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:177 msgid "New Windows" msgstr "Nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Animate" msgstr "Animation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 msgid "Linear" msgstr "Linéaire" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélérer, puis décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Accélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Decelerate" msgstr "Décélérer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Accélération franche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:219 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Décélération franche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:224 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Accélération franche, puis décélération" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Bounce more" msgstr "Plus de rebond" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:239 msgid "Shading" msgstr "Enroulement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Paramétrage de la focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:217 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Cliquer pour focaliser" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:219 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre sous le curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:221 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:269 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Élever les fenêtres lors du survol" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:243 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Pointer" msgstr "Curseur" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:247 msgid "Sloppy" msgstr "Fluide" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:250 msgid "New Window Focus" msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "No window" msgstr "Aucune fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "All windows" msgstr "Toutes les fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Only dialogs" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Autoraise" msgstr "Élever automatiquement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Delay before raising:" msgstr "Délai avant la mise au premier plan :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Raise Window" msgstr "Élever la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:288 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:291 msgid "Raise when focusing" msgstr "Élever à la focalisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:294 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:303 msgid "Other Settings" msgstr "Autres paramètres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:307 msgid "Click raises the window" msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Click focuses the window" msgstr "Cliquer focalise la fenêtre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:313 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Rendre le focus quand il est perdu" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Géométrie des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156 msgid "Resist obstacles" msgstr "Résistance aux obstacles" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158 msgid "Other windows" msgstr "Autres fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bord de l'écran" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Resistance" msgstr "Résistance" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Acceptation automatique des changements après :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Move by" msgstr "Déplacer de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 msgid "Resize by" msgstr "Redimensionner de :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:75 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 msgid "Move after resize" msgstr "Déplacer après redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Follow Move" msgstr "Suivi du déplacement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Follow Resize" msgstr "Suivi du redimensionnement" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Follow Raise" msgstr "Suivi au-dessus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 msgid "Follow Lower" msgstr "Suivi au-dessous" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 msgid "Follow Layer" msgstr "Suivi de la couche" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Follow Desktop" msgstr "Suivi du bureau" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Follow Iconify" msgstr "Suivi de la minimisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 msgid "Transients" msgstr "Transitoires" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Maximisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Méthode de maximisation" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansion intelligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Remplir l'espace disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal(e)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:799 msgid "Vertical" msgstr "Vertical(e)" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Les deux" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Direction" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Process Management" msgstr "Processus des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Tuer le processus si fermeture impossible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Tuer le processus plutôt que le client" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Délai avant élimination :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Requêtes ping aux clients" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalle des requêtes :" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Focalisation des fenêtres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu de la liste des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Mémorisations des fenêtres" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<sans nom>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<sans classe>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<sans titre>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rôle :" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<sans rôle>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "FréqCPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rapide (4 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Moyenne (8 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normale (32 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lente (64 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Très lente (256 tics)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Mode de plus faible puissance" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Fréquence minimale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Fréquence maximale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurer le profil énergétique" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Mode économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i,%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Périodicité des mises à jour" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Profil énergétique du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Déterminer la fréquence du CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportement de l'économie d'énergie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature." msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement de<br>fréquence. Il a peut-être été compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Paramétrage de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:619 msgid "Quality" msgstr "Qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Haute qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Qualité moyenne" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Basse qualité" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Type de flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Flou" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:627 msgid "Medium" msgstr "Moyen(ne)" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Très précis" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distance de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Très éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Éloignée" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extrêmement proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Intensité de l'ombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Claire" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Très claire" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre portée" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Lanceur Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Afficher Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuration d'Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Module Omni" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609 msgid "Run Everything" msgstr "Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Paramétrage d'Omni" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Greffons disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configurer" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Afficher dans « Tout »" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Afficher au premier niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Déclencheur" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Rechercher uniquement si assigné" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Affichage du greffon" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Détaillé" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Affichage par défaut" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Défilement animé" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Masquer l'entrée quand inactif" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Masquer la liste" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navigation rapide" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Pas de tri" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Selon l'utilisation" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Le plus utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Dernier utilisé" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Sujet" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Action" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Objet" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "Greffons" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Taille du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largeur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Hauteur du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alignement du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Taille du bord du pop-up" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Géométrie" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Collection Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121 msgid "Items" msgstr "Éléments" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301 msgid "No plugins loaded" msgstr "Aucun greffon activé" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr " L'omnipotence selon <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches <hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d'<hilight>Omni</hilight>.<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> <hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> <hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre « ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Omni applications" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Commande du terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface graphique sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Greffon Omni" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Omni fichiers" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Afficher les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Rechercher dans les documents récents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Rechercher dans le cache des documents" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Mettre en cache les dossiers visités" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Vider le cache" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Icones des fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Types de fichiers" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Icone du fichier" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Info basique" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "MIME :" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utiliser la vignette générée" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utiliser l'icone du thème" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Utiliser un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Utiliser une image" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Utiliser la valeur par défaut" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Choisir un fichier edj" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Choisir une image" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:378 msgid "Root" msgstr "Racine" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:475 msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:488 msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:558 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers à jour" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Paramétrage du gestionnaire de fichiers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icone" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Afficher les dossiers en premier" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Utiliser le simple clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Autres modificateurs de sélection" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Afficher l'extension des icones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Afficher le chemin d'accès complet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Afficher les icones du bureau" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:835 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:301 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Afficher les icones des périphériques" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:304 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Monter les volumes à l'insertion" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:307 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1499 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Aller au dossier parent" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1566 msgid "Other application..." msgstr "Autre application…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1923 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1593 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1921 msgid "Open with..." msgstr "Ouvrir avec…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1941 msgid "Known Applications" msgstr "Applications disponibles" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1951 msgid "Specific Applications" msgstr "Applications spécifiques" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1976 msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1999 msgid "Custom Command" msgstr "Commande personnalisée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2284 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copie annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2288 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Déplacement annulé" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2292 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Suppression annulée" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2296 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "L'opération a échoué" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2306 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copie de %s accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2308 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Copie de %s (reste %d s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2313 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Déplacement de %s accompli" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2315 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2320 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Suppression accomplie" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2322 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Suppression des fichiers…" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2326 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Opération inconnue depuis %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(aucune information)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Vers : %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Traitement de %d opération(s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Informations EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:63 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestionnaire de gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:153 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 msgid "Custom Image" msgstr "Image personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:157 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Color" msgstr "Couleur personnalisée" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:243 msgid "Background Options" msgstr "Options du fond" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:753 msgid "Begin move/resize" msgstr "Déplacer/Redimensionner" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:807 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 msgid "Always on desktop" msgstr "Toujours sur le bureau" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:825 msgid "On top pressing" msgstr "Au-dessus en appuyant sur" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856 msgid "Add other gadgets" msgstr "Ajouter un autre gadget" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:109 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Voir/Cacher les gadgets" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Fenêtres des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Fenêtres des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimisées" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Découvrir" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Déplacer le curseur à la fin" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Basculer vers le bureau" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Sélection" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Vitesse du déplacement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animation du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Vitesse du défilement" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largeur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Hauteur maximale" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alignement horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Alignement :" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Fenêtre : liste" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "Fenêtre suivante de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Previous window of same class" msgstr "Fenêtre précédente de même classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window class" msgstr "Classe de fenêtre suivante" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window class" msgstr "Classe de fenêtre précédente" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 msgid "Window on the Left" msgstr "Fenêtre à gauche" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Window Down" msgstr "Fenêtre en bas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window Up" msgstr "Fenêtre en haut" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window on the Right" msgstr "Fenêtre à droite" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:170 msgid "Select a window" msgstr "Sélectionner une fenêtre" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Sélection de la source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Description de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Afficher le nom de l'appli" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Afficher le commentaire de l'appli" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Afficher l'information générique de l'appli" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Créer une nouvelle source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Supprimer cette source, vraiment ?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:845 msgid "Create new Icon" msgstr "Créer un nouvel icone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:871 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Paramétrage de l'IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Afficher le nom" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Afficher le titre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Afficher la classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Afficher le nom de l'icone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Afficher la légende de la bordure" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:74 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Paramétrage du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Afficher le nom des bureaux" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Résistance au glissement" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Bouton de sélectionner-glisser" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Cliquer pour configurer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Bouton de glisser-déposer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Faire glisser le bureau" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Hauteur du pop-up du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup duration" msgstr "Durée du pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f secondes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Durée du pop-up urgent" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Fenêtres urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Bouton %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Bouton de capture du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser le bouton." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 msgid "Attention" msgstr "Attention" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup." msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2828 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Afficher le pop-up du Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2835 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2878 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Bureau à droite dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2837 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2879 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Bureau à gauche dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2839 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2880 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Bureau au-dessus dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2841 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2881 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Bureau en dessous dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2843 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2882 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Bureau suivant dans le pop-up" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2845 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2883 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Bureau précédent dans le pop-up" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:41 msgid "Syscon Settings" msgstr "Paramétrage de Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:149 msgid "Secondary" msgstr "Secondaire" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:154 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:159 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tailles des icones" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Effectuer l'action par défaut après le délai" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Timeout" msgstr "Délai" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:170 msgid "Default Action" msgstr "Action par défaut" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Contrôle du système" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 msgid "System Controls" msgstr "Contrôles du système" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Paramétrage de Température" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Capteurs" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Affichage des unités" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalle des vérifications" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f °F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Température basse" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Températures" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:217 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:282 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenue dans Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:160 #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Choisissez" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Proportions" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Choix des proportions" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Obtention du focus…" #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Au survol" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Capture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Lecture" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Carte :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canal :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Gauche :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Droit :" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Sourdine" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Verrouiller les sliders" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Édition" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Cartes son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Paramétrage du mélangeur" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mélangeur de référence :" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau" #: src/modules/mixer/conf_module.c:154 msgid "Launch mixer..." msgstr "Lancer le mélangeur…" #: src/modules/mixer/conf_module.c:189 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Paramétrage du module de mixage" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54 msgid "New volume" msgstr "Nouveau volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Mixer" msgstr "Mélangeur" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Volume changed" msgstr "Volume modifié" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:188 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Configuration du mélangeur à jour" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334 msgid "Mixer Module" msgstr "Module de mixage" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1065 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1819 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Requête mode hors ligne." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan requiert un mot de passe" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>" msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service <hilight>%s</hilight>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Afficher le mot de passe en clair" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Déconnexion du service réseau." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Le service n'existe plus" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "Connexion au service réseau." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1253 msgid "Offline mode" msgstr "Mode hors ligne" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1262 msgid "Controls" msgstr "Contrôleurs" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1433 msgid "No ConnMan" msgstr "ConnMan introuvable" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1435 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Serveur ConnMan introuvable." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1448 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1473 msgid "No Connection" msgstr "Pas de connexion" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1477 msgid "Not connected" msgstr "Non connecté" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1480 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1897 msgid "disconnect" msgstr "déconnecté" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1503 msgid "Unknown Name" msgstr "Nom inconnu" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1512 msgid "No error" msgstr "Aucune erreur" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891 msgid "idle" msgstr "inactif" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892 msgid "association" msgstr "association" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893 msgid "configuration" msgstr "configuration" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894 msgid "ready" msgstr "prêt" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1895 msgid "login" msgstr "login" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1896 msgid "online" msgstr "en ligne" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1898 msgid "failure" msgstr "échec" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1899 msgid "enabled" msgstr "activé" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1900 msgid "available" msgstr "disponible" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1901 msgid "connected" msgstr "connecté" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1902 msgid "offline" msgstr "hors ligne" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:912 msgid "Another systray exists" msgstr "Il y a déjà une zone de notification" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:913 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:921 msgid "Systray Error" msgstr "Zone de notification : erreur" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:922 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack « en dessous de tout »." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1139 msgid "Systray" msgstr "Zone de notification" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:134 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:146 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erreur : format inconnu" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:135 msgid "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "L'extension du fichier n'est pas spécifiée.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou « .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:147 msgid "File has an unrecognized extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "L'extension du fichier n'est pas reconnue.<br>Veuillez utiliser « .jpg » ou « .png »<br>car les autres formats ne sont<br>pas pris en charge." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:231 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Sélection de l'emplacement d'enregistrement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:358 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erreur : échec du téléversement" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:359 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Le téléversement a échoué avec le code d'état :<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:385 msgid "Error - Can't create File" msgstr "Erreur : impossible de créer le fichier" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de créer le fichier temporaire :\n" "%s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:464 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Téléversement de la capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:469 msgid "Uploading ..." msgstr "Téléversement…" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La capture est disponible ici :" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:483 msgid "Hide" msgstr "Masquer" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Prise en charge de la capture" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:623 msgid "Perfect" msgstr "Optimale" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:625 msgid "High" msgstr "Haute" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:629 msgid "Low" msgstr "Basse" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:697 msgid "Share" msgstr "Partager" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:783 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:805 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:809 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:834 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:308 #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:692 msgid "Tasks" msgstr "Tâches" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:31 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Paramétrage de Tâches" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:77 msgid "Minimum Width" msgstr "Largeur minimale" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:79 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:82 msgid "Minimum Height" msgstr "Hauteur minimale" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "columns" msgstr "Colonnes" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:139 msgid "rows" msgstr "Lignes" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Inclure les boîtes de dialogue" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:187 msgid "Show window titles" msgstr "Afficher le titre des fenêtres" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Key hints" msgstr "Touches rapides" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:202 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "Nombre de colonnes à utiliser pour le pavage par bureau (0 → pavage désactivé) :" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:340 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuration du pavage" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3795 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3913 msgid "Tiling" msgstr "Pavage" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:73 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Paramétrage du clavier" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Configurations" msgstr "Tables" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:286 msgid "Models" msgstr "Modèles" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Label only" msgstr "Texte seul" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:481 msgid "Add New Configuration" msgstr "Ajouter une configuration" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:494 msgid "Available" msgstr "Disponibilité" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:501 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:508 msgid "Variant" msgstr "Variante" #~ msgid "Move To..." #~ msgstr "Déplacer vers …" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Déplacer de …" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n" #~ "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n" #~ "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n" #~ "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n" #~ "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n" #~ "ou examiné.\n" #~ "Veuillez vérifier :\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "Delete OK?" #~ msgstr "Supprimer, d'ac ?" #~ msgid "Add Binding" #~ msgstr "Ajouter un raccourci" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Supprimer le raccourci" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Modifier le raccourci" #~ msgid "Icon Theme Settings" #~ msgstr "Paramétrage du thème d'icones" #~ msgid "Enable icon theme" #~ msgstr "Activer le thème d'icones" #~ msgid "Icons override general theme" #~ msgstr "Remplacer le thème interne" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Paramétrage du curseur" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Thème d'icones" #~ msgid "Mouse Cursor" #~ msgstr "Curseur de souris" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Empilement des fenêtres" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)" #~ msgid "Show UDisks icons on desktop" #~ msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau" #~ msgid "XKB Switcher" #~ msgstr "Services XKB" #~ msgid "XKB Switcher Module" #~ msgstr "Module Services XKB" #~ msgid "Popup speed" #~ msgstr "Vitesse du pop-up" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Touches" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Commutateurs matériels" #~ msgid "About Text" #~ msgstr "Texte de l'à propos" #~ msgid "" #~ "XKB Switcher Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "La configuration du module Services XKB a dû être mise à jour.<br>Votre " #~ "ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par " #~ "défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, " #~ "aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie " #~ "simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à " #~ "nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon " #~ "votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>" #~ msgid "" #~ "Your XKB Switcher Module configuration is NEWER than the module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "Votre configuration du module Services XKB est PLUS RÉCENTE que la " #~ "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait " #~ "pas se produire à moins<br>que vous n'ayez installé une version " #~ "antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur " #~ "laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, " #~ "par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre " #~ "configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>" #~ msgid "XKB Switcher Configuration Updated" #~ msgstr "Configuration de Services XKB à jour" #~ msgid "Switch to the next layout" #~ msgstr "Agencement suivant" #~ msgid "Switch to the previous layout" #~ msgstr "Agencement précédent " #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Menu de la liste des fenêtres" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Redimensionnable" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Fond d'écran panoramique" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Facteur horizontal" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Facteur vertical" #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De " #~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration." #~ "<br>Désolé pour le désagrément." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser Ecore !\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système de fichiers.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser sa connexion à X.\n" #~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le gestionnaire de " #~ "connexions.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système IPC.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour " #~ "xinerama.\n" #~ "Cela ne devrait pas se produire." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser l'adaptateur (wrapper) pour " #~ "randr.\n" #~ "Cela ne devrait pas se produire." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à initialiser le système Evas.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'écran de démarrage.\n" #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Vérification du support SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer son gestionnaire de racks." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nouvelle application" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers " #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Exebuf" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Ouvrir avec…" #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Ouvrir le fichier…" #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Éditer le fichier d'application" #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Nouveau fichier d'application" #~ msgid "Run with Sudo" #~ msgstr "Exécuter avec sudo" #~ msgid "Open Terminal here" #~ msgstr "Ouvrir dans un terminal" #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Lancer l'exécutable" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculatrice" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "Copier dans..." #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Déplacer vers..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Classer par date" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Classer par nom" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Documents récents" #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "Aller vers la fenêtre" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Envoyer sur le bureau" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter " #~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour " #~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Barre de lancement" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Fichiers desktop" #~ msgid "No icons on desktop" #~ msgstr "Pas d'icones sur le bureau" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Afficher les icones du bureau" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Type de focus" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris " #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter" #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Lanceur" #~ msgid "Select Applications" #~ msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Acpi" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Assombrir l'écran" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Éclaicir l'écran" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Display Power Management Signaling" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS." #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Interaction" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Correcteur orthographique" #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Omni aspell" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Correcteur orthographique" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Ajouter l'application…" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Plus…" #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Au menu des favoris" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Sélection" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Basculement animé" #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration " #~ "d'Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être " #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a " #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Les fichiers de configuration d'Enlightenment sont trop<br>gros pour le " #~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à " #~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits." #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel." #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été " #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des " #~ "fichiers de configuration d'Enlightenment. Votre disque dur<br>est en " #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier " #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la " #~ "corruption<br>des données.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a " #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace " #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier " #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la " #~ "corruption<br>des données.<br>" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?" #~ msgid "Fileman" #~ msgstr "EFM" #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Afficher le dossier personnel" #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers" #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Permettre le redimensionnement" #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Supprimer ce gadget" #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Stratégie" #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone" #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Supprimer l'icone" #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Ajouter un icone" #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Créer un dégradé…" #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Couleur 1 :" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Couleur 2 :" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Options de remplissage" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonale montante" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonale descendante" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Erreur de création du dégradé" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé." #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Définir le contenu du rack" #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Supprimer ce rack" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Ajouter une application" #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille" #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement" #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Enroulement animé" #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres" #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier" #~ msgid "Automatic move and resize" #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques" #~ msgid "Move after resize on window configure request" #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement" #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Directions de maximisation" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Autres options" #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Des autres bureaux" #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Des autres écrans" #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Déplacer le curseur" #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Verrouiller au démarrage d'Enlightenment" #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran" #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Type de fond d'écran" #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur" #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Remonter d'un niveau" #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Entrer en mode présentation" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Dégradé…" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Verrouillage automatique" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Si désactivé avant" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé" #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Afficher le greffon %s" #~ msgid "Browse Folder..." #~ msgstr "Parcourir un dossier..." #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Afficher les exécutables" #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran" #~ msgid "UPower" #~ msgstr "UPower" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Ajouter un bord" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Ajouter" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Définir le contenu…" #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Choisir une action" #~ msgid "Send to Deskop" #~ msgstr "Envoyer sur le bureau" #~ msgid "Uniconify" #~ msgstr "Restaurer" #~ msgid "Unfullscreen" #~ msgstr "Sortir du plein écran" #~ msgid "Window Action" #~ msgstr "Action de fenêtre" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Type de fond" #~ msgid "Active Plugins" #~ msgstr "Greffons actifs" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande" #~ msgid "Maximum Apps to List" #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister" #~ msgid "Maximum Exes to List" #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Vitesse" #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Largeur maximale" #~ msgid "Maximum Height" #~ msgstr "Hauteur maximale" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alignement horizontal" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alignement vertical" #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Ligne de commande" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de commande" #~ msgid "History Sort" #~ msgstr "Tri de l'historique" #~ msgid "Position / Size" #~ msgstr "Position/Taille" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Description : non disponible" #~ msgid "More than one gadget selected." #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné." #~ msgid "No gadget selected." #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styles" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Gadgets sélectionnés" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Très lent" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 °F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 °F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 °F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 °F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Menu des favoris" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Paramètres basiques" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #~ msgid "Scroll Animate" #~ msgstr "Animer le défilement" #~ msgid "Scroll Speed" #~ msgstr "Vitesse du défilement" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la position" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Thèmes d'icones" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Modules disponibles" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Activer le module" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Modules activés" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Désactivé" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Couleurs des modules" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Couleur de la bordure" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Valeurs par défaut" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Paramétrage du menu principal" #~ msgid "Show Favorites" #~ msgstr "Afficher les favoris" #~ msgid "Show Applications" #~ msgstr "Afficher les applications" #~ msgid "Show Generic" #~ msgstr "Afficher l'information générique" #~ msgid "Show Comments" #~ msgstr "Afficher le commentaire" #~ msgid "General Menu" #~ msgstr "Menu général" #~ msgid "Autoscroll Margin" #~ msgstr "Marge du défilement automatique" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Curseur inactif" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur d'Enlightenment" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Taille du curseur" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Paramétrage des tampons" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Taille du tampon de polices" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Taille du tampon d'images" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window" #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Bordure de la fenêtre" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Cliquer pour focaliser" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "" #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont " #~ "focalisées" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Paramétrage de la sélection" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f secondes" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur." #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur " #~ "<hilight>%s:</hilight> %s" #~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgstr "Connman : échec de l'opération." #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de connexion" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Wi-Fi" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Périphérique spécifique" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Réseaux" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Étendre la fenêtre" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que " #~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre " #~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui " #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, " #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation " #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres " #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-" #~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</" #~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule " #~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances." #~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que " #~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou " #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. " #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et " #~ "rien ne sera modifié." #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique" #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Taille du rack" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Facteurs d'échelle" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configurer le contenu..." #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configurer le contenu du rack" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configuration de l'en-tête" #~ msgid "Done %ld / %ld byte" #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Complet" #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temporaire" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f pour cent" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Effacer l'alerte après:" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statique" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animé" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..." #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Paramètres avancés" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir " #~ "supprimer ce profil ?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Profil complet" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Copier le profil courant" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Quitter immédiatement" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "" #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Rédémarrage" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Éteindre immédiatement" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Verrouillage du bureau" #~ msgid "get-e.org" #~ msgstr "get-e.org" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Écran de verrouillage" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Fermer la session" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Bureau %i, %i" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Configuration d'Enlightenment" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Configuration de la langue" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "Configuration IBox" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Configuration de la température" #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Configuration du mélangeur" #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Configuration du module de mixage" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Choisir la langue" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n" #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux " #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème " #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez " #~ "actuellement." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Dans les deux directions" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ne parvient pas à configurer l'accélération de la souris." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"