# Polish translation of . # This file is put in the public domain. # Grzegorz Gaczyński , 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 16:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-22 16:30+0200\n" "Last-Translator: Grzegorz Gaczyński \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:460 #, c-format msgid "%i Mhz" msgstr "%i·Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:463 #, c-format msgid "%i.%i Ghz" msgstr "%i.%i·Ghz" #: src/bin/e_int_menus.c:656 msgid "(Empty)" msgstr "(Puste)" #: src/bin/e_int_menus.c:303 msgid "(No Applications)" msgstr "(Brak Aplikacji)" #: src/bin/e_int_menus.c:476 msgid "(No Windows)" msgstr "(Brak Okien)" #: src/bin/e_int_menus.c:566 msgid "(Unused)" msgstr "(Nieużywane)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 godzina" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Prosty miernik ładowania do monitorowania stanu baterii i źródła napięcia\n" "korzystający z ACPI lub APM pod Linuksem .\n" "Działa wyłącznie pod Linuksem a jego dokładność zależna jest\n" "od Twojego BIOSu oraz sterowników kernela." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Moduł pomiaru temperatury czujnika ACPI pod Linuksem.\n" "Szczególnie użyteczny dla współczesnych laptopów\n" "z szybkimi procesorami, które generują dużo ciepła." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:141 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "Moduł Pagera do nawigacji po wirtualnych pulpitach." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:108 msgid "" "A simple module to control the frequency of the system CPU. This is " "especially useful to save power on laptops." msgstr "" "Prosty moduł służący do kontroli częstotliwości CPU. Użyteczny do " "oszczędzania energii w laptopach." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Prosty moduł zegara analogowego." #: src/bin/e_int_menus.c:119 src/bin/e_int_menus.c:241 msgid "About Enlightenment" msgstr "O Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:392 msgid "About..." msgstr "O programie..." #: src/bin/e_border.c:3770 msgid "Always On Top" msgstr "Zawsze na wierzchu" #: src/bin/e_main.c:420 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Sztucznie spowolnione uruchamianie, abyś zobaczył je w całości." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:730 src/modules/ibox/e_mod_main.c:590 msgid "Auto fit icons" msgstr "Dopasuj do ikon" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:434 msgid "Automatic" msgstr "Automatyczny" #: src/bin/e_gadman.c:530 msgid "Automatic Height" msgstr "Automatyczna Wysokość" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Automatyczna Szerokość" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:903 msgid "BAD DRIVER" msgstr "ZŁY STEROWNIK" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:686 msgid "Battery Running Low" msgstr "Niski Stan Baterii" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:107 msgid "CPU Frequency Controller Module" msgstr "Moduł Kontroli Częstotliwości CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:270 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:287 msgid "CPU Frequency ERROR" msgstr "Częstotliwość CPU BŁĄD" #: src/bin/e_gadman.c:512 msgid "Center Horizontally" msgstr "Wycentruj Poziomo" #: src/bin/e_gadman.c:559 msgid "Center Vertically" msgstr "Wycentruj Pionowo" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:999 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:388 msgid "Check Fast (0.5 sec)" msgstr "Krótki (0.5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Krótki (1 sek)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Okres Pomiaru" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:395 msgid "Check Medium (1 sec)" msgstr "Średni (1 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Średni (5 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Normalny (10 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:402 msgid "Check Normal (2 sec)" msgstr "Normalny (2 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Długi (30 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Check Slow (5 sec)" msgstr "Długi (5 sek)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Check Very Slow (30 sec)" msgstr "Bardzo długi (30 sek)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Bardzo długi (60 sek)" #: src/bin/e_int_menus.c:496 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Uporządkuj Okna" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: src/bin/e_border.c:3721 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/bin/e_module.c:407 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: src/bin/e_config.c:879 msgid "Configuration Upgraded" msgstr "Zaktualizowano Konfigurację" #: src/bin/e_config.c:135 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration\n" "has been wiped and a new set of defaults initialized. This\n" "will happen regularly during development, so don't report a\n" "bug. This simply means Enlightenment needs new confiugration\n" "data by default for usable functionality that your old\n" "configuration simply lacks. This new set of defaults will fix\n" "that by adding it in. You can re-configure things now to your\n" "liking. Sorry for the hiccup in your configuration.\n" msgstr "Dane konfiguracyjne wymagają odnowienia. Twoja stara konfiguracja\n" "została usunięta i zastąpiona przez nową domyślną. Tak będzie się działo\n" "podczas tworzenia Enlightenment, więc nie ma potrzeby zgłaszania błędu.\n" "Oznacza to po prostu, że Enlightenment domyślnie wymaga nowszych danych\n" "konfiguracyjnych by być w pełni użyteczne, czego nie posiadają Twoje stare\n" "pliki konfiguracyjne. Nowy domyślny zestaw naprawi to poprzez ich dodanie.\n" "Możesz przekonfigurować wszystko zgodnie ze swoimi upodobaniami.\n" "Przepraszamy za zamieszanie w Twojej konfiguracji.\n" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:98 msgid "CpuFreq" msgstr "CpuFreq" #: src/bin/e_border.c:3825 msgid "Create Icon" msgstr "Utwórz Ikonę" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:995 msgid "Danger" msgstr "Uwaga" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:316 msgid "Dark" msgstr "Ciemny" #: src/bin/e_int_menus.c:82 msgid "Desktops" msgstr "Pulpity" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:139 msgid "Dropshadow" msgstr "Cień" #: src/bin/e_border.c:3799 msgid "Edit Icon" msgstr "Edytuj Ikonę" #: src/bin/e_int_menus.c:560 src/modules/battery/e_mod_main.c:561 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:309 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:814 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:574 src/modules/ibox/e_mod_main.c:444 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:435 src/modules/start/e_mod_main.c:234 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:721 msgid "Edit Mode" msgstr "Tryb Edycji" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: src/bin/e_gadman.c:571 msgid "End Edit Mode" msgstr "Zakończ Tryb Edycji" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Moduł Baterii dla Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Moduł Zegara dla Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:148 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Moduł Cienia dla Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:167 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Moduł IBar dla Enlightenment" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:157 msgid "Enlightenment IBox Module" msgstr "Moduł IBox dla Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "Błąd ustawień IPC dla Enlightenment !" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:140 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Moduł Pagera dla Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:81 msgid "Enlightenment Start Module" msgstr "Moduł Start dla Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Uruchamia się Enlightenment. Proszę czekać." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Moduł Temperatury dla Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Moduł Test dla Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:174 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić Ecore!\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:267 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment nie może utworzyć katalogów w katalogu domowym.\n" "Może nie masz katalogu domowego lub dysk jest pełny ?" #: src/bin/e_main.c:201 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustanowić połączenia z X\n" "Czy ustawiłeś zmienną DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:240 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu Evas.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:255 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu plików.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:232 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie moż uruchomić systemu IPC.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:224 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić systemu połączeń.\n" "Może masz zbyt mało pamięci?" #: src/bin/e_main.c:190 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału HUP.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:184 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić obsługi sygnału wyjścia.Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:325 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ekranu startowego.Może masz zbyt mało " "pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:290 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu zdarzeń." #: src/bin/e_main.c:341 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu aplikacji." #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu powiązań." #: src/bin/e_main.c:283 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu konfiguracji." #: src/bin/e_main.c:381 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu \"przeciągnij i upuść\"." #: src/bin/e_main.c:315 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu czcionek." #: src/bin/e_main.c:373 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu modułów." #: src/bin/e_main.c:304 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu wyskakujących okien." #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment nie może ustawić swojego systemu tematów." #: src/bin/e_main.c:275 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment nie może ustawić ścieżek by znaleźć pliki.\n" "Może masz zbyt mało pamięci ?" #: src/bin/e_main.c:360 src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment nie może otworzyć połączenia IPC.\n" "Możliwe, że jest ono już używane przez istniejącą kopię Enlightenment.\n" "Upewnij się czy Enlightenment nie jest już uruchomiony,\n" "jeśli to zawiedzie, spróbuj usunąć wszystkie pliki z ~/.ecore/enlightenment-" "*\n" "i spróbuj uruchomić ponownie." #: src/bin/e_main.c:208 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment nie może uruchomić xineramy.\n" "Tak nie powinno się stać." #: src/bin/e_main.c:246 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesnt support Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support Software X11 rendering." msgstr "" "Enlightenment stwierdził, że ecore_evas nie wspiera programowego\n" "renderowania X11 w Evas. Proszę sprawdzić Swoją instalację Evas i\n" "Ecore oraz czy wspierają one programowe renderowanie X11." #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment nie jest w stanie zarządzać oknami dla wszystkich ekranów na " "Twoim\n" "systemie. Być może jest uruchomiony jakiś inny menedżer okien ?\n" #: src/bin/e_error.c:357 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment: Błąd!" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:802 src/modules/ibox/e_mod_main.c:662 msgid "Enormous" msgstr "Olbrzymi" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Baterii.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Zegara.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Cienia.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBar.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBox\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu IBox.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:85 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Pagera.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Temperatury.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:58 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: cpufreq\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu cpufreq.\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/start/e_mod_main.c:28 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: start\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Start..\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania Modułu Test..\n" "Wymaga on API modułu w wersji przynajmniej: %i.\n" "API modułu polecane przez Enlightenment to: %i.\n" "Moduł wyłączono." #: src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:120 src/bin/e_module.c:142 msgid "Error loading Module" msgstr "Błąd ładowania Modułu" #: src/bin/e_border.c:3902 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Błąd podczas uruchamiania edytora ikon.\n" "\n" "Proszę zainstalować e_util_eapp_edit\n" "lub upewnić się że jest on w zmiennej PATH.\n" #: src/bin/e_int_menus.c:136 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Opuść Enlightenment" #: src/modules/start/e_mod_main.c:82 msgid "Experimental Button module for E17" msgstr "Eksperymentalny moduł Przycisku dla E17" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:788 src/modules/ibox/e_mod_main.c:648 msgid "Extremely Large" msgstr "Niezwykle Duży" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:382 msgid "Extremely Near" msgstr "Niezwykle Blisko" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:927 msgid "FULL" msgstr "PEŁNA" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:355 msgid "Far" msgstr "Daleko" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Szybko (1 sek)" #: src/bin/e_int_menus.c:61 msgid "Favorite Applications" msgstr "Ulubione Aplikacje" #: src/bin/e_gadman.c:547 msgid "Full Screen Height" msgstr "Pełna Wysokość Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:500 msgid "Full Screen Width" msgstr "Pełna Szerokość Ekranu" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:268 msgid "Fuzzy" msgstr "Zamazany" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Gadgets" msgstr "Gadżety" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 src/modules/ibox/e_mod_main.c:669 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantyczny" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Half Screen Height" msgstr "Połowa Wysokości Ekranu" #: src/bin/e_gadman.c:494 msgid "Half Screen Width" msgstr "Połowa Szerokości Ekranu" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:987 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Wysoka Temperatura" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:795 src/modules/ibox/e_mod_main.c:655 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:147 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/bin/e_border.c:3901 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Błąd Edytora Ikon" #: src/bin/e_border.c:3729 msgid "Iconify" msgstr "Do Ikony" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:391 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Bezpośrednio Pod" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:774 src/modules/ibox/e_mod_main.c:634 msgid "Large" msgstr "Duży" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:325 msgid "Light" msgstr "Jasny" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:991 msgid "Low" msgstr "Niski" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Niska Temperatura" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "Manual" msgstr "Ręcznie" #: src/bin/e_border.c:3750 msgid "Maximized" msgstr "Maksymalizuj" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maksymalna Prędkość" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:277 src/modules/ibar/e_mod_main.c:767 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:627 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Średni (5 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:739 src/modules/ibox/e_mod_main.c:599 msgid "Microscopic" msgstr "Mikroskopijny" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimalna Prędkość" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:45 src/modules/clock/e_mod_main.c:40 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:57 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:91 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:114 src/modules/ibox/e_mod_main.c:103 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:84 src/modules/start/e_mod_main.c:27 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 src/modules/test/e_mod_main.c:9 msgid "Module API Error" msgstr "Błąd API modułu" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 1" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 2" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Pozycja Menu Konfiguracji 3" #: src/bin/e_int_menus.c:73 msgid "Modules" msgstr "Moduły" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "Większość elementów jeszcze nie działa, a część nadal zawiera błędy." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:879 msgid "NO BAT" msgstr "BRAK BATERII" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:748 msgid "NO INFO" msgstr "BRAK INFO" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:364 msgid "Near" msgstr "Blisko" #: src/bin/e_int_menus.c:393 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nowa Kolumna Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:385 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nowy Rząd Pulpitów" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normalny (10 sek)" #: src/bin/e_error.c:204 src/bin/e_error.c:213 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:817 src/modules/ibox/e_mod_main.c:677 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/bin/e_main.c:122 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" msgstr "" "Opcje:\n" "\t-ekran DISPLAY\n" "\t\tPodłącz do ekranu DISPLAY.\n" "\t\tnp. : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tDodaj FAŁSZYWY ekran xinerama (zamiast rzeczywistego)\n" "\t\to podanej geomerii. Możesz ich dodać ile tylko chcesz.\n" "\t\tWszystkie zastąpią rzeczywiste ekrany, jeśli takie istnieją.\n" "\t\tMoże to być użyte do symulacji xineramy.\n" "\t\tnp.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-dobrze\n" "\t\tBądź dobry.\n" "\t-źle\n" "\t\tBądź zły.\n" "\t-psychotycznie\n" "\t\tBądź psychotyczny.\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:131 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_menus.c:397 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Usuń Kolumnę Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:389 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Usuń Rząd Pulpitów" #: src/bin/e_int_menus.c:129 msgid "Restart Enlightenment" msgstr "Zrestartuj Enlightenment" #: src/bin/e_border.c:3783 msgid "Send To" msgstr "Wyślij na" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Ustaw Alarm" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:198 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:484 msgid "Set Controller" msgstr "Ustaw Kontroler" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:191 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:478 msgid "Set Poll Time" msgstr "Ustaw Czas Pomiaru" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:491 msgid "Set Speed" msgstr "Ustaw Prędkość" #: src/bin/e_border.c:3740 msgid "Shaded" msgstr "Zwiniń" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:286 msgid "Sharp" msgstr "Wyraźny" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 src/modules/ibox/e_mod_main.c:681 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Powolny (30 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:760 src/modules/ibox/e_mod_main.c:620 msgid "Small" msgstr "Mały" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Coś Innego" #: src/modules/start/e_mod_main.c:72 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/bin/e_border.c:3760 msgid "Sticky" msgstr "Przyklej" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:109 msgid "Themes" msgstr "Tematy" #: src/bin/e_module.c:110 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n" "Nie odnaleziono modułu %s w katalogu\n" "modułów.\n" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:143 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Podczas ładowania modułu %s wystąpił błąd.\n" "Pełna ścieżka do modułu to:\n" "%s\n" "Zgłoszony błąd to:\n" "%s" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "governor via the module's setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania zarządcy częstoliwością\n" "cpu poprzez aplikację setfreq modułu." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "" "There was an error trying to set the cpu frequency\n" "setting via the module's setfreq utility." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas ustalania częstoliwości cpu\n" "poprzez aplikację setfreq modułu." #: src/bin/e_int_menus.c:242 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Oto Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2005, by the Enlightenment Dev Team.\n" "Mamy nadzieję, że jego użytkowanie sprawi Ci tyle przyjemności, co nam jego " "napisanie.\n" "\n" "Prosimy pomyśleć o mrówkojadach. One też potrzebują trochę miłości." #: src/bin/e_main.c:421 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Ostrzegamy, to jest kod rozwojowy." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:168 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBar dla Enlightenment.\n" "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:158 msgid "" "This is the IBox Application Launcher box module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Oto moduł uruchamiania aplikacji IBox dla Enlightenment.\n" "Jest on pierwszym przykładowym modułem użytym do wprowadzenia\n" "kilku interfejsów w Enlightenment 0.17.0. Jest on w trakcie tworzenia,\n" "więc spodziewaj się częstych awarii oraz zmian." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:149 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Oto moduł cienia, który pozwala na rzucenie cienia na tło\n" "pulpitu bez użycia specjalnych rozszerzeń X-Serwera\n" "czy wspomagania sprzętowego." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Oto BARDZO prosty moduł służący wyłącznie do testowania\n" "interfejsu systemu modułów Enlightenment 0.17.0. Prosimy\n" "o zignorowanie tego modułu, chyba że pracujesz nad tym systemem." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:746 src/modules/ibox/e_mod_main.c:606 msgid "Tiny" msgstr "Malutki" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:307 msgid "Very Dark" msgstr "Bardzo Ciemny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:346 msgid "Very Far" msgstr "Bardzo Daleko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:259 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Bardzo Zamazany" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 src/modules/ibox/e_mod_main.c:641 msgid "Very Large" msgstr "Bardzo Duży" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:334 msgid "Very Light" msgstr "Bardzo Jasny" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:373 msgid "Very Near" msgstr "Bardzo Blisko" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:295 msgid "Very Sharp" msgstr "Bardzo Wyraźny" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Bardzo Powolny (60 sek)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:753 src/modules/ibox/e_mod_main.c:613 msgid "Very Small" msgstr "Bardzo Mały" #: src/bin/e_int_menus.c:91 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "X zgłasza, że nie ma %i ekranów ani żadnych okien root!\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:687 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Twoja bateria się wyczerpuje.\n" "Możesz przełączyć się na źródło stałego zasilania." #: src/bin/e_config.c:149 msgid "" "Your configuration is NEWER than Enlightenment. This is very\n" "strange. This should not happen unless you downgraded\n" "Enlightenment or copied the configuration from a place where\n" "a newer version of Enlightenment was running. This is bad and\n" "as a precaution your confiugration has been now restored to\n" "defaults. Sorry for the inconvenience.\n" msgstr "Twoja konfiguracja jest NOWSZA niż Enlightenment. To bardzo\n" "dziwne. Tak nie powinno się stać, chyba że zainstalowałeś starszą\n" "wersję Enlightenment lub skopiowałeś konfigurację z nowszej wersji\n" "Enlightenment. To jest złe rozwiązanie i dla ostrożności twoja konfiguracja\n" "została przywrócona do domyślnej. Przepraszamy za niedogodność.\n"