# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # This file is put in the public domain. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-04-12 06:59+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-12 20:33+0200\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_int_menus.c:272 msgid "(No Applications)" msgstr "(Pas d'applications)" #: src/bin/e_int_menus.c:445 msgid "(No Windows)" msgstr "(Pas de fenêtres)" #: src/bin/e_int_menus.c:521 msgid "(Unused)" msgstr "(Inutilisé)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:418 msgid "1 hour" msgstr "1 heure" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:596 msgid "100C" msgstr "100°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:500 msgid "10C" msgstr "10°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:507 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:540 msgid "20C" msgstr "20°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:514 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:547 msgid "30C" msgstr "30°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:521 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:554 msgid "40C" msgstr "40°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:528 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:561 msgid "50C" msgstr "50°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:568 msgid "60C" msgstr "60°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:575 msgid "70C" msgstr "70°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:582 msgid "80C" msgstr "80°C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:589 msgid "90C" msgstr "90°C" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:99 msgid "" "A basic battery meter that uses either ACPI or APM\n" "on Linux to monitor your battery and AC power adaptor\n" "status. This will only work under Linux and is only\n" "as accurate as your BIOS or kernel drivers." msgstr "" "Un module qui mesure la charge de la batterie de votre portable,\n" "en utilisant soit l'ACPI, soit l'APM, sous Linux, et qui\n" "détermine l'état du branchement sur secteur. Ce module fonctionne\n" "uniquement sous Linux et est seulement aussi précis que ne l'est\n" "votre BIOS ou les pilotes de votre noyau." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:97 msgid "" "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux.\n" "It is especially useful for modern Laptops with high speed\n" "CPUs that generate a lot of heat." msgstr "" "Un module qui affichela température à partir des capteurs ACPI sous Linux.\n" "C'est particulièrement utile pour les portables ayant un processeur rapide\n" "dégageant beaucoup de chaleur." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:136 msgid "A pager module to navigate virtual desktops." msgstr "" "Un module de sélection d'espaces de travail qui permet\n" "de choisir son bureau virtuel." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "A simple module to give E17 a clock." msgstr "Un module horloge pour E17." #: src/bin/e_int_menus.c:102 src/bin/e_int_menus.c:210 msgid "About Enlightenment" msgstr "A propos d'Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:381 msgid "About..." msgstr "A Propos..." #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Artificially slowing startup so you can see it all." msgstr "Démarrage artificiellement ralenti pour que vous puissiez le voir en entier." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:717 msgid "Auto fit icons" msgstr "Redimensionner selon les icônes" #: src/bin/e_gadman.c:526 msgid "Automatic Height" msgstr "Hauteur automatique" #: src/bin/e_gadman.c:483 msgid "Automatic Width" msgstr "Largeur automatique" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:906 msgid "BAD DRIVER" msgstr "MAUVAIS PILOTE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:89 msgid "Battery" msgstr "Batterie" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 msgid "Battery Running Low" msgstr "Batterie faible" #: src/bin/e_gadman.c:509 msgid "Center Horizontally" msgstr "Centrer horizontalement" #: src/bin/e_gadman.c:552 msgid "Center Vertically" msgstr "Centrer verticalement" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 msgid "Charging" msgstr "En charge" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:430 msgid "Check Fast (1 sec)" msgstr "Vérification rapide (1 s)" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:184 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:608 msgid "Check Interval" msgstr "Fréquence des vérifications" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:437 msgid "Check Medium (5 sec)" msgstr "Vérification moyenne (5 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:444 msgid "Check Normal (10 sec)" msgstr "Verification normale (10 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:451 msgid "Check Slow (30 sec)" msgstr "Vérification lente (30 s)" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 msgid "Check Very Slow (60 sec)" msgstr "Vérification très lente (60 s)" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:86 msgid "Clock" msgstr "Horloge" #: src/bin/e_border.c:3213 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:344 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/bin/e_module.c:396 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: src/bin/e_border.c:3281 msgid "Create Icon" msgstr "Créer une icône" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:998 msgid "Danger" msgstr "Danger" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:296 msgid "Dark" msgstr "Sombre" #: src/bin/e_int_menus.c:77 msgid "Desktops" msgstr "Bureaux" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:125 msgid "Dropshadow" msgstr "Ombre portée" #: src/bin/e_border.c:3255 msgid "Edit Icon" msgstr "Editer l'icône" #: src/bin/e_int_menus.c:515 src/modules/clock/e_mod_main.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:723 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:563 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode édition" #: src/bin/e_module.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/bin/e_gadman.c:563 msgid "End Edit Mode" msgstr "Quiiter le mode d'édition" #: src/bin/e_main.c:344 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:98 msgid "Enlightenment Battery Module" msgstr "Module Batterie d'Enlightenment" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:95 msgid "Enlightenment Clock Module" msgstr "Module Horloge d'Enlightenment" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:134 msgid "Enlightenment Dropshadow Module" msgstr "Module d'Ombre portée d'Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:158 msgid "Enlightenment IBar Module" msgstr "Module IBar d'Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:329 msgid "Enlightenment IPC setup error!" msgstr "" "Erreur lors de la configuration du module de\n" "communication intra-Enlightenment (IPC) !" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:135 msgid "Enlightenment Pager Module" msgstr "Module Pager d'Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:346 msgid "Enlightenment Starting. Please wait." msgstr "Démarrage d'Enlightenment. Veuillez patienter." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:96 msgid "Enlightenment Temperature Module" msgstr "Module Température d'Enlightenment" #: src/modules/test/e_mod_main.c:66 msgid "Enlightenment Test Module" msgstr "Module Test d'Enlightenment" #: src/bin/e_main.c:157 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n" "Peut-être n'avez vous pas de dossier personnel,\n" "ou que votre disque dur est plein ?" #: src/bin/e_main.c:184 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n" "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:223 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le système Evas.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:215 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le système IPC.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:207 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:173 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas inialiser le gestionnaire de signal HUP.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:167 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:272 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser l'écran de démarrage.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot set up its app system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire d'applications." #: src/bin/e_main.c:251 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de configuration." #: src/bin/e_main.c:262 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices." #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de modules." #: src/bin/e_main.c:243 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment ne peut pas initialiser les chemins pour trouver les fichiers.\n" "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?" #: src/bin/e_main.c:299 src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" "It likely is already in use by an exisiting copy of Enlightenment.\n" "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" "and try running again." msgstr "" "Enlightenment ne peut initialiser de socket IPC.\n" "Il a l'air d'être accaparé par un instance pré-existante d'Enlightenment.\n" "Vérifiez si Enlightenment ne tourne pas sur cet affichage, et si cela\n" "n'est pas le cas essayez d'effacer tous les fichiers disponibles en tant\n" "que ~/.ecore/enlightenment-* et de relancer." #: src/bin/e_main.c:191 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment ne peut initialiser l'affichage xinerama.\n" "Ceci ne devrait pas se produire." #: src/bin/e_main.c:280 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment ne peut s'initialiser en tant que gestionnaire de fenêtres\n" "pour tous les écrans de votre système.\n" "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n" #: src/bin/e_error.c:354 msgid "Enlightenment: Error!" msgstr "Enlightenment : Erreur !" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:789 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:46 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Battery\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Batterie\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/clock/e_mod_main.c:41 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Clock\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Horloge\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:78 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Dropshadow\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation de module : Ombre portée\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:106 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: IBar\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : IBar\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:80 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Pager\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Pager\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:44 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: Temperature\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Température\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/modules/test/e_mod_main.c:10 #, c-format msgid "" "Error initializing Module: test\n" "It requires a minimum module API version of: %i.\n" "The module API advertized by Enlightenment is: %i.\n" "Aborting module." msgstr "" "Erreur d'initialisation du module : Test\n" "Il requiert une version minimale de l'API de module de : %i.\n" "La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.\n" "Arrêt du module." #: src/bin/e_module.c:98 src/bin/e_module.c:109 src/bin/e_module.c:131 msgid "Error loading Module" msgstr "Erreur de chargement de module" #: src/bin/e_border.c:3355 msgid "" "Error starting icon editor\n" "\n" "please install e_util_eapp_edit\n" "or make sure it is in your PATH\n" msgstr "" "Erreur de démarrage de l'éditeur d'icône\n" "\n" "Veuillez installer e_util_eapp_edit\n" "ou vérifiez qu'il soit dans votre PATH\n" #: src/bin/e_int_menus.c:117 msgid "Exit Enlightenment" msgstr "Quitter Enlightenment" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:775 msgid "Extremely Large" msgstr "Extrêmement grand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:362 msgid "Extremely Close" msgstr "Extrêmement près" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:930 msgid "FULL" msgstr "PLEINE" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:335 msgid "Far" msgstr "Eloigné" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:460 msgid "Fast (1 sec)" msgstr "Rapide (1 s)" #: src/bin/e_int_menus.c:58 msgid "Favorite Applications" msgstr "Applications favorites" #: src/bin/e_gadman.c:541 msgid "Full Screen Height" msgstr "Hauteur totale de l'écran" #: src/bin/e_gadman.c:498 msgid "Full Screen Width" msgstr "Largeur totale de l'écran" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:248 msgid "Fuzzy" msgstr "Brouillé" #: src/bin/e_int_menus.c:93 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796 msgid "Gigantic" msgstr "Gigantesque" #: src/bin/e_gadman.c:536 msgid "Half Screen Height" msgstr "Moitié de la hauteur de l'écran" #: src/bin/e_gadman.c:493 msgid "Half Screen Width" msgstr "Moitié de la largeur de l'écran" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:990 msgid "High" msgstr "Elevée" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:192 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:616 msgid "High Temperature" msgstr "Température élevée" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:782 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:149 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/bin/e_border.c:3354 msgid "Icon Edit Error" msgstr "Erreur de l'Editeur d'icône" #: src/bin/e_border.c:3218 msgid "Iconify" msgstr "Minimiser" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:371 msgid "Immediately Underneath" msgstr "Immédiatement en dessous" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:761 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:305 msgid "Light" msgstr "Clair" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:994 msgid "Low" msgstr "Faible" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:188 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:612 msgid "Low Temperature" msgstr "Température faible" #: src/bin/e_border.c:3233 msgid "Maximized" msgstr "Maximiser" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:257 src/modules/ibar/e_mod_main.c:754 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:467 msgid "Medium (5 sec)" msgstr "Moyen (5 s)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:726 msgid "Microscopic" msgstr "Microscopique" #: src/modules/test/e_mod_main.c:9 src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:77 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:40 src/modules/temperature/e_mod_main.c:43 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:105 src/modules/battery/e_mod_main.c:45 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:79 msgid "Module API Error" msgstr "Erreur de l'API de Module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:24 msgid "Module Config Menu Item 1" msgstr "Elément 1 du menu de configuration de module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:26 msgid "Module Config Menu Item 2" msgstr "Elément 2 du menu de configuration de module" #: src/modules/test/e_mod_main.c:28 msgid "Module Config Menu Item 3" msgstr "Elément 3 du menu de configuration de module" #: src/bin/e_int_menus.c:69 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_main.c:362 msgid "Most features do not work yet, and those that do are buggy." msgstr "La plupart des fonctionnalités ne fonctionnent pas encore, et celles qui fonctionnent ont des problèmes." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:882 msgid "NO BAT" msgstr "PAS DE BATTERIE" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:750 msgid "NO INFO" msgstr "PAS D'INFORMATION" #: src/bin/e_int_menus.c:362 msgid "New Column of Desktops" msgstr "Nouvelle colonne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:354 msgid "New Row of Desktops" msgstr "Nouvelle ligne de bureaux" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:474 msgid "Normal (10 sec)" msgstr "Normale (10 s)" #: src/bin/e_error.c:188 src/bin/e_error.c:197 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:804 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/bin/e_main.c:112 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" msgstr "" "Options :\n" "\t-display AFFICHAGE\n" "\t\tSe connecter à l'affichage nommé AFFICHAGE\n" "\t\tExemple : -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'un réel)\n" "\t\tétant donné sa géométrie. Vous pouvez en mettre tant\n" "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans réels\n" "\t\tle cas échéant. Ceci peut être utilisé pour simuler\n" "\t\txinerama.\n" "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x6" "00+800+0\n" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:126 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_menus.c:366 msgid "Remove Column of Desktops" msgstr "Enlever une colonne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:358 msgid "Remove Row of Desktops" msgstr "Enlever une ligne de bureaux" #: src/bin/e_int_menus.c:111 msgid "Restart Enlightement" msgstr "Redémarrer Enlightenment" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 src/modules/battery/e_mod_main.c:473 msgid "Set Alarm" msgstr "Fixer une alarme" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:190 src/modules/battery/e_mod_main.c:469 msgid "Set Poll Time" msgstr "Fixer un intervalle de rafraîchissement" #: src/bin/e_border.c:3226 msgid "Shaded" msgstr "Sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:266 msgid "Sharp" msgstr "Précis" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:481 msgid "Slow (30 sec)" msgstr "Lente (30 s)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:747 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/modules/test/e_mod_main.c:32 msgid "Something Else" msgstr "Autre chose" #: src/bin/e_border.c:3240 msgid "Sticky" msgstr "Fixé" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:87 msgid "Temperature" msgstr "Température" #: src/modules/test/e_mod_main.c:59 msgid "Test!!!" msgstr "Test !" #: src/bin/e_module.c:99 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "No module named %s could be found in the\n" "module search directories\n" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n" "Aucun module nommé %s n'a pu être trouvé dans les\n" "dossiers de modules.\n" #: src/bin/e_module.c:110 src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s\n" "The full path to this module is:\n" "%s\n" "The error reported was:\n" "%s" msgstr "" "Erreur lors du chargement du module nommé : %s\n" "Le chemin d'accès de ce module est :\n" "%s\n" "L'erreur reportée est :\n" "%s" #: src/bin/e_int_menus.c:211 #, c-format msgid "" "This is Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, by the Enlightenment Dev Team.\n" "\n" "We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.\n" "\n" "Please think of the aardvarks. They need some love too." msgstr "" "Bienvenue sous Enlightenment %s.\n" "Copyright © 1999-2004, par l'Equipe de Développement d'Enlightenment.\n" "\n" "Nous espérons que vous appréciez l'utilisation de ce logiciel autant que nous\n" "avons adoré son écriture.\n" "Ayez un pensée pour les aardvarks. Ils ont aussi besoin d'amour." #: src/bin/e_main.c:361 msgid "This is development code, so be warned." msgstr "Le programme est en cours de développement, vous êtes avertis." #: src/bin/e_main.c:321 msgid "" "This is program has barely been started on, so it is not complete by a long\n" "shot. Please do NOT expect anything to work properly at this stage. It's\n" "being worked on.\n" "\n" "Hit \"OK\" to dismiss this dialog and continue using Enlightenment 0.17." msgstr "" "Ce programme entame juste son existence, et n'est donc absolument pas complet.\n" "Merci de ne pas espérer que quoi que ce soit ne fonctionne correctement.\n" "On y travaille.\n" "\n" "Cliquez sur \"OK\" pour fermer cette fenêtre et continuer d'utiliser Enlightenment 0.17." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:159 msgid "" "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.\n" "It is a first example module and is being used to flesh out several\n" "Interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy development,\n" "so expect it to break often and change as it improves." msgstr "" "Ce module d'Enlightenment est le lanceur d'applications IBar.\n" "Il a été le premier module et est utilisé pour concevoir les\n" "interfaces dans Enlightenment 0.17.0. Il est en développement\n" "constant, attendez-vous donc à ce qu'il soit souvent inutilisable\n" "et qu'il change au fur et à mesure qu'il s'améliore." #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:135 msgid "" "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast\n" "on the desktop background - without special X-Server extensions\n" "or hardware acceleration." msgstr "" "Ce module sert à afficher des ombres portées sur le fond d'écran,\n" "ceci sans extensions du serveur X spécifiques ni accélération\n" "matérielle." #: src/modules/test/e_mod_main.c:67 msgid "" "This module is VERY simple and is only used to test the basic\n" "interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. Please\n" "Ignore this module unless you are working on the module system." msgstr "" "Ce module est TRES simple et ne sert qu'à tester l'interface\n" "basique du gestionnaire de modules d'Enlightenment 0.17.0. Merci\n" "d'ignorer ce module sauf si vus travaillez sur les modules." #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:733 msgid "Tiny" msgstr "Petit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:353 msgid "Very Close" msgstr "Très proche" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:287 msgid "Very Dark" msgstr "Très sombre" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:326 msgid "Very Far" msgstr "Très loin" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:239 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Très brouillé" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:768 msgid "Very Large" msgstr "Très grand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:314 msgid "Very Light" msgstr "Très clair" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:275 msgid "Very Sharp" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:488 msgid "Very Slow (60 sec)" msgstr "Très lent (60 s)" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:740 msgid "Very Small" msgstr "Très petit" #: src/bin/e_main.c:320 msgid "Welcome to Enlightenment 0.17" msgstr "Bienvenue sous Enlightenment 0.17" #: src/bin/e_int_menus.c:85 msgid "Windows" msgstr "Fenêtres" #: src/bin/e_init.c:34 #, c-format msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" msgstr "" "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtre racine\n" "alors qu'il y a %i écrans !\n" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:689 msgid "" "Your battery is running low.\n" "You may wish to switch to an AC source." msgstr "" "Votre batterie est presque déchargée.\n" "Vous devriez vous brancher sur le secteur."