# Italian translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Massimo Maiurana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-29 11:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-29 12:04+0200\n" "Last-Translator: Massimo Maiurana \n" "Language-Team: none\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:78 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: src/bin/e_int_menus.c:88 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: src/bin/e_int_menus.c:95 msgid "Desktops" msgstr "Desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:102 msgid "Windows" msgstr "Lista finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:109 msgid "Lost Windows" msgstr "Finestre perse" #: src/bin/e_int_menus.c:116 msgid "Gadgets" msgstr "Gadget" #: src/bin/e_int_menus.c:123 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: src/bin/e_int_menus.c:131 src/bin/e_int_menus.c:349 msgid "About Enlightenment" msgstr "Informazioni su Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:138 msgid "Run Command" msgstr "Esegui comando" #: src/bin/e_int_menus.c:146 src/bin/e_module.c:407 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: src/bin/e_int_menus.c:154 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Riavvia Enlightement" #: src/bin/e_int_menus.c:159 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Esci da Enlightenment" #: src/bin/e_int_menus.c:350 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Questo è Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, del Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "Noi speriamo che vi piaccia usare questo software tanto quanto\n" "a noi è piaciuto scriverlo.\n" "\n" "Pensate agli aardvark. Anch'essi hanno bisogno di un pò d'amore." #: src/bin/e_int_menus.c:419 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nessuna Applicazione)" #: src/bin/e_int_menus.c:501 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nuova riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:505 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Rimuovi riga di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:509 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nuova colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:513 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Rimuovi colonna di desktop" #: src/bin/e_int_menus.c:580 msgid "Applications" msgstr "Applicazioni" #: src/bin/e_int_menus.c:636 src/bin/e_int_menus.c:906 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nessuna Finestra)" #: src/bin/e_int_menus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:923 msgid "No name!!" msgstr "Nessun nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:670 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ordina Finestre" #: src/bin/e_int_menus.c:743 src/modules/ibar/e_mod_main.c:620 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:457 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:888 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:320 src/modules/pager/e_mod_main.c:437 #: src/modules/start/e_mod_main.c:233 src/modules/temperature/e_mod_main.c:820 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:590 msgid "Edit Mode" msgstr "Modalità modifica" #: src/bin/e_int_menus.c:749 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilizzato)" #: src/bin/e_int_menus.c:850 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: src/bin/e_apps.c:270 src/bin/e_apps.c:1024 src/bin/e_utils.c:200 msgid "Run Error" msgstr "Errore di esecuzione" #: src/bin/e_apps.c:271 src/bin/e_utils.c:201 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable fork a child process:\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto fare il fork di un\n" "processo figlio:\n" "\n" "%s\n" "\n" #: src/bin/e_apps.c:1025 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable run the program:\n" "\n" "%s\n" "\n" "The command was not found\n" msgstr "" "Enlightenment non ha potuto eseguire il programma:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Il comando non è stato trovato\n" #: src/bin/e_init.c:38 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X sostiene che non vi è root window e schermi %i!\n" #: src/bin/e_init.c:112 msgid "Disable this splash screen in the future?" msgstr "Disabilitare questo splash screen nel futuro?" #: src/bin/e_main.c:203 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the the user " "selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opzioni:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnette al display chiamato DISPLAY.\n" "\t\tES: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAggiunge uno schermo xinerama fittizio (invece di quello vero)\n" "\t\tdata la geometria. Ne aggiunge quanti se ne vogliono. Questo\n" "\t\tsostituiscono tutti i veri schermi xinerama, se ce ne sono.\n" "\t\tQuesto si può usare per simulare xinerama.\n" "\t\tEsempio:\n" "\t\t-fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUsa il profilo di configurazione CONF_PROFILE invece di quello\n" "\t\trilevato predefinito dell'utente o semplicemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSii buono.\n" "\t-evil\n" "\t\tSii cattivo.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSii psicotico.\n" #: src/bin/e_main.c:271 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare Ecore!\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:281 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali d'uscita.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:287 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare un gestore di segnali HUP.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare la connessione a X.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:306 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il suo sistema\n" "di allarme d'emergenza.\n" "Avete impostato la variabile DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:313 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare xinerama.\n" "Questo non dovrebbe accadere." #: src/bin/e_main.c:329 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema di connessioni\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:337 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema IPC.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:345 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema Evas.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enligtenment ha riscontrato che ecore_evas non supporta il rendering\n" "software X11 in Evas. Controllate le vostre installazioni di Evas e\n" "Ecore e il loro supporto per il rendering software X11." #: src/bin/e_main.c:360 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce ad inizializzare il sistema File.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:372 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a creare directory nella vostra home.\n" "Forse non avete home directory, o il disco è pieno?" #: src/bin/e_main.c:380 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di configurazione." #: src/bin/e_main.c:387 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare i percorsi per la\n" "ricerca dei file. Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:395 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di azioni." #: src/bin/e_main.c:402 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di binding (associazioni)." #: src/bin/e_main.c:409 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di popup." #: src/bin/e_main.c:420 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di font." #: src/bin/e_main.c:430 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di applicazioni." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di temi." #: src/bin/e_main.c:446 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare la schermata d'avvio.\n" "Forse siete a corto di memoria?" #: src/bin/e_main.c:455 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "La gestione delle finestre su tutti gli schermi del vostro sistema\n" "da parte di Enlightenment è fallita. Forse c'è un altro window\n" "manager in esecuzione?\n" #: src/bin/e_main.c:462 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare le\n" "impostazioni da ricordare." #: src/bin/e_main.c:478 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again.\n" "\n" "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo.\n" "\n" "Se usate AFS potrebbe essere necessario creare un link\n" "simbolico da ~/.ecore a /tmp/mia_directory/ecore dove è\n" "possibile creare dei socket." #: src/bin/e_main.c:494 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di messaggi." #: src/bin/e_main.c:501 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di 'drag & drop'." #: src/bin/e_main.c:508 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di gestione dell'input catturato." #: src/bin/e_main.c:515 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di moduli." #: src/bin/e_main.c:522 msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il suo\n" "sistema di window list (lista finestre)." #: src/bin/e_main.c:528 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Errore impostazione IPC di Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment non riesce a configurare il socket IPC.\n" "Probabilmente è già utilizzato da una copia esistente di\n" "Enlightenment. Controllate bene se Enlightenment non è già su\n" "su questo display, altrimenti provate a cancellare tutti i file\n" "in ~/.ecore/enlightenment-* e riavviatelo." #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:547 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Avvio di Enlightenment. Attendere prego." #: src/bin/e_module.c:100 src/bin/e_module.c:111 src/bin/e_module.c:133 msgid "Error loading Module" msgstr "Errore nel caricamento del modulo" #: src/bin/e_module.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Non ho potuto trovare nessun modulo di nome %s nelle\n" "directory di ricerca dei moduli\n" #: src/bin/e_module.c:112 src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "C'è stato un errore nel caricamento del modulo: %s\n" "Il percorso completo del modulo è:\n" "%s\n" "L'errore riportato è stato:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:336 msgid "(No Loaded Modules)" msgstr "(Nessun Modulo Caricato)" #: src/bin/e_module.c:392 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: src/bin/e_startup.c:68 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di %s" #: src/bin/e_container.c:129 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contenitore %d" #: src/bin/e_config.c:313 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new configuration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "" "I dati di configurazione avevano bisogno di essere aggiornati.\n" "La vecchia configurazione è stata sostituita con un nuovo set\n" "di impostazioni predefinite. Questo avverrà spesso durante lo\n" "sviluppo, quindi non riportate bug in proposito. Significa\n" "semplicemente che Enlightenment ha bisogno di nuovi dati di\n" "configurazione da usare per funzionalità che non erano presenti\n" "nella vecchia configurazione. Questo nuovo set di impostazioni\n" "predefinite sistemerà il tutto aggiungendo le nuove funzionalità.\n" "Adesso è possibile riconfigurare le cose a proprio piacimento.\n" "Ci scusiamo per il disagio.\n" #: src/bin/e_config.c:327 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your configuration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "" "La vostra configurazione è più NUOVA di Enlightenment. Questo\n" "è molto strano. Non dovrebbe accadere a meno che si sia passati\n" "ad una versione precedente di Enlightenment o si abbia copiato la\n" "configurazione da una macchina su cui gira una versione più recente\n" "di Enlightenment. Questo è male, quindi la vostra configurazione è\n" "stata ripristinata a scopo precauzionale ai valori predefiniti. Ci\n" "scusiamo per l'inconveniente.\n" #: src/bin/e_config.c:1401 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Aggiornamento configurazione" #: src/bin/e_error.c:208 src/bin/e_error.c:217 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_error.c:363 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Errore!" #: src/bin/e_gadman.c:597 msgid "Automatic Width" msgstr "Larghezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:608 msgid "Half Screen Width" msgstr "Mezza larghezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:614 msgid "Full Screen Width" msgstr "Larghezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:626 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centra orizzontalmente" #: src/bin/e_gadman.c:644 msgid "Automatic Height" msgstr "Altezza automatica" #: src/bin/e_gadman.c:655 msgid "Half Screen Height" msgstr "Mezza altezza schermo" #: src/bin/e_gadman.c:661 msgid "Full Screen Height" msgstr "Altezza a schermo pieno" #: src/bin/e_gadman.c:672 msgid "Center Vertically" msgstr "Centra verticalmente" #: src/bin/e_gadman.c:684 msgid "End Edit Mode" msgstr "Fine modalità modifica" #: src/bin/e_winlist.c:115 msgid "Select a window" msgstr "Seleziona una finestra" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Impossibile uscire - finestre immortali." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means\n" "that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have\n" "been closed or have the lifespan lock removed.\n" msgstr "" "Alcune finestre sono ancora in giro con il blocco Perpetua abilitato.\n" "Questo significa che Enlightenment non uscirà finche queste finestre\n" "non saranno chiuse o avranno il blocco Perpetua disabilitato.\n" #: src/bin/e_border.c:5844 src/bin/e_border.c:5857 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/bin/e_border.c:5845 src/bin/e_border.c:5858 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:903 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:693 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: src/bin/e_border.c:5846 src/bin/e_border.c:5859 src/bin/e_border.c:6062 msgid "Stacking" msgstr "Livello" #: src/bin/e_border.c:5847 src/bin/e_border.c:5860 src/bin/e_border.c:5998 msgid "Iconify" msgstr "Iconifica" #: src/bin/e_border.c:5849 src/bin/e_border.c:5862 src/bin/e_border.c:6051 msgid "Sticky" msgstr "Appiccicata" #: src/bin/e_border.c:5850 src/bin/e_border.c:5863 msgid "Shade" msgstr "Arrotolata" #: src/bin/e_border.c:5851 src/bin/e_border.c:5864 msgid "Maximize" msgstr "Massimizzata" #: src/bin/e_border.c:5852 src/bin/e_border.c:5865 src/bin/e_border.c:6084 msgid "Fullscreen" msgstr "A tutto schermo" #: src/bin/e_border.c:5871 msgid "User" msgstr "Per utente" #: src/bin/e_border.c:5879 msgid "Application" msgstr "Per applicazione" #: src/bin/e_border.c:5889 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: src/bin/e_border.c:5890 src/bin/e_border.c:5987 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: src/bin/e_border.c:5893 msgid "Lifespan" msgstr "Perpetua" #: src/bin/e_border.c:5907 msgid "Remember This Window" msgstr "Ricorda per questa finestra" #: src/bin/e_border.c:5914 msgid "Remember This Instance Only" msgstr "Ricorda solo per questa istanza" #: src/bin/e_border.c:5917 msgid "Match by Name" msgstr "Identifica per nome" #: src/bin/e_border.c:5918 msgid "Match by Class" msgstr "Identifica per classe" #: src/bin/e_border.c:5919 msgid "Match by Title" msgstr "Identifica per titolo" #: src/bin/e_border.c:5920 msgid "Match by Role" msgstr "Identifica per ruolo" #: src/bin/e_border.c:5921 msgid "Match by Window Type" msgstr "Identifica per tipo finestra" #: src/bin/e_border.c:5922 msgid "Match by Transient Status" msgstr "Identifica per stato transitorio" #: src/bin/e_border.c:5925 msgid "Remember Position" msgstr "Ricorda posizione" #: src/bin/e_border.c:5926 msgid "Remember Size" msgstr "Ricorda dimensione" #: src/bin/e_border.c:5927 msgid "Remember Stacking" msgstr "Ricorda livello" #: src/bin/e_border.c:5928 msgid "Remember Locks" msgstr "Ricorda blocchi" #: src/bin/e_border.c:5929 msgid "Remember Border" msgstr "Ricorda bordo" #: src/bin/e_border.c:5930 msgid "Remember Stickiness" msgstr "Ricorda stato appiccicata" #: src/bin/e_border.c:5931 msgid "Remember Desktop" msgstr "Ricorda desktop" #: src/bin/e_border.c:5932 msgid "Remember Shaded State" msgstr "Ricorda stato arrotolata" #: src/bin/e_border.c:5933 msgid "Remember Zone" msgstr "Ricorda zona" #: src/bin/e_border.c:5934 msgid "Remember Skip Window List" msgstr "Ricorda fuori lista finestre" #: src/bin/e_border.c:5948 msgid "Always On Top" msgstr "Sempre sulle altre" #: src/bin/e_border.c:5958 src/modules/clock/e_mod_main.c:341 #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:145 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: src/bin/e_border.c:5968 msgid "Always Below" msgstr "Sempre sotto le altre" #: src/bin/e_border.c:6012 msgid "Kill" msgstr "Uccidi" #: src/bin/e_border.c:6025 msgid "Shaded" msgstr "Arrotolata" #: src/bin/e_border.c:6038 msgid "Maximized" msgstr "Massimizzata" #: src/bin/e_border.c:6071 msgid "Borderless" msgstr "Senza bordo" #: src/bin/e_border.c:6098 msgid "Skip Window List" msgstr "Fuori lista finestre" #: src/bin/e_border.c:6112 msgid "Locks" msgstr "Blocchi" #: src/bin/e_border.c:6119 msgid "Remember" msgstr "Ricorda" #: src/bin/e_border.c:6129 msgid "Send To" msgstr "Invia a" #: src/bin/e_border.c:6151 msgid "Edit Icon" msgstr "Modifica icona" #: src/bin/e_border.c:6177 msgid "Create Icon" msgstr "Crea icona" #: src/bin/e_border.c:6265 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Errore dell'editor di icone" #: src/bin/e_border.c:6266 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Errore nell'avvio dell'editor delle icone\n" "\n" "si prega di installare e_util_eapp_edit o\n" "di assicurarsi che sia nel proprio PATH\n" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:121 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:62 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:49 src/modules/pager/e_mod_main.c:84 #: src/modules/randr/e_mod_main.c:36 src/modules/start/e_mod_main.c:28 #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:30 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:48 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:100 src/modules/battery/e_mod_main.c:74 msgid "Module API Error" msgstr "Errore della API dei moduli" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: IBar\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:165 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:174 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Modulo IBar di Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:175 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo della barra per il lancio di applicazioni IBar\n" "per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usata per\n" "arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" "sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:284 src/modules/ibar/e_mod_main.c:899 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:689 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:806 src/modules/ibox/e_mod_main.c:602 msgid "Auto fit icons" msgstr "Larghezza automatica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:812 msgid "Follower" msgstr "Accompagnatore" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:611 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopica" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:828 src/modules/ibox/e_mod_main.c:618 msgid "Tiny" msgstr "Piccolissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:835 src/modules/ibox/e_mod_main.c:625 msgid "Very Small" msgstr "Molto piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:842 src/modules/ibox/e_mod_main.c:632 msgid "Small" msgstr "Piccola" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:849 src/modules/ibox/e_mod_main.c:639 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:322 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:856 src/modules/ibox/e_mod_main.c:646 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:863 src/modules/ibox/e_mod_main.c:653 msgid "Very Large" msgstr "Molto grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 src/modules/ibox/e_mod_main.c:660 msgid "Extremely Large" msgstr "Estremamente grande" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:877 src/modules/ibox/e_mod_main.c:667 msgid "Huge" msgstr "Grandissima" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:884 src/modules/ibox/e_mod_main.c:674 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:891 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesca" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: IBox\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Modulo IBox di Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Questo è il modulo del box per il lancio di applicazioni IBox\n" "per Enlightenment. È un primo modulo di esempio ed è usato per\n" "arricchire varie interfacce in Enlightenment 0.17.0. È sotto pieno\n" "sviluppo, quindi aspettatevi che crashi spesso e cambi nel tempo." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Test\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Oggetto menu configurazione modulo 3" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Qualcos'altro" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Prova!!!" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Modulo Test di Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Questo modulo è MOLTO semplice e viene usato solamente per\n" "provare l'interfaccia di base del sistema dei moduli di\n" "Enlightenment 0.17.0. Si prega di ignorare questo modulo,\n" "a meno che si stia lavorando sul sistema dei moduli." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:63 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: CpuFreq\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:103 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:112 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Modulo controllo frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:113 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Un semplice modulo per controllare la frequenza della CPU.\n" "Questo è utile specialmente per il risparmio energetico\n" "sui portatili." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:200 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:488 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:219 src/modules/battery/e_mod_main.c:498 msgid "Set Poll Time" msgstr "Tempo di campionamento" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:207 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:494 msgid "Set Controller" msgstr "Controller" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:501 msgid "Set Speed" msgstr "Velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:295 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "ERRORE frequenza CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione del governor\n" "della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" "setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:296 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "C'è stato un errore nell'impostazione dei parametri\n" "della frequenza della cpu attraverso l'utilità\n" "setfreq del modulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:396 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Controllo veloce (0.5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Controllo medio (1 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Controllo normale (2 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:417 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Controllo lento (5 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:424 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Controllo molto lento (30 sec)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Minimo Consumo Automatico" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:446 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:448 msgid "Maximum Speed" msgstr "Massima velocità" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:470 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:473 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:50 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Clock\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Clock" msgstr "Clock" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Modulo Clock di Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:105 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un semplice modulo per dare un orologio a E17." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:330 msgid "No Digital Display" msgstr "Nessun display" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:352 msgid "24 Hour" msgstr "24 ore" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:364 msgid "Digital Display" msgstr "Display digitale" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Pager\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Modulo Pager di Enlightenment" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Un modulo per navigare i desktop virtuali." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:37 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: randr\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Randr\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/randr/e_mod_main.c:82 msgid "Randr" msgstr "Randr" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:93 msgid "Enlightenment Randr Module" msgstr "Modulo Randr di Enlightenment" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:94 msgid "Module to change screen resolution for E17" msgstr "Modulo per cambiare la risoluzione dello schermo su E17" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:196 msgid "Restore Resolution on Startup" msgstr "Ripristina risoluzione all'avvio" #: src/modules/randr/e_mod_main.c:219 msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: src/modules/start/e_mod_main.c:29 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Start\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Modulo Start di Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Modulo sperimentale per un pulsante d'avvio menu per E17" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:31 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: desktop\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: DesktopName\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:77 msgid "DesktopName" msgstr "DesktopName" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:86 msgid "Enlightenment DesktopName Module" msgstr "Modulo DesktopName di Enlightenment" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:87 msgid "Experimental module for E17: display desktop name on screen." msgstr "" "Modulo sperimentale per E17: visualizza sullo schermo\n" "il nome del desktop." #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:131 msgid "Very Slow" msgstr "Molto lento" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:138 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:152 msgid "Fast" msgstr "Veloce" #: src/modules/desktopname/e_mod_main.c:159 msgid "Very Fast" msgstr "Molto veloce" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:49 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Temperature\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:92 msgid "Temperature" msgstr "Temperature" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:101 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Modulo Temperature di Enlightenment" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:102 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un modulo per il sensore termico ACPI sotto Linux.\n" "È utile specialmente sui portatili moderni con CPU\n" "ad alta velocità che genera molto calore." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:191 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:700 msgid "Check Interval" msgstr "Frequenza di campionamento" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:195 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:704 msgid "Low Temperature" msgstr "Bassa temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:199 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:708 msgid "High Temperature" msgstr "Alta temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:505 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Veloce (1 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:512 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Media (5 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:519 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:526 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lento (30 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:533 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Molto lento (60 sec)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:545 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:552 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:585 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:559 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:592 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:566 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:599 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:573 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:606 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:613 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:620 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:627 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:634 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:641 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:669 msgid "Temp1" msgstr "Temp1" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:676 msgid "Temp2" msgstr "Temp2" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:683 msgid "Temp3" msgstr "Temp3" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:714 msgid "Sensor" msgstr "Sensore" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:101 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Dropshadow\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:184 msgid "Dropshadow" msgstr "Dropshadow" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:193 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Modulo Dropshadow di Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:194 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Questo è il modulo Dropshadow che consente il disegno di\n" "ombreggiature sullo sfondo del desktop - senza il bisogno di\n" "speciali estensioni del server X o accellerazioni hardware." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:304 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Molto sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:313 msgid "Fuzzy" msgstr "Sfumata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:331 msgid "Sharp" msgstr "Contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:340 msgid "Very Sharp" msgstr "Molto contrastata" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:352 msgid "Very Dark" msgstr "Molto scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:361 msgid "Dark" msgstr "Scura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:370 msgid "Light" msgstr "Chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:379 msgid "Very Light" msgstr "Molto chiara" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Very Far" msgstr "Molto lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:400 msgid "Far" msgstr "Lontana" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:409 msgid "Near" msgstr "Vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:418 msgid "Very Near" msgstr "Molto vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:427 msgid "Extremely Near" msgstr "Estremamente vicina" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:436 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immediatamente sotto" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:448 msgid "High Quality" msgstr "Alta qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:458 msgid "Medium Quality" msgstr "Media qualità" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:468 msgid "Low Quality" msgstr "Bassa qualità" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:75 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Errore inizializzazione modulo: Battery\n" "Questo richiede una versione minima dell'API dei moduli di: %i.\n" "L'API dei moduli dichiarata da Enlightenment è: %i.\n" "Modulo abortito." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:118 msgid "Battery" msgstr "Battery" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:127 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Modulo Battery di Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:128 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will work under Linux and FreeBSD and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un indicatore di base per la batteria che usa sia ACPI\n" "che APM su Linux per monitorare lo stato della batteria\n" "e dell'alimentatore AC. Questo funzionerà sotto Linux\n" "e FreeBSD, e la sua precisione dipende dal BIOS o dai\n" "driver del kernel." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:223 src/modules/battery/e_mod_main.c:502 msgid "Set Alarm" msgstr "Imposta Allarme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:405 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:412 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:419 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:426 msgid "30 mins" msgstr "30 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:433 msgid "40 mins" msgstr "40 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:440 msgid "50 mins" msgstr "50 min" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:447 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Controllo veloce (1 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:466 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Controllo medio (5 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Controllo normale (10 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:480 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Controllo lento (30 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:487 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Controllo molto lento (60 sec)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:752 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batteria bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:753 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "La vostra batteria si sta esaurendo.\n" "Vogliate passare ad una alimentazione di rete." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:814 msgid "NO INFO" msgstr "NESSUNA INFORMAZIONE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:953 src/modules/battery/e_mod_main.c:1213 msgid "NO BAT" msgstr "NESSUNA BATTERIA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:977 src/modules/battery/e_mod_main.c:1238 msgid "BAD DRIVER" msgstr "DRIVER SBAGLIATO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1001 src/modules/battery/e_mod_main.c:1262 msgid "FULL" msgstr "CARICA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1061 src/modules/battery/e_mod_main.c:1321 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1065 src/modules/battery/e_mod_main.c:1325 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1069 src/modules/battery/e_mod_main.c:1329 msgid "Danger" msgstr "Pericolo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1073 src/modules/battery/e_mod_main.c:1333 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1496 msgid "Charging" msgstr "In carica"