# Portuguese translation of e17 # This file is put in the public domain. # Sérgio Marques , 2010-2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-03 08:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-09 14:12-0000\n" "Last-Translator: Sérgio Marques \n" "Language-Team: Portuguese <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: Portugal\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre o Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 #: src/bin/e_actions.c:2728 #: src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:975 #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 #: src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:163 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: src/bin/e_about.c:18 #: src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3068 #: src/bin/e_int_menus.c:182 #: src/bin/e_main.c:534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" msgstr "<title>Direitos de autor © 1999-2011, pela equipa de desenvolvimento do Enlightenment.<br><br>Esperamos que aprecie esta aplicação tanto quanto nós gostámos de a desenvolver.<br><br>A aplicação é disponibilizada no modo \"AS-IS\" e não possui qualquer garantia, explicita ou implícita. A aplicação está restringida às condições de licenciamento, por isso não se esqueça de ler os ficheiros COPYING e COPYING-PLAIN instalados no seu sistema.<br><br>O Enlightenment <hilight>ainda está em desenvolvimento</> e não é estável. Algumas funcionalidades não estão concluídas e podem existir diversos erros. Considere-se <hilight>AVISADO!</>" #: src/bin/e_about.c:48 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>A equipa</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está prestes a fechar %s.<br><br>Tenha em conta que todos os dados desta janela<br>que ainda não tenham sido gravados serão perdidos!<br><br>Tem a certeza que quer fechar a janela?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tem a certeza que quer fechar esta janela?" #: src/bin/e_actions.c:380 #: src/bin/e_actions.c:1917 #: src/bin/e_actions.c:2014 #: src/bin/e_actions.c:2077 #: src/bin/e_actions.c:2140 #: src/bin/e_actions.c:2208 #: src/bin/e_actions.c:2271 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:1050 #: src/bin/e_fm.c:9238 #: src/bin/e_fm.c:9492 #: src/bin/e_module.c:518 #: src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/bin/e_actions.c:382 #: src/bin/e_actions.c:1919 #: src/bin/e_actions.c:2016 #: src/bin/e_actions.c:2079 #: src/bin/e_actions.c:2142 #: src/bin/e_actions.c:2210 #: src/bin/e_actions.c:2273 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1052 #: src/bin/e_fm.c:9236 #: src/bin/e_fm.c:9493 #: src/bin/e_module.c:519 #: src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No" msgstr "Não" #: src/bin/e_actions.c:1911 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Tem a certeza que quer sair?" #: src/bin/e_actions.c:1913 msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" msgstr "Solicitou a saída do Enlightenment.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2008 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tem a certeza que quer sair da sessão?" #: src/bin/e_actions.c:2010 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" msgstr "Está prestes a sair da sessão.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2071 #: src/bin/e_actions.c:2202 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Tem a certeza que quer desligar?" #: src/bin/e_actions.c:2073 msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?" msgstr "Solicitou para desligar o computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2134 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Tem a certeza que quer reiniciar?" #: src/bin/e_actions.c:2136 msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?" msgstr "Solicitou o reinício do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2204 msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?" msgstr "Solicitou a suspensão do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2265 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Tem a certeza que quer hibernar?" #: src/bin/e_actions.c:2267 msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?" msgstr "Solicitou a hibernação do computador.<br><br>Tem a certeza que o quer fazer?" #: src/bin/e_actions.c:2688 #: src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_actions.c:2718 #: src/bin/e_actions.c:2723 #: src/bin/e_actions.c:2728 #: src/bin/e_actions.c:2733 #: src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2992 #: src/bin/e_actions.c:2997 #: src/bin/e_actions.c:3003 #: src/bin/e_actions.c:3009 #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Window : Actions" msgstr "Janela : Ações" #: src/bin/e_actions.c:2688 #: src/bin/e_fm.c:6201 #: src/bin/e_gadcon.c:1410 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2699 #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Resize" msgstr "Ajustar tamanho" #: src/bin/e_actions.c:2710 #: src/bin/e_actions.c:3036 #: src/bin/e_actions.c:3038 #: src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3042 #: src/bin/e_actions.c:3044 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2710 msgid "Window Menu" msgstr "Menu da janela" #: src/bin/e_actions.c:2718 #: src/bin/e_int_border_menu.c:949 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Erguer" #: src/bin/e_actions.c:2723 #: src/bin/e_int_border_menu.c:957 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: src/bin/e_actions.c:2733 #: src/bin/e_int_border_menu.c:648 msgid "Kill" msgstr "Terminar" #: src/bin/e_actions.c:2738 #: src/bin/e_actions.c:2745 #: src/bin/e_actions.c:2752 #: src/bin/e_actions.c:2759 #: src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2767 #: src/bin/e_actions.c:2769 #: src/bin/e_actions.c:2771 #: src/bin/e_actions.c:2773 #: src/bin/e_actions.c:2780 #: src/bin/e_actions.c:2782 #: src/bin/e_actions.c:2784 #: src/bin/e_actions.c:2786 #: src/bin/e_actions.c:2788 #: src/bin/e_actions.c:2795 #: src/bin/e_actions.c:2800 #: src/bin/e_actions.c:2806 #: src/bin/e_actions.c:2812 msgid "Window : State" msgstr "Janela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:2745 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de ícones" #: src/bin/e_actions.c:2752 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de ecrã completo" #: src/bin/e_actions.c:2759 #: src/bin/e_int_border_menu.c:105 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:2767 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar em todo o ecrã" #: src/bin/e_actions.c:2769 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximizar o modo \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:2771 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximizar o modo \"Expandir\"" #: src/bin/e_actions.c:2773 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximizar o modo \"Preencher\"" #: src/bin/e_actions.c:2780 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento para cima" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento para baixo" #: src/bin/e_actions.c:2784 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento para a esquerda" #: src/bin/e_actions.c:2786 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento para a direita" #: src/bin/e_actions.c:2788 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar enrolamento" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado dos contornos" #: src/bin/e_actions.c:2800 msgid "Set Border" msgstr "Definir contorno" #: src/bin/e_actions.c:2806 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Deslocar entre contornos" #: src/bin/e_actions.c:2812 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar modo fixado" #: src/bin/e_actions.c:2817 #: src/bin/e_actions.c:2819 #: src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2823 #: src/bin/e_actions.c:2825 #: src/bin/e_actions.c:2831 #: src/bin/e_actions.c:2837 #: src/bin/e_actions.c:2842 #: src/bin/e_actions.c:2848 #: src/bin/e_actions.c:2854 #: src/bin/e_actions.c:2856 #: src/bin/e_actions.c:2858 #: src/bin/e_actions.c:2860 #: src/bin/e_actions.c:2862 #: src/bin/e_actions.c:2864 #: src/bin/e_actions.c:2866 #: src/bin/e_actions.c:2868 #: src/bin/e_actions.c:2870 #: src/bin/e_actions.c:2872 #: src/bin/e_actions.c:2874 #: src/bin/e_actions.c:2876 #: src/bin/e_actions.c:2878 #: src/bin/e_actions.c:2884 #: src/bin/e_actions.c:2886 #: src/bin/e_actions.c:2888 #: src/bin/e_actions.c:2890 #: src/bin/e_actions.c:2892 #: src/bin/e_actions.c:2898 #: src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_actions.c:2910 #: src/bin/e_actions.c:2915 #: src/bin/e_actions.c:2917 #: src/bin/e_actions.c:2919 #: src/bin/e_actions.c:2921 #: src/bin/e_actions.c:2923 #: src/bin/e_actions.c:2925 #: src/bin/e_actions.c:2927 #: src/bin/e_actions.c:2929 #: src/bin/e_actions.c:2931 #: src/bin/e_actions.c:2933 #: src/bin/e_actions.c:2935 #: src/bin/e_actions.c:2937 #: src/bin/e_actions.c:2939 #: src/bin/e_actions.c:3114 #: src/bin/e_actions.c:3119 #: src/bin/e_fm.c:3300 #: src/bin/e_fm.c:3306 #: src/bin/e_fm.c:10019 #: src/bin/e_fm_device.c:334 #: src/bin/e_fm_device.c:358 #: src/bin/e_fm_device.c:637 #: src/bin/e_fm_device.c:664 #: src/bin/e_int_menus.c:144 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda" #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita" #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima" #: src/bin/e_actions.c:2823 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo" #: src/bin/e_actions.c:2825 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Mudar área de trabalho em..." #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar a área de trabalho" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar o painel" #: src/bin/e_actions.c:2842 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2848 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Mudar área de trabalho linearmente..." #: src/bin/e_actions.c:2854 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0" #: src/bin/e_actions.c:2856 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1" #: src/bin/e_actions.c:2858 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2" #: src/bin/e_actions.c:2860 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3" #: src/bin/e_actions.c:2862 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4" #: src/bin/e_actions.c:2864 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5" #: src/bin/e_actions.c:2866 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6" #: src/bin/e_actions.c:2868 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7" #: src/bin/e_actions.c:2870 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8" #: src/bin/e_actions.c:2872 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9" #: src/bin/e_actions.c:2874 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10" #: src/bin/e_actions.c:2876 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11" #: src/bin/e_actions.c:2878 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Mudar para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:2884 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à esquerda (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2886 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho à direita (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2888 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de cima (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho de baixo (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2892 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho em...(todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2898 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho...(todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Mudar área de trabalho linearmente...(todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2910 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Mudar área de trabalho na direção..." #: src/bin/e_actions.c:2915 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 0 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2917 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 1 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2919 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 2 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2921 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 3 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2923 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 4 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2925 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 5 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2927 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 6 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2929 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 7 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2931 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 8 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2933 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 9 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2935 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 10 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2937 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho 11 (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Mudar para a área de trabalho... (todos os ecrãs)" #: src/bin/e_actions.c:2945 #: src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2949 #: src/bin/e_actions.c:2955 #: src/bin/e_actions.c:2957 #: src/bin/e_actions.c:2959 #: src/bin/e_actions.c:2964 #: src/bin/e_actions.c:2967 #: src/bin/e_actions.c:2970 #: src/bin/e_actions.c:2972 #: src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2976 #: src/bin/e_actions.c:2979 #: src/bin/e_actions.c:2981 #: src/bin/e_actions.c:2983 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: src/bin/e_actions.c:2945 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar rato para o ecrã 0" #: src/bin/e_actions.c:2947 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar rato para o ecrã 1" #: src/bin/e_actions.c:2949 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar rato para o ecrã..." #: src/bin/e_actions.c:2955 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avançar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:2957 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 ecrã" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Recuar/avançar o rato nos ecrãs..." #: src/bin/e_actions.c:2964 msgid "Dim" msgstr "Escurecer" #: src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Undim" msgstr "Clarear" #: src/bin/e_actions.c:2970 msgid "Backlight Set" msgstr "Definir iluminação" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "Backlight Min" msgstr "Mínimo" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Backlight Mid" msgstr "Média" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Backlight Max" msgstr "Máximo" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajuste de iluminação" #: src/bin/e_actions.c:2981 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuir" #: src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Move To Center" msgstr "Mover para o centro" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Move To..." msgstr "Mover para..." #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Move By..." msgstr "Mover por..." #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Resize By..." msgstr "Ajustar em..." #: src/bin/e_actions.c:3009 msgid "Push in Direction..." msgstr "Enviar para a direção..." #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastar ícone..." #: src/bin/e_actions.c:3020 #: src/bin/e_actions.c:3022 #: src/bin/e_actions.c:3024 #: src/bin/e_actions.c:3030 msgid "Window : Moving" msgstr "Janela : Mover" #: src/bin/e_actions.c:3020 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para a área de trabalho seguinte" #: src/bin/e_actions.c:3022 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para a área de trabalho anterior" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para a área de trabalho #..." #: src/bin/e_actions.c:3030 msgid "To Desktop..." msgstr "Para a área de trabalho..." #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menu principal" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menu de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar menu de aplicações" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menu de clientes" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menu..." #: src/bin/e_actions.c:3051 #: src/bin/e_actions.c:3056 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #: src/bin/e_actions.c:3051 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3056 #: src/bin/e_eap_editor.c:692 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #: src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_int_menus.c:206 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_int_menus.c:211 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Exit Now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_actions.c:3072 #: src/bin/e_actions.c:3077 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar o modo de demonstração" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar o modo \"off-line\"" #: src/bin/e_actions.c:3082 #: src/bin/e_actions.c:3086 #: src/bin/e_actions.c:3090 #: src/bin/e_actions.c:3094 #: src/bin/e_actions.c:3098 #: src/bin/e_actions.c:3102 #: src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_configure.c:372 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3082 msgid "Log Out" msgstr "Sair" #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Power Off Now" msgstr "Desligar agora" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Power Off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender agora" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3119 #: src/bin/e_int_menus.c:1167 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar janelas" #: src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico : Ações" #: src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Delayed Action" msgstr "Ação adiada" #: src/bin/e_bg.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Definir como papel de parede" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Seletor de cor" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 #: src/bin/e_config.c:1580 #: src/bin/e_config.c:2198 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 #: src/bin/e_eap_editor.c:854 #: src/bin/e_eap_editor.c:918 #: src/bin/e_entry_dialog.c:62 #: src/bin/e_exec.c:398 #: src/bin/e_fm.c:8750 #: src/bin/e_fm.c:9394 #: src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:415 #: src/bin/e_sys.c:487 #: src/bin/e_sys.c:524 #: src/bin/e_utils.c:707 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 #: src/bin/e_eap_editor.c:856 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_fm.c:8752 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 #: src/bin/e_utils.c:1162 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_config.c:959 #: src/bin/e_config.c:992 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>" msgstr "As definições precisam de ser atualizadas. As suas antigas definições foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o Enlightenment precisa de dados que as suas antigas definições não possuem.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br> Mais tarde poderá configurar o Enlightenment ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:976 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "As suas definições são mais recentes que as do Enlightenment.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o Enlightenment ou caso tenha copiado as definições de um local em que está instalada uma versão mais recente do Enlightenment.<br>Isto é mau e por precaução, e as definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_config.c:1567 #: src/bin/e_config.c:2185 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas ao escrever as definições do Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1570 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>" msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao mover os ficheiros de configuração<br>de:<br>%s<br><br>para:<br>%s<br><br>A tarefa foi terminada para sua segurança.<br>" #: src/bin/e_config.c:2095 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Definições atualizadas" #: src/bin/e_config.c:2112 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O identificador do ficheiro EET está errado." #: src/bin/e_config.c:2115 msgid "The file data is empty." msgstr "Os dados do ficheiro estão vazios." #: src/bin/e_config.c:2118 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files." msgstr "Não pode escrever no ficheiro. Pode ser que o ficheiro seja de leitura<br>ou não tenha acesso aos ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2121 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "Ficou sem memória ao preparar o ficheiro.<br>Por favor, liberte espaço de memória." #: src/bin/e_config.c:2124 msgid "This is a generic error." msgstr "Este é um erro genérico." #: src/bin/e_config.c:2127 msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)." msgstr "O ficheiro das definições é muito grande.<br>Em princípio seria pequeno (algumas centenas de KB)." #: src/bin/e_config.c:2130 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Possui erros de E/S no disco.<br>Talvez precise de ser substituído?" #: src/bin/e_config.c:2133 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "Ficou sem espaço durante a escrita do ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2136 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "O ficheiro foi fechado durante a escrita." #: src/bin/e_config.c:2139 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Falha ao fazer \"memory-mapping (mmap)\" do ficheiro." #: src/bin/e_config.c:2142 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Falha na codificação X509." #: src/bin/e_config.c:2145 msgid "Signature failed." msgstr "Falha de assinatura" #: src/bin/e_config.c:2148 msgid "The signature was invalid." msgstr "A assinatura era inválida." #: src/bin/e_config.c:2151 msgid "Not signed." msgstr "Não assinado" #: src/bin/e_config.c:2154 msgid "Feature not implemented." msgstr "Funcionalidade não implementada." #: src/bin/e_config.c:2157 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG não foi semeado." #: src/bin/e_config.c:2160 msgid "Encryption failed." msgstr "Falha ao cifrar." #: src/bin/e_config.c:2163 msgid "Decryption failed." msgstr "Falha ao decifrar." #: src/bin/e_config.c:2166 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro não é reconhecido pelo Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2188 #, c-format msgid "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "O Enlightenment produziu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi eliminado para evitar a danificação dos dados.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:721 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 #: src/bin/e_eap_editor.c:713 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:28 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: src/bin/e_configure.c:29 #: src/bin/e_configure.c:32 #: src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:364 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: src/bin/e_container.c:124 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contentor %d" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sem suporte a PAM" #: src/bin/e_desklock.c:172 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "O Enlightenment não foi compilado com suporte a PAM, logo<br>o bloqueio não é permitido." #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Lock Failed" msgstr "Falha ao bloquear" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "O bloqueio da área de trabalho falhou pois uma aplicação<br>apoderou-se do teclado, do rato ou de ambos e<br>essa posse não pode ser quebrada." #: src/bin/e_desklock.c:322 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor, indique a senha de desbloqueio" #: src/bin/e_desklock.c:712 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticação" #: src/bin/e_desklock.c:713 #, c-format msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug." msgstr "Ocorreram erros durante a autenticação da sessão<br>através de PAM. O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é mau e não deveria acontecer. Por favor, reporte este erro." #: src/bin/e_desklock.c:1041 #: src/bin/e_screensaver.c:136 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Ativar o modo de demonstração?" #: src/bin/e_desklock.c:1044 msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desbloqueou a área de trabalho muito depressa.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_desklock.c:1054 #: src/bin/e_screensaver.c:149 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Não, mas aumentar o tempo limite" #: src/bin/e_desklock.c:1056 #: src/bin/e_screensaver.c:151 msgid "No, and stop asking" msgstr "Não e parar de perguntar" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propriedades da janela incompleta" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "A janela para a qual está a criar um ícone<br>não contém o nome da janela nem<br>as propriedades da classe. Assim, as propriedades para<br>o ícone a utilizar nesta<br>janela não podem ser adivinhadas. Precisa de utilizar<br>o título da janela. Isto só vai<br>funcionar se o título da janela for o mesmo<br>no momento em que a janela é iniciada e não for<br>alterado." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de itens da área de trabalho" #: src/bin/e_eap_editor.c:671 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_eap_editor.c:682 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/bin/e_eap_editor.c:704 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:726 #: src/bin/e_eap_editor.c:735 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:739 msgid "Generic Name" msgstr "Nome genérico" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_eap_editor.c:751 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: src/bin/e_eap_editor.c:758 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos mime" #: src/bin/e_eap_editor.c:765 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro \"desktop\"" #: src/bin/e_eap_editor.c:775 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Geral" #: src/bin/e_eap_editor.c:779 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificação de arranque" #: src/bin/e_eap_editor.c:781 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar no terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:783 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar nos menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Opções" #: src/bin/e_eap_editor.c:817 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecione um ícone" #: src/bin/e_eap_editor.c:883 msgid "Select an Executable" msgstr "Selecione um executável" #: src/bin/e_entry.c:506 #: src/bin/e_fm.c:8241 #: src/bin/e_shelf.c:1703 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_entry.c:516 #: src/bin/e_fm.c:8149 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:524 #: src/bin/e_fm.c:6196 #: src/bin/e_fm.c:8163 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:532 #: src/bin/e_fm.c:7987 #: src/bin/e_fm.c:8176 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/bin/e_entry.c:542 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: src/bin/e_exec.c:217 #: src/bin/e_exec.c:224 #: src/bin/e_exec.c:236 #: src/bin/e_exec.c:260 #: src/bin/e_utils.c:230 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execução" #: src/bin/e_exec.c:218 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual" #: src/bin/e_exec.c:225 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu alterar o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:237 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu restaurar o diretório:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:261 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:389 msgid "Application run error" msgstr "Erro ao executar a aplicação" #: src/bin/e_exec.c:391 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start." msgstr "O Enlightenment não conseguiu executar a aplicação:<br><br>%s<br><br>Ocorreu um erro ao iniciar." #: src/bin/e_exec.c:491 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execução da aplicação" #: src/bin/e_exec.c:503 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s terminou inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "O código de saída %i foi indicado por %s." #: src/bin/e_exec.c:517 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de interrupção." #: src/bin/e_exec.c:520 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de cancelamento." #: src/bin/e_exec.c:527 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de vírgula flutuante." #: src/bin/e_exec.c:531 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal ininterrupto." #: src/bin/e_exec.c:535 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por uma falha de segmentação." #: src/bin/e_exec.c:539 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por um canal destruído." #: src/bin/e_exec.c:542 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por um sinal de término." #: src/bin/e_exec.c:546 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por um erro de comunicação." #: src/bin/e_exec.c:549 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido pelo sinal %i." #: src/bin/e_exec.c:605 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Os detalhes remanescentes foram truncados. Grave os detalhes para os ver.***\n" #: src/bin/e_exec.c:667 #: src/bin/e_exec.c:741 #: src/bin/e_exec.c:748 msgid "Error Logs" msgstr "Registo de erros" #: src/bin/e_exec.c:673 #: src/bin/e_exec.c:749 msgid "There was no error message." msgstr "Não existe mensagem de erro." #: src/bin/e_exec.c:677 #: src/bin/e_exec.c:756 msgid "Save This Message" msgstr "Gravar esta mensagem" #: src/bin/e_exec.c:681 #: src/bin/e_exec.c:760 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este erro vai ser gravado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:707 msgid "Error Information" msgstr "Informações do erro" #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Signal Information" msgstr "Informações do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:725 #: src/bin/e_exec.c:732 msgid "Output Data" msgstr "Dados de saída" #: src/bin/e_exec.c:733 msgid "There was no output." msgstr "Não existem dados." #: src/bin/e_fm.c:977 msgid "Nonexistent path" msgstr "Caminho inexistente." #: src/bin/e_fm.c:980 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s não existe." #: src/bin/e_fm.c:3078 msgid "Mount Error" msgstr "Erro ao montar" #: src/bin/e_fm.c:3078 msgid "Can't mount device" msgstr "Incapaz de montar dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3094 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ao desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3094 msgid "Can't unmount device" msgstr "Incapaz de desmontar dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3109 msgid "Eject Error" msgstr "Erro de ejeção" #: src/bin/e_fm.c:3109 msgid "Can't eject device" msgstr "Incapaz de ejetar dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3781 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:6209 #: src/bin/e_fm.c:7995 #: src/bin/e_fm.c:8184 msgid "Link" msgstr "Ligação" #: src/bin/e_fm.c:6217 #: src/bin/e_fm.c:9176 #: src/bin/e_fm.c:9317 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:7914 #: src/bin/e_fm.c:8074 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar definições da principal" #: src/bin/e_fm.c:7923 #: src/bin/e_fm.c:8083 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Modo de visualização" #: src/bin/e_fm.c:7930 #: src/bin/e_fm.c:8090 msgid "Refresh View" msgstr "Atualizar visualização" #: src/bin/e_fm.c:7938 #: src/bin/e_fm.c:8098 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar ficheiros ocultos" #: src/bin/e_fm.c:7950 #: src/bin/e_fm.c:8110 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar ordenação" #: src/bin/e_fm.c:7959 #: src/bin/e_fm.c:8119 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar agora" #: src/bin/e_fm.c:7971 #: src/bin/e_fm.c:8134 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:8249 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:8268 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:8273 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:8278 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: src/bin/e_fm.c:8290 msgid "Application Properties" msgstr "Propriedades da aplicação" #: src/bin/e_fm.c:8296 #: src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Propriedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:8533 #: src/bin/e_fm.c:8586 msgid "Use default" msgstr "Utilizar originais" #: src/bin/e_fm.c:8559 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Ícones em grelha" #: src/bin/e_fm.c:8567 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Ícones personalizados" #: src/bin/e_fm.c:8575 #: src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:8601 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamanho de ícones (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8647 #: src/bin/e_fm.c:8853 msgid "Set background..." msgstr "Definir imagem de fundo..." #: src/bin/e_fm.c:8652 #: src/bin/e_fm.c:8897 msgid "Set overlay..." msgstr "Definir sobreposição..." #: src/bin/e_fm.c:8751 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/bin/e_fm.c:8977 msgid "Create a new Directory" msgstr "Criar novo diretório" #: src/bin/e_fm.c:8978 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nome do novo diretório:" #: src/bin/e_fm.c:9032 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s para:" #: src/bin/e_fm.c:9034 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9175 #: src/bin/e_fm.c:9316 msgid "Retry" msgstr "Tentar novamente" #: src/bin/e_fm.c:9179 #: src/bin/e_fm.c:9322 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:9182 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9237 msgid "No to all" msgstr "Não a tudo" #: src/bin/e_fm.c:9239 msgid "Yes to all" msgstr "Sim a tudo" #: src/bin/e_fm.c:9242 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:9245 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "O ficheiro já existe, substituir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:9318 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_fm.c:9319 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar tudo" #: src/bin/e_fm.c:9324 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu um erro ao executar a operação.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:9495 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmação" #: src/bin/e_fm.c:9500 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm.c:9506 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar<br>o(s) %d ficheiro(s) em:<br><hilight>%s</hilight> ?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_device.c:74 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_fm_device.c:326 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo amovível" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 #: src/bin/e_widget_fsel.c:347 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificação:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 #: src/bin/e_widget_fsel.c:363 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Terceiros podem ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Terceiros podem escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Dono pode ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Dono pode escrever" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 #: src/bin/e_widget_fsel.c:310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040 msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Utilizar este ícone para os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Informações da ligação" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/bin/e_gadcon.c:1378 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 msgid "Move to" msgstr "Mover para" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Deslocar conteúdo automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1434 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:730 msgid "Plain" msgstr "Simples" #: src/bin/e_gadcon.c:1443 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:738 msgid "Inset" msgstr "Encaixar" #: src/bin/e_gadcon.c:1452 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Aspeto" #: src/bin/e_gadcon.c:1463 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:814 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: src/bin/e_gadcon.c:2007 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Já existe uma instância Enlightenment ativa neste ecrã.\n" "A cancelar o arranque.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueios de janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueios gerais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Bloquear esta janela de modo a que apenas faça o que eu quiser" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Proteger esta janela de possíveis alterações acidentais" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Impedir que esta janela seja fechada acidentalmente (demasiado importante)" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Não permitir a alteração dos contornos nesta janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Lembrar os bloqueios desta janela na próxima vez que ela aparecer" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Bloquear alteração do programa:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 #: src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 #: src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Minimização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 #: src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Fixação" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 #: src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Enrolamento" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 #: src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Maximização" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 #: src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Impedir-me de trocar:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Estilo do contorno" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Proibir-me de:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Ao fechar a janela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sair da sessão com esta janela aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estes bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 msgid "Window" msgstr "Janela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 #: src/bin/e_int_menus.c:230 #: src/bin/e_shelf.c:1695 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:296 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1315 msgid "Settings" msgstr "Definições" #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Ecrã completo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:331 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:342 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:353 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:472 msgid "Create Icon" msgstr "Criar ícone" #: src/bin/e_int_border_menu.c:480 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Adicionar ao menu de favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:485 msgid "Add to IBar" msgstr "Adicionar à IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:493 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Criar atalho de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:515 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 #: src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Bloqueios" #: src/bin/e_int_border_menu.c:532 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:543 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Fixa" #: src/bin/e_int_border_menu.c:578 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:620 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:632 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:830 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Ecrã %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:909 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre por cima" #: src/bin/e_int_border_menu.c:920 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:931 msgid "Always Below" msgstr "Sempre por baixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:975 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar na área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:986 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desfixar da área de trabalho" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecione o tipo de contorno" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Utilizar as preferências padrão dos ícones E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Utilizar ícone da aplicação" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 #: src/bin/e_int_border_remember.c:747 msgid "Offer Resistance" msgstr "Criar resistência" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26 msgid "Window List" msgstr "Lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Propriedades da janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propriedades ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 #: src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Classe" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Nome do ícone" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Lista" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamanho mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamanho máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Tamanho base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do ajuste de tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Tamanho" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "ID de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de janela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Transitório para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Cliente principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Retira foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceita foco" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Solicitar exclusão" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Solicitar posição" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propriedades NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Enrolada" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 #: src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar paginador" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Lembrete de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propriedades da janela não são únicas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>.<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima <hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você não tem a certeza e neste caso nada será afetado." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Nenhumas propriedades definidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window." msgstr "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) a<br>uma janela <hilight>sem especificar o método</hilight>.<br><br>Tem que especificar, pelo menos, 1 método de lembrança desta janela. " #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Tamanho e posição" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamanho, posição e bloqueios" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:245 msgid "All" msgstr "Tudo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Lembrar de utilizar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Nome da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Classe da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Lista da janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Tipo de janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "as \"wildcards\" são permitidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Propriedades a lembrar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferência de ícone" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Área de trabalho virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Ecrã atual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar lista de janelas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro da aplicação (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder com uma janela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Realçar sempre ao iniciar" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter propriedades atuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Arrancar programa ao iniciar sessão" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:69 msgid "Launcher" msgstr "Iniciador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "Móvel" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Definições do módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Descarregar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 #: src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Nenhum módulo selecionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Mais que um módulo selecionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Conteúdo do painel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Adicionar \"gadget\"" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Remover \"gadget\"" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 #: src/bin/e_toolbar.c:339 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Definições da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: src/bin/e_intl.c:352 msgid "Input Method Error" msgstr "Método de introdução" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o executável do método de introdução.<br><br>Por favor, certifique-se que o método<br>está bem configurado e<br>que o executável<br>está no seu PATH<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicações favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #: src/bin/e_int_menus.c:151 #: src/bin/e_int_menus.c:1126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:161 #: src/bin/e_int_menus.c:1180 msgid "Lost Windows" msgstr "Janelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:187 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/bin/e_int_menus.c:192 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:282 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:289 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Painéis" #: src/bin/e_int_menus.c:298 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/ocultar todas as janelas" #: src/bin/e_int_menus.c:611 msgid "(No Applications)" msgstr "(Sem aplicações)" #: src/bin/e_int_menus.c:757 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Definir as área de trabalho virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1132 #: src/bin/e_int_menus.c:1316 msgid "(No Windows)" msgstr "(Sem janelas)" #: src/bin/e_int_menus.c:1226 #: src/bin/e_int_menus.c:1328 msgid "No name!!" msgstr "Sem nome!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1419 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Sem painéis)" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Add A Shelf" msgstr "Adicionar um painel" #: src/bin/e_int_menus.c:1490 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Apagar um painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44 msgid "Shelf Settings" msgstr "Definições do painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Por cima do Everything" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Por baixo das janelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Por baixo do Everything" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Permitir que as janelas cubram o painel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altura (%3.0f pixeis)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ajustar à largura do conteúdo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar painel automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar ao passar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar ao clicar com o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Ocultar tempo limite" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Ocultar duração" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar em todas as área de trabalho" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar nas áreas de trabalho indicadas" #: src/bin/e_ipc.c:46 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Tentativa de ataque ao IPC. O dirétorio do\n" "\"socket\" IPC já existe MAS possui permissões\n" "muito permissivas (devem ser de leitura\n" "e apenas escritas pelo proprietário)\n" "ou você não é o proprietário. Por favor, verifique:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:56 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "O diretório do \"socket\" IPC não pode ser criado ou\n" "examinado.\n" "Por favor, verifique:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:190 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:229 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:238 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:250 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de saída.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:257 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal do HUP.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:264 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar o sinal de UTILIZADOR.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:273 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:282 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:291 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:302 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:314 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n" "processamento X11 no Evas. Por favor, verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte ao X11." #: src/bin/e_main.c:346 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "O Enlightenment descobriu que o ecore_evas não teem suporte ao\n" "\"Software Buffer\" no Evas. Por favor, verifique a instalação\n" "do Evas e do Ecore e verifique se ambos possuem suporte \"Software Buffer\"." #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de alertas.\n" "Configurou a variável DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:406 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "O Enlightenment não conseguiu criar os diretórios na sua pasta pessoal.\n" "A pasta pessoal existe? Será que o disco está cheio?" #: src/bin/e_main.c:416 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o registo do sistema." #: src/bin/e_main.c:425 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de configurações." #: src/bin/e_main.c:436 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "Enlightenment cannot set up its environment." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar este ambiente." #: src/bin/e_main.c:458 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de escalas." #: src/bin/e_main.c:467 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de cursores." #: src/bin/e_main.c:476 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue configurar os diretórios de pesquisa.\n" "Será que tem memória suficiente?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as letras do sistema." #: src/bin/e_main.c:510 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o tema." #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar ecrã inicial." #: src/bin/e_main.c:541 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando o suporte internacional" #: src/bin/e_main.c:545 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de internacionalização" #: src/bin/e_main.c:554 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema FDO.\n" "Tem permissões de escrita em ~/.cache/efreet?\n" "Possui espaço livre em disco? A memória é suficiente?" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar ecrãs" #: src/bin/e_main.c:581 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Ocorreu uma falha ao configurar o gestor de janelas Enlightenment para os\n" "ecrã do seu sistema. Será que já existe outro gestor de janelas ativo?\n" #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminação" #: src/bin/e_main.c:600 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a iluminação." #: src/bin/e_main.c:607 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:611 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições DPMS." #: src/bin/e_main.c:618 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar proteção de ecrã" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o protetor de ecrã do X." #: src/bin/e_main.c:629 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar modos de energia" #: src/bin/e_main.c:633 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar os modos de poupança de energia." #: src/bin/e_main.c:640 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueio do sistema" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de bloqueio." #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar alertas" #: src/bin/e_main.c:655 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de alertas." #: src/bin/e_main.c:665 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar caminhos" #: src/bin/e_main.c:678 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configuras controlos do sistema" #: src/bin/e_main.c:682 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar os comandos do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar ações" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de ações." #: src/bin/e_main.c:700 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar execuções do sistema" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de execuções." #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar gestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o gestor de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:726 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar mensagens do sistema" #: src/bin/e_main.c:730 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de mensagens." #: src/bin/e_main.c:737 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar arrastar e largar" #: src/bin/e_main.c:741 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de arrastar e largar." #: src/bin/e_main.c:748 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar a gestão da captura de entradas" #: src/bin/e_main.c:752 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema da captura de entradas." #: src/bin/e_main.c:759 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:763 #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de módulos." #: src/bin/e_main.c:770 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar lembretes" #: src/bin/e_main.c:774 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições de lembretes." #: src/bin/e_main.c:781 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar classes de cor" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as classes de cor." #: src/bin/e_main.c:792 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar Gadcon" #: src/bin/e_main.c:796 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de \"gadgets\"." #: src/bin/e_main.c:803 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar papel de parede" #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar a imagem da área de trabalho." #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato." #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar atalhos" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de atalhos." #: src/bin/e_main.c:835 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:846 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar miniaturas" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar a cache de ícones.\n" #: src/bin/e_main.c:868 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:877 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de atualização.\n" #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar ambiente de trabalho" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "O Enlightenment não consegue iniciar o ambiente de trabalho.\n" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar organização de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema de organização dos ficheiros." #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Load Modules" msgstr "Carregar módulos" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Configure Shelves" msgstr "Configurar painéis" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Almost Done" msgstr "Quase terminado" #: src/bin/e_main.c:1103 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opções:\n" "\t-Ecrã DISPLAY\n" "\t\tLiga ao ecrã com o nome DISPLAY.\n" "\t\tEx: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdiciona um ecrã xinerama falso (ao invés dos reais)\n" "\t\tDado pela geometria. Adicione quantos quiser. Estes irão\n" "\t\tsubstituir os ecrãs reais, se existentes. Pode também ser\n" "\t\tser utilizado para simular o xinerama.\n" "\t\tEx: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUtilize o perfil de configuração CONF_PROFILE ao invés do perfil selecionado pelo utilizador.\n" "\t-good\n" "\t\tSeja bondoso.\n" "\t-evil\n" "\t\tSeja maléfico.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSeja psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar com bloqueio de área de trabalho para que lhe seja pedida a senha.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tSe precisar desta ajuda, você não precisa desta opção.\n" #: src/bin/e_main.c:1156 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está a executar diretamente o enlightenment. Isto\n" "não é bom. Não execute o ficheiro \"enlightenment\".\n" "Utilize o lançador \"enlightenment_start\". Este irá\n" "fazer a gestão das variáveis de ambiente, caminhos,\n" "bem como iniciar outros serviços necessários,\n" "antes da sessão ser iniciada.\n" #: src/bin/e_main.c:1435 msgid "Testing Format Support" msgstr "A testar o suporte ao formato" #: src/bin/e_main.c:1439 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não conseguiu criar o \"buffer\" da tela.\n" "Verifique se o Evas tem suporte ao motor de \"Software Buffer\".\n" #: src/bin/e_main.c:1451 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n" msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros SVG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1461 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n" msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros JPEG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1471 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n" msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros PNG. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1481 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n" msgstr "O Evas mas não consegue abrir os ficheiros EET. Verifique se o Evas tem suporte a ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1495 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "O Enlightenment encontrou o Evas mas não carregou o tipo de letra \"Sans\".\n" "Verifique se o Evas tem suporte e pode configurar o tipo de letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1686 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Ocorreu um erro ao carregar o<br>módulo: %s. Este módulo foi desativado<br>e não será carregado." #: src/bin/e_main.c:1691 #: src/bin/e_main.c:1708 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1692 #, c-format msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br> Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s.<br><br>Este módulo foi desativado e não será carregado." #: src/bin/e_main.c:1701 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e<br>foi reiniciado. Todos os módulos foram desativados<br>e não serão carregados de modo a que você possa corrigir os problemas<br>dos módulos. O diálogo de configuração<br>dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar." #: src/bin/e_main.c:1709 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again." msgstr "O Enlightenment terminou ao iniciar e foi reiniciado.<br>Todos os módulos foram desativados e não serão carregados de modo<br>a que você possa corrigir os problemas dos módulos.<br><br>O diálogo de configuração dos módulos deve permitir-lhe escolher<br>os módulos a carregar." #: src/bin/e_module.c:96 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Carregando módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:134 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>Nenhum módulo com o nome %s foi encontrado nos<br>diretórios dos módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:137 #: src/bin/e_module.c:150 #: src/bin/e_module.c:168 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro ao carregar o módulo" #: src/bin/e_module.c:145 #: src/bin/e_module.c:162 #, c-format msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo: %s<br>O caminho para o módulo é:<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:167 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo não contém as funções necessárias" #: src/bin/e_module.c:182 #, c-format msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "Erro na API do módulo<br>Erro ao iniciar o módulo: %s<br>O módulo requer a versão mínima API: %i.<br>O módulo API com advertências é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:187 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s do Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:513 msgid "Would you like to unload this module?<br>" msgstr "Pretende desativar este módulo?<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:139 msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?" msgstr "Desativou a proteção de ecrã muito rapidamente.<br><br>Pretende ativar o modo de <b>demonstração</b> e inativar temporariamente a proteção de ecrã, os bloqueios e a poupança de energia?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Painel #" #: src/bin/e_shelf.c:1304 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?" #: src/bin/e_shelf.c:1305 msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?" msgstr "Pediu para apagar este painel.<br><br>Tem a certeza que o quer apagar?" #: src/bin/e_shelf.c:1680 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Parar de deslocar/ajustar os \"gadgets\"" #: src/bin/e_shelf.c:1682 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de \"gadgets\"" #: src/bin/e_shelf.c:1690 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "A iniciar" #: src/bin/e_sys.c:175 msgid "Checking System Permissions" msgstr "A verificar as permissões do sistema" #: src/bin/e_sys.c:221 #: src/bin/e_sys.c:232 #: src/bin/e_sys.c:241 #: src/bin/e_sys.c:250 msgid "System Check Done" msgstr "Terminadas as verificações" #: src/bin/e_sys.c:317 #, c-format msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "Está a levar muito tempo para sair da sessão.<br>Algumas aplicações não querem ser fechadas.<br>Pretende continuar<br>apesar das aplicações<br>não terem sido fechadas?<br><br>Saída automática em %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:377 msgid "Logout problems" msgstr "Erro ao sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:379 msgid "Logout now" msgstr "Sair agora" #: src/bin/e_sys.c:381 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar um pouco" #: src/bin/e_sys.c:383 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "Logout in progress" msgstr "A sair da sessão" #: src/bin/e_sys.c:426 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A sair da sessão.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:453 #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "O Enlightenment está ocupado com outro pedido" #: src/bin/e_sys.c:458 msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun." msgstr "A sair da sessão.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo." #: src/bin/e_sys.c:464 msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started." msgstr "A desligar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun." msgstr "Restaurando.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo." #: src/bin/e_sys.c:474 msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions." msgstr "A suspender.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo." #: src/bin/e_sys.c:479 msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete." msgstr "A hibernar.<br>Não pode executar quaisquer outras ações<br>após o início do processo." #: src/bin/e_sys.c:484 #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Não é suposto isto acontecer" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "Falha ao desligar." #: src/bin/e_sys.c:512 msgid "Reset failed." msgstr "Falha ao repor." #: src/bin/e_sys.c:515 msgid "Suspend failed." msgstr "Falha ao suspender." #: src/bin/e_sys.c:518 msgid "Hibernate failed." msgstr "Falha ao hibernar." #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "Desligar" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting" msgstr "A repor" #: src/bin/e_sys.c:614 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A repor.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:642 msgid "Suspending" msgstr "A suspender" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A suspender<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:673 msgid "Hibernating" msgstr "A hibernar" #: src/bin/e_sys.c:676 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "A hibernar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Sobre o tema" #: src/bin/e_theme.c:36 msgid "Set As Theme" msgstr "Definir como tema" #: src/bin/e_toolbar.c:329 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de deslocar/ajustar itens" #: src/bin/e_toolbar.c:331 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Iniciar a deslocação/ajustamento de itens" #: src/bin/e_toolbar.c:344 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas" #: src/bin/e_utils.c:231 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "O Enlightenment não conseguiu derivar o processo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:275 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Não pode sair- janelas não termináveis." #: src/bin/e_utils.c:276 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "Ainda existem alguma janelas com o bloqueio \"lifespan\" ativo. Isto significa que<br>não pode sair do Enlightenment até que essas janelas sejam<br>fechadas ou que o bloqueio seja removido.<br>" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:875 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:879 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:883 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:908 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li anos atrás" #: src/bin/e_utils.c:910 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li meses atrás" #: src/bin/e_utils.c:912 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li semanas atrás" #: src/bin/e_utils.c:914 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dias atrás" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li horas atrás" #: src/bin/e_utils.c:918 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minutos atrás" #: src/bin/e_utils.c:924 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 #: src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/bin/e_utils.c:1156 msgid "Image Import Settings" msgstr "Definições de importação de imagens" #: src/bin/e_utils.c:1160 msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/bin/e_utils.c:1177 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opções de preenchimento e ajuste" #: src/bin/e_utils.c:1185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: src/bin/e_utils.c:1186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_utils.c:1188 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_utils.c:1189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192 msgid "Fill" msgstr "Preencher" #: src/bin/e_utils.c:1194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204 msgid "File Quality" msgstr "Qualidade" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206 msgid "Use original file" msgstr "Utilizar original" #: src/bin/e_utils.c:1200 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1529 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "Os dados da configuração precisam de ser atualizados. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que a sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde, poderá configurar os dados ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1542 #: src/bin/e_utils.c:1566 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuração %s atualizada" #: src/bin/e_utils.c:1555 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Subir" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Descer" #: src/bin/e_widget_fsel.c:296 msgid "Add to Favorites" msgstr "Adicionar aos favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:302 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir um diretório" #: src/bin/e_widget_fsel.c:331 msgid "Resolution:" msgstr "Resolução:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:379 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:395 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "You" msgstr "Você" #: src/bin/e_widget_fsel.c:713 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 #: src/bin/e_widget_fsel.c:724 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só leitura" #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 #: src/bin/e_widget_fsel.c:731 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:740 msgid "Read-Write" msgstr "Leitura-Escrita" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:60 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Definições do monitor da bateria" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta se a bateria estiver fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 msgid "Check every:" msgstr "Verificar a cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:213 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f toques" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:217 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar se inferior a:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:219 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Polling" msgstr "Análise" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:227 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de bateria fraca" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:231 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar com:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:234 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente em..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f seg" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260 msgid "Auto Detect" msgstr "Deteção automática" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "Your battery is low!" msgstr "A bateria está fraca!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 msgid "AC power is recommended." msgstr "Deve ligar à corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:532 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:612 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:614 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:623 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:723 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de bateria" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797 msgid "Show calendar" msgstr "Mostrar calendário" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Painel de definições" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Painel de configuração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "A configuração do módulo precisa de ser atualizada. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Demonstração" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "\"Off-line\"" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "A configuração do painel de configurações foi atualizada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicações IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicações de arranque" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "Ordem" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicações" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Launcher" msgstr "Criar lançador" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Delete Personal Launchers" msgstr "Apagar lançadores pessoais" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicações padrão" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de trabalho" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54 msgid "IBar Other" msgstr "Outras IBar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Seletor de perfis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfis disponíveis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Selecione um perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Repor" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil selecionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Você vai apagar o perfil \"%s\".<br><br>Tem a certeza?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Confirma a exclusão?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Adicionar novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Definições dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Definições gerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Desativar diálogos de confirmação" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Janelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Diálogos a utilizar para as definições" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avançado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Lembrar tamanho e posição dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Diálogos padrão" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds." msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada em %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds." msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada em %d segundos." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Sem sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d e %d Hz será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151 #, c-format msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." msgstr "Parece-lhe correto? <hilight>Se sim</hilight> grave, se não, restaure.<br>Se não premir o botão, a resolução antiga de<br>%dx%d será restaurada <hilight>imediatamente</hilight>." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188 msgid "Resolution change" msgstr "Alteração da resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Definições da resolução do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398 msgid "Restore on login" msgstr "Restaurar ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402 msgid "Refresh" msgstr "Taxa de atualização" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481 msgid "Mirroring" msgstr "Refletir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627 msgid "Missing Features" msgstr "Funções em falta" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628 msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected." msgstr "O seu servidor X não tem suporte<br>ao<hilight>XRandR</hilight>.<br>Você não pode alterar a resolução do ecrã se não possuir suporte a esta extensão.<br>É também possível que<br>na altura em que o <hilight>ecore</hilight> foi compilado,<br>não foi detetado o suporte ao XRandR." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Taxas de atualização não encontradas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen." msgstr "Não foram reportadas taxas de atualização pelo servidor X.<br>Se estiver a executar um servidor X \"nested\", então<br>isto é expectável. Contudo, se tal não acontecer,<br>a taxa de atualização atual será utilizada para definir<br>a resolução e tal facto poderá <hilight>danificar</hilight> o seu ecrã." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 msgid "Desktop Flip" msgstr "Mudança da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cobrir áreas de trabalho ao mudar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179 msgid "Desktops" msgstr "Áreas de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187 msgid "Pane" msgstr "Secção" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade da animação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f seg" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Flip Animation" msgstr "Animação da mudança" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Definições da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Nome da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Imagem da área de trabalho" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183 msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Selecione um fundo..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Definições do bloqueio do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ao iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ao suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215 msgid "Locking" msgstr "A bloquear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar em todos os ecrãs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar no ecrã atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar no ecrã #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de início de sessão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir se desativado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de demonstração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido pelo tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Papel de parede do tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Papel de parede atual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162 msgid "Wallpaper" msgstr "Papel de parede" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Definições da proteção de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Ativar proteção de ecrã X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender se vazia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 msgid "Even if on power" msgstr "Mesmo se ligado à corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Delay until suspend" msgstr "Atraso até à suspensão" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Screensaver" msgstr "Proteção de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Initial timeout" msgstr "Tempo limite inicial" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Alternation timeout" msgstr "Alternação do tempo limite" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Blanking" msgstr "Apagando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Preferred" msgstr "Preferida" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214 msgid "Not Preferred" msgstr "Não preferida" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 msgid "Exposure Events" msgstr "Eventos de exposição" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Don't Allow" msgstr "Não permitir" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Definições da gestão de energia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Ativar gestão de energia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244 msgid "Standby time" msgstr "\"Standby\"" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256 msgid "Suspend time" msgstr "Suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268 msgid "Off time" msgstr "Desligar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287 msgid "DPMS" msgstr "DPMS" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292 msgid "Normal Backlight" msgstr "Normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298 msgid "Dim Backlight" msgstr "Escurecer iluminação" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304 msgid "Fade Time" msgstr "Duração" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310 msgid "Backlight" msgstr "Iluminação" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Áreas de trabalho virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Resolução do ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueio de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Proteção de ecrã" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Gestão de energia" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Área de trabalho" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Nada>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "Por favor, selecione uma margem<br>ou clique em <hilight>Fechar</hilight> para abortar.<br><br>Pode também especificar um atraso para esta<br>ação utilizando o cursor ou fazê-lo<br>responder aos cliques nas margens:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Definições das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Associação das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Adicionar atalho" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Apagar atalho" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Modificar atalho" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Apagar tudo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar os atalhos padrão" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Parâmetros da ação" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295 msgid "General Options" msgstr "Opções gerais" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir atalhos com janelas em ecrã completo" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinação da associação das margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 msgid "Clickable edge" msgstr "Margem clicável" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Erro ao associar as margens" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence." msgstr "A combinação para o atalho do teclado já está a ser utilizada pela ação<br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:838 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:843 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:849 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:855 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Definições de interação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de deslocação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Ativar barra de deslocação" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limite para um arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeis" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limite para aplicar o impulso do arrastamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixeis/seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricção " #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f seg" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Definições do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Mão utilizada" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Velocidade do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Velocidade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Touch" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Input Method Settings" msgstr "Definições do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Seletor do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Não utilizar métodos de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar o método selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parâmetros do método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selecione as definições do método de introdução..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ao importar o método de introdução" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?" msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração.<br><br>Tem a certeza que esta é uma configuração válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a configuração<br>devido a erros de cópia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Definições de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas com idiomas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894 #, c-format msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "Você definiu algumas variáveis de localização<br>que podem interferir com o idioma escolhido.<br>Se não as quiser afetar, utilize as definições das variáveis de ambiente<br> para não as utilizar. As variáveis de ambiente que podem afetar o seu idioma são as seguintes:<br><br>%s." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041 msgid "Language Selector" msgstr "Seletor de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/wizard/page_010.c:155 msgid "System Default" msgstr "Padrões do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092 msgid "Locale Selected" msgstr "Idioma selecionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093 msgid "Locale" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Por favor, escolha a combinação<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Tecla única" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Definições dos atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinação dos atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro nos atalhos do teclado" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "A combinação de atalhos do teclado escolhida já está a ser utilizada<br>pela ação<hilight>%s</hilight>.<br>Por favor, escolha outra combinação." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort." msgstr "Por favor, pressione o modificador que pretende<br>e prima qualquer botão do rato ou<br>mexa na roda para atribuir um atalho ao rato.<br>Prima <hilight>Escape</highlight> para abortar." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Definições dos atalhos do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atalhos do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da ação" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Qualquer" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Lista de janelas" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Recipiente" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "None" msgstr "Nada" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinação dos atalhos do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Keys" msgstr "Teclas" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botões do rato" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "Hardware Switches" msgstr "Portas do equipamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Definições de menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Padrões do Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Personal Default" msgstr "Padrões pessoais" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Applications Display" msgstr "Exibição de aplicações" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Comments" msgstr "Comentários" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "\"Gadgets\"" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar definições do \"gadget\" no nível superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287 msgid "Margin" msgstr "Margem" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixeis" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margem do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297 msgid "Autoscroll" msgstr "Deslocamento automático" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade da deslocação do menu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixeis/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Limite para a deslocação rápida do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixeis/seg" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tempo para o clique e arrastamento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f seg" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Definições dos diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Dados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44 msgid "Fonts" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Imagens de fundo" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "Caminhos E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Diretórios padrão" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Diretórios definidos pelo utilizador" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Diretórios de pesquisa" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de ambiente" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Definições" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Utilizar ARGB ao invés das janelas criadas" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111 msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?" msgstr "Você optou por ativar o suporte à composição ARGB,<br>mas o seu ecrã atual não possui suporte a essa opção.<br><br>Tem a certeza que quer ativar o suporte a ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Definições de desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Velocidade da imagem" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f ips" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Prioridade das aplicações" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo entre limpezas de \"cache\"" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Tamanho de \"cache\" para letras" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Tamanho de \"cache\" para imagens" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Cache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de ficheiros Edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleções Edje a guardar" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleções" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "\"Cache\" Edje" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Desempenho" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72 msgid "Configured Shelves" msgstr "Painéis configurados" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este painel?" # Última linha revista #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Definições do papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624 msgid "Picture..." msgstr "Imagem..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631 msgid "Online..." msgstr "\"On-line\"..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Colocação do papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Em todas as áreas de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Nesta área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Neste ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Definições do papel de parede..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selecione uma imagem..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro ao importar a imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697 msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar a imagem<br>devido a erros de conversão." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Erro ao importar o papel de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede<br>devido a erros de cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?" msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o papel de parede.<br><br>Tem a certeza que é um papel de parede válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Por" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Erro ao obter dados!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Trocar papeis de parede" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Transferir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Obtendo dados, aguarde..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Selecione uma imagem na lista." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Erro: incapaz de iniciar o pedido." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo dos contornos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Contorno da janela selecionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar o contorno para esta janela na próxima vez que ela aparecer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Título dos contornos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do contorno ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Border Frame" msgstr "Moldura de contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Frame Active" msgstr "Moldura do contorno ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Background Base" msgstr "Bases para o fundo do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título de menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Item de menu" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "Item do menu ativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Item do menu inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Ajustar tamanho do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "Item da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Item da lista de janelas ativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Bases para o fundo dos diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Bases para o fundo do painel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Bases para o fundo do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "Texto do botão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto do botão inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "Texto da caixa de verificação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de verificação inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto da entrada inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto selecionado numa lista de itens" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto numa lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Bases para o fundo da lista de itens (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto no cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Bases para o fundo do cabeçalho da lista (ímpar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "Texto da caixa de opções" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto da caixa de opções inativa" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "Texto do cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Texto do cursor inativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Frame Background Base" msgstr "Bases para o fundo da imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Bases para o fundo da imagem da deslocação" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ao retirar o realçe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Cor da classe: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores mistas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores não definidas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Selecionou %u classes de cores uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "Nenhuma classe de cor selecionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554 msgid "Object:" msgstr "Objeto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560 msgid "Outline:" msgstr "Contorno exterior:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto com cores aplicadas." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependem da capacidade do tema." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853 msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de janelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "\"Widgets\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloco de texto simples" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloco de texto pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloco de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Cabeçalho de definições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Text" msgstr "Sobre o texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Senha do bloqueio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versão" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Relógio digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imagem" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botões" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botões de opção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botões de seleção" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Item da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Item da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeçalho da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Ícone da área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequeno com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande com estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Definições da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Muito grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixeis" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Ativar classes personalizadas de letras" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Antevisão básica do texto: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606 msgid "Font Classes" msgstr "Classes da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614 msgid "Enable Font Class" msgstr "Ativar classes de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Antevisão avançada do texto: 我真的会写中文" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655 msgid "Hinting" msgstr "Sugestões" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658 msgid "Bytecode" msgstr "\"Bytecode\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Letra de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Ativar opções de recurso" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Sugestões/Recursos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Definições dos ícones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 msgid "Enable icon theme" msgstr "Ativar tema de ícones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281 msgid "Use icon theme for applications" msgstr "Utilizar tema de ícones para as aplicações" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285 msgid "Icons override general theme" msgstr "Os ícones substituem o tema geral" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Definições do cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Efeitos de inatividade" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Definições de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Ajustar com PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "PPP base a ajustar relativamente a" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Atualmente, tem %i PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Não ajustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Ajustar em relação aos PPP do ecrã" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (atualmente, tem %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Escala personalizada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f vezes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Restrições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Definições de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Mostrar ecrã inicial ao arrancar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Definições de transição" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163 msgid "Desk Change" msgstr "Alteração de área de trabalho" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164 msgid "Background Change" msgstr "Alteração do fundo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56 msgid "Transitions" msgstr "Transições" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Seletor de tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr "\"On-line\"..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorias de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035 msgid "Clear All" msgstr "Limpar tudo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecione o tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro ao importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?" msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema.<br><br>Tem a certeza que é um tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "O Enlightenment não conseguiu importar o tema<br>devido a erros de cópia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Trocar temas" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47 msgid "Borders" msgstr "Contornos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Cursor do rato" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Definições do menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir janelas de outros ecrãs" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Separar grupos com" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Barras de separação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Menus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Camada de empilhamento da janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Recentemente utilizada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Organização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar com a área de trabalho atual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Grupo separado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Enviar para a área de trabalho detentora" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Janelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar o tamanho do texto a" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "Ao mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Exibir informações" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Segue a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "Ao ajustar o tamanho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Exibição" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Definido pelo utilizador" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Disponibilizado pela aplicação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Contorno dos ícones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Colocação" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocação inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Não ocultar \"gadgets\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no cursor do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Novas janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate" msgstr "Acelerar e depois desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231 msgid "Bounce" msgstr "Saltitar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236 msgid "Bounce more" msgstr "Saltitar mais" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241 msgid "Shading" msgstr "Escurecer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Definições de realce" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clique na janela para realçar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Janela por baixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Janelas mais recentes sobre o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211 #: src/modules/wizard/page_060.c:34 msgid "Click" msgstr "Clique" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "Descuidado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Realce da nova janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Nenhuma janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Todas as janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Apenas diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Outras definições" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir eventos do rato aos programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Clicar ergue a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Clicar realça a janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Realçar a última janela ao mudar de área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Reverter realce se perdido" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Enviar o cursor para a nova janela realçada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158 msgid "Other windows" msgstr "Outras janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 msgid "Edge of the screen" msgstr "Margem do ecrã" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Desktop gadgets" msgstr "\"Gadgets\" da área de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Resistance" msgstr "Resistência" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceitar alterações automaticamente após:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 msgid "Move by" msgstr "Mover" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202 msgid "Resize by" msgstr "Ajustar em" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar o ajuste à geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216 msgid "Move after resize" msgstr "Mover após ajustar o tamanho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Follow Move" msgstr "Segue o movimento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Follow Resize" msgstr "Segue o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Follow Raise" msgstr "Segue a subida" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233 msgid "Follow Lower" msgstr "Segue a descida" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236 msgid "Follow Layer" msgstr "Segue a camada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segue o ambiente de trabalho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segue minimização em ícones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 msgid "Transients" msgstr "Transitoriedade" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Política de maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Política de maximização" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansão inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Preencher espaço disponível" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:758 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:766 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir a manipulação de janelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar janelas ao ocultar o painel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Stacking" msgstr "Empilhamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Erguer janelas ao passar com o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir janelas sobre a janela maximizada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Erguer automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Atraso antes de erguer:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Erguer janela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Erguer ao mover ou ajustar o tamanho" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Erguer ao clicar para realçar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window List Menu" msgstr "Menu da lista de janelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24 msgid "Window Process Management" msgstr "Gestão dos processos da janela" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Lembretes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Lembrar os diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Lembrar janelas do gestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Apagar lembrete(s)" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "<No Name>" msgstr "<Sem nome>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "<No Class>" msgstr "<Sem classe>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "<No Title>" msgstr "<Sem título>" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Lista:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314 msgid "<No Role>" msgstr "<Sem lista>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequência do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápida (4 toques)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Média (8 toques)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 toques)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lenta (64 toques)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muito lenta (256 toques)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reduzir energia automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Poupança de energia automática" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Intervalo entre atualizações" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Definir a política de energia do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Definir velocidade do CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento da poupança de energia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>o manipulador da frequência do cpu através do utilitário<br>setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature." msgstr "O seu kernel não permite a configurar<br>a frequência do CPU. Pode ser que não possua todos<br>os módulos ou funcionalidades do Kernel ou o então o seu CPU<br>não permite esta opção." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility." msgstr "Ocorreu um erro ao tentar definir<br>a frequência do cpu através do utilitário<br>setfreq." #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Definições da sombra na retaguarda" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Alta" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Média" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Baixa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de borrão" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Muito confuso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Confuso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Preciso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Muito preciso" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Distância da sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Muito afastada" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Afastada" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Muito próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extremamente próxima" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Por baixo" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Escuridão da sombra" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Muito escura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Escura" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Leve" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Muito leve" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Sombra na retaguarda" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything - Lançador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar Everything - Lançador" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything - Configuração" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Mostrar janela Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609 msgid "Run Everything" msgstr "Executar Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Definições do Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "\"Plug-ins\" disponíveis" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover para cima" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover para baixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Ativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar em \"Tudo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar no nível superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para pesquisa" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Invocador do \"plug-in\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Apenas pesquisar se invocado" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualização de \"plug-ins\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #: src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Visualização padrão" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Deslocação animada" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Cima/Baixo seleciona o próximo item na visualização" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar entrada se inativo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr " Sem ordenação" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por utilização" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Mais utilizado" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Último utilizado" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "\"Plug-ins\" temáticos" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "\"Plug-ins\" de ação" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "\"Plug-ins\" de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:737 msgid "Plugins" msgstr "\"Plug-ins\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Tamanho do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altura do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Alinhamento do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamanho das margens do alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: src/modules/everything/evry_config.c:632 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Coleção" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121 msgid "Items" msgstr "Itens" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301 msgid "No plugins loaded" msgstr "Sem \"plug-ins\" carregados" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes" msgstr "Muito bem, aqui vem uma pequena explicação sobre o <hilight>everything</hilight>...<br>Digite algumas letras do que está a procurar.<br>Utilize o cursor <hilight><cima/baixo></hilight> para escolher da lista aquilo que pretende.<br>Prima <hilight><tab></hilight> para selecionar uma ação e prima <hilight><return></hilight>.<br>Esta página não será exibida na próxima vez que utilizar o <hilight>everything</hilight>.<br><hilight><Esc></hilight> fecha este diálogo<br><hilight><?></hilight> mostra esta página<br><hilight><return></hilight> executa uma ação<br><hilight><ctrl+return></hilight> executa uma ação e continua<br><hilight><tab></hilight> alterna entre os seletores<br><hilight><ctrl+tab></hilight> conclui a entrada (depende do \"plug-in\")<br><hilight><ctrl+x></hilight> vai para o \"plug-in\" que começa com \"x\"<br><hilight><ctrl+left/right></hilight> troca entre os \"plug-ins\"<br><hilight><ctrl+up/down></hilight> vai para o primeiro/último item<br><hilight><ctrl+1></hilight> alterna os modos de visualização (sai desta página ;)<br><hilight><ctrl+2></hilight> alterna os modos de visualização em lista<br><hilight><ctrl+3></hilight> alterna os modos de visualização em miniaturas" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything - Aplicações" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando do terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276 msgid "Sudo GUI" msgstr "Interface Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - \"Plug-in\"" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Ficheiros" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487 msgid "Search recent files" msgstr "Pesquisar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491 msgid "Search cached files" msgstr "Pesquisar ficheiros em \"cache\"" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495 msgid "Cache visited directories" msgstr "Colocar em \"cache\" os diretórios visitados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar \"cache\"" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "File Icons" msgstr "Ícones de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Ícone de ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Informações" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Utilizar miniatura gerada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Utilizar ícones do tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Utilizar ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Utilizar imagem" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Utilizar padrões" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Selecione um ficheiro edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Selecione uma imagem" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352 msgid "Home" msgstr "Pasta pessoal" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474 msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "As definições do gestor de ficheiros precisam de ser atualizadas. As suas antigas configurações foram apagadas e foram iniciados novos valores padrão.<br>Isto irá ocorrer recorrentemente durante o desenvolvimento e não deve reportar nenhum erro.<br>Isto apenas significa que o módulo precisa de dados que as sua antiga configuração não possui.<br>Este conjunto de valores irá corrigir esse facto.<br>Mais tarde poderá configurar o módulo ao seu gosto. Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487 msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "A configuração do seu módulo é mais recente que a do módulo.<br>Isto é muito estranho e só acontece se reverter o módulo<br>ou caso tenha copiado a configuração de um local em que está instalada uma versão mais recente do módulo.<br>Isto é mau e por precaução, as suas definições originais foram restauradas.<br>Desculpe qualquer inconveniente.<br>" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Definições do gestor de ficheiros atualizadas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Definições do gestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir diretórios no local" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Organizar antes" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível a maiúsculas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Utilizar clique único" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores de seleção alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Mostrar extensão dos ícones" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Mostrar caminho completo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Mostrar ícones da área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:802 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones UDisks na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones dos dispositivos na área de trabalho" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar discos ao inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de ficheiros ao montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ir para o diretório superior" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668 msgid "Other application..." msgstr "Outra aplicação..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2021 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2019 msgid "Open with..." msgstr "Abrir com..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações conhecidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049 msgid "Specific Applications" msgstr "Aplicações específicas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074 msgid "All Applications" msgstr "Todas as aplicações" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "A cópia foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "A movimentação foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "A exclusão foi cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Foi abortada uma operação desconhecida" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Terminou a cópia de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "A copiar %s (est: %d seg)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminou a movimentação de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "A mover %s (est: %d seg)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "concluiu a exclusão" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Apagando ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Operação desconhecida de %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(sem informações)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "De: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Para: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "A processar %d operação(ões)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O gestor de ficheiros está inativo" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Info da operação EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gestor de \"gadgets\"" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "\"Gadgets\" disponíveis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:175 msgid "Custom Image" msgstr "Imagem personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 msgid "Animations" msgstr "Animações" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Background" msgstr "Imagem de fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234 msgid "Background Options" msgstr "Opções do fundo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/ajustar tamanho" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:750 msgid "Free" msgstr "Livre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:782 msgid "Always on desktop" msgstr "Sempre na área de trabalho" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:792 msgid "On top pressing" msgstr "Ao pressionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:823 msgid "Add other gadgets" msgstr "Adicionar outros \"gadgets\"" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar \"gadgets\"" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Definições da lista de janela" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Janelas de outros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas noutras áreas de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas noutros ecrãs" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Destapar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Enviar rato ao selecionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Enviar rato no final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para a área de trabalho" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selecionando" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade do envio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animação da deslocação" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade da deslocação" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window : List" msgstr "Janela : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next Window" msgstr "Janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 msgid "Previous Window" msgstr "Janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Next window of same class" msgstr "Janela seguinte da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Previous window of same class" msgstr "Janela anterior da mesma classe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window class" msgstr "Classe da janela seguinte" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window class" msgstr "Classe da janela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 msgid "Window on the Left" msgstr "Janela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79 msgid "Window Down" msgstr "Descer janela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 msgid "Window Up" msgstr "Subir janela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81 msgid "Window on the Right" msgstr "Janela na direita" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Selecione uma janela" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "Definições da IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Fonte da barra selecionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta dos ícones" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Exibir nome da aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Exibir comentário da aplicação" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Exibir informação genérica" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Criar nova IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Indique o nome para esta fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Solicitou a exclusão de \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770 msgid "Create new Icon" msgstr "Criar novo ícone" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "Definições IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Exibir nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Exibir título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Exibir classe" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Exibir nome do ícone" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Exibir título dos contornos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar janelas de todos os ecrãs" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar janelas do ecrã atual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar janelas de todas as áreas de trabalho" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar janelas da área de trabalho ativa" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Definições do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Mostrar nome das áreas de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Mostrar alerta ao trocar de área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistência ao arrastamento" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botão Selecionar e Deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:338 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:347 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Clique para definir" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botão Arrastar e Largar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastar toda a área de trabalho" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura do alerta do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Velocidade do alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura do alerta da ação do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Mostrar alerta nas janelas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Os alertas urgentes ficam no ecrã" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Mostrar alerta para janelas realçadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Velocidade dos alertas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botão %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Botão para capturar o paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." msgstr "Por favor, prima o botão do rato.<br>Prima <hilight>Escape</hilight> para abortar<br>ou <hilight>Del</hilight> para repor o botão." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429 msgid "Attention" msgstr "Atenção" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430 msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup." msgstr "Não pode utilizar o botão direito do rato neste<br>painel pois este já é objeto de manipulação pelos<br>menus de contexto.<br>Este botão só funciona nos alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar alerta do paginador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Na área de trabalho à direita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Na área de trabalho à esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Na área de trabalho de cima" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Na área de trabalho de baixa" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Na área de trabalho seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Na área de trabalho anterior" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Controlo do sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58 msgid "System Controls" msgstr "Controlos do sistema" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Definições de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensors" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unidades de exibição" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de verificação" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura elevada" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura reduzida" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bem-vindo ao Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Select one" msgstr "Selecione um" #: src/modules/wizard/page_020.c:57 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Ajuste de tamanho" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Selecione o tamanho" #: src/modules/wizard/page_060.c:30 msgid "Focus by ..." msgstr "Focar por..." #: src/modules/wizard/page_060.c:37 msgid "Mouse Over" msgstr "Ao pasar com o rato" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Saída" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Placas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Placa:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Esquerdo:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Direito:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controlos" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mostrar ambos os controlos se bloqueados" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Mostrar alerta ao alterar o volume através do teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Placas de som" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 msgid "Mixer Settings" msgstr "Definições do gestor de som" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Misturador a utilizar para ações globais:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Diplay desktop notifications on volume change" msgstr "Exibir notificações ao alterar o volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:154 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar gestor de som..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:189 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Definições do módulo de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Mixer" msgstr "Gestor de som" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67 msgid "Volume changed" msgstr "Volume alterado" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "As definições do gestor de som foram atualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo gestor de som" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1811 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Não foi possível alternar para o modo \"off-line\"." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1049 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "O serviço ConnMan não está em execução." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "A consultar o modo \"off-line\"." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "O ConnMan precisa da sua senha" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>" msgstr "O gestor de ligações precisa da sua senha para <br>o serviço <hilight>%s</hilight>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Mostrar senha como texto simples" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:589 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Desligar do serviço de rede." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:703 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "O serviço já não existe" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682 msgid "Connect to network service." msgstr "Ligar a um serviço de rede." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Não foi possível definir a senha do serviço" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245 msgid "Offline mode" msgstr "Modo \"off-line\"" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254 msgid "Controls" msgstr "Controlos" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425 msgid "No ConnMan" msgstr "Sem ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427 msgid "No ConnMan server found." msgstr "O servidor ConnMan não foi encontrado." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Modo \"off-line\": todas as caixas de opção desligadas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465 msgid "No Connection" msgstr "Sem ligação" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469 msgid "Not connected" msgstr "Não ligado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1889 msgid "disconnect" msgstr "desligar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495 msgid "Unknown Name" msgstr "Nome desconhecido" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504 msgid "No error" msgstr "Sem erro" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883 msgid "idle" msgstr "inativo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884 msgid "association" msgstr "associação" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885 msgid "configuration" msgstr "configuração" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886 msgid "ready" msgstr "pronto" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887 msgid "login" msgstr "início de sessão" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888 msgid "online" msgstr "\"on-line\"" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890 msgid "failure" msgstr "falha" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891 msgid "enabled" msgstr "ativo" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892 msgid "available" msgstr "disponível" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893 msgid "connected" msgstr "ligado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894 msgid "offline" msgstr "desligado" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896 msgid "Another systray exists" msgstr "Já existe uma bandeja do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Apenas pode existir uma bandeja de sistema e você já a tem." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905 msgid "Systray Error" msgstr "Erro na bandeja do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "A bandeja não funciona num painel que esteja por baixo do Everything." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108 msgid "Systray" msgstr "Bandeja do sistema" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Definições da lista de clientes" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Menu da lista de clientes" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\"" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Passível de ajuste" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Movimento do fundo" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Fator de movimento do eixo X" #~ msgid "%.2f" #~ msgstr "%.2f" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Fator de movimento do eixo Y" #~ msgid "Default is plugin name" #~ msgstr "Default é o nome do \"plug-in\"" #~ msgid "" #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been " #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience." #~ msgstr "" #~ "As definições do módulo de mistura foram alterados.<br>A sua configuração " #~ "foi substituída por novas omissões.<br>Desculpe qualquer inconveniente." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Ecore!\n" #~ "Será que tem memória suficiente?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ficheiros.\n" #~ "Será que tem memória suficiente?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não consegue iniciar a ligação ao X.\n" #~ "Configurou a variável DISPLAY?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema de ligações.\n" #~ "Será que tem memória suficiente?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o sistema IPC.\n" #~ "Será que tem memória suficiente?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não consegue configurar o xinerama.\n" #~ "Não é suposto isto acontecer." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" #~ "This should not happen." #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não consegue configurar o randr.\n" #~ "Não é suposto isto acontecer." #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o Evas!\n" #~ "Será que tem memória suficiente?" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n" #~ "Perhaps you are out of memory?" #~ msgstr "" #~ "O Enlightenment não consegue iniciar o ecrã.\n" #~ "Será que tem memória suficiente?" #~ msgid "Check SVG Support" #~ msgstr "Verificar o suporte a SVG" #~ msgid "Setup FM" #~ msgstr "Configurar GF" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar o sistema do painel." #~ msgid "New Application" #~ msgstr "Nova aplicação" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Ações" #~ msgid "Copy to Clipboard" #~ msgstr "Copiar para a área de transferência" #~ msgid "Exebuf" #~ msgstr "Exebuf" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "Abrir com..." #~ msgid "Open File..." #~ msgstr "Abrir ficheiro..." #~ msgid "Edit Application Entry" #~ msgstr "Editar entrada da aplicação" #~ msgid "New Application Entry" #~ msgstr "Nova entrada de aplicação" #~ msgid "Run with Sudo" #~ msgstr "Executar com Sudo" #~ msgid "Open Terminal here" #~ msgstr "Abrir aqui um terminal" #~ msgid "Run Executable" #~ msgstr "Processar executável" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calculadora" #~ msgid "Copy To ..." #~ msgstr "Copiar para..." #~ msgid "Move To ..." #~ msgstr "Mover para..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Mover para o lixo" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Abrir pasta (EFM)" #~ msgid "Sort by Date" #~ msgstr "Ordenar por data" #~ msgid "Sort by Name" #~ msgstr "Ordenar por nome" #~ msgid "Recent Files" #~ msgstr "Ficheiros recentes" #~ msgid "Show Dialog" #~ msgstr "Mostrar janela" #~ msgid "Switch to Window" #~ msgstr "Mudar para a janela" #~ msgid "Toggle Fullscreen" #~ msgstr "Trocar para ecrã completo" #~ msgid "Send to Desktop" #~ msgstr "Enviar para a área de trabalho" #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "Não foram encontrados<br>os ficheiros de menu.<br>Por favor, veja " #~ "a<br>documentação em<br>www.enlightenment.org<br>para mais detalhes<br> " #~ "sobre fazer que <br>os menus da aplicação<br>funcionem." #~ msgid "Select application menu" #~ msgstr "Selecione o menu da aplicação" #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Barra de lançador" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "Ficheiros da área de trabalho" #~ msgid "No icons on desktop" #~ msgstr "Sem ícones na área de trabalho" #~ msgid "Enable desktop icons" #~ msgstr "Ativar ícones na área de trabalho" #~ msgid "Focus mode" #~ msgstr "Modo de realce" #~ msgid "Click to focus windows" #~ msgstr "Clique para realçar as janelas" #~ msgid "Mouse over focuses windows" #~ msgstr "Realçar janelas ao passar com o rato" #~ msgid "Select Icons to Add" #~ msgstr "Selecione os ícones a adicionar" #~ msgid "Quick Launch" #~ msgstr "Início rápido" #~ msgid "Select Applications" #~ msgstr "Selecione as aplicações" #~ msgid "Acpi" #~ msgstr "Acpi" #~ msgid "Dim Screen" #~ msgstr "Escurecer ecrã" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Restaurar ecrã" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Sinalização da gestão de energia" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "O servidor de exibição atual não tem<br>suporte a DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "O servidor de exibição atual não possui<br>a extensão DPMS." #, fuzzy #~ msgid "Interaction" #~ msgstr "Definições de interação" #, fuzzy #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Terminadas as verificações" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Everything - Ficheiros" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Correcteur orthographique" #, fuzzy #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Tudo" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #, fuzzy #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Todas as aplicações" #, fuzzy #~ msgid "More..." #~ msgstr "Mover para..." #, fuzzy #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecionando" #, fuzzy #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Animar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The " #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O " #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para " #~ "evitar a danificação dos dados.<br>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they " #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files " #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home " #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%" #~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O " #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para " #~ "evitar a danificação dos dados.<br>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%" #~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O " #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para " #~ "evitar a danificação dos dados.<br>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Ocorreu um erro ao escrever o<br>ficheiro de configurações.<br>%s<br>O " #~ "erro ocorreu no ficheiro:<br>%s<br><br>Este ficheiro foi apagado para " #~ "evitar a danificação dos dados.<br>" #~ msgid "Enable Composite Support ?" #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?" #, fuzzy #~ msgid "Fileman" #~ msgstr "Gestor de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Shelf" #~ msgstr "Painel #" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Ir para o diretório superior" #, fuzzy #~ msgid "Move this gadget to" #~ msgstr "Parar de mover/ajustar este \"gadget\"" #, fuzzy #~ msgid "Able to be resized" #~ msgstr "Mover após ajustar o tamanho" #, fuzzy #~ msgid "Remove this gadget" #~ msgstr "Remover \"gadget\"" #, fuzzy #~ msgid "Powersaving policy" #~ msgstr "Comportamento da poupança de energia" #, fuzzy #~ msgid "Change Icon Properties" #~ msgstr "Propriedades da janela" #, fuzzy #~ msgid "Remove Icon" #~ msgstr "Remover" #, fuzzy #~ msgid "Add An Icon" #~ msgstr "Editar ícone" #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Créer un dégradé…" #, fuzzy #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Opções" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Diagonale montante" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Diagonale descendante" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #, fuzzy #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Erro de execução da aplicação" #, fuzzy #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "O Enlightenment não conseguiu obter o diretório atual" #, fuzzy #~ msgid "Set Shelf Contents" #~ msgstr "Conteúdo do painel" #, fuzzy #~ msgid "Delete this Shelf" #~ msgstr "Apagar um painel" #, fuzzy #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Aplicação" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver Timer" #~ msgstr "Proteção de ecrã" #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Deslocação animada" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Realce da nova janela" #, fuzzy #~ msgid "Border Icon Preference" #~ msgstr "Preferência de ícone" #~ msgid "Keyboard move and resize" #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier" #, fuzzy #~ msgid "Automatic move and resize" #~ msgstr "Poupança de energia automática" #~ msgid "Move after resize on window configure request" #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement" #, fuzzy #~ msgid "Maximize Directions" #~ msgstr "Maximizar horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Diversos" #, fuzzy #~ msgid "From other desks" #~ msgstr "Janelas de outras áreas de trabalho" #, fuzzy #~ msgid "From other screens" #~ msgstr "Janelas de outros ecrãs" #, fuzzy #~ msgid "Warp mouse" #~ msgstr "Enviar rato no final" #, fuzzy #~ msgid "Lock when Enlightenment starts" #~ msgstr "Padrões do Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Screen Lock Timers" #~ msgstr "Bloqueio de ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper Mode" #~ msgstr "Papel de parede" #, fuzzy #~ msgid "User Wallpaper" #~ msgstr "Utilizar papel de parede do tema" #, fuzzy #~ msgid "Directory up" #~ msgstr "Novo diretório" #, fuzzy #~ msgid "Enter Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de demonstração" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Dégradé…" #, fuzzy #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Poupança de energia automática" #, fuzzy #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X" #, fuzzy #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Bloquear se exceder o tempo de inatividade" #, fuzzy #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Ativar o modo de demonstração?" #, fuzzy #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Sugerir se desativado antes de" #, fuzzy #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Comando de bloqueio personalizado" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Mostrar ao passar com o rato" #~ msgid "Browse Folder..." #~ msgstr "Parcourir un dossier..." #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Processar executável" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Configurar papel de parede" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Baixar" #, fuzzy #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Adicionar \"gadget\"" #, fuzzy #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "concluiu a exclusão" #, fuzzy #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Modificar atalho" #, fuzzy #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Restaurar os atalhos padrão" #, fuzzy #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Adicionar" #, fuzzy #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Confirma a exclusão?" #, fuzzy #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Modificado:" #, fuzzy #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Conteúdo do painel" #, fuzzy #~ msgid "Select Action" #~ msgstr "Selecione as aplicações" #, fuzzy #~ msgid "Send to Deskop" #~ msgstr "Enviar para a área de trabalho" #, fuzzy #~ msgid "Uniconify" #~ msgstr "Minimizar" #, fuzzy #~ msgid "Unfullscreen" #~ msgstr "Ecrã completo" #, fuzzy #~ msgid "Window Action" #~ msgstr "Janela : Ações" #, fuzzy #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Imagem de fundo" #, fuzzy #~ msgid "Active Plugins" #~ msgstr "\"Plug-ins\" de ação" #, fuzzy #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Definições da letra" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Apps to List" #~ msgstr "Largura máxima" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Exes to List" #~ msgstr "Altura máxima" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister" #, fuzzy #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Suspender" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Largura mínima" #, fuzzy #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Altura mínima" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Width" #~ msgstr "Largura máxima" #, fuzzy #~ msgid "Maximum Height" #~ msgstr "Altura máxima" #, fuzzy #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Alinhamento" #, fuzzy #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Alinhamento" #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)" #, fuzzy #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Executar no terminal" #, fuzzy #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Comando" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Fenêtre de commande" #~ msgid "History Sort" #~ msgstr "Tri de l'historique" #, fuzzy #~ msgid "%1.1f" #~ msgstr "%1.0f" #, fuzzy #~ msgid "Position / Size" #~ msgstr "Posição" #, fuzzy #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Falha ao decifrar." #, fuzzy #~ msgid "More than one gadget selected." #~ msgstr "Mais que um módulo selecionado." #, fuzzy #~ msgid "No gadget selected." #~ msgstr "Nenhum módulo selecionado." #, fuzzy #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilo" #, fuzzy #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Selecione uma imagem" #, fuzzy #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Colar" #, fuzzy #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Permitir" #, fuzzy #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Muito preciso" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 °F" #, fuzzy #~ msgid "150 F" #~ msgstr "%1.0f F" #, fuzzy #~ msgid "110 F" #~ msgstr "%1.0f F" #, fuzzy #~ msgid "130 F" #~ msgstr "%1.0f F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 °F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 °C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 °C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 °C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 °C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 °C" #, fuzzy #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Selecione as aplicações" #, fuzzy #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\"" #, fuzzy #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\"" #, fuzzy #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Definições da IBar" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Definições de escala" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Animate" #~ msgstr "Animação da deslocação" #, fuzzy #~ msgid "Scroll Speed" #~ msgstr "Velocidade da deslocação" #, fuzzy #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Definições de transição" #, fuzzy #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Tema de ícones" #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Gestor de ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Perfis disponíveis" #, fuzzy #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Carregar módulos" #, fuzzy #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Carregar módulos" #, fuzzy #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Item do menu ativo" #, fuzzy #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Sobre o título" #, fuzzy #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Sobre a versão" #, fuzzy #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições" #, fuzzy #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Texto numa lista de itens (ímpar)" #, fuzzy #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Gestor de janelas" #, fuzzy #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Ativo" #, fuzzy #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "\"Widgets\"" #, fuzzy #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Módulos" #, fuzzy #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Contorno exterior:" #, fuzzy #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Padrão" #, fuzzy #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Definições de menu" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorites" #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications" #~ msgstr "Aplicações conhecidas" #, fuzzy #~ msgid "Show Generic" #~ msgstr "Genérico" #, fuzzy #~ msgid "Show Comments" #~ msgstr "Comentários" #, fuzzy #~ msgid "General Menu" #~ msgstr "Geral" #, fuzzy #~ msgid "Autoscroll Margin" #~ msgstr "Deslocamento automático" #, fuzzy #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "Cursor do rato" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "Cursor do rato" #, fuzzy #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Definições do cursor" #, fuzzy #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Definições do painel" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Taille du tampon de polices" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Taille du tampon d'images" #, fuzzy #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X" #, fuzzy #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Bloquear depois de ativar o protetor de ecrã do X" #, fuzzy #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Segue a janela" #, fuzzy #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Segue a janela" #, fuzzy #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Empilhamento" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window" #~ msgstr "Mudar para a área de trabalho da nova janela" #, fuzzy #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Lista da janela" #, fuzzy #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Utilizar ícone definido pelo utilizador" #, fuzzy #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Utilizar ícone da aplicação" #, fuzzy #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Clique para realçar as janelas" #, fuzzy #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Realce da nova janela" #, fuzzy #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Realce da nova janela" #, fuzzy #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Apenas os diálogos com janela realçada" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle" #, fuzzy #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Resistência ao arrastamento" #, fuzzy #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Resistência ao arrastamento" #, fuzzy #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Janelas minimizadas" #, fuzzy #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Definições de interação" #, fuzzy #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Enviar rato ao selecionar" #, fuzzy #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Definições da IBar" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Mostrar menu de favoritos" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Mostrar menu de aplicações" #, fuzzy #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Definições do cursor" #, fuzzy #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%.2f segundos" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur." #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur " #~ "<hilight>%s:</hilight> %s" #~ msgid "Connman Operation Failed" #~ msgstr "Connman : échec de l'opération." #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s" #, fuzzy #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Sem ligação" #, fuzzy #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Dentro" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #, fuzzy #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Aplicações específicas" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Réseaux" #, fuzzy #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Ao fechar a janela" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that " #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window " #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties." #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</" #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, " #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> " #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</" #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Você está a tentar que o Enlightenment se recorde de " #~ "aplicar<br>propriedades (tais como tamanho, localização, contornos...) " #~ "a<br>uma janela que <hilight>não possui propriedades únicas</hilight>." #~ "<br><br>Isto significa que a janela partilha as propriedades nome/classe, " #~ "transitoriedade, lista...<br>com as diversas janelas no ecrã e as " #~ "propriedades<br>desta janela serão aplicáveis a todas as outras<br>que " #~ "possuam as mesmas propriedades.<br><br>Isto apenas serve como aviso caso " #~ "você não tenha percebido o intuito da operação.<br>Se percebeu, prima " #~ "<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>OK</hilight><br>e as suas " #~ "definições serão aceites. Prima <hilight>Cancelar</hilight><br>se você " #~ "não tem a certeza e neste caso nada será afetado." #~ msgid "Mount of device failed" #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique" #, fuzzy #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Painel #" #, fuzzy #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Escala personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Escala personalizada" #, fuzzy #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Ícones personalizados" #, fuzzy #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Ícones personalizados" #, fuzzy #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Definir as área de trabalho virtuais" #, fuzzy #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Configurar painéis" #, fuzzy #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Configurar painéis" #, fuzzy #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Definir o conteúdo da barra de ferramentas" #, fuzzy #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Configurar painéis" #, fuzzy #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Done %ld / %ld byte" #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet" #, fuzzy #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Comentário" #, fuzzy #~ msgid "Temporary" #~ msgstr "Temperatura" #, fuzzy #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Mudar de área de trabalho com a roda do rato" #, fuzzy #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Mudar ao arrastar os objetos para os limites do ecrã" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:" #, fuzzy #~ msgid "Polling (Internal)" #~ msgstr "Interno" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f seg" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Effacer l'alerte après:" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - Statique" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - Animé" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..." #, fuzzy #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Definições de escala" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "Pediu para apagar \"%s\".<br><br>Tem a certeza que quer apagar este " #~ "painel?" #, fuzzy #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar este painel?" #, fuzzy #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Copier le profil courant" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Quitter immédiatement" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué." #, fuzzy #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Falha ao suspender." #, fuzzy #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Cabeçalho de definições" #, fuzzy #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "A desligar.<br><hilight>Por favor, aguarde.</hilight>" #, fuzzy #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Éteindre immédiatement" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Ícone da área de trabalho" #~ msgid "get-e.org" #~ msgstr "get-e.org" #, fuzzy #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Ecrã" #, fuzzy #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Sair" #, fuzzy #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Ficheiro \"desktop\"" #, fuzzy #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "configuração" #, fuzzy #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "configuração" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Padrões do Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Diálogos a utilizar para as definições" #, fuzzy #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Erro ao importar o método de introdução" #, fuzzy #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Everything - Configuração" #, fuzzy #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Everything - Configuração" #, fuzzy #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Everything - Configuração" #, fuzzy #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "configuração" #, fuzzy #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "configuração" #, fuzzy #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Definições das área de trabalho virtuais" #, fuzzy #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Everything - Configuração" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "configuração" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Definições do módulo de som" #, fuzzy #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n" #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil" #, fuzzy #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Definido pelo tema" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not " #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an " #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use." #~ msgstr "" #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux " #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème " #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez " #~ "actuellement." #, fuzzy #~ msgid "Init" #~ msgstr "Encaixar" #, fuzzy #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Menu da janela" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres" #, fuzzy #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "Direção" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "O Enlightenment não consegue configurar as definições do rato." #, fuzzy #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Velocidade do rato"