# translation of hu.po to Hungarian # Copyright (C) 2008-2009 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Lisovszki Sándor , 2008-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-27 22:09+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-24 09:18+0000\n" "Last-Translator: lisovszki \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-10 07:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Az Enlightenmentrõl" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:946 src/bin/e_int_border_menu.c:247 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:180 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:848 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:120 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:454 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1829 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_actions.c:2913 #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_int_menus.c:179 src/bin/e_main.c:663 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:32 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 1999-2009, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2009, az Enlightenment fejlesztői csapat. Minden jog " "fenntartva.

Reméljük ugyanannyira élvezed a szoftver használatát, " "mint ahogy mi élveztük a megírását.

Ez a szoftver mindenféle garancia " "nélkül került fel. A szoftver el lett látva liszensz feltételekkel, ezért " "kérlek olvasd el a Másolásra és az ehhez tartozó feltelepített fájlokat." "

Az Enlightenment KEMÉNY FEJLESZTÉS áll, és nem " "stabil. Néhány képesség nem működik, vagy még be sem került, esetleg hibás. " "FIGYELMEZTETVE LETTÉL!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "A csapat" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Be akarod zárni a(z) %s-t.

Kérlek tartsd észben, hogy az ablak összes " "adata,
amelyek még nem lettek elmentve, el fognak veszni!" "

Biztosan be szeretnéd zárni ezt az ablakot?" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Tényleg be akarod zárni ezt az ablakot?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:1831 src/bin/e_actions.c:1928 #: src/bin/e_actions.c:1991 src/bin/e_actions.c:2054 src/bin/e_actions.c:2117 #: src/bin/e_actions.c:2180 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_fm.c:9021 src/bin/e_fm.c:9253 #: src/bin/e_module.c:516 src/bin/e_screensaver.c:109 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:1833 src/bin/e_actions.c:1930 #: src/bin/e_actions.c:1993 src/bin/e_actions.c:2056 src/bin/e_actions.c:2119 #: src/bin/e_actions.c:2182 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 #: src/bin/e_desklock.c:1058 src/bin/e_fm.c:9019 src/bin/e_fm.c:9254 #: src/bin/e_module.c:517 src/bin/e_screensaver.c:111 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/bin/e_actions.c:1825 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?" #: src/bin/e_actions.c:1827 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.

Biztos, hogy ezt " "akarod?" #: src/bin/e_actions.c:1922 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Tényleg ki akarsz lépni?" #: src/bin/e_actions.c:1924 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Az Enlightenmentbõl való kilépést választottad.

Biztos, hogy ezt " "akarod?" #: src/bin/e_actions.c:1985 src/bin/e_actions.c:2111 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Tényleg ki akarod kapcsolni a gépet?" #: src/bin/e_actions.c:1987 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "A számítógép kikapcsolását választottad.

Biztosan ki akarod kapcsolni?" #: src/bin/e_actions.c:2048 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Biztosan újra akarod indítani?" #: src/bin/e_actions.c:2050 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "A számítógép újraindítását választottad.

Biztos, hogy ezt akarod?" #: src/bin/e_actions.c:2113 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "Az számítógép felfüggesztését választottad.

Biztos, hogy ezt akarod?" #: src/bin/e_actions.c:2174 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Tényleg hibernálni akarod a gépet?" #: src/bin/e_actions.c:2176 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "A számítógép hibernálását választottad.

Biztos, hogy ezt akarod?" #: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_actions.c:2602 #: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2617 #: src/bin/e_actions.c:2837 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2846 #: src/bin/e_actions.c:2852 src/bin/e_actions.c:2858 src/bin/e_actions.c:2864 msgid "Window : Actions" msgstr "Ablak : Műveletek" #: src/bin/e_actions.c:2572 src/bin/e_fm.c:6084 #: src/bin/e_int_border_menu.c:148 msgid "Move" msgstr "Mozgatás" #: src/bin/e_actions.c:2583 src/bin/e_int_border_menu.c:160 msgid "Resize" msgstr "Átméretezés" #: src/bin/e_actions.c:2594 src/bin/e_actions.c:2885 src/bin/e_actions.c:2887 #: src/bin/e_actions.c:2889 src/bin/e_actions.c:2891 src/bin/e_actions.c:2893 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: src/bin/e_actions.c:2594 msgid "Window Menu" msgstr "Ablak menü" #: src/bin/e_actions.c:2602 src/bin/e_int_border_menu.c:218 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:274 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:444 msgid "Raise" msgstr "Felemelés" #: src/bin/e_actions.c:2607 src/bin/e_int_border_menu.c:210 msgid "Lower" msgstr "Alsó" #: src/bin/e_actions.c:2617 src/bin/e_int_border_menu.c:236 msgid "Kill" msgstr "Kilövés" #: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2629 src/bin/e_actions.c:2636 #: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_actions.c:2645 src/bin/e_actions.c:2648 #: src/bin/e_actions.c:2651 src/bin/e_actions.c:2653 src/bin/e_actions.c:2655 #: src/bin/e_actions.c:2657 src/bin/e_actions.c:2664 src/bin/e_actions.c:2666 #: src/bin/e_actions.c:2668 src/bin/e_actions.c:2670 src/bin/e_actions.c:2672 #: src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Window : State" msgstr "Ablak : Állapot" #: src/bin/e_actions.c:2622 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Ragadós módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2629 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Ikonizált módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2636 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Teljes képernyő módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2643 src/bin/e_int_border_menu.c:179 #: src/bin/e_int_border_menu.c:401 msgid "Maximize" msgstr "Maximalizálás" #: src/bin/e_actions.c:2645 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximalizálás függőlegesen" #: src/bin/e_actions.c:2648 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximalizálás vízszintesen" #: src/bin/e_actions.c:2651 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő maximalizálás" #: src/bin/e_actions.c:2653 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Intelligens\"" #: src/bin/e_actions.c:2655 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Kitöltés\"" #: src/bin/e_actions.c:2657 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximalizálási mód \"Bőséges\"" #: src/bin/e_actions.c:2664 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Felgördítés fel módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2666 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Felgördítés le módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2668 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Felgördítés balra módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2670 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Felgördítés jobbra módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2672 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Felgördítés módra vált" #: src/bin/e_actions.c:2679 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Szegély nélküli állapotra vált" #: src/bin/e_actions.c:2684 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Rögzített állapotra vált" #: src/bin/e_actions.c:2689 src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_actions.c:2693 #: src/bin/e_actions.c:2695 src/bin/e_actions.c:2697 src/bin/e_actions.c:2703 #: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2714 src/bin/e_actions.c:2720 #: src/bin/e_actions.c:2726 src/bin/e_actions.c:2728 src/bin/e_actions.c:2730 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2736 #: src/bin/e_actions.c:2738 src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 #: src/bin/e_actions.c:2744 src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2748 #: src/bin/e_actions.c:2750 src/bin/e_actions.c:2756 src/bin/e_actions.c:2758 #: src/bin/e_actions.c:2760 src/bin/e_actions.c:2762 src/bin/e_actions.c:2764 #: src/bin/e_actions.c:2770 src/bin/e_actions.c:2776 src/bin/e_actions.c:2782 #: src/bin/e_actions.c:2787 src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_actions.c:2791 #: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2795 src/bin/e_actions.c:2797 #: src/bin/e_actions.c:2799 src/bin/e_actions.c:2801 src/bin/e_actions.c:2803 #: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2807 src/bin/e_actions.c:2809 #: src/bin/e_actions.c:2811 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2964 #: src/bin/e_fm.c:3209 src/bin/e_fm.c:3214 src/bin/e_fm.c:9770 #: src/bin/e_fm_dbus.c:327 src/bin/e_fm_dbus.c:351 src/bin/e_fm_dbus.c:627 #: src/bin/e_fm_dbus.c:654 src/bin/e_int_menus.c:145 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:104 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Desktop" msgstr "Munkaasztal" #: src/bin/e_actions.c:2689 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Asztal váltás balra" #: src/bin/e_actions.c:2691 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Asztal váltás jobbra" #: src/bin/e_actions.c:2693 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Asztal váltás fel" #: src/bin/e_actions.c:2695 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Asztal váltás le" #: src/bin/e_actions.c:2697 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Asztal váltás ezzel..." #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Show The Desktop" msgstr "Munkaasztal megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:2709 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mutasd a polcot" #: src/bin/e_actions.c:2714 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Asztal váltása ide..." #: src/bin/e_actions.c:2720 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Vízszintes asztal váltás..." #: src/bin/e_actions.c:2726 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Váltás a 0-ás asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2728 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Váltás az 1-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2730 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Váltás a 2-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2732 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Váltás a 3-as asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Váltás a 4-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Váltás az 5-ös asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2738 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Váltás a 6-os asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Váltás a 7-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Váltás a 8-as asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Váltás a 9-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Váltás a 10-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2748 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Váltás a 11-es asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2750 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:2756 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Asztal váltás balra" #: src/bin/e_actions.c:2758 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Asztal váltás jobbra" #: src/bin/e_actions.c:2760 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Asztal válát fel" #: src/bin/e_actions.c:2762 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Asztal váltás le" #: src/bin/e_actions.c:2764 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Asztalváltás ennyivel..." #: src/bin/e_actions.c:2770 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:2776 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Lineáris asztalváltás" #: src/bin/e_actions.c:2782 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Munkaasztal forgatása a megadott irányba..." #: src/bin/e_actions.c:2787 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Váltás a 0. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2789 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Váltás a 1. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2791 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Váltás a 2. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Váltás a 3 asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2795 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Váltás a 4. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Váltás a 5. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2799 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Váltás a 6. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Váltás a 7. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2803 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Váltás a 8. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Váltás a 9. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2807 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Váltás a 10. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Váltás a 11. asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2811 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Váltás erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:2817 src/bin/e_actions.c:2819 src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:20 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:134 msgid "Screen" msgstr "Képernyő" #: src/bin/e_actions.c:2817 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Az egér küldése a 0-ás képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:2819 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Az egér küldése a 1-es képernyőre" #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Egér küldése erre a képernyőre..." #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Egér küldése előre 1 képernyőt" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Egér vissza 1 képernyőt" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Egér küldése előre/Vissza képernyőket..." #: src/bin/e_actions.c:2869 src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2873 #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "Window : Moving" msgstr "Ablak : Mozgatás" #: src/bin/e_actions.c:2869 msgid "To Next Desktop" msgstr "A következő asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Az előző asztalra" #: src/bin/e_actions.c:2873 msgid "By Desktop #..." msgstr "#... Asztal által..." #: src/bin/e_actions.c:2879 msgid "To Desktop..." msgstr "Erre az asztalra..." #: src/bin/e_actions.c:2885 msgid "Show Main Menu" msgstr "Saját Menü mutatása" #: src/bin/e_actions.c:2887 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Kedvencek menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:2889 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Minden alkalmazás menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:2891 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Ablakok menü megjelenítése" #: src/bin/e_actions.c:2893 msgid "Show Menu..." msgstr "Menü megjelenítése..." #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2905 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:340 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:986 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Indítás" #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: src/bin/e_actions.c:2905 msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: src/bin/e_actions.c:2909 src/bin/e_int_menus.c:203 msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_actions.c:2913 src/bin/e_int_menus.c:208 msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: src/bin/e_actions.c:2917 msgid "Exit Now" msgstr "Kilépés most" #: src/bin/e_actions.c:2921 src/bin/e_actions.c:2926 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment: Mód" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Bemutató mód" #: src/bin/e_actions.c:2927 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Offline mód" #: src/bin/e_actions.c:2931 src/bin/e_actions.c:2935 src/bin/e_actions.c:2939 #: src/bin/e_actions.c:2943 src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_actions.c:2951 #: src/bin/e_configure.c:151 src/bin/e_int_config_modules.c:65 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:314 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:811 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:400 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:481 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:185 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: src/bin/e_actions.c:2931 msgid "Log Out" msgstr "Kijelentkezés" #: src/bin/e_actions.c:2935 msgid "Power Off Now" msgstr "Kikapcsolás most" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Power Off" msgstr "Kikapcsolás" #: src/bin/e_actions.c:2943 msgid "Reboot" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_actions.c:2947 msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/bin/e_actions.c:2951 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernálás" #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Lock" msgstr "Lezárás" #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_menus.c:1164 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Ablakok tisztogatása" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Generic : Actions" msgstr "Ablak : Műveletek" #: src/bin/e_actions.c:2969 msgid "Delayed Action" msgstr "Késleltetett folyamat" #: src/bin/e_actions.c:2976 src/bin/e_actions.c:2980 #, fuzzy msgid "Acpi" msgstr "Művelet" #: src/bin/e_actions.c:2976 #, fuzzy msgid "Dim Screen" msgstr "Ez a képernyő" #: src/bin/e_actions.c:2980 #, fuzzy msgid "Undim Screen" msgstr "Ez a képernyő" #: src/bin/e_bg.c:53 msgid "Set As Background" msgstr "Beállítás háttérként" #: src/bin/e_color_dialog.c:30 msgid "Color Selector" msgstr "Szín választó" #: src/bin/e_color_dialog.c:50 src/bin/e_config.c:1935 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:818 #: src/bin/e_eap_editor.c:882 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:365 #: src/bin/e_fm.c:8539 src/bin/e_fm.c:9177 src/bin/e_fm_prop.c:510 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:524 #: src/bin/e_module.c:412 src/bin/e_sys.c:487 src/bin/e_sys.c:533 #: src/bin/e_utils.c:695 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:218 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:348 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:393 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:422 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:447 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:51 src/bin/e_eap_editor.c:820 #: src/bin/e_eap_editor.c:884 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8541 #: src/bin/e_fm_prop.c:511 src/bin/e_utils.c:1172 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:222 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:352 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:286 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/bin/e_config.c:805 src/bin/e_config.c:838 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó állományok elavultak, ezért
újakat kellett " "készíteni. Minden eddigi beállítás törlõdött,
de ez a fejlesztés folyamán " "gyakran megesik majd. KÉRJÜK,
HOGY NE JELENTS HIBÁT! Annyi történt, hogy " "a használhatóság
érdekében az Enlighenmentnek új adatokra van szüksége, " "és
ezek az elõzõ fájlokból hiányoztak. Mindent visszaállíthatsz,
ahogy " "neked tetszik. Az esetleges galibákért elnézést kérünk!
" #: src/bin/e_config.c:822 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "A beállításokat tartalmazó fájlok verziója újabb, mint
Az Enlightenmenté. " "Ennek nem kellene így lennie, hacsak nem
váltottál vissza egy elõzõ " "verzióra, vagy egy újabb verzión ké-
szült beállításokat át nem másoltad. " "Ez így nem túl jó, és figyelmez-
tetésként a beállítások visszaálltak az " "alapértelmezésre.
A galibákért elnézést kérünk!
" #: src/bin/e_config.c:1836 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Beállítások frissítve" #: src/bin/e_config.c:1859 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Hiba történt az Enlightenment
beállításainak a lemezre mentése közben. A " "hiba nem hozható helyre
.

A fájl ahol a hiba keletkezett:
%" "s
A fájl törlésre kerül.
" #: src/bin/e_config.c:1870 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Az Enlightenment konfigurációs fájlja túl nagy ahhoz a
fájlrendszerhez " "képest, ahová mentve lett.
. Ez a hiba nagyon furcsa, mert a fájloknak " "
sokkal kissebnek kell lennie. Kérlek ellenőrizd a
home könyvtárad " "beállításait.

A fájl, ahol a hiba keletkezett:
%s

A fájl " "törölve lett.
" #: src/bin/e_config.c:1883 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Hiba történt az Enlightenment konfigurációs fájljainak
írása közben. " "Problémák lehetnem a lemezeddel,
valószínüleg áthelyezést igényel." "

A fájl, ahol a hiba keletkezett:
%s

A fájl törölve lett." "
" #: src/bin/e_config.c:1894 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Nem tudom elmenteni a konfigurációs fájlt,
mert nincs elég hely hozzá." "
Vagy nincs elég hely a lemezeden, vagy
nincs jogosultásgod írni rá." "

A hiba helye:
%s

A fájlt törölve lett.
" #: src/bin/e_config.c:1906 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Az Enlightenment konfigurációs fájl az írás közben
váratlanul " "megszakadt. Ez nagyon szokatlan.

A fájl, ahol a hiba keletkezett:
%" "s

A fájl törölve lett.
" #: src/bin/e_config.c:1931 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment konfiguráció írási problémák" #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:733 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:248 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Advanced" msgstr "Speciális" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:675 msgid "Basic" msgstr "Alap" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:847 msgid "Apply" msgstr "Alkalmaz" #: src/bin/e_configure.c:27 src/bin/e_configure.c:36 src/bin/e_configure.c:39 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:847 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Modulok" #: src/bin/e_configure.c:35 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:24 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:93 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1219 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1660 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1047 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1734 msgid "Extensions" msgstr "Kiterjesztések" #: src/bin/e_container.c:132 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "%d tároló" #: src/bin/e_desklock.c:201 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Hiba - nincs PAM támogatás" #: src/bin/e_desklock.c:202 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Nem lett PAM támogatás beleépítve az ENlightenmentbe, ezért az
asztal " "zárolás nem engedélyezett." #: src/bin/e_desklock.c:266 msgid "Lock Failed" msgstr "Zárolás nem sikerült!" #: src/bin/e_desklock.c:267 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Nem tudtam az asztalt zárolni, mert egy alkalmazás
használja az egeret " "vagy billentyûzetet, vagy mindkettõt
és nem tudom tõle elszakítani õket." #: src/bin/e_desklock.c:351 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Kérlek írd be a feloldási jelszavad" #: src/bin/e_desklock.c:713 msgid "Authentication System Error" msgstr "Hiba az azonosítási rendszerben!" #: src/bin/e_desklock.c:714 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "A PAM azonosítás hibával járt.
A hibakód %i.
Ez " "így nem jó, és nem kellene megtörténnie. Kérlek jelentsd ezt a hibát!" #: src/bin/e_desklock.c:1045 src/bin/e_screensaver.c:98 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Aktiválod a bemutató üzemmódot?" #: src/bin/e_desklock.c:1049 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Túl gyorsan oldottad fel a munkaasztal zárolását.

mit szólnál hozzá, " "ha az energiatakarékosság érdekében átváltanánk bemutató módra, és " "letiltanánk átmenetileg a képernyővédőt?" #: src/bin/e_desklock.c:1060 src/bin/e_screensaver.c:113 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Ne, de növelje a késleltetési időt" #: src/bin/e_desklock.c:1063 src/bin/e_screensaver.c:116 msgid "No, and stop asking" msgstr "Ne, és ne kérdezősködj" #: src/bin/e_eap_editor.c:168 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Teljesítetlen ablak beállítások" #: src/bin/e_eap_editor.c:169 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Az ablak, amihez az ikont készíted,
nem tartalmazza az ablak név és " "osztály
információit, az ikon információi lesznek
használva, nem " "lesz megkérdezve.
Az ablak címét kell használniod, mert a beállítások, " "csak akkor működnek, ha megegyezik az blak és z ikon neve." #: src/bin/e_eap_editor.c:224 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Munkaasztal bejegyzés szerkesztő" #: src/bin/e_eap_editor.c:642 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:103 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/bin/e_eap_editor.c:653 msgid "Executable" msgstr "Futtatható program" #: src/bin/e_eap_editor.c:668 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: src/bin/e_eap_editor.c:688 src/bin/e_eap_editor.c:697 #: src/bin/e_fm_prop.c:397 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/bin/e_eap_editor.c:701 msgid "Generic Name" msgstr "Általános név" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:106 msgid "Window Class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_eap_editor.c:713 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Kategóriák" #: src/bin/e_eap_editor.c:720 msgid "Mime Types" msgstr "Mime Típus" #: src/bin/e_eap_editor.c:727 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop fájl" #: src/bin/e_eap_editor.c:737 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:380 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:481 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1552 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:125 src/modules/pager/e_mod_config.c:212 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/bin/e_eap_editor.c:741 msgid "Startup Notify" msgstr "Indulás" #: src/bin/e_eap_editor.c:743 src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1000 msgid "Run in Terminal" msgstr "Futtatás terminálban" #: src/bin/e_eap_editor.c:745 msgid "Show in Menus" msgstr "Megjelenítés a menükben" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 msgid "Select an Icon" msgstr "Válassz egy ikont" #: src/bin/e_eap_editor.c:847 msgid "Select an Executable" msgstr "Egy futtatható kiválasztása" #: src/bin/e_entry.c:496 src/bin/e_fm.c:8041 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: src/bin/e_entry.c:506 src/bin/e_fm.c:7949 msgid "Cut" msgstr "Kivágás" #: src/bin/e_entry.c:514 src/bin/e_fm.c:6079 src/bin/e_fm.c:7963 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: src/bin/e_entry.c:522 src/bin/e_fm.c:7788 src/bin/e_fm.c:7976 msgid "Paste" msgstr "Beillesztés" #: src/bin/e_entry.c:532 msgid "Select All" msgstr "Mindent kijelöl" #: src/bin/e_exec.c:226 src/bin/e_utils.c:237 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:268 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:516 msgid "Run Error" msgstr "Futási hiba" #: src/bin/e_exec.c:227 src/bin/e_utils.c:238 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:269 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:517 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Az Enlightenment képtelen volt új folyamatot elágaztatni:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:356 msgid "Application run error" msgstr "Hiba az alkalmazás futtatásakor" #: src/bin/e_exec.c:358 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a következõ programot:

%s

" #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Hiba az alkalmazás végrehajtásakor" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s váratlanul befejezte mûködését." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%i kilépési értékkel tért vissza a %s-től." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakítót jel." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy kilépés jel." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy elvetõ jel." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s futtatását megszakította egy lebegõpont hiba" #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy megszakíthatatlan gyilok szignál" #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s futtatása megszakadt szegmens hiba miatt" #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s futtatása megszakadt törött csõ miatt" #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s futtatását megszakította egy vég szignál" #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s futtatása megszakadt bus hiba miatt" #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s futtatása megszakadt az %i számú szignál miatt" #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***A megmaradt kimenet meg lett csonkítva. Mentsd el a kimenetet, hogy " "megnézhesd.***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Hiba bejegyzések" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Nem volt hibaüzenet." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Mentsd el ezt az üzenetet" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "A hiba bejegyzés elmentbe ide: %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Hiba információ" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Hiba szignál információk" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Kimeneti adat" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Nem volt kimenet" #: src/bin/e_fm.c:948 msgid "Nonexistent path" msgstr "Nem létező útvonal" #: src/bin/e_fm.c:951 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s nem létezik." #: src/bin/e_fm.c:3019 msgid "Mount Error" msgstr "Csatolási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3019 msgid "Can't mount device" msgstr "Nam lehet csatlakoztatni az eszközt" #: src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Unmount Error" msgstr "Leválasztási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3035 msgid "Can't unmount device" msgstr "Nem lehet leválasztani az eszközt" #: src/bin/e_fm.c:3050 msgid "Eject Error" msgstr "Kiadási hiba" #: src/bin/e_fm.c:3050 msgid "Can't eject device" msgstr "Nem lehet kiadni a lemezt" #: src/bin/e_fm.c:3687 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i fájlok" #: src/bin/e_fm.c:6092 src/bin/e_fm.c:7796 src/bin/e_fm.c:7984 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/bin/e_fm.c:6100 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9100 msgid "Abort" msgstr "Megszakítás" #: src/bin/e_fm.c:7715 src/bin/e_fm.c:7875 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Szülő beállítások öröklése" #: src/bin/e_fm.c:7724 src/bin/e_fm.c:7884 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:209 msgid "View Mode" msgstr "Nézetmód" #: src/bin/e_fm.c:7731 src/bin/e_fm.c:7891 msgid "Refresh View" msgstr "A nézet frissítése" #: src/bin/e_fm.c:7739 src/bin/e_fm.c:7899 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/bin/e_fm.c:7751 src/bin/e_fm.c:7911 msgid "Remember Ordering" msgstr "Emlékezz az utasításokra" #: src/bin/e_fm.c:7760 src/bin/e_fm.c:7920 msgid "Sort Now" msgstr "Rendezés Most" #: src/bin/e_fm.c:7772 src/bin/e_fm.c:7935 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Új könyvtár" #: src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Rename" msgstr "Átnevezés" #: src/bin/e_fm.c:8068 msgid "Unmount" msgstr "Leválasztás" #: src/bin/e_fm.c:8073 msgid "Mount" msgstr "Csatolás" #: src/bin/e_fm.c:8078 msgid "Eject" msgstr "Lemez kiadása" #: src/bin/e_fm.c:8088 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: src/bin/e_fm.c:8323 src/bin/e_fm.c:8376 msgid "Use default" msgstr "Alapértelmezés használata" #: src/bin/e_fm.c:8349 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "Grid Icons" msgstr "Rács Ikonok" #: src/bin/e_fm.c:8357 src/modules/fileman/e_mod_config.c:216 msgid "Custom Icons" msgstr "Egyéni Ikonok" #: src/bin/e_fm.c:8365 src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:489 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:8390 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Ikonméret (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8436 src/bin/e_fm.c:8642 msgid "Set background..." msgstr "Háttér beállítása..." #: src/bin/e_fm.c:8441 src/bin/e_fm.c:8685 msgid "Set overlay..." msgstr "Overlay beállítása..." #: src/bin/e_fm.c:8540 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1024 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: src/bin/e_fm.c:8764 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: src/bin/e_fm.c:8765 msgid "New Directory Name:" msgstr "Új könyvtár neve:" #: src/bin/e_fm.c:8819 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "%s átnevezése erre:" #: src/bin/e_fm.c:8821 msgid "Rename File" msgstr "Fájl átnevezése" #: src/bin/e_fm.c:8961 src/bin/e_fm.c:9099 msgid "Retry" msgstr "Újra" #: src/bin/e_fm.c:8965 src/bin/e_fm.c:9105 src/modules/wizard/page_030.c:85 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/bin/e_fm.c:8968 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9020 msgid "No to all" msgstr "Nem, ne mindet" #: src/bin/e_fm.c:9022 msgid "Yes to all" msgstr "Igen, mindet" #: src/bin/e_fm.c:9025 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/bin/e_fm.c:9028 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "A fájl már létezik, felülírod?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9101 msgid "Ignore this" msgstr "Elveti ezt" #: src/bin/e_fm.c:9102 msgid "Ignore all" msgstr "Mindent elvet" #: src/bin/e_fm.c:9107 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "Hiba történt egy folyamat végzése közben.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9256 msgid "Confirm Delete" msgstr "A törlés megerősítése" #: src/bin/e_fm.c:9261 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Biztosan törölni akarod a(z)
%s nevû fájlt?" #: src/bin/e_fm.c:9267 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Biztosan törölni akarod
a %d kiválasztott fájlokat innen:
%" "s?" #: src/bin/e_fm_dbus.c:183 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:185 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:187 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MeB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:189 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_dbus.c:191 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_dbus.c:222 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Ismeretlen érték" #: src/bin/e_fm_dbus.c:319 msgid "Removable Device" msgstr "Cserélhető adathordozójú eszköz" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Fájljellemzők" #: src/bin/e_fm_prop.c:335 msgid "File:" msgstr "Fájl:" #: src/bin/e_fm_prop.c:342 src/bin/e_widget_fsel.c:327 msgid "Size:" msgstr "Méret:" #: src/bin/e_fm_prop.c:349 msgid "Last Modified:" msgstr "Utoljára módosítva:" #: src/bin/e_fm_prop.c:356 msgid "File Type:" msgstr "Fájl típus:" #: src/bin/e_fm_prop.c:363 msgid "Permissions" msgstr "Jogosultságok" #: src/bin/e_fm_prop.c:364 src/bin/e_widget_fsel.c:343 msgid "Owner:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:370 msgid "Others can read" msgstr "Bárki olvashatja" #: src/bin/e_fm_prop.c:372 msgid "Others can write" msgstr "Bárki írhatja" #: src/bin/e_fm_prop.c:374 msgid "Owner can read" msgstr "Tulajdonos olvashatja" #: src/bin/e_fm_prop.c:376 msgid "Owner can write" msgstr "Tulajdonos írhatja" #: src/bin/e_fm_prop.c:382 src/bin/e_widget_fsel.c:306 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:166 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:432 msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Thumbnail" msgstr "Előnézeti kép" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:495 msgid "Custom" msgstr "Egyéni" #: src/bin/e_fm_prop.c:445 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Használd ezt az ikont az összes ilyen fájltípushoz" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 msgid "Link Information" msgstr "Link információ" #: src/bin/e_fm_prop.c:499 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Válassz egy képet" #: src/bin/e_gadcon.c:1334 msgid "Move this gadget to" msgstr "Modul nozgatása ide:" #: src/bin/e_gadcon.c:1354 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:711 msgid "Plain" msgstr "Egyszerű" #: src/bin/e_gadcon.c:1363 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "Inset" msgstr "Beágyazott" #: src/bin/e_gadcon.c:1372 src/bin/e_int_config_modules.c:61 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:755 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: src/bin/e_gadcon.c:1380 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Tartalom automatikus görgetése" #: src/bin/e_gadcon.c:1387 msgid "Able to be resized" msgstr "Átméretezhetõ" #: src/bin/e_gadcon.c:1399 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:790 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének kezdése" #: src/bin/e_gadcon.c:1407 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:798 msgid "Remove this gadget" msgstr "Modul eltávolítása" #: src/bin/e_gadcon.c:1885 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Modul áthelyezésének/átméretezésének leállítása" #: src/bin/e_hints.c:153 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Egy előző Enlightenment folyamat még aktív\n" "ezen a képernyőn. Indítás megszakítása.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:615 msgid "Window Locks" msgstr "Ablak zárolások" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Általános zárolások" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Csak azt csinálja az ablak, amit akarok!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Védd meg az ablakot, nehogy véletlenül megváltoztassam!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Védd meg az ablkakot, nehogy véletlen bezárjam, mert fontos!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Ne engedélyezd a keret megváltoztatását ezen az ablakon!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Ha újra megjelenik az ablak, emlékezz majd a zárolásokra!" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Ne változtathassa meg a program:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:702 src/bin/e_int_shelf_config.c:175 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:186 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:442 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:587 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:133 msgid "Stacking" msgstr "Halomba rakás" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Ikonizált állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Stickiness" msgstr "Ragadósság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Shaded state" msgstr "Árnyékoltság" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Maximalizált állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Fullscreen state" msgstr "Teljes képernyõs állapot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Ne változtathassam meg:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Border style" msgstr "Keret stílus" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Ne engedj:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Bezárni az ablakot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Kijelentkezni, ha ez az ablak nyitva van" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Emlékezzen a zárolásokra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:75 msgid "Edit Icon" msgstr "Ikon szerkesztése" #: src/bin/e_int_border_menu.c:80 msgid "Add Application..." msgstr "Alkalmazás hozzáadása..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:91 msgid "Create Icon" msgstr "Ikon készítése" #: src/bin/e_int_border_menu.c:101 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:461 msgid "Send to Desktop" msgstr "Küldd erre az asztalra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:113 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Tüzd erre az asztalra" #: src/bin/e_int_border_menu.c:124 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Vedd el erről az asztalról" #: src/bin/e_int_border_menu.c:133 msgid "More..." msgstr "Több..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:197 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:440 msgid "Iconify" msgstr "Ikonméret" #: src/bin/e_int_border_menu.c:412 msgid "Maximize vertically" msgstr "Teljes méretû függõlegesen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:423 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Teljes méretû vízszintesen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:434 msgid "Unmaximize" msgstr "Kicsinyítés" #: src/bin/e_int_border_menu.c:535 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Gyorsbillentyű" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 msgid "To Favorites Menu" msgstr "A Kedvencek menühöz" #: src/bin/e_int_border_menu.c:546 msgid "To Launcher" msgstr "Az indítóhoz" #: src/bin/e_int_border_menu.c:568 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Szegély" #: src/bin/e_int_border_menu.c:577 msgid "Skip" msgstr "Kihagyás" #: src/bin/e_int_border_menu.c:596 src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Állapot" #: src/bin/e_int_border_menu.c:607 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Megjegyez" #: src/bin/e_int_border_menu.c:623 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Ablak tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_menu.c:858 msgid "Always On Top" msgstr "Mindig legfelül" #: src/bin/e_int_border_menu.c:869 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: src/bin/e_int_border_menu.c:880 msgid "Always Below" msgstr "Mindig alul" #: src/bin/e_int_border_menu.c:971 msgid "Select Border Style" msgstr "Keret stílus kiválasztása" #: src/bin/e_int_border_menu.c:983 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "használd az alapértelmezett E17 ikon beállítást" #: src/bin/e_int_border_menu.c:991 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata " #: src/bin/e_int_border_menu.c:999 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Felhasználó által megadott ikon használata" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1060 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Árnyékolt" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1073 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Ragadós" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1114 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:21 msgid "Window List" msgstr "Ablaklista" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1124 src/modules/pager/e_mod_main.c:259 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2802 src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 msgid "Pager" msgstr "Lapozó" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1134 msgid "Taskbar" msgstr "Feladatlista" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:662 #: src/bin/e_utils.c:1197 msgid "Title" msgstr "Cím" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Osztály" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Ikonnév" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Gép" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Szerep" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimum méret" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Teljes méretû" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Alap méret" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Átméretezési llépések" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Képarány" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Kezdeti állapot" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Ablak azonosító" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Ablak csoport" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Célszemély" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Kliens Vezér" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Gravitáció" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Fókusz megszerzése" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Fókusz" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Sürgős" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Törlés Kérés" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Hely kérés" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Kizárólagos" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Feladatlista kihagyása" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Pager" msgstr "Lapozó kihagyása" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Rejtett" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 msgid "Window Remember" msgstr "Ablak emlékek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Az ablak tulajdonságai nem egyediek" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat
(mint pl. " "méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,
amelynek nincsenek " "egyedi tulajdonságai.

Ez annyit jelent, hogy az ablak " "tulajdonságai átszállnak a többi
ablakra is, és az emlékezõ beállítások " "is minden ablakra hatnak
majd, ami ugyanezekkel a tulajdonságokkal " "rendelkezik.
Ez csak egy figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó " "ötlet.
Ha tényleg ezt akarod, nyomd meg az Alkalmaz " "vagy OK gombok egyikét.
Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg " "a Mégse gombot, és semmi nem változik majd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 msgid "No match properties set" msgstr "Nincs illeszkedõ tulajdonságtábla" #: src/bin/e_int_border_remember.c:518 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Azt kéred az Enlightenmenttõl, hogy emlékezzen egy ablak
beállításaira " "anélkül, hogy megadnád, mi alapján kéne emlékeznie arra.

Legalább egy " "szempontot meg kell adnod." #: src/bin/e_int_border_remember.c:614 msgid "Nothing" msgstr "Semmi" #: src/bin/e_int_border_remember.c:616 msgid "Size and Position" msgstr "Méret és hely" #: src/bin/e_int_border_remember.c:618 src/bin/e_int_border_remember.c:711 msgid "Locks" msgstr "Zárolások" #: src/bin/e_int_border_remember.c:620 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Méret, hely és zárolások" #: src/bin/e_int_border_remember.c:622 src/modules/conf/e_mod_main.c:218 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:333 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Engedélyezés" #: src/bin/e_int_border_remember.c:635 msgid "Remember using" msgstr "Ezek alapján emlékezz:" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Window name" msgstr "Ablak név" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Window class" msgstr "Ablak osztály" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window Role" msgstr "Ablak szerepe" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window type" msgstr "Ablak típusa" #: src/bin/e_int_border_remember.c:694 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "wildcard egyezésed engedélyezve" #: src/bin/e_int_border_remember.c:696 msgid "Transience" msgstr "Mulandóság" #: src/bin/e_int_border_remember.c:701 msgid "Properties to remember" msgstr "Tulajdonságok, amire emlékezz" #: src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Icon Preference" msgstr "Ikon tulajdonságok" #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtuális asztal" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Current Screen" msgstr "Aktuális képernyő" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Skip Window List" msgstr "Ablak lista kihagyása" #: src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Alkalamzás fájl vagy név (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:752 msgid "Match only one window" msgstr "Csak egy ablakkal egyezzen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:756 msgid "Always focus on start" msgstr "Induláskor mindig figyeld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Keep current properties" msgstr "Jelenlegi beállítások megtartása" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Start this program on login" msgstr "Indítsd ezt a programot a bejelentkezéskor" #: src/bin/e_int_config_modules.c:62 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:189 src/modules/conf/e_conf.c:121 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf/e_mod_main.c:88 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:192 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:314 src/modules/ibar/e_mod_main.c:824 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:313 src/modules/ibox/e_mod_main.c:708 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:797 src/modules/temperature/e_mod_main.c:232 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:641 src/modules/connman/e_mod_main.c:1228 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: src/bin/e_int_config_modules.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Fájlkezelő" #: src/bin/e_int_config_modules.c:64 msgid "Shelf" msgstr "Polc" #: src/bin/e_int_config_modules.c:66 src/modules/everything/e_mod_main.c:84 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:200 #, fuzzy msgid "Everything Launcher" msgstr "Minden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Modul beállítások" #: src/bin/e_int_config_modules.c:162 #, fuzzy msgid "Load" msgstr "Területi beállítás" #: src/bin/e_int_config_modules.c:167 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Modul kikapcsolása" #: src/bin/e_int_config_modules.c:175 src/bin/e_int_config_modules.c:605 #, fuzzy msgid "No modules selected." msgstr "Területi beállítás kiválasztva" #: src/bin/e_int_config_modules.c:603 msgid "More than one module selected." msgstr "" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Polc elemei" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Eszköztár elemei" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:136 msgid "Add Gadget" msgstr "Modul hozzáadása" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Modul eltávolítása" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Eszköztár beállítások" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Elrendezés" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "Input Method Error" msgstr "Beviteli mód hiba" #: src/bin/e_intl.c:363 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Hiba indítás a(z) tagfüggvény futtatható

az ön
tagfüggvény " "beállítás jelenleg és
az ön beállítás s
futtatható jelenleg in az ön " "ÚTVONAL
" #: src/bin/e_int_menus.c:100 msgid "Main" msgstr "Fő" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:55 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:23 msgid "Favorite Applications" msgstr "Kedvencek" #: src/bin/e_int_menus.c:128 src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:98 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:953 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:971 #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: src/bin/e_int_menus.c:152 src/bin/e_int_menus.c:1123 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:422 msgid "Windows" msgstr "Ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:162 src/bin/e_int_menus.c:1177 msgid "Lost Windows" msgstr "Elveszett ablakok" #: src/bin/e_int_menus.c:184 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/bin/e_int_menus.c:189 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Theme" msgstr "Téma" #: src/bin/e_int_menus.c:276 msgid "Virtual" msgstr "Virtuális" #: src/bin/e_int_menus.c:283 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:71 msgid "Shelves" msgstr "Polcok" #: src/bin/e_int_menus.c:292 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Összes ablak mutatása/elrejtése" #: src/bin/e_int_menus.c:605 msgid "(No Applications)" msgstr "(Nincs alkalmazás)" #: src/bin/e_int_menus.c:749 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok beállítása" #: src/bin/e_int_menus.c:1129 src/bin/e_int_menus.c:1313 msgid "(No Windows)" msgstr "(Nincsenek ablakok)" #: src/bin/e_int_menus.c:1223 src/bin/e_int_menus.c:1325 msgid "No name!!" msgstr "Nincs név!!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1416 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Nincsenek polcok)" #: src/bin/e_int_menus.c:1428 src/bin/e_shelf.c:167 src/bin/e_shelf.c:1173 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Polc #" #: src/bin/e_int_menus.c:1481 msgid "Add A Shelf" msgstr "Polc hozzáadása" #: src/bin/e_int_menus.c:1488 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Polc törlése" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 src/bin/e_shelf.c:1685 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Polc beállítások" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:124 msgid "Above Everything" msgstr "Minden felett" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:126 msgid "Below Windows" msgstr "Ablakok alatt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:128 msgid "Below Everything" msgstr "Minden alatt" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:130 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Az ablakok eltakarhatják a polcot" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "%3.0f pixel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:183 #, fuzzy msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Tartalom méretének összehúzása" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:194 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Style" msgstr "Stílus" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:200 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Polc automatikus elrejtése" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Show on mouse in" msgstr "Mutasd ha az egér rajta van" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:209 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mutasd egér kattintásra" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:214 msgid "Hide timeout" msgstr "Elrejtés ennyi idő után" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:218 src/bin/e_int_shelf_config.c:228 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:224 msgid "Hide duration" msgstr "Elrejtés időtartama" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:233 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatikus elrejtés" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mutasd minden asztalon" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:241 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mutrasd a kiválasztott asztalon" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Lehetséges IPC Hack Kísérlet. Az IPC csatlakozás\n" "könyvtár már létezik, de a jogosultságai\n" "túlságosan különbözőek (csak atulajdonos\n" "olvashatja, írhatja, és senki más)\n" "de nem te vagy a tulajdonos. Kérlek ellenőrizd:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Az IPC csatlakozási könyvtárt nem lehet létrehozni\n" "\n" "Kérlek ellenőrizd:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:329 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:391 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az Ecore-t!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:415 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert.\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:428 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a kilépési signál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:440 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a HUP szignál kezelõt!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:452 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az E17 nem tudott csatlakozni az X szerverhez.\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:460 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani a vészhelyzeti figyelmeztetõ rendszert!\n" "Be van állítva a DISPLAY változó?" #: src/bin/e_main.c:483 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani a kapcsolódási rendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:491 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az IPC rendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:500 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Az E17 nem tudta beállítani a xinerama keretrendszert!\n" "Ennek nem kéne megtörténnie" #: src/bin/e_main.c:519 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az Evas-t!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres X11 leképezést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:533 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Az ecore_evas nem támogatja a szoftveres puffer renderelést\n" "Kérlek, ellenõrizd az Ecore, és Evas telepítéseket, hogy\n" "támogatják-e a fenti funkciót!" #: src/bin/e_main.c:549 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta betölteni a fájlrendszert!\n" "Talán kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Az E17 nem tudta létrehozni a könyvtárakat a könyvtáradban!\n" "Lehet, hogy nincs saját könyvtárad, vagy a lemez tele van?" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:582 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani konfigurációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:596 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Az E17 nem tudja elindítani a héj rendszert." #: src/bin/e_main.c:604 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét." #: src/bin/e_main.c:613 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta felállítani a fájlok elérési útjait.\n" "Talán nincs elég memória?" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a betütípus-rendszert." #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a témázó-rendszert." #: src/bin/e_main.c:656 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Az E17 nem tudta felállítani az induló képernyõt.\n" "Lehet, hogy kevés a memória?" #: src/bin/e_main.c:669 msgid "Starting International Support" msgstr "Nemzetközi támogatás indítása" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az intl rendszerét." #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Testing Format Support" msgstr "Formátum támogatás tesztelése" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja megcsinálni a puffer vásznat. Kérlek ellenõrizd\n" "hogy az Evas támogatja-e a Software Buffer engine-t\n" #: src/bin/e_main.c:703 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a PNG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a PNG töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a JPEG fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a JPEG töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:721 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a EET fájlokat. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a EET töltõt.\n" #: src/bin/e_main.c:732 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Az Evas nem tudja betölteni a 'Sans' betűtípust. Kérlek ellenõrizd,\n" "hogy az Evas támogatja-e a betűtípusbeállítást, és hogy a rendszer " "betűtípusa a 'Sans'-e.\n" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Setup Screens" msgstr "képernyők beállítása" #: src/bin/e_main.c:747 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Az E17 nem tudta elindítani az ablakkezelőt. Lehet, hogy fut már egy másik\n" "ablakkezelõ?\n" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Képernyőkímélő beállítása" #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az X képernyővédőt!" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Desklock" msgstr "Asztal zárolás beállítása" #: src/bin/e_main.c:767 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az asztalzár-rendszert." #: src/bin/e_main.c:772 msgid "Setup Popups" msgstr "felugró ablakok beállítása" #: src/bin/e_main.c:777 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani a felugró-ablak rendszert." #: src/bin/e_main.c:790 #, fuzzy msgid "Setup Paths" msgstr "Útvonalak beállítása" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Setup System Controls" msgstr "Rendszer felügyeletek beállítása" #: src/bin/e_main.c:813 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Actions" msgstr "Folyamatok beállítása" #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani az akció-rendszerét." #: src/bin/e_main.c:827 msgid "Setup Execution System" msgstr "Végrehajtó rendszer beállítása" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a exec rendszert." #: src/bin/e_main.c:840 msgid "Setup FM" msgstr "FM beállítása" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájlkezelõt!\n" #: src/bin/e_main.c:860 msgid "Setup Message System" msgstr "Üzenet rendszer beállítása" #: src/bin/e_main.c:865 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az üzenet-rendszert." #: src/bin/e_main.c:870 msgid "Setup DND" msgstr "FÉV beállítása" #: src/bin/e_main.c:875 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani a fogd-és-vidd rendszert." #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Grab Input kezelés beállítása" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a beviteli mozdulat-kezelõt." #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Setup Modules" msgstr "Modulok beállítása" #: src/bin/e_main.c:895 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul rendszert." #: src/bin/e_main.c:900 msgid "Setup Remembers" msgstr "Emlékezések beállítása" #: src/bin/e_main.c:905 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat." #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Setup Color Classes" msgstr "szín osztályok beállítása" #: src/bin/e_main.c:915 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a szín-osztály rendszert." #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Modulkezelő beállítása" #: src/bin/e_main.c:925 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a modul kezelõ rendszert." #: src/bin/e_main.c:930 #, fuzzy msgid "Setup ACPI" msgstr "DPMS Beállítás" #: src/bin/e_main.c:937 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS Beállítás" #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Az E17 nem tudta felállítani az emlékezési beállításokat." #: src/bin/e_main.c:946 #, fuzzy msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Energiatakarékosság beállítása" #: src/bin/e_main.c:950 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani az energiatakarékossági rendszert." #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Háttérkép beállítása" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Az E17 nem tudta beállítani az asztal háttér-rendszert." #: src/bin/e_main.c:965 msgid "Setup Mouse" msgstr "Egér beállítása" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Az Enlightenment nem tudja beállítani az egér opciókat." #: src/bin/e_main.c:975 msgid "Setup Bindings" msgstr "Billentyûkombinációk" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Az e17 nem tudta felállítani a kombinációs rendszert." #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Setup Shelves" msgstr "Polcok beállítása" #: src/bin/e_main.c:990 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a polc-rendszert." #: src/bin/e_main.c:995 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Előkép beállítása" #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a elõkép-generátort!\n" #: src/bin/e_main.c:1005 #, fuzzy msgid "Setup File Ordering" msgstr "Fájl utasítás beállítása" #: src/bin/e_main.c:1009 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Az E17 nem tudta elindítani a fájl utasítás rendszert." #: src/bin/e_main.c:1024 msgid "Load Modules" msgstr "Modulok betöltése" #: src/bin/e_main.c:1041 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1046 src/bin/e_main.c:1063 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért újra lett indítva." #: src/bin/e_main.c:1047 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1056 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért
újra lett indítva. Minden " "modul le van tiltva
és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem " "távolítod a hibákat
a beálításodból. a modul beállítások ablak
újra " "lehetővé teszi, hogy kiválaszd a
moduljaidat ismét." #: src/bin/e_main.c:1064 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Az E17 sérült már az indítás elején, ezért
újra lett indítva. Minden " "modul le van tiltva
és addig nem is lesznek elindítva, amíg el nem " "távolítod a hibákat
a beálításodból. a modul beállítások ablak
újra " "lehetővé teszi, hogy kiválaszd a
moduljaidat ismét." #: src/bin/e_main.c:1093 msgid "Configure Shelves" msgstr "Polcok beállítása" #: src/bin/e_main.c:1104 msgid "Almost Done" msgstr "Madnem kész" #: src/bin/e_module.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Modulok betöltése" #: src/bin/e_module.c:132 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor
Nincs %s nevû modul a modul könyvtárakban." "
" #: src/bin/e_module.c:135 src/bin/e_module.c:148 src/bin/e_module.c:166 msgid "Error loading Module" msgstr "Hiba a modul betöltésekor" #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:160 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Hiba a %s modul betöltésekor. A modul teljes elérési útja:
%s

A " "hiba:
%s
" #: src/bin/e_module.c:165 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "A modul nem tartalmazza az összes szükséges funkciót" #: src/bin/e_module.c:180 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Modul API hiba
Hiba a modul betöltésekor: %s
Ennek a modulnak " "legalább %i verziójú api kell
Az Enlightenment API verziója: %i
" #: src/bin/e_module.c:185 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s modul" #: src/bin/e_module.c:511 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Szeretnéd a modult kikapcsolni?
" #: src/bin/e_screensaver.c:102 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Túl gyorsan tiltottad le a képernyővédőt.

Mit szólnál hozzá, ha " "energiatakarékossági szempontok miatt engedélyeznéd a bemutató módot " "és átmenetileg letiltanád a képernyővédőt?" #: src/bin/e_shelf.c:1301 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Biztosan törölni akarod ezt a polcot?" #: src/bin/e_shelf.c:1302 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "A polc törlését választottad.

Biztosan törölni akarod?" #: src/bin/e_shelf.c:1675 src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Elemek mozgatásának/átméretezésének leállítása" #: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Elemek mozgatása/átméretezése" #: src/bin/e_shelf.c:1690 msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Polc tartalmának beállítása" #: src/bin/e_shelf.c:1695 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Polc törlése" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Indulás folyamatban" #: src/bin/e_sys.c:174 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Rendszer jogosultságok ellenőrzése" #: src/bin/e_sys.c:212 src/bin/e_sys.c:223 src/bin/e_sys.c:232 #: src/bin/e_sys.c:241 msgid "System Check Done" msgstr "Rendszer ellenőrzés kész" #: src/bin/e_sys.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "A kijelentkezés túl sokáig tart. Néhány
alkalmazást nem lehet bezárni." "
Be akarod fejezni a kilépést
a programok bezárása nélkül?
" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Logout problems" msgstr "Kijelentkezési problémák" #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "Logout now" msgstr "Kijelentkezés most" #: src/bin/e_sys.c:372 msgid "Wait longer" msgstr "Várakozás" #: src/bin/e_sys.c:373 msgid "Cancel Logout" msgstr "Mégsem lép ki" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress" msgstr "Kijelentkezés folyamatban" #: src/bin/e_sys.c:415 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Kijelentkezés folyamatban.
Kérlek várj." #: src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:502 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Az E17 foglalt egy másik kérés által" #: src/bin/e_sys.c:447 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Kijelentkezés.
Nem végezhetsz más rendszerműveleteket
, ha már a " "kijelentkezés elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:455 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Leállítás.
Nem végezhetsz más rendszerműveleteket
, ha a leállítás már " "elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:462 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Újraindítás.
Nem végezhetsz más rendszerműveletet
, ha az újraindítás " "már elkezdődött." #: src/bin/e_sys.c:469 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Felfüggesztés.
A felfüggesztés alatt nem végezhetsz
semmilyen más " "rendszerműveletet." #: src/bin/e_sys.c:476 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Hibernálás.
Nem végezhetsz semmilyen egyéb rendszerműveletet
a " "hibernálás alatt." #: src/bin/e_sys.c:483 src/bin/e_sys.c:529 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Ez nem történhet meg" #: src/bin/e_sys.c:509 msgid "Power off failed." msgstr "leállítás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:514 msgid "Reset failed." msgstr "Újraindítás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:519 msgid "Suspend failed." msgstr "Felfüggesztés nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:524 msgid "Hibernate failed." msgstr "Hibernálás nem sikerült." #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off" msgstr "Kikapcsolás" #: src/bin/e_sys.c:584 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Kikapcsolás.
Kérlek várj." #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting" msgstr "Újraindítás" #: src/bin/e_sys.c:611 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Újraindítás.
Kérlek várj." #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending" msgstr "Felfüggesztés" #: src/bin/e_sys.c:639 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Felfüggesztés.
Kérlek várj." #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernálás" #: src/bin/e_sys.c:667 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Hibernálás.
Kérlek várj." #: src/bin/e_theme_about.c:17 msgid "About Theme" msgstr "A témáról" #: src/bin/e_theme.c:43 msgid "Set As Theme" msgstr "Beállítás témának" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Eszköztár tartalmának a beállítása" #: src/bin/e_utils.c:282 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Nem tudok kilépni - halhatatlan ablakok" #: src/bin/e_utils.c:283 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Néhány ablak meg van nyitva Élettartam zárral. Ez azt jelenti, hogy
az " "Enlightenment nem tud addig kilépni, amíg ezek az ablakok nyitva " "vannak
vagy az Élettartam zár el nem lett távolítva
" #: src/bin/e_utils.c:859 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bájt" #: src/bin/e_utils.c:863 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:867 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:871 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:890 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "A jövőben" #: src/bin/e_utils.c:894 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "Az utolsó percben" #: src/bin/e_utils.c:896 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li éve" #: src/bin/e_utils.c:898 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li hónapja" #: src/bin/e_utils.c:900 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li hete" #: src/bin/e_utils.c:902 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li napja" #: src/bin/e_utils.c:904 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li órája" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li perce" #: src/bin/e_utils.c:912 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1180 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1155 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 src/modules/wizard/page_020.c:30 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/bin/e_utils.c:1166 #, fuzzy msgid "Image Import Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/bin/e_utils.c:1170 #, fuzzy msgid "Import" msgstr "Importálás..." #: src/bin/e_utils.c:1187 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Kitöltés és nyújtás bállítások" #: src/bin/e_utils.c:1195 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:173 msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: src/bin/e_utils.c:1196 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:178 msgid "Center" msgstr "Középre" #: src/bin/e_utils.c:1198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:188 msgid "Within" msgstr "Belül" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:193 msgid "Fill" msgstr "Kitöltés" #: src/bin/e_utils.c:1204 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:200 msgid "File Quality" msgstr "Fájl minőség" #: src/bin/e_utils.c:1206 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 msgid "Use original file" msgstr "Eredeti fájl használata" #: src/bin/e_utils.c:1210 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:205 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1484 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "A fájlkezelő modul konfigurációs adata frissítést igényel. A régi beállítás " "
törölve lett, és az új alap beállítás lett azonosítva. Ez
a " "feljelsztés közben természetes, ezért ne jelentsd
hibaként. Ez " "egyszerűen csak azt jelenti, hogy a fájlkezelő
modulnak új " "alapértelmezett beállításokra van szüksége,
mert a régiek már elavultak. " "Ezek az új alapértelmezett beállítások helyjehozták a hibákat.
Most már " "testreszabhatod a modult.
Elnézésedet kérjük a kellemetlenségekért.
" #: src/bin/e_utils.c:1497 src/bin/e_utils.c:1521 #, fuzzy, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Címsor beállítása" #: src/bin/e_utils.c:1510 #, fuzzy msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "A fájlkezelő modul beállításaid újabbak a modul verziójánál. Ez nagyon
" "furcsa. Ez nem történhetne meg, csak abban az esetben, ha " "visszaállítottad
volna egy korábbi verzióra, vagy átmásoltad a " "konfigurációs fájltr egy
régebbi modulba. Ez rossz,
és az " "alapértelmezett beállítások vissza lettek állítva.
Elnézést a " "kellemetlenségekért.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:207 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:211 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:223 msgid "Up" msgstr "Fel" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:227 msgid "Down" msgstr "Le" #: src/bin/e_widget_fsel.c:292 msgid "Add to Favorites" msgstr "Hozzáadás a Kedvencekhez" #: src/bin/e_widget_fsel.c:298 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:407 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:487 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:620 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Go up a Directory" msgstr "Egy könyvtárt fel" #: src/bin/e_widget_fsel.c:359 msgid "Permissions:" msgstr "Jogosultságok:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:375 msgid "Modified:" msgstr "Módosítva:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:614 #, c-format msgid "You" msgstr "Te" #: src/bin/e_widget_fsel.c:663 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Védett" #: src/bin/e_widget_fsel.c:665 src/bin/e_widget_fsel.c:674 #: src/bin/e_widget_fsel.c:683 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Csak olvasható" #: src/bin/e_widget_fsel.c:672 src/bin/e_widget_fsel.c:681 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Tiltott" #: src/bin/e_widget_fsel.c:690 msgid "Read-Write" msgstr "Olvasás-Írás" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Telep töltöttség mérõ beállítások" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Figyelmeztetés, ha a telep töltöttség alacsony" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Ellenőrzési időközök:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f fájl" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Szavazás" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 #, fuzzy msgid "Show low battery alert" msgstr "Figyelmeztetés alacsony töltöttségi szintnél" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Figyelmeztetés ekkor:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatikus mellőzés ekkor:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f másodperc" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Figyelmeztetés" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Automatikus azonosítás" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:22 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Belső" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Életlen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:285 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Hárdver" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 msgid "Battery" msgstr "Akkumulátor" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:476 msgid "Your battery is low!" msgstr "Hamarosan le fog merülni az akku!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:478 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC áramforrás ajánlott." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:553 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:627 src/modules/battery/e_mod_main.c:629 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:636 src/modules/battery/e_mod_main.c:638 msgid "ERROR" msgstr "HIBA" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:735 msgid "Battery Meter" msgstr "Akkumulátor mérő" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Óra" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:237 src/modules/conf/e_mod_main.c:241 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:340 src/modules/conf/e_mod_main.c:447 msgid "Settings Panel" msgstr "Beállító panel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:250 #, fuzzy msgid "Configuration Panel" msgstr "Címsor beállítása" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #, fuzzy msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "A fájlkezelő modul konfigurációs adata frissítést igényel. A régi beállítás " "
törölve lett, és az új alap beállítás lett azonosítva. Ez
a " "feljelsztés közben természetes, ezért ne jelentsd
hibaként. Ez " "egyszerűen csak azt jelenti, hogy a fájlkezelő
modulnak új " "alapértelmezett beállításokra van szüksége,
mert a régiek már elavultak. " "Ezek az új alapértelmezett beállítások helyjehozták a hibákat.
Most már " "testreszabhatod a modult.
Elnézésedet kérjük a kellemetlenségekért.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:285 #, fuzzy msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "A fájlkezelő modul beállításaid újabbak a modul verziójánál. Ez nagyon
" "furcsa. Ez nem történhetne meg, csak abban az esetben, ha " "visszaállítottad
volna egy korábbi verzióra, vagy átmásoltad a " "konfigurációs fájltr egy
régebbi modulba. Ez rossz,
és az " "alapértelmezett beállítások vissza lettek állítva.
Elnézést a " "kellemetlenségekért.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:416 msgid "Presentation" msgstr "Bemutató" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:423 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:452 msgid "Modes" msgstr "Módok" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:483 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:24 msgid "IBar Applications" msgstr "Bar alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:99 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:26 msgid "Startup Applications" msgstr "Automatikusan induló programok" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:114 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Restart Applications" msgstr "Alkalmazások újraindítása" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:215 #, fuzzy msgid "Selection" msgstr "Válassz egy" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:231 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Szegély" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Apps" msgstr "Alkalmazások" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:22 msgid "New Application" msgstr "Új program" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Other" msgstr "IBar egyéb" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:202 msgid "Default Border Style" msgstr "Alapértelmezett keret stílus" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Ablakkeret választása" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:247 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Megjegyez Szegély for ablak következő idő" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:24 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Kinézet" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:21 msgid "Borders" msgstr "Szegélyek" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:39 msgid "Client List Settings" msgstr "Az ablaklista beállításai" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:100 msgid "Group By" msgstr "Csoportosítás" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:102 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:115 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:664 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:203 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:235 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:108 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Minden ablak, minden képernyõrõl" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:113 #, fuzzy msgid "Seperate Groups By" msgstr "Csoportok elválasztása" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using separator bars" msgstr "Elválasztó bar-ok használata" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Using menus" msgstr "Menük használata" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #, fuzzy msgid "Grouping" msgstr "Csoportosítás" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Alphabetical" msgstr "Ábécérend" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Window stacking layer" msgstr "Ablak cimke réteg" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Most recently used" msgstr "Legtöbbet használt" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 #, fuzzy msgid "Sort Order" msgstr "Kliens rendezés" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Csoport asztallal" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Group with current desktop" msgstr "Csoport a jelenlegi munkaasztallal" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Separate group" msgstr "Csoprt elválasztása" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Görbítés a munkaasztalra" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:157 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ikonizált ablakok" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 msgid "Limit caption length" msgstr "Felirat hosszának korlátozása" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:164 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Karakter" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:168 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "Beállítások" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:20 src/modules/wizard/page_030.c:81 msgid "Menus" msgstr "Menük" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:23 msgid "Client List Menu" msgstr "Kliens lista menü" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Keret stílus" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 #, fuzzy msgid "Border Title Active" msgstr "Menü cím aktív" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Error Text" msgstr "Hiba szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #, fuzzy msgid "Menu Background Base" msgstr "Hátterek" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Menü cím" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Title Active" msgstr "Menü cím aktív" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Menüelem" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Active" msgstr "Menü elem aktív" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #, fuzzy msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Menü elem aktív" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Szöveg mozgatása" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Szöveg átméretezése" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item" msgstr "Ablaklista elem" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 #, fuzzy msgid "Winlist Item Active" msgstr "Ablaklista elem" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Label" msgstr "Ablaklista címke" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Ablaklista cím" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93 #, fuzzy msgid "Dialog Background Base" msgstr "Hátterek" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94 #, fuzzy msgid "Shelf Background Base" msgstr "Hátterek" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:95 #, fuzzy msgid "File Manager Background Base" msgstr "Fájlkezelő" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text" msgstr "nyomógombszöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Gomb szöveg tiltva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text" msgstr "Szöveg ellenőrzése" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Szöveg ellenőrzés tiltva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text" msgstr "Szöveg bevitel" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 #, fuzzy msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Gomb szöveg tiltva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Label Text" msgstr "Címke szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 #, fuzzy msgid "List Item Text Selected" msgstr "Lista elem szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 #, fuzzy msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Lista elem szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 #, fuzzy msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Lista elem szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112 #, fuzzy msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Lista fejléc" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:114 #, fuzzy msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Lista fejléc" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text" msgstr "Rádió szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Rádió szöveg tiltva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text" msgstr "Csúszka szöveg" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Csúszka szöveg tiltva" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121 #, fuzzy msgid "Frame Background Base" msgstr "Hátterek" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Module Label" msgstr "Modul címke" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:128 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:161 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:22 msgid "Colors" msgstr "Színek" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Ikon osztályok" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "szín osztályok beállítása" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:279 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "szín osztályok beállítása" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "szín osztályok beállítása" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:286 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:545 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:548 #, fuzzy msgid "Custom colors" msgstr "Egyéni szín" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:554 #, fuzzy msgid "Object:" msgstr "Lemez kiadása" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:560 #, fuzzy msgid "Outline:" msgstr "Offline" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:566 #, fuzzy msgid "Shadow:" msgstr "Árnyék szín" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:598 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:604 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:843 msgid "Window Manager" msgstr "Ablakkezelő" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:845 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Felületi elemek" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:851 #, fuzzy msgid "Others" msgstr "Egyéb" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Asztal beállításai" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Asztal név" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:376 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Munkaasztal háttérképe" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 msgid "Set" msgstr "Beállít" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:21 msgid "Desk" msgstr "Asztal" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:89 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Képernyő zárolási beállítások" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:202 msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Zárolás, amikor az Enlightenment indul" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:207 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:215 #, fuzzy msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Egyéni zárolás" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:210 #, fuzzy msgid "Lock on Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:220 msgid "Login Box Settings" msgstr "Bejelentkező ablak beállításai" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Megjelenítés minden képernyõn" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:227 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Megjelenítés a jelenlegi képernyõn" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:231 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Megjelenítés ezen a képernyõn #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:237 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:265 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:121 #: src/modules/everything/evry_config.c:408 #: src/modules/everything/evry_config.c:551 #: src/modules/everything/evry_config.c:558 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 #: src/modules/everything/evry_config.c:590 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:230 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:242 #, fuzzy msgid "Locking" msgstr "Lezárás" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Screen Lock Timers" msgstr "Képernyõ zárolás" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:248 #, fuzzy msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Zárolás a képernyõvédõ indításakor" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:253 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:276 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f másodperc" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:258 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Zárolás ha meghaladja az inaktív időt" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:262 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:242 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:145 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f perc" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:159 #, fuzzy msgid "Presentation Mode" msgstr "Belépés a bemutató módba" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:272 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:161 #, fuzzy msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Ha deaktiválódna elötte" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:212 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:176 msgid "Timers" msgstr "Időmérő(k)" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:289 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Háttérkép mód" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 msgid "Theme Defined" msgstr "Téma megadva" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Téma háttérkép" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:297 msgid "User Wallpaper" msgstr "Felhasználó által megadott háttérkép" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:307 #, fuzzy msgid "Custom Wallpaper" msgstr "Munkaasztal háttérképe" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:806 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:254 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:789 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:477 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:610 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:181 msgid "Personal" msgstr "Személyes" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:317 #, fuzzy msgid "Directory up" msgstr "Új könyvtár" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:365 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:26 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:33 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:83 msgid "Wallpaper" msgstr "Háttérkép" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:374 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Belépés a bemutató módba" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Lock" msgstr "Képernyõ zárolás" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:61 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:804 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuális asztal beállítások" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:225 msgid "Number of Desktops" msgstr "Munkaasztalok száma" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Asztalváltás egérrel" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:245 msgid "Animated flip" msgstr "Animált váltás" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 msgid "Desktops" msgstr "Asztalok" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:277 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Forgasd körbe az asztalokat váltáskor" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:288 #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Off" msgstr "Ki" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Pane" msgstr "Szelet" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:294 msgid "Zoom" msgstr "Nagyítás" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:298 msgid "Background panning" msgstr "Háttér úsztatás" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:304 #, fuzzy msgid "Animation speed" msgstr "Animációk" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:307 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:150 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f mp" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:313 #, fuzzy msgid "X-Axis pan factor" msgstr "%.2fX-axis pan faktor" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:316 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:322 #, fuzzy msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "%.2f Y-axis pan faktor" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:331 msgid "Flip Animation" msgstr "Váltás animáció" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:25 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuális asztalok" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Párbeszédablak beállításai" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:649 #: src/modules/everything/evry_config.c:523 src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:187 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Általános beállítások" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Jóváhagyási párbeszédablakok tiltása" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normál ablakok" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Alap mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Szakértői mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Alapértelmezett párbeszédablak mód" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:21 msgid "Dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Helyreállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás visszaáll, %d mp múlva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Helyreállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d @ felbontás visszaáll, %d mp múlva" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Viszaállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d @ %d Hz felbontás AZONNAL " "visszaáll." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Ez így jónak tûnik? Ha igen, nyomd meg a Mentés gombot," "
vagy a Visszaállít gombot, ha nem.
Ha nem nyomsz meg egyetlen gombot " "sem, az eredeti, %dx%d felbontás AZONNAL visszaáll." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Felbontás módosítása" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 msgid "Save" msgstr "Mentés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 msgid "Restore" msgstr "Visszaállít" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Képernyő felbontás beállítások" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:401 msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:408 msgid "Restore on login" msgstr "Állítsd vissza bejelentkezéskor!" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:471 msgid "Rotation" msgstr "Forgatás" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:490 msgid "Mirroring" msgstr "Tükrözés" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:636 msgid "Missing Features" msgstr "Hiányzó képességek" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:637 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Az X szervered nem támogatja
a XRandr
" "kiterjesztést(X átméretezés és forgatás).

Enélkül a kiterjesztés " "nélkül
nem változtathatod meg a kijelző felbontását
. " "
Előfordulhat, hogy az ecore, a forgatásakor nem " "érzékelt
XRandR támogatást." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:649 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Nem találtam frissítési sebességeket" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:650 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Nem jelentett frissítési sebességeket az X kiszolgáló.
Ha rejtett X " "kiszolgálót használsz,
akkor ez megmagyarázza. Akárhogy is, ha nem, " "akkor
a jelenlegi frissítési sebesség lesz használva akkor, amikor " "belbontást
állítasz, ami azt eredményezheti, hogysérül a képernyőd." #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Resolution" msgstr "Kijelző felbontása" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Energiakezelés jelzés megjelenítése" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "A jelenlegi megjelenítő szerver nem
DPMS képes." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "A jelenlegi megjelenítő szervernek nincs
DPMS kiterjesztése" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Energiakezelés beállítások megjelenítése" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Energiakezelés megjelenítésének engedélyezése" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Készenléti idő" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Felfüggesztés ideje" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Kikapcsolási idő" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:21 msgid "Power Management" msgstr "Energiakezelés" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:13 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:105 #, fuzzy msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Szegélykötés beállítások" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Edge Bindings" msgstr "Szegélykötések" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:229 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Művelet hozzáadása" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Művelet törlése" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:236 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Művelet módosítása" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Mind törlése" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Alapértelmezettek visszaállítása" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Művelet" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Művelet paraméterei" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:300 msgid "General Options" msgstr "Általános beállítások" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Kötés aktiválás jóváhagyása teljes képernyős ablakoknál" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Szegélykötés sorozat" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f másodperc" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:862 msgid "Clickable edge" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Szegélykötés hiba" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1176 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Ez a kötés kulcssorozat, amit választottál, már
használatban van a " "következő folyamat által:%s.
Kérlek válassz másikat." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1313 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1305 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1337 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:819 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1318 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1310 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1342 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1324 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1316 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1348 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:830 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1330 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1322 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1354 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:836 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:20 src/modules/mixer/app_mixer.c:277 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Bevitel" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Motor beállítások" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Összetett engedélyezése" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:137 msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Engedélyezed az összetett támogatást?" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:139 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" "Te az összetett támogatás engedélyezését választottad,
de a képernyőd " "ezt nem támogatja.

Biztosan engedélyezed?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:21 msgid "Engine" msgstr "Meghajtó" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Mag" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Címsor" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Szövegmező" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Szövegmező fény" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Szövegmező nagy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "Settings Heading" msgstr "Címsor beállítások" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "A címről" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "A verzióról" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "A szövegről" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Asztalzár cím" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Asztalzár jelszó" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Párbeszédablak hiba" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Splash cím" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Splash szöveg" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Splash verzió" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Belépés" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Keret" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Címke" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Gombok" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Csúszka" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Rádió gombok" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Gombok ellenörzése" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Szöveg lista elem" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Lista elem" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Lista fejléc" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Fájlkezelõ" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Típus:" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 msgid "Desktop Icon" msgstr "Munkaasztal ikon" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Kicsi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Kicsi" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Általános" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Betűtípus-beállítások" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Apró" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Nagy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Nagyon nagy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "nagyon nagy" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixel" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Egyedi betûk engedélyezése" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:434 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Betűkészletek" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:451 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Alap szöveg előnézet: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Betű osztályok" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:612 msgid "Enable Font Class" msgstr "Betű osztály engedélyezése" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:619 msgid "Font" msgstr "Betűtípus" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Speciális szöveg előnézet.. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Hinting" msgstr "Megjelenítési információk (hinting)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Bytecode" msgstr "Bájtkód" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:660 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:226 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:260 msgid "Automatic" msgstr "Automatikus" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:669 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:670 msgid "Fallback Name" msgstr "Betûtípus neve" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Háttér betûtípusok engedélyezése" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:691 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Útalás / Útmutatások" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:55 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Ikon téma beállítások" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:260 #, fuzzy msgid "This overrides general theme" msgstr "Az ikon téma felülírja az alapt émát" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:22 msgid "Icon Theme" msgstr "Ikon téma" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:107 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:21 msgid "Input Method Settings" msgstr "Beviteli mód beállítások" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 msgid "Input Method Selector" msgstr "Beviteli mód választó" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:877 msgid "Use No Input Method" msgstr "Nincs beviteli mód" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:295 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:944 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Kiválasztott beviteli mód beállítása" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:884 msgid "New" msgstr "Új" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:886 msgid "Import..." msgstr "Importálás..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Beviteli mód paraméterei" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "Execute Command" msgstr "Parancs végrehajtása" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Setup Command" msgstr "Parancs futtatása" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:917 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Környezeti változók exportálása" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Válassz egy beviteli mód beállítást..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Beviteli mód beállítás importálás hiba" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Az E17 nem tudja importálni a beállítást.

Biztos vagy benne, hogy ez " "egy érvényes beállítás?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "Az E17 nem tudja importálni a beállítást
egy másolási hiba miatt." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:505 #: src/modules/wizard/page_010.c:142 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 msgid "Interaction Settings" msgstr "Kölcsönhatás beállítások" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:98 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll engedélyezése" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Ikon húzás értékküszöb" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:106 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixel" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:111 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Alkalmazott húzómomentum határértéke" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:120 msgid "Friction slowdown" msgstr "Súrlódás lassítása" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:123 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f mp" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:21 msgid "Interaction" msgstr "Kölcsönhatás" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:21 msgid "Language Settings" msgstr "Nyelvi beállítások" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Nyelv választó" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Területi beállítás kiválasztva" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Területi beállítás" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Kérlek üsd le a billentyûkombinációt,

vagy nyomd meg az " "Escape gombot a megszakításhoz." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:11 #, fuzzy msgid "Single key" msgstr "Egy kattintás használata" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:94 #, fuzzy msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Billentyûkombináció beállítások" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:224 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:935 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Billentyûkombináció sorrend" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1150 msgid "Binding Key Error" msgstr "Billentyűkombináció hiba" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1151 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Ez a kombináció már használatban van a
%s folyamat " "által.
Kérlek adj meg egy másik billenytûkombinációt." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:43 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:21 msgid "Menu Settings" msgstr "Menü beállítások" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:95 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, fuzzy msgid "Main Menu" msgstr "Saját Menü mutatása" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:96 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:286 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332 msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:259 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:438 msgid "Display" msgstr "Megjelenítés" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:300 #, fuzzy msgid "Generic" msgstr "Általános név" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:107 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Megjegyzés" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:214 #: src/modules/wizard/page_030.c:124 msgid "System Default" msgstr "Alapértelmezett" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308 #, fuzzy msgid "Margin" msgstr "Fő" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:174 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313 #, fuzzy msgid "Cursor Margin" msgstr "Autoscroll mutató margók" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:318 #, fuzzy msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscroll margók" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:322 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menü gördítési sebessége" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:324 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:327 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Gyors mutatómozgás küszöbe" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:329 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:279 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixel/mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:332 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klikk vontatás idõtúllépés" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%1.2f mp" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:337 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:208 #, fuzzy msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyéb beállítások" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:21 msgid "File Icons" msgstr "Fájlikonok" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Fájltípusok" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Fájl ikon" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Alap információk" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Forma:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Generált előnézeti kép használata" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Téma ikon használata" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje fájl használata" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Kép használata" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Felhasználói alapértelmezés" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Válassz egy Edj fájlt" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:20 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1429 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1438 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:387 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Kérlek várj a változtatásokkal,
és nyomd meg bármelyik gombot az egéren, " "
vagy görgest a görgőt, hogy engedélyezd az egér műveletet.
A " "megszakításhoz nyomj Mégse-t." #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 #, fuzzy msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Egér műveletek beállítása" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Egér műveletek" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Művelet környezet" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Bármely" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Ablak lista" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:134 src/modules/pager/e_mod_config.c:247 msgid "Popup" msgstr "Felbukkanó" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zóna" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Tároló" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Kezelő" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Egér művelet sorozat" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Kurzor Beállítások" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Kurzor megjelenítése" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Egér Kurzor" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:37 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:21 msgid "Mouse Settings" msgstr "Egér beállítások" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:103 msgid "Mouse Hand" msgstr "Egér kezelés" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:111 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Egér gyorsítás" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Acceleration" msgstr "Gyorsítás" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:119 msgid "Threshold" msgstr "Küszöb" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 msgid "Search Path Settings" msgstr "Keresési útvonal beállítások" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Adat" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Képek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1012 msgid "Themes" msgstr "Témák" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 #: src/modules/everything/evry_config.c:444 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Icons" msgstr "Ikonok" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Hátterek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Üzenetek" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "E Útvonalak" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Alapértelmezett könyvtárak" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Felhasználó könyvtárak" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:21 msgid "Search Directories" msgstr "Könyvtárak keresése" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Teljesítmény beállítások" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Képkocka-arány (fps)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, fuzzy msgid "Applications priority" msgstr "Alkalmazás priorítás" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 #, fuzzy msgid "Cache flush interval" msgstr "Gyorstár takarítási időköz" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, fuzzy msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "A gyorstárban tárolt Edje fájlok száma" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:139 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f fájlok" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, fuzzy msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Gyorstárba tárolt Edje gyűjtemények száma" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:145 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f gyűjtemény" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, fuzzy msgid "Caches" msgstr "Mégsem" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:21 msgid "Performance" msgstr "Teljesítmény" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Profil választó" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:108 msgid "Available Profiles" msgstr "A rendelkezésre álló profilok" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:124 #: src/modules/wizard/page_020.c:121 msgid "Select a profile" msgstr "Válassz egy profilt" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:139 msgid "Reset" msgstr "Visszaállítás" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Válassz egy profilt" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "A \"%s\" profil törlését választottad.

Biztos vagy benne?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:308 msgid "Delete OK?" msgstr "Törlés mehet?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:373 msgid "Add New Profile" msgstr "Új profil hozzáadása" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Profilok" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 #, fuzzy msgid "Scale Settings" msgstr "Skálázási beállításai" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Arány DPI-vel" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relatív" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Az alap DPI arány relatív ehhez:" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Jelenleg %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:167 msgid "Policy" msgstr "Szabályzat" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Ne skálázd" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:174 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Az arány relatív a képernyő DPI-hez" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Alap DPI (Jelenleg %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:187 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Egyéni skálázási tényező" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:190 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:200 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:207 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f (szer)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:196 msgid "Constraints" msgstr "Feltételek" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:197 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:204 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:22 msgid "Scaling" msgstr "Skálázás" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Képernyővédő beállítások" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:131 msgid "Enable X screensaver" msgstr "X képernyővédő engedélyezése" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:140 #, fuzzy msgid "Screensaver Timer" msgstr "Képernyővédő számláló(k)" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:142 #, fuzzy msgid "Initial timeout" msgstr "Kezdeti állapot" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:181 msgid "Blanking" msgstr "Üresen hagy" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Preferred" msgstr "Javasolt" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Not Preferred" msgstr "Nem javasolt" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:194 msgid "Exposure Events" msgstr "Exponálás események" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Allow" msgstr "Engedélyezés" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:202 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne engedélyezd" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Saver" msgstr "Képernyővédő" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Beállított polcok" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Beállítás" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "A \"%s\" törlését kérted.

biztosan törölni szeretnéd ezt a polcot?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Indítási beállítások" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:318 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Splash képernyő megjelenítése a bejelentkezésnél" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Indítás" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Téma választó" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Import..." msgstr " Importálás..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:440 msgid " Online..." msgstr " Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1003 msgid "Theme Categories" msgstr "Téma kategóriák" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1021 msgid "Assign" msgstr "Hozzárendelés" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1027 msgid "Clear All" msgstr "Az összes törlése" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Válassz egy témát..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Téma importálás hiba" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Az Enightenment nem tudja ezt a témát importálni.

Biztos, hogy ez " "egy érvényes téma?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a témát,
másolási hiba miatt." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 msgid "Exchange themes" msgstr "Témák váltása" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Átmenet beállítások" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Események" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Asztal módosítás" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Háttér módosítás" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:21 msgid "Transitions" msgstr "Átmenetek" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Háttérkép beállítások" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:514 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:645 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "A téma hátterének használata" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:650 msgid "Picture..." msgstr "Kép..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:522 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:653 msgid "Gradient..." msgstr "Átmenet..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:529 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:660 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:680 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "A háttérkép helye" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:681 msgid "All Desktops" msgstr "Minden munkaasztal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:683 msgid "This Desktop" msgstr "Ez a munkaasztal" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:685 msgid "This Screen" msgstr "Ez a képernyő" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Átmenet létrehozása..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "1. szín:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "2. szín:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Kitöltés beállítások" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 #: src/modules/everything/evry_config.c:572 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:157 #: src/modules/everything/evry_config.c:565 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:747 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Átlós fel" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Átlós le" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Sugaras" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:367 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Átmenet létrehozási hiba" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:368 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "Valamilyen oknál fogva, az E17 nem képes létrehozni az átmenetet." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:127 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Háttérkép beállítások..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:183 msgid "Tile" msgstr "Csempe" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:282 msgid "Select a Picture..." msgstr "Válassz egy képet..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:633 msgid "Picture Import Error" msgstr "Kép importálás hiba" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:634 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Az Enlightenment nem képes importálni a képet,
átalakítási hibák miatt." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:722 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:732 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:816 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:826 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Háttérkép importálás hiba" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:817 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja a háttérképet importálni,
egy másolási hiba " "miatt." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:733 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:827 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Az Enlightenment nem tudja importálni a háttérképet.

Biztos vagy " "benne, hogy ez egy érvényes háttérkép?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:117 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Háttérképek váltása" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:60 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:21 msgid "Window Display" msgstr "Ablak megjelenítés" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #, fuzzy msgid "Geometry when moving or resizing" msgstr "" "Mutasd az ablak geometriai információit mozgatáskor, vagy átméretezéskor" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:183 #, fuzzy msgid "Animated shading" msgstr "Animált váltás" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:188 #, fuzzy msgid "New Window Placement" msgstr "Új ablakok automatikus elhelyezése" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:190 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Smart Placement" msgstr "Intelligens elhelyezés" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:193 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Ne rejtsd el a modulokat" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:196 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Helyezd el az egérmutatónál" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Manuálisan helyezd el az egérrel" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 #, fuzzy msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Automatikusan válts asztalt új ablaknál" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:223 #, fuzzy msgid "Move Geometry" msgstr "Ablak mozgatás geometria" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Display information" msgstr "Megjelenítés információ" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:236 #, fuzzy msgid "Follows the window" msgstr "Bezárni az ablakot" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:233 #, fuzzy msgid "Resize Geometry" msgstr "Ablak átméretezés geometria" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 #, fuzzy msgid "Border Icon Preference" msgstr "Ikon tulajdonságok" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:244 #, fuzzy msgid "User defined" msgstr "Felhasználó által megadott ikon használata" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 #, fuzzy msgid "Application provided" msgstr "Az alkalmazás ikonjának használata " #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:256 #, fuzzy msgid "Placement" msgstr "Intelligens elhelyezés" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:273 #, fuzzy msgid "New Windows" msgstr "Ablakok alatt" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:277 #, fuzzy msgid "Animate" msgstr "Animációk" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:284 msgid "Linear" msgstr "Lineáris" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:288 #, fuzzy msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Sima gyorsítás és lassítás" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:292 msgid "Accelerate" msgstr "Gyorsítás" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:296 msgid "Decelerate" msgstr "Lassítás" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:302 #, fuzzy msgid "Shading" msgstr "Skálázás" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:54 msgid "Focus Settings" msgstr "Fókusz beállítások" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "A fókuszáláshoz kattints az ablakra" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ablak az egér alatt" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Legújabb ablakok az egér alatt" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:442 msgid "Focus" msgstr "Fókusz" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 #, fuzzy msgid "Click" msgstr "Óra" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 #, fuzzy msgid "Pointer" msgstr "Mutató fókusz" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Hanyag fókusz" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Új ablak fókusz" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 #, fuzzy msgid "No window" msgstr "(Nincsenek ablakok)" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 #, fuzzy msgid "All windows" msgstr "Ablakok" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 #, fuzzy msgid "Only dialogs" msgstr "Párbeszédablakok" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 #, fuzzy msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Csak az új párbeszédablakoknak van fókusza" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:231 msgid "Other Settings" msgstr "Egyéb beállítások" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:232 #, fuzzy msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Mindig továbbítsd az észlelt kattintásokat a programoknak" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 #, fuzzy msgid "Click raises the window" msgstr "Bezárni az ablakot" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:238 #, fuzzy msgid "Click focuses the window" msgstr "Kattints a fókuszáláshoz" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:241 #, fuzzy msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Munkasztal váltáskor a legutolsó fokuszált ablak újrafókuszálása" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:244 #, fuzzy msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Fókusz visszaállítása elrejtésnél, vagy ablak bezárásnál" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:255 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Csúsztasd a mutatót az újonnan megnyitot, fókuszált ablakra" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:21 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Ablak fókusz" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window Geometry" msgstr "Ablak geometria" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:124 msgid "Resistance" msgstr "Ellenállás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:125 #, fuzzy msgid "Resist obstacles" msgstr "Ellenállás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:128 #, fuzzy msgid "Other windows" msgstr "Belső ablakok" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:137 #, fuzzy msgid "Edge of the screen" msgstr "Ellenállás a képernyő széléig" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:146 #, fuzzy msgid "Desktop gadgets" msgstr "Asztal név" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Billentyűzet mozgás és átméretezés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "A változások alkamazása ....után:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Mozgatás:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:172 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Átméretezés:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:46 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Ablak maximalizálási házirend" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximalizálási házirend" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Smart expansion" msgstr "Intelligens expanzió" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:125 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:149 msgid "Fill available space" msgstr "Kitöltés az elérhető helyre" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:153 msgid "Maximize Directions" msgstr "Maximalizálás vízszintesen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:159 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Egyéb beállítások" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:172 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Automatikus ablak mozgatás/átméretezés polc elrejtéskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:51 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Stacking" msgstr "Ablak halomba rakás" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:122 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Ablak automatikus felemélese, ha az egérmutató felette van" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:126 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:168 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Az ablakok eltakarhatják a teljes képernyős ablakot" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Autoraise" msgstr "Auto emelés" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 msgid "Delay before raising:" msgstr "Késleltetés az emelés elött:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:160 msgid "Raise Window" msgstr "Ablak előtérbe hozása" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:162 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Előtérbe hozás indításkor, mozgatáskor és átméretezéskor" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:165 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Előtérbe hozás amikor a fókuszra kattint" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Ablak emlékek" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Emlék(ek) törlése" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Osztály:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Cím:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Feladat:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:64 msgid "Window List Settings" msgstr "Ablak lista beállítások" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 #, fuzzy msgid "From other desks" msgstr "Ablakok mutatása minden asztalról" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #, fuzzy msgid "From other screens" msgstr "Ablakok mutatása más képernyőkről is" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:265 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:424 #, fuzzy msgid "Iconified" msgstr "Ikonizált állapot" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:484 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:161 msgid "Animations" msgstr "Animációk" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:458 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Válassz egy" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:446 msgid "Uncover" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:278 #, fuzzy msgid "Warp mouse" msgstr "Görbítés sebessége" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:456 #, fuzzy msgid "Jump to desk" msgstr "Ugrás az asztalra a kiválasztás alatt" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:418 #, fuzzy msgid "Windows from other desks" msgstr "Ablakok mutatása minden asztalról" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:421 #, fuzzy msgid "Windows from other screens" msgstr "Ablakok mutatása más képernyőkről is" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:428 #, fuzzy msgid "Iconified from other desks" msgstr "Ikonizált ablakok mutattás minden asztalról" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:433 #, fuzzy msgid "Iconified from other screens" msgstr "Ikonizált ablakok mutatása más képernyőkről is" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:448 #, fuzzy msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Egér görbítése az ablakra a kiválasztás közben" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:452 #, fuzzy msgid "Warp mouse at end" msgstr "Görbítés a végén" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:462 #, fuzzy msgid "Warp speed" msgstr "Görbítés sebessége" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:466 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:479 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:490 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:495 #: src/modules/everything/evry_config.c:567 #: src/modules/everything/evry_config.c:574 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:470 #, fuzzy msgid "Scroll Animation" msgstr "Görgetés animálása" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:475 #, fuzzy msgid "Scroll speed" msgstr "Görgetési sebesség" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:488 #, fuzzy msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vízszintes" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:493 #, fuzzy msgid "Vertical alignment" msgstr "Függőleges" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:498 #, fuzzy msgid "Minimum width" msgstr "Minimum szélesség" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:500 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:507 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:513 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:520 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:505 #, fuzzy msgid "Maximum width" msgstr "Maximális szélesség" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:511 #, fuzzy msgid "Minimum height" msgstr "Minimum magasság" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:518 #, fuzzy msgid "Maximum height" msgstr "Maximális magasság" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:524 #: src/modules/everything/evry_config.c:597 #, fuzzy msgid "Geometry" msgstr "Ablak geometria" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:134 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufrek" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:180 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Gyors (4 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Közepes (8 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normál (32 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lassú (64 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Nagyon lassú (256 ütem)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:224 msgid "Manual" msgstr "Kézi" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:228 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:262 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Alacsony energia automatika" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:230 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:264 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:232 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:266 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximális sebesség" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:243 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU energiakezelési házirend helyreállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:251 msgid "Powersaving policy" msgstr "Energiatakarékossági szabályzat" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:279 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatikus energiatakarékosság" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:298 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:300 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 msgid "Time Between Updates" msgstr "Frissítések közötti idő" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU energiakezelési házirendjének beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:330 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU sebesség beállítása" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:336 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiatakarékossági felügyelő" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "Hiba történt a
processzor frekveciabeálítása közben.
" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:418 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "A kerneled nem támogatja a
processzor sebesség beálítását. Hiányzó " "
kernel modulok lehetnek, vagy csak egyszerűen a processzor
nem " "támogatja ezt a funkciót." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "Hiba történt a
processzor frekveciabeálítása közben.
" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Árnyékvető beállítások" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Minőség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Magas minőség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Közepes minőség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Alacsony minőség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Elmosás típusa" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Nagyon életlen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Életlen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Közepes" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Éles" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Nagyon éles" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Árnyék távolság" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Nagyon távoli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Távoli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Nagyon közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Nagyon-nagyon közeli" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Alatt, alul, lent" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Árnyék sötétség" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Nagyon sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Sötét" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Világos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Nagyon világos" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Árnyékdobás" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:85 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:201 #, fuzzy msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Minden alatt" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:96 #, fuzzy msgid "Everything Configuration" msgstr "Címsor beállítása" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:390 #, fuzzy msgid "Everything Module" msgstr "Minden" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:567 #, fuzzy msgid "Run Everything" msgstr "Minden" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 #, fuzzy msgid "Everything Settings" msgstr "Terminál beállítások" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 #, fuzzy msgid "Available Plugins" msgstr "A rendelkezésre álló profilok" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 #, fuzzy msgid "Move Up" msgstr "Mozgatás" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 #, fuzzy msgid "Move Down" msgstr "Mozgatás" #: src/modules/everything/evry_config.c:381 #, fuzzy msgid "Configure" msgstr "Polcok beállítása" #: src/modules/everything/evry_config.c:388 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/modules/everything/evry_config.c:394 #, fuzzy msgid "Show in \"All\"" msgstr "Megjelenítés a menükben" #: src/modules/everything/evry_config.c:400 #, fuzzy msgid "Show in top-level" msgstr "Megjelenítés a menükben" #: src/modules/everything/evry_config.c:406 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Plugin Trigger" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:416 #, fuzzy msgid "Default is plugin name" msgstr "Alapértelmezett motor" #: src/modules/everything/evry_config.c:423 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:430 msgid "Plugin View" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:440 #: src/modules/everything/evry_config.c:491 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "Részletek" #: src/modules/everything/evry_config.c:466 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:470 #, fuzzy msgid "Hide list" msgstr "Elrejtés ennyi idő után" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:480 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:487 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Alapértelmezett motor" #: src/modules/everything/evry_config.c:496 #, fuzzy msgid "Animate scrolling" msgstr "Animált váltás" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 #, fuzzy msgid "Sorting" msgstr "Indulás folyamatban" #: src/modules/everything/evry_config.c:510 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:513 #, fuzzy msgid "Most used" msgstr "Legtöbbet használt" #: src/modules/everything/evry_config.c:516 #, fuzzy msgid "Last used" msgstr "Utoljára módosítva:" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 #, fuzzy msgid "Action Plugins" msgstr "Művelet paraméterei" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 #, fuzzy msgid "Object Plugins" msgstr "Objektum szín" #: src/modules/everything/evry_config.c:541 #: src/modules/everything/evry_config.c:743 #, fuzzy msgid "Plugins" msgstr "Egyszerű" #: src/modules/everything/evry_config.c:548 #, fuzzy msgid "Popup Size" msgstr "Felbukkanó" #: src/modules/everything/evry_config.c:549 #: src/modules/everything/evry_config.c:581 #, fuzzy msgid "Popup Width" msgstr "Felugró sebessége" #: src/modules/everything/evry_config.c:556 #: src/modules/everything/evry_config.c:588 #, fuzzy msgid "Popup Height" msgstr "Felugró asztal jobbra" #: src/modules/everything/evry_config.c:564 #, fuzzy msgid "Popup Align" msgstr "Felugró ablakok beállításai" #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Felbukkanó" #: src/modules/everything/evry_config.c:638 #, fuzzy msgid "Everything Collection" msgstr "Alkalmazások újraindítása" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 #, fuzzy msgid "Actions" msgstr "Művelet" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:345 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:962 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Típus:" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:979 #, fuzzy msgid "Open With..." msgstr "Megnyitás ezzel..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:993 #, fuzzy msgid "Open File..." msgstr "Megnyitás ezzel..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1007 #, fuzzy msgid "Edit Application Entry" msgstr "Alkalmazás hozzáadása" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1014 #, fuzzy msgid "New Application Entry" msgstr "Új program" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1021 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1027 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1505 src/modules/fileman/e_fwin.c:1825 msgid "Open with..." msgstr "Megnyitás ezzel..." #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1034 #, fuzzy msgid "Open Terminal here" msgstr "Futtatás terminálban" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1224 #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1243 #, fuzzy msgid "Everything Applications" msgstr "Alkalmazások újraindítása" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1132 #, fuzzy msgid "Commands" msgstr "Parancs" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1133 #, fuzzy msgid "Terminal Command" msgstr "Megadott parancs" #: src/modules/everything-apps/e_mod_main.c:1138 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:403 #, fuzzy msgid "Spell Checker" msgstr "Rendszer ellenőrzés kész" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:467 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:600 #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:619 #, fuzzy msgid "Everything Aspell" msgstr "Minden" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:486 msgid "Spell checker" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:489 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:492 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/modules/everything-aspell/e_mod_main.c:499 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1903 msgid "Custom Command" msgstr "Egyéni parancs" #: src/modules/everything-calc/e_mod_main.c:241 msgid "Calculator" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1391 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Move To ..." msgstr "Több..." #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1401 msgid "Move to Trash" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1405 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1409 msgid "Sort by Date" msgstr "" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1414 #, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Rendezés Most" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1446 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1455 #, fuzzy msgid "Recent Files" msgstr "Fájl átnevezése" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1532 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1663 #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1684 #, fuzzy msgid "Everything Files" msgstr "Minden" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1555 #, fuzzy msgid "Show home directory" msgstr "Vissza az előző könyvtárba" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1559 #, fuzzy msgid "Show recent files" msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1563 #, fuzzy msgid "Search recent files" msgstr "Könyvtárak keresése" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1567 #, fuzzy msgid "Search cached files" msgstr "Keresési útvonal beállítások" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1571 #, fuzzy msgid "Cache visited directories" msgstr "Felhasználó könyvtárak" #: src/modules/everything-files/e_mod_main.c:1575 #, fuzzy msgid "Clear cache" msgstr "Törlés" #: src/modules/everything-settings/e_mod_main.c:198 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "Párbeszédablakok" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:432 msgid "Switch to Window" msgstr "" #: src/modules/everything-windows/e_mod_main.c:447 #, fuzzy msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Teljes képernyő" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Saját könyvtár" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "A fájlkezelő modul konfigurációs adata frissítést igényel. A régi beállítás " "
törölve lett, és az új alap beállítás lett azonosítva. Ez
a " "feljelsztés közben természetes, ezért ne jelentsd
hibaként. Ez " "egyszerűen csak azt jelenti, hogy a fájlkezelő
modulnak új " "alapértelmezett beállításokra van szüksége,
mert a régiek már elavultak. " "Ezek az új alapértelmezett beállítások helyjehozták a hibákat.
Most már " "testreszabhatod a modult.
Elnézésedet kérjük a kellemetlenségekért.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "A fájlkezelő modul beállításaid újabbak a modul verziójánál. Ez nagyon
" "furcsa. Ez nem történhetne meg, csak abban az esetben, ha " "visszaállítottad
volna egy korábbi verzióra, vagy átmásoltad a " "konfigurációs fájltr egy
régebbi modulba. Ez rossz,
és az " "alapértelmezett beállítások vissza lettek állítva.
Elnézést a " "kellemetlenségekért.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Fájlkezelő beállítások frissítve" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:96 msgid "Fileman Settings" msgstr "Fájlkezelő beállítások" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:228 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "View" msgstr "Nézet" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:237 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Könyvtárak megnyitása helyben" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Először rendezd a könyvtárakat" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "Case Sensitive" msgstr "Kis- és nagybetűérzékeny" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Use Single Click" msgstr "Egy kattintás használata" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Alternatív módosítások használata" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:255 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Ikon kiterjesztés megjelenítése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Show Full Path" msgstr "Teljes útvonal megjelenítése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Munkaasztal ikonok megjelenítése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:264 msgid "Show Toolbar" msgstr "Az eszköztár megjelenítése" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Behavior" msgstr "Viselkedés" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:272 #, fuzzy msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "HAL ikonok megjelenítése a munkaasztalon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "HAL ikonok megjelenítése a munkaasztalon" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Kötetek automatikus felcsatolása" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:281 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Fájlkezelő megnyitása felcsatoláskor" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1419 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Vissza az előző könyvtárba" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1481 msgid "Other application..." msgstr "Más alkalmazás..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1500 src/modules/fileman/e_fwin.c:1827 msgid "Open" msgstr "Megnyitás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1845 msgid "Known Applications" msgstr "Ismert alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1855 msgid "Specific Applications" msgstr "Megadott alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1880 msgid "All Applications" msgstr "Alkalmazások" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2171 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:94 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Másolás megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2174 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:97 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Mozgatás megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:100 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Törlés megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2180 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:103 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Ismeretlen másodlagos müvelet megszakítva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2190 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "A %s másolása kész" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2192 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:115 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "%s másolása (még: %d másodperc)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2196 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:119 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s áthelyezése befejezve" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "%s áthelyezése (még: %d másodperc)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2202 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Törlés végrehajtva" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2204 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:127 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Fájlok törlése..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2207 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:130 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Ismeretlen müvelet innen: %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:138 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:148 msgid "(no information)" msgstr "(nincs információ)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:142 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:144 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Innen: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:151 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Ide: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:329 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "%d müvelet(ek) végrehajtása" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:333 msgid "Filemanager is idle" msgstr "A fájlkezelő elfoglalt" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:414 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM művelet info" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:54 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Bígyó kezelő" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:109 msgid "Available Gadgets" msgstr "Elérhető modulok" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 #, fuzzy msgid "Mode" msgstr "Módok" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:146 src/modules/gadman/e_mod_config.c:178 msgid "Custom Image" msgstr "Egyéni kép" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:150 src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 msgid "Custom Color" msgstr "Egyéni szín" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:154 msgid "Transparent" msgstr "Átlátszóság" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 msgid "Background" msgstr "Háttér" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:165 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 msgid "Gadgets" msgstr "Bigyók" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:237 #, fuzzy msgid "Background Options" msgstr "Háttér úsztatás" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Free" msgstr "Szabad" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763 msgid "Always on desktop" msgstr "Mindig a munkaasztalon" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773 msgid "On top pressing" msgstr "Fent nyomva" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:804 msgid "Add other gadgets" msgstr "Egyéb bigyók hozzáadása" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Bigyók megjelenítése/elrejtése" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Window : List" msgstr "Ablak : Lista" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:34 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 msgid "Next Window" msgstr "Következő ablak" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:36 src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous Window" msgstr "Előző ablak" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:147 msgid "Select a window" msgstr "Válassz egy ablakot" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar beállítások" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Kijelölt IBar forrás" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Ikon címkék" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 msgid "Show Icon Label" msgstr "Ikon címke megjelenítése" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Name" msgstr "Alkalmazás nevének megjelenítése" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Comment" msgstr "Megjegyzés megjelenítése" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Display App Generic" msgstr "Általános megjelenítés" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Create new IBar source" msgstr "Új IBar forrás létrehozása" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:169 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Adj meg egy nevet az új forrásnak:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "A \"%s\" törlését kérted.

Biztosan törölni szeretnéd?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Biztosan törölni szeretnéd?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:215 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:793 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Ikon tulajdonságok módosítása" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:798 msgid "Remove Icon" msgstr "Ikon eltávolítása" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:808 msgid "Add An Icon" msgstr "Ikon hozzáadása" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:815 msgid "Create New Icon" msgstr "Új ikon létrehozása" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:831 msgid "Add Application" msgstr "Alkalmazás hozzáadása" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:51 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox beállítások" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:104 msgid "Display Name" msgstr "Név megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:109 msgid "Display Title" msgstr "Cím megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:114 msgid "Display Class" msgstr "Osztály megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:119 msgid "Display Icon Name" msgstr "Ikon név megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:124 msgid "Display Border Caption" msgstr "Szegély felirat megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Ablakok megjelenítése az összes képernyőről" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Ablakok megjelenítése az aktuális képernyőről" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:168 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Minden asztal ablakainak megjelenítése" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:173 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Ablakok megjelenítése az aktív asztalról" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:221 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Lapozó beállításai" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:178 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Asztal váltás az egérgörgővel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:181 msgid "Show desktop names" msgstr "Munkaasztal nevek megjelenítése" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Asztal váltáskor mutasd" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:138 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Sürgős ablakoknak" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Ellenállás a fogásnak" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:186 src/modules/pager/e_mod_config.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:244 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Select and Slide button" msgstr "Kijelölés és csúsztatás gomb" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:201 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:324 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:329 src/modules/pager/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Beállításhoz kattint" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:199 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Fogd és vidd gomb" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Húzd az egész asztalt" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 msgid "Popup pager height" msgstr "Felugró lapozó magasság" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Popup speed" msgstr "Felugró sebessége" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 src/modules/pager/e_mod_config.c:264 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f másodperc" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:242 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Billentyűfolyamat felugró ablak magassága" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:252 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Felugró megjelenítése a sürgős ablakon" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:255 #, fuzzy msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Felugró és sürgős ablak címkék a képernyőn" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:260 #, fuzzy msgid "Urgent popup speed" msgstr "Felugró sebessége" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "Urgent Windows" msgstr "Sürgős ablak beállításai" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:326 src/modules/pager/e_mod_config.c:331 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "%i gomb" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:358 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Lapozó gomb elkapás" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:360 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Kérlek nyomj meg egy gombot az egéren.
Nyomj Escape-et a megszakításhoz.
Vagy a Del-ta gomb " "törléséhez." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:415 msgid "Attetion" msgstr "Figyelem" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:416 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Nem használhatod a jobb egér gombot a
polcban erre.

Ez a gomb " "csak a felugróknál működik." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2809 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Lapozó felugró ablak megjelenítése" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Felugró asztal jobbra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2860 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Felugró asztal balra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2861 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Felugró asztal fel" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 src/modules/pager/e_mod_main.c:2862 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Felugró asztal le" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2824 src/modules/pager/e_mod_main.c:2863 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Felugró asztal balra" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2826 src/modules/pager/e_mod_main.c:2864 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Felugró asztal balra" #: src/modules/start/e_mod_main.c:111 msgid "Start" msgstr "Indítás" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 msgid "System Control" msgstr "Rendszer felügyelet" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 msgid "System Controls" msgstr "Rendszer felügyelők" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Hőmérsékleti beállítások" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Érzékelők" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 #, fuzzy msgid "Celcius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Mértékegységek megjelenítése" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Ellenőrzési időköz" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Magas hőmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Alacsony hőmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 #, fuzzy msgid "Temperatures" msgstr "Hőmérséklet" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:172 msgid "Temperature" msgstr "Hőmérséklet" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Következő" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:280 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Üdvözlünk az Enlightenmentben" #: src/modules/wizard/page_010.c:143 src/modules/wizard/page_020.c:59 msgid "Select one" msgstr "Válassz egy" #: src/modules/wizard/page_020.c:58 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: src/modules/wizard/page_030.c:91 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Nem találtam menü
fájlokat a rendszereden.
Bővebb információért " "olvasd
el a www.enlightenment.org
oldalon található,
hogyan " "bírhatom működésre
az alkalmazás menüt dokumentációt." #: src/modules/wizard/page_030.c:107 msgid "Select application menu" msgstr "Alkalmazás menü választása" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 msgid "Launcher Bar" msgstr "Indító pult" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 msgid "Select applications" msgstr "Alkalmazások kiválasztása" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 msgid "Desktop Files" msgstr "Munkaasztal fájlok" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "No icons on desktop" msgstr "Ne legyenek ikonok az asztalon" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Munkaasztal ikonok megjelenítése" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 msgid "Focus mode" msgstr "Fókusz mód" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Click to focus windows" msgstr "Kattints a fókuszáláshoz" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Csúsztasd a mutatót az újonnan megnyitot, fókuszált ablakra" #: src/modules/wizard/page_070.c:205 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Hozzáadni kívánt ikonok kiválasztása" #: src/modules/wizard/page_080.c:60 msgid "Quick Launch" msgstr "Gyorsindító" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 msgid "Select Applications" msgstr "Alkalmazások kiválasztása" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Elkapás" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Lejátszás" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Kimenet" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Kártyák" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:270 msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Kártya:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Csatorna:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Bal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Jobb:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:576 msgid "Mute" msgstr "Némít" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:190 msgid "Lock Sliders" msgstr "Csúszka zárolása" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Mind a két csúszkát mutasd zároláskor" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:308 msgid "Sound Cards" msgstr "Hangkártyák" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:363 msgid "Mixer Settings" msgstr "Keverő beállítások" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Keverő a globális folymatokhoz:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Keverő indítása..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Keverő modul beállításai" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Keverő beállításai frissítve" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:586 src/modules/connman/e_mod_main.c:1168 msgid "Controls" msgstr "Vezérlők" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1125 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "A keverő modul beállításai meg lettek változtatva.
A régi beállításaid " "felül lettek írva az újakkal.
Elnézést a kellemetlenségekért." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:86 src/modules/connman/e_mod_main.c:113 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:973 src/modules/connman/e_mod_main.c:1702 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:965 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:104 msgid "Query system's offline mode." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:232 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:244 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:268 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:284 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:528 src/modules/connman/e_mod_main.c:541 msgid "Disconnect from network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:571 src/modules/connman/e_mod_main.c:630 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:579 src/modules/connman/e_mod_main.c:584 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:611 msgid "Connect to network service." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:676 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1159 #, fuzzy msgid "Offline mode" msgstr "Offline" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1326 msgid "No ConnMan" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1328 msgid "No ConnMan server found." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1341 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1366 #, fuzzy msgid "No Connection" msgstr "Hálózati kapcsolat beállításai" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1370 #, fuzzy msgid "Not connected" msgstr "Védett" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1373 src/modules/connman/e_mod_main.c:1779 msgid "disconnect" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1396 #, fuzzy msgid "Unknown Name" msgstr "Ismeretlen érték" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1405 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Csatolási hiba" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 #, fuzzy msgid "idle" msgstr "Csempe" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1774 #, fuzzy msgid "association" msgstr "Átmenetek" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1775 #, fuzzy msgid "configuration" msgstr "Címsor beállítása" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1776 msgid "ready" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1777 #, fuzzy msgid "login" msgstr "Egyszerű" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1778 #, fuzzy msgid "online" msgstr "Meghajtó" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1780 #, fuzzy msgid "failure" msgstr "Beállítás" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1781 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Engedélyezve" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1782 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Kitöltés az elérhető helyre" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1783 #, fuzzy msgid "connected" msgstr "Védett" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1784 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "Offline" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:893 msgid "Another systray exists" msgstr "Egy másik rendszertálca már létezik" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:894 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Itt csak egy rendszertálca modul lehet, de már egy létezik." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1096 msgid "Systray" msgstr "Rendszertálca" #~ msgid "Automatic Locking" #~ msgstr "Automatikus zárolás" #~ msgid "Time after screensaver activated" #~ msgstr "Az idő, miután a képernyővédő aktiválódik" #~ msgid "Idle time to exceed" #~ msgstr "Inaktív idő meghaladás" #~ msgid "Suggest entering presentation mode" #~ msgstr "Javaslat a bemutató módba való belépéshez" #~ msgid "If deactivated before" #~ msgstr "Ha deaktiválódna elötte" #~ msgid "Use custom screenlock" #~ msgstr "Egyéni zárolás használata" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Alsó" #, fuzzy #~ msgid "Show %s Plugin" #~ msgstr "Mutasd ha az egér rajta van" #~ msgid "Everything" #~ msgstr "Minden" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Futtatható program" #, fuzzy #~ msgid "Set as Wallpaper" #~ msgstr "Háttérkép beállítása" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Desktop fájlok keresése kész" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Desktop fájl keresés" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Fájlnév" #~ msgid "Available Modules" #~ msgstr "Elérhető modulok" #~ msgid "Load Module" #~ msgstr "Modul betöltése" #~ msgid "Loaded Modules" #~ msgstr "Betöltött modulok" #~ msgid "Description: Unavailable" #~ msgstr "Leírás: Nem elérhető" #~ msgid "Selected Gadgets" #~ msgstr "Kiválasztott modulok" #~ msgid "Set Contents..." #~ msgstr "Összetevők beállítása..." #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stílusok" #~ msgid "Basic Settings" #~ msgstr "Alapbeállítások" #~ msgid "Favorites Menu" #~ msgstr "Kedvencek menü" #~ msgid "Selected Applications" #~ msgstr "Kiválasztott alkalmazások" #~ msgid "Menu Item Captions" #~ msgstr "Menü elem feliratok" #~ msgid "About Dialog Title" #~ msgstr "Névjegy Párbeszédablak Cím" #~ msgid "About Dialog Version" #~ msgstr "Párbeszédablak verzió" #~ msgid "Settings Dialog Title" #~ msgstr "Beállítás szöveg cím" #~ msgid "List Item Odd Text" #~ msgstr "Lista elem páratlan szöveg" #~ msgid "Window Manager Colors" #~ msgstr "Ablak kezelő színek" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Tiltva" #~ msgid "Widget Colors" #~ msgstr "A grafikus elemek színei" #~ msgid "Module Colors" #~ msgstr "Modul színek" #~ msgid "Outline Color" #~ msgstr "Körvonal Szín" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezések" #~ msgid "Add Edge" #~ msgstr "Szegély hozzáadása" #~ msgid "Delete Edge" #~ msgstr "Szegély törlése" #~ msgid "Modify Edge" #~ msgstr "Szegély módosítása" #~ msgid "Run Command Settings" #~ msgstr "Parancs futtatási beállítások" #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" #~ msgstr "A listában szereplő azonos programok maximális száma" #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" #~ msgstr "Futtathatók maximális száma a listában" #~ msgid "Maximum History to List" #~ msgstr "A listában szereplő előzmények maximális száma" #~ msgid "Scroll Settings" #~ msgstr "Görgetési beállítások" #~ msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" #~ msgstr "Terminál parancs (CTRL+RETURN a használathoz)" #~ msgid "Size Settings" #~ msgstr "Méret beállítások" #~ msgid "Position Settings" #~ msgstr "Elhelyezési beállítások" #~ msgid "X-Axis Alignment" #~ msgstr "Vízszintes elhelyezkedés" #~ msgid "Y-Axis Alignment" #~ msgstr "Függõleges elhelyezkedés" #~ msgid "Run Command" #~ msgstr "Parancs végrehajtása" #~ msgid "Icon Themes" #~ msgstr "Ikon témák" #~ msgid "Add Key" #~ msgstr "Billentyű hozzáadása" #~ msgid "Delete Key" #~ msgstr "Billentyű törlése" #~ msgid "Modify Key" #~ msgstr "Billentyű módosítása" #~ msgid "Main Menu Settings" #~ msgstr "Főmenü beállítások" #~ msgid "Show Favorites In Main Menu" #~ msgstr "Kedvencek menü megjelenítése" #~ msgid "Show Applications In Main Menu" #~ msgstr "Alkalmazások menü megjelenítése" #~ msgid "Show Name In Menu" #~ msgstr "Név megjelenítése a menüben" #~ msgid "Show Generic In Menu" #~ msgstr "Általános infók mutatása a menüben" #~ msgid "Show Comment In Menu" #~ msgstr "Megjegyzés mutatása a menüben" #~ msgid "Autoscroll Settings" #~ msgstr "Autoscroll beállítások" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f másodperc" #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" #~ msgstr "Alapértelmezett műveletek visszaállítása" #~ msgid "Idle Cursor" #~ msgstr "X kurzor használata" #~ msgid "Use Enlightenment Cursor" #~ msgstr "Enlightenment kurzor használata" #~ msgid "Use X Cursor" #~ msgstr "X kurzor használata" #~ msgid "Cursor Size" #~ msgstr "Kurzor mérete" #~ msgid "Cache Settings" #~ msgstr "Gyorstár beállítások" #~ msgid "Size Of Font Cache" #~ msgstr "Betűkészlet gyorstár mérete" #~ msgid "Size Of Image Cache" #~ msgstr "Kép gyorstár mérete" #~ msgid "Time until X screensaver starts" #~ msgstr "Az idő, miután bekapcsol a képernyővédő" #~ msgid "Time until X screensaver alternates" #~ msgstr "Az idő, miután az X képernyővédő vált" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Ablak árnyékolások animálása" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy mozog" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Kövesd az ablakot, ahogy átméreteződik" #~ msgid "Window Shading" #~ msgstr "Ablak árnyékolás" #~ msgid "Window Border" #~ msgstr "Ablakkeret" #~ msgid "Prefer user defined icon" #~ msgstr "Felhasználó által megadott ikon előnyben" #~ msgid "Prefer application provided icon" #~ msgstr "Alkalmazás által nyújtott ikon előnyben" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Kattints a fókuszáláshoz" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Nem új ablakok fókuszálása" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Minden új ablaknak lesz fókusza" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Csak az új párbeszédablakoknak lesz fókusza, ha a szülőnek már van" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Egy kattintás az ablakon előtérbe helyezi azt" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Egy kattintás az ablakba mindig felemeli" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "" #~ "Ne engedd az ablak mozgatását, átméretezését egy akadályon (bizonyos " #~ "ponton) túl" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Ellenállás az ablakok között:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Ellenállás az asztali muduloknak" #~ msgid "Show iconified windows" #~ msgstr "Ikonizált ablakok mutatása" #~ msgid "Selection Settings" #~ msgstr "Kijelölés beállítások" #~ msgid "Focus window while selecting" #~ msgstr "Ablak fókuszálása a kiválasztás alatt" #~ msgid "Raise window while selecting" #~ msgstr "Ablak kiemelése a kiválasztás alatt" #~ msgid "Uncover windows while selecting" #~ msgstr "Ablak kitakarása a kiválasztás alatt" #~ msgid "Warp Settings" #~ msgstr "Görbítés beállítások" #~ msgid "Run Command Dialog" #~ msgstr "Parancs párbeszédablak futtatása" #~ msgid "Background Mode" #~ msgstr "Háttér mód" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Gyors" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lassú" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Nagyon lassú" #~ msgid "200 F" #~ msgstr "200 F" #~ msgid "150 F" #~ msgstr "150 F" #~ msgid "110 F" #~ msgstr "110 F" #~ msgid "130 F" #~ msgstr "130 F" #~ msgid "90 F" #~ msgstr "90 F" #~ msgid "93 C" #~ msgstr "93 C" #~ msgid "65 C" #~ msgstr "65 C" #~ msgid "43 C" #~ msgstr "43 C" #~ msgid "55 C" #~ msgstr "55 C" #~ msgid "32 C" #~ msgstr "32 C" #~ msgid "Connection Manager" #~ msgstr "Csatlakozás kezelő" #~ msgid "Network Device" #~ msgstr "Hálózati eszköz" #~ msgid "Wifi" #~ msgstr "Wifi" #~ msgid "LAN" #~ msgstr "LAN" #~ msgid "Specific Device" #~ msgstr "Megadott eszköz" #~ msgid "Networks" #~ msgstr "Hálózatok" #~ msgid "" #~ "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team." #~ "

We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.

This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it is not stable. Many features are incomplete or even non-" #~ "existant yet and may have many bugs. You have been WARNED!" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999-2005, Enlightenment Fejlesztői csapattól." #~ "

Reméljük, legalább annyira élvezed a program használatát, mint " #~ "amennyire mi élveztük a készítését!

A szoftver használata során " #~ "észlelt hibákért felelõsséget nem vállalunk! A program használatának " #~ "feltételeit a COPYING és COPYING-PLAIN fájlok tartalmazzák.

Az " #~ "EnlightenmentAKTíV FEJLESZTÉS alatt áll, és nem " #~ "feltétlen stabil. Sok funkció még hiányzik, vagy nem használható. " #~ "FIGYELMEZTETTüNK!" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Arra kéred az Enlightenmentet, hogy alkalmazza a beállításokat
(mint " #~ "pl. méret, hely, keret stílus) egy olyan ablakra,
amelynek " #~ "nincsenek egyedi tulajdonságai.

Ez annyit " #~ "jelent, hogy az ablak tulajdonságai átszállnak a többi
ablakra is, és " #~ "az emlékezõ beállítások is minden ablakra hatnak
majd, ami " #~ "ugyanezekkel a tulajdonságokkal rendelkezik.
Ez csak egy " #~ "figyelmeztetés, mivel általában ez nem egy jó ötlet.
Ha tényleg ezt " #~ "akarod, nyomd meg az Alkalmaz vagy OK gombok egyikét.
Ha nem ezt szeretnéd,nyomd meg a " #~ "Mégse gombot, és semmi nem változik majd." #~ msgid "Window name and class" #~ msgstr "Az ablak neve és osztálya" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Virtuális asztalok beállítása" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Tartalom beállítása..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Polc mérete" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Tartalom konfigurálása" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Eszköztár tartalom beállítása" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Párbeszéd cím beállítás" #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Ablak kiterjesztése" #~ msgid "Allow window manipulation" #~ msgstr "Ablak manipukáció engedélyezése" #~ msgid "Custom Grid Icons" #~ msgstr "Egyéni rács ikonok" #~ msgid "Custom Smart Grid Icons" #~ msgstr "Egyéni, intelligens rács ikonok" #~ msgid "Scaling Factors" #~ msgstr "Skálázási tényezők" #~ msgid "Personal scaling factor" #~ msgstr "Személyes skálázási tényező" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Kilépés azonnal" #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Leállítás azonnal" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Leállítás" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Felfüggesztés lemezre" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Asztal zárolása" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "A számítógép kikapcsolása nem sikerült." #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "A számítógép újraindítása nem sikerült." #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "A rendszer felfüggesztése nem sikerült." #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Kikapcsolás" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "A számítógép kikapcsolása.
Kérlek várj." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Újraindítás" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Speciális beállítások" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f százalék" #~ msgid "Dismiss alert automatically" #~ msgstr "Riasztás elvetése automatikusan" #~ msgid "Dismiss alert after:" #~ msgstr "Riasztás elutasítása ezután:" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Válts asztalt, ha az egér a kép szélén van" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Ennyi ideig várj a váltás elõtt:" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "" #~ "A \"%s\" törlését kérted.

Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Biztosan törölni szeretnéd ezt a profilt?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Egyszerű profil" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Jelenlegi profil klónozása" #~ msgid "Choose a website from list..." #~ msgstr "Válassz egy oldalt a listából..." #~ msgid "get-e.org - Static" #~ msgstr "get-e.org - statikus" #~ msgid "get-e.org - Animated" #~ msgstr "get-e.org - animált" #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Forrás beszerzése... KÉSZ!" #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Forrás beszerzése... SIKERTELEN!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!" #~ msgstr "[%s] Forrás elemzése... KÉSZ!" #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!" #~ msgstr "[%s] Forrás elemzése... SIKERTELEN!" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..." #~ msgstr "[%s] edje fájl letöltése..." #~ msgid "[%s] Download %d images of %d" #~ msgstr "[%s] %d képek letöltése : %d" #~ msgid "[%s] Choose an image from list" #~ msgstr "[%s] Válassz egy képet a listából" #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done" #~ msgstr "[%s] edje fájl letöltése... %d%% kész" #~ msgid "[%s] Getting feed..." #~ msgstr "[%s] forrás beszerzése..."