# vim: set keymap=bulgarian-phonetic: # English translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Viktor Kojouharov , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-22 22:52+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-15 00:40+0200\n" "Last-Translator: Viktor Kojouharov \n" "Language-Team: English \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "За Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_config_dialog.c:259 #: src/bin/e_fm.c:864 src/bin/e_int_border_menu.c:215 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:20 #: src/modules/conf/e_conf.c:178 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:819 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:130 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:125 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1612 src/modules/illume/e_mod_win.c:177 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:531 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_actions.c:2785 #: src/bin/e_actions.c:2789 src/bin/e_int_menus.c:165 src/bin/e_main.c:666 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:182 #: src/modules/wizard/page_000.c:27 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 1999-2008, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existant yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "© Всички права запазени; 1999-2006, Екипът на Enlightenment." "

Надяваме се, че използването на средата ще ви хареса колкото на нас " "ни харесва да я пишем.

Този софтуер се предлага без никаква гаранция." "Обуславя се на лицензионните условия, описани в файловете COPYING и COPYING-" "PLAIN, които са инсталирани на вашата система.

Enlightenment е под " "УСИЛЕНА РАЗРАБОТКА и не е стабилна среда. Много от " "възможностите й не са готови или все още не съществуват, и има много грешки. " "Бяхте ПРЕДУПРЕДЕНИ!" #: src/bin/e_about.c:50 msgid "The Team" msgstr "Екипът" #: src/bin/e_actions.c:345 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data of this " "window,
which has not been saved yet will be lost!

Are you sure " "you want to kill this window?" msgstr "" "Ще убиете %s.

Всички данни в този прозорец, които не са били записани," "
ще бъдат загубени!

Сигурни ли сте, че искате да убиете прозореца?" #: src/bin/e_actions.c:357 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да убиете този прозорец?" #: src/bin/e_actions.c:360 src/bin/e_actions.c:1778 src/bin/e_actions.c:1860 #: src/bin/e_actions.c:1924 src/bin/e_actions.c:1988 src/bin/e_actions.c:2052 #: src/bin/e_actions.c:2116 src/bin/e_confirm_dialog.c:47 src/bin/e_fm.c:8520 #: src/bin/e_fm.c:8716 src/bin/e_module.c:502 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:362 src/bin/e_actions.c:1780 src/bin/e_actions.c:1862 #: src/bin/e_actions.c:1926 src/bin/e_actions.c:1990 src/bin/e_actions.c:2054 #: src/bin/e_actions.c:2118 src/bin/e_confirm_dialog.c:48 src/bin/e_fm.c:8518 #: src/bin/e_fm.c:8717 src/bin/e_module.c:503 msgid "No" msgstr "Не" #: src/bin/e_actions.c:1771 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1773 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "Искате да излезете от Enlightenment.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1853 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да излезнете?" #: src/bin/e_actions.c:1855 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "Поискали сте да излезнете.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1917 src/bin/e_actions.c:2045 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изключите компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1919 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "Искате да изключите компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:1981 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" #: src/bin/e_actions.c:1983 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "Искате да рестартирате компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:2047 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "Искате да изключите временно компютъра.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:2109 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да превключите в режим \"hibernate\"?" #: src/bin/e_actions.c:2111 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "Искате да изключите компютъра в режим \"hibernate\".

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_actions.c:2456 src/bin/e_actions.c:2475 #: src/bin/e_actions.c:2480 src/bin/e_actions.c:2485 src/bin/e_actions.c:2490 #: src/bin/e_actions.c:2709 src/bin/e_actions.c:2713 src/bin/e_actions.c:2718 #: src/bin/e_actions.c:2724 src/bin/e_actions.c:2730 src/bin/e_actions.c:2736 msgid "Window : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:2445 src/bin/e_fm.c:5920 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: src/bin/e_actions.c:2456 msgid "Resize" msgstr "Оразмеряване" #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 #: src/bin/e_actions.c:2761 src/bin/e_actions.c:2763 src/bin/e_actions.c:2765 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2467 msgid "Window Menu" msgstr "Меню на прозореца" #: src/bin/e_actions.c:2475 src/bin/e_int_border_menu.c:185 msgid "Raise" msgstr "Повдигане" #: src/bin/e_actions.c:2480 src/bin/e_int_border_menu.c:177 msgid "Lower" msgstr "По-ниско" #: src/bin/e_actions.c:2490 src/bin/e_int_border_menu.c:204 msgid "Kill" msgstr "Убиване" #: src/bin/e_actions.c:2495 src/bin/e_actions.c:2502 src/bin/e_actions.c:2509 #: src/bin/e_actions.c:2516 src/bin/e_actions.c:2518 src/bin/e_actions.c:2521 #: src/bin/e_actions.c:2524 src/bin/e_actions.c:2526 src/bin/e_actions.c:2528 #: src/bin/e_actions.c:2530 src/bin/e_actions.c:2537 src/bin/e_actions.c:2539 #: src/bin/e_actions.c:2541 src/bin/e_actions.c:2543 src/bin/e_actions.c:2545 #: src/bin/e_actions.c:2552 src/bin/e_actions.c:2557 msgid "Window : State" msgstr "Прозорец : Състояния" #: src/bin/e_actions.c:2495 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Режим на залепване" #: src/bin/e_actions.c:2502 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Режим на скриване" #: src/bin/e_actions.c:2509 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Режим на Цял Екран" #: src/bin/e_actions.c:2516 src/bin/e_int_border_menu.c:149 #: src/bin/e_int_border_menu.c:350 msgid "Maximize" msgstr "Уголемяване" #: src/bin/e_actions.c:2518 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Уголемяване вертикално" #: src/bin/e_actions.c:2521 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/bin/e_actions.c:2524 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Уголемяване на цял екран" #: src/bin/e_actions.c:2526 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Умен\"" #: src/bin/e_actions.c:2528 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Разширяване\"" #: src/bin/e_actions.c:2530 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим на уголемяване \"Запълване\"" #: src/bin/e_actions.c:2537 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване нагоре" #: src/bin/e_actions.c:2539 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надолу" #: src/bin/e_actions.c:2541 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване наляво" #: src/bin/e_actions.c:2543 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване надясно" #: src/bin/e_actions.c:2545 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Режим на навиване" #: src/bin/e_actions.c:2552 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Премахване на рамката" #: src/bin/e_actions.c:2557 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Състояние на забождане" #: src/bin/e_actions.c:2562 src/bin/e_actions.c:2564 src/bin/e_actions.c:2566 #: src/bin/e_actions.c:2568 src/bin/e_actions.c:2570 src/bin/e_actions.c:2576 #: src/bin/e_actions.c:2581 src/bin/e_actions.c:2586 src/bin/e_actions.c:2592 #: src/bin/e_actions.c:2598 src/bin/e_actions.c:2600 src/bin/e_actions.c:2602 #: src/bin/e_actions.c:2604 src/bin/e_actions.c:2606 src/bin/e_actions.c:2608 #: src/bin/e_actions.c:2610 src/bin/e_actions.c:2612 src/bin/e_actions.c:2614 #: src/bin/e_actions.c:2616 src/bin/e_actions.c:2618 src/bin/e_actions.c:2620 #: src/bin/e_actions.c:2622 src/bin/e_actions.c:2628 src/bin/e_actions.c:2630 #: src/bin/e_actions.c:2632 src/bin/e_actions.c:2634 src/bin/e_actions.c:2636 #: src/bin/e_actions.c:2642 src/bin/e_actions.c:2648 src/bin/e_actions.c:2654 #: src/bin/e_actions.c:2659 src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2663 #: src/bin/e_actions.c:2665 src/bin/e_actions.c:2667 src/bin/e_actions.c:2669 #: src/bin/e_actions.c:2671 src/bin/e_actions.c:2673 src/bin/e_actions.c:2675 #: src/bin/e_actions.c:2677 src/bin/e_actions.c:2679 src/bin/e_actions.c:2681 #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2821 src/bin/e_actions.c:2826 #: src/bin/e_int_menus.c:134 src/bin/e_int_shelf_config.c:686 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:326 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Поле" #: src/bin/e_actions.c:2562 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:2564 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:2566 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:2568 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:2570 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:2576 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показване на полето" #: src/bin/e_actions.c:2581 #, fuzzy msgid "Show The Shelf" msgstr "Показване на полето" #: src/bin/e_actions.c:2586 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:2592 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2598 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:2600 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:2602 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:2604 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:2606 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:2608 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:2610 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:2612 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:2614 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:2616 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:2618 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:2620 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:2622 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:2628 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/bin/e_actions.c:2630 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/bin/e_actions.c:2632 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/bin/e_actions.c:2634 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/bin/e_actions.c:2636 #, fuzzy msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Прелистване полето по..." #: src/bin/e_actions.c:2642 #, fuzzy msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:2648 #, fuzzy msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Прелистване полето линейно..." #: src/bin/e_actions.c:2654 #, fuzzy msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Прелистване полето до..." #: src/bin/e_actions.c:2659 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 0" #: src/bin/e_actions.c:2661 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 1" #: src/bin/e_actions.c:2663 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 2" #: src/bin/e_actions.c:2665 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 3" #: src/bin/e_actions.c:2667 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 4" #: src/bin/e_actions.c:2669 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 5" #: src/bin/e_actions.c:2671 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 6" #: src/bin/e_actions.c:2673 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 7" #: src/bin/e_actions.c:2675 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 8" #: src/bin/e_actions.c:2677 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 9" #: src/bin/e_actions.c:2679 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 10" #: src/bin/e_actions.c:2681 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Преминаване до поле 11" #: src/bin/e_actions.c:2683 #, fuzzy msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Изпращане до поле..." #: src/bin/e_actions.c:2690 src/bin/e_actions.c:2692 src/bin/e_actions.c:2694 #: src/bin/e_actions.c:2699 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2703 #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:34 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/bin/e_actions.c:2690 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Изпращане на мишката до екран 0" #: src/bin/e_actions.c:2692 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Изпращане на мишката до екран 1" #: src/bin/e_actions.c:2694 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Изпращане на мишката до екран..." #: src/bin/e_actions.c:2699 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката напред 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:2701 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Изпращане на мишката назад 1 екран " #: src/bin/e_actions.c:2703 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Изпращане на мишката напред/назад екрани..." #: src/bin/e_actions.c:2741 src/bin/e_actions.c:2743 src/bin/e_actions.c:2745 #: src/bin/e_actions.c:2751 msgid "Window : Moving" msgstr "Прозорец : Движения" #: src/bin/e_actions.c:2741 msgid "To Next Desktop" msgstr "До следващото поле" #: src/bin/e_actions.c:2743 msgid "To Previous Desktop" msgstr "До предишното поле" #: src/bin/e_actions.c:2745 msgid "By Desktop #..." msgstr "По поле #..." #: src/bin/e_actions.c:2751 msgid "To Desktop..." msgstr "До поле..." #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показване на главното меню" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показване на предпочитаното меню" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показване на меню \"Всички програми\"" #: src/bin/e_actions.c:2763 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показване на клиентско меню" #: src/bin/e_actions.c:2765 msgid "Show Menu..." msgstr "Показване на меню..." #: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_actions.c:2777 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 src/modules/conf/e_mod_main.c:163 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_actions.c:2772 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:2777 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/bin/e_actions.c:2781 src/bin/e_int_menus.c:189 msgid "Restart" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_actions.c:2785 src/bin/e_int_menus.c:194 msgid "Exit" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2789 #, fuzzy msgid "Exit Now" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2793 src/bin/e_actions.c:2797 src/bin/e_actions.c:2801 #: src/bin/e_actions.c:2805 src/bin/e_actions.c:2809 src/bin/e_actions.c:2813 #: src/bin/e_configure.c:145 src/bin/e_int_config_modules.c:45 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:243 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:827 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:267 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:395 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:794 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:513 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:643 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:38 src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:122 msgid "System" msgstr "Системни" #: src/bin/e_actions.c:2793 msgid "Log Out" msgstr "Изход" #: src/bin/e_actions.c:2797 msgid "Power Off Now" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2801 msgid "Power Off" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:2805 msgid "Reboot" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: src/bin/e_actions.c:2809 msgid "Suspend" msgstr "Временно изключване" #: src/bin/e_actions.c:2813 msgid "Hibernate" msgstr "Режим \"Hibernate\"" #: src/bin/e_actions.c:2821 #, fuzzy msgid "Lock" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_actions.c:2826 src/bin/e_int_menus.c:1135 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Изчистване на прозорци" #: src/bin/e_actions.c:2831 #, fuzzy msgid "Generic : Actions" msgstr "Прозорец: Действия" #: src/bin/e_actions.c:2831 #, fuzzy msgid "Delayed Action" msgstr "Специфични програми" #: src/bin/e_bg.c:21 src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:34 msgid "Set As Background" msgstr "Поставяне като фон" #: src/bin/e_border.c:4881 msgid "Desktop files scan done" msgstr "Сканиране на Desktop файлове завършено" #: src/bin/e_border.c:4893 msgid "Desktop file scan" msgstr "Сканиране на Desktop файлове" #: src/bin/e_color_dialog.c:29 #, fuzzy msgid "Color Selector" msgstr "Избор на профили" #: src/bin/e_color_dialog.c:48 src/bin/e_config.c:1728 #: src/bin/e_config_dialog.c:249 src/bin/e_eap_editor.c:613 #: src/bin/e_eap_editor.c:677 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:323 #: src/bin/e_fm_prop.c:513 src/bin/e_int_border_remember.c:261 #: src/bin/e_int_border_remember.c:342 src/bin/e_int_border_remember.c:384 #: src/bin/e_module.c:396 src/bin/e_sys.c:441 src/bin/e_sys.c:487 #: src/bin/e_utils.c:642 src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:112 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:283 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:113 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:198 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:212 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:327 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:389 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:435 src/modules/connman/e_mod_main.c:777 msgid "OK" msgstr "Добре" #: src/bin/e_color_dialog.c:49 src/bin/e_eap_editor.c:615 #: src/bin/e_eap_editor.c:679 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_fm_prop.c:514 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:116 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:284 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:366 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:117 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:216 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:331 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:97 src/modules/connman/e_mod_main.c:778 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: src/bin/e_config.c:729 src/bin/e_config.c:762 #, fuzzy msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:746 #, fuzzy msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/bin/e_config.c:1629 #, fuzzy msgid "Settings Upgraded" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_config.c:1652 #, c-format msgid "" "An error occured while saving Enlightenment's
settings to disk. The error " "could not be
deterimined.

The file where the error occured was:
" "%s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1663 #, c-format msgid "" "Enlightenment's settings files are too big
for the file system they are " "being saved to.
This error is very strange as the files should
be " "extremely small. Please check the settings
for your home directory." "

The file where the error occured was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1676 #, c-format msgid "" "An output error occured when writing the settings
files for " "Enlightenment. Your disk is having troubles
and possibly needs " "replacement.

The file where the error occured was:
%s

This " "file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1687 #, c-format msgid "" "Enlightenment cannot write its settings file
because it ran out of space " "to write the file.
You have either run out of disk space or have
gone " "over your quota limit.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1699 #, c-format msgid "" "Enlightenment unexpectedly had the settings file
it was writing closed on " "it. This is very unusual.

The file where the error occured was:
%" "s

This file has been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1724 #, fuzzy msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблем при запис на конфигурацията на E17" #: src/bin/e_config_dialog.c:199 src/modules/battery/e_mod_main.c:1092 #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:34 msgid "Advanced" msgstr "Сложни" #: src/bin/e_config_dialog.c:228 msgid "Basic" msgstr "Прости" #: src/bin/e_config_dialog.c:251 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:818 msgid "Apply" msgstr "Прилагане" #: src/bin/e_configure.c:25 src/bin/e_configure.c:34 src/bin/e_configure.c:37 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:83 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:197 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:33 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1082 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: src/bin/e_container.c:117 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Контейнер %d" #: src/bin/e_desklock.c:144 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Грешка - няма поддържка на PAM" #: src/bin/e_desklock.c:145 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "Няма поддържка на PAM в Enlightenment, затова
заключването на екрана е " "изключено" #: src/bin/e_desklock.c:211 msgid "Lock Failed" msgstr "Заключването е неуспешно" #: src/bin/e_desklock.c:212 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Заключването на екрана е неуспешно, защото някоя програма
е прихванала " "клавиатурата или мишката и те не могат да се прихванат от E17" #: src/bin/e_desklock.c:298 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Моля, въведете вашата парола" #: src/bin/e_desklock.c:656 msgid "Authentication System Error" msgstr "Грешка в системата за идентификация" #: src/bin/e_desklock.c:657 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:158 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Непълни характеристики на прозореца" #: src/bin/e_eap_editor.c:159 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" #: src/bin/e_eap_editor.c:215 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор на Desktop файлове" #: src/bin/e_eap_editor.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:400 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:472 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Основна информация" #: src/bin/e_eap_editor.c:473 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:911 msgid "Name" msgstr "Име" #: src/bin/e_eap_editor.c:479 msgid "Executable" msgstr "Изпълним файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:487 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/bin/e_eap_editor.c:512 msgid "General" msgstr "Общи" #: src/bin/e_eap_editor.c:515 msgid "Generic Name" msgstr "Общо име" #: src/bin/e_eap_editor.c:520 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Window Class" msgstr "Клас на прозорец" #: src/bin/e_eap_editor.c:524 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:179 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_eap_editor.c:528 #, fuzzy msgid "Mime Types" msgstr "Файлови типове" #: src/bin/e_eap_editor.c:534 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Опции за изпълване" #: src/bin/e_eap_editor.c:535 msgid "Startup Notify" msgstr "Известие при стартиране" #: src/bin/e_eap_editor.c:537 msgid "Run in Terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: src/bin/e_eap_editor.c:539 msgid "Show in Menus" msgstr "Показване в менюта" #: src/bin/e_eap_editor.c:543 msgid "Desktop file" msgstr "Desktop файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:544 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: src/bin/e_eap_editor.c:573 msgid "Select an Icon" msgstr "Избиране на икона" #: src/bin/e_eap_editor.c:642 msgid "Select an Executable" msgstr "Избиране на изпълним файл" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:7850 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:123 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:111 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:7758 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:5915 src/bin/e_fm.c:7772 msgid "Copy" msgstr "Копиране" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7598 src/bin/e_fm.c:7785 msgid "Paste" msgstr "Вмъкване" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: src/bin/e_exec.c:220 src/bin/e_utils.c:201 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:278 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:518 msgid "Run Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_exec.c:221 src/bin/e_utils.c:202 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:279 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да създаде отделен дъщерен процес:

%s
" #: src/bin/e_exec.c:314 msgid "Application run error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_exec.c:316 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment·не успя да пусне програмата:

%s

Програмата не " "успя да се стартира." #: src/bin/e_exec.c:417 msgid "Application Execution Error" msgstr "Грешка при стартиране на програмата" #: src/bin/e_exec.c:429 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s е спряла неочаквано" #: src/bin/e_exec.c:435 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Изходен код %i е върнат от·%s." #: src/bin/e_exec.c:442 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Interrupt." #: src/bin/e_exec.c:444 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Quit." #: src/bin/e_exec.c:448 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Abort." #: src/bin/e_exec.c:451 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s е прекъсната от Floating Point грешка." #: src/bin/e_exec.c:454 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:457 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Segmentation Fault." #: src/bin/e_exec.c:460 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:463 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s е прекъсната от сигнал Termination." #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s е прекъсната от грешка на шината." #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s е прекъсната от сигнал с номер %i." #: src/bin/e_exec.c:525 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***Остатъкът от резултата е скрит. Запазете го за да го видите***\n" #: src/bin/e_exec.c:589 src/bin/e_exec.c:663 src/bin/e_exec.c:669 msgid "Error Logs" msgstr "Дневник с грешки" #: src/bin/e_exec.c:594 src/bin/e_exec.c:670 msgid "There was no error message." msgstr "Няма съобщение с грешки" #: src/bin/e_exec.c:598 src/bin/e_exec.c:677 msgid "Save This Message" msgstr "Запазване на това съобщение" #: src/bin/e_exec.c:602 src/bin/e_exec.c:680 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Тези грешки ще бъдат записани като %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:628 msgid "Error Information" msgstr "Информация за грешката" #: src/bin/e_exec.c:636 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация за сигналната грешка" #: src/bin/e_exec.c:647 src/bin/e_exec.c:653 msgid "Output Data" msgstr "Резултат" #: src/bin/e_exec.c:654 msgid "There was no output." msgstr "Няма резултат" #: src/bin/e_fm.c:866 #, fuzzy msgid "Nonexistent path" msgstr "Несъществуващ път" #: src/bin/e_fm.c:869 #, fuzzy, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не съществува" #: src/bin/e_fm.c:3529 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i файлове" #: src/bin/e_fm.c:5928 src/bin/e_fm.c:7606 src/bin/e_fm.c:7793 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "Линейно" #: src/bin/e_fm.c:5936 src/bin/e_fm.c:8461 src/bin/e_fm.c:8598 #, fuzzy msgid "Abort" msgstr "За" #: src/bin/e_fm.c:7525 src/bin/e_fm.c:7685 #, fuzzy msgid "Inherit parent settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/bin/e_fm.c:7534 src/bin/e_fm.c:7694 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:199 msgid "View Mode" msgstr "Режим за разглеждане" #: src/bin/e_fm.c:7541 src/bin/e_fm.c:7701 msgid "Refresh View" msgstr "Опресняване на изгледа" #: src/bin/e_fm.c:7549 src/bin/e_fm.c:7709 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показване на скрити файлове" #: src/bin/e_fm.c:7561 src/bin/e_fm.c:7721 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомняне на подреждането" #: src/bin/e_fm.c:7570 src/bin/e_fm.c:7730 msgid "Sort Now" msgstr "Сортиране сега" #: src/bin/e_fm.c:7582 src/bin/e_fm.c:7745 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:208 msgid "New Directory" msgstr "Нова директория" #: src/bin/e_fm.c:7858 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/bin/e_fm.c:7865 msgid "Properties" msgstr "Характеристики" #: src/bin/e_fm.c:8100 src/bin/e_fm.c:8162 #, fuzzy msgid "Use default" msgstr "Използване на стандарто" #: src/bin/e_fm.c:8135 src/modules/fileman/e_mod_config.c:204 msgid "Grid Icons" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8143 src/modules/fileman/e_mod_config.c:206 msgid "Custom Icons" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8151 src/modules/fileman/e_mod_config.c:214 msgid "List" msgstr "Списък" #: src/bin/e_fm.c:8176 #, fuzzy, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Размер на иконите" #: src/bin/e_fm.c:8326 msgid "Create a new Directory" msgstr "Създаване на нова директория" #: src/bin/e_fm.c:8327 msgid "New Directory Name:" msgstr "Име на новата директория:" #: src/bin/e_fm.c:8386 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Преименуване на %s до:" #: src/bin/e_fm.c:8388 msgid "Rename File" msgstr "Преименуване на файл" #: src/bin/e_fm.c:8460 src/bin/e_fm.c:8597 #, fuzzy msgid "Retry" msgstr "Рестартиране" #: src/bin/e_fm.c:8464 src/bin/e_fm.c:8603 src/modules/wizard/page_030.c:83 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/bin/e_fm.c:8467 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8519 msgid "No to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8521 msgid "Yes to all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8524 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_fm.c:8527 #, fuzzy, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:8599 msgid "Ignore this" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8600 msgid "Ignore all" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8605 #, c-format msgid "An error occured while performing an operation.
%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8719 msgid "Confirm Delete" msgstr "Потвърждаване за изтриването" #: src/bin/e_fm.c:8724 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%s ?" #: src/bin/e_fm.c:8730 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да изтриете
%d избрани файла в:
%" "s?" #: src/bin/e_fm_prop.c:108 msgid "File Properties" msgstr "Файлови характеристики" #: src/bin/e_fm_prop.c:338 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/bin/e_fm_prop.c:345 src/bin/e_widget_fsel.c:328 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:352 msgid "Last Modified:" msgstr "Последна модификация:" #: src/bin/e_fm_prop.c:359 msgid "File Type:" msgstr "Файлов тип:" #: src/bin/e_fm_prop.c:366 msgid "Permissions" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 src/bin/e_widget_fsel.c:344 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Others can read" msgstr "Други могат да четат" #: src/bin/e_fm_prop.c:375 msgid "Others can write" msgstr "Други могат да пишат" #: src/bin/e_fm_prop.c:377 msgid "Owner can read" msgstr "Собственикът може да чете" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 msgid "Owner can write" msgstr "Собственикът може да пише" #: src/bin/e_fm_prop.c:385 src/bin/e_widget_fsel.c:307 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1033 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:154 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: src/bin/e_fm_prop.c:435 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниизображение" #: src/bin/e_fm_prop.c:438 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:361 msgid "Custom" msgstr "Друг" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Използване на тази икона за всики файлове от този тип" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Link Information" msgstr "Информация за връзката" #: src/bin/e_fm_prop.c:502 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:272 msgid "Select an Image" msgstr "Избиране на изображение" #: src/bin/e_fm_hal.c:186 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:188 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:190 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:192 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_hal.c:194 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_hal.c:225 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Непознат дял" #: src/bin/e_fm_hal.c:310 msgid "Removable Device" msgstr "Сменяемо устройство" #: src/bin/e_gadcon.c:1259 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:657 msgid "Plain" msgstr "Прост" #: src/bin/e_gadcon.c:1268 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:665 msgid "Inset" msgstr "Вдълбано" #: src/bin/e_gadcon.c:1277 src/bin/e_int_config_modules.c:41 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:701 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: src/bin/e_gadcon.c:1285 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/bin/e_gadcon.c:1292 msgid "Able to be resized" msgstr "Възможност за оразмеряване" #: src/bin/e_gadcon.c:1304 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:736 msgid "Begin move/resize this gadget" msgstr "Започване редактирането на този инструмент" #: src/bin/e_gadcon.c:1310 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:742 msgid "Remove this gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_gadcon.c:1743 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Спиране редактирането на този инструмент" #: src/bin/e_hints.c:151 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предишен Enlightenment е все още активен на този\n" "екран. Спиране на стартирането.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:67 src/bin/e_int_border_menu.c:564 msgid "Window Locks" msgstr "Забрани на прозорци" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Общи забрани" #: src/bin/e_int_border_locks.c:286 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Разрешаване на прозореца да прави само това, което аз искам." #: src/bin/e_int_border_locks.c:288 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Предпазване на прозореца от моите промени." #: src/bin/e_int_border_locks.c:290 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "Предпазване на прозореца да не бъде случайно затворен, защото е важен" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не се позволява на рамката на този прозорец да се сменя" #: src/bin/e_int_border_locks.c:295 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Запомняне на тези забрани за следващият път когато се появи" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 msgid "Lock program changing:" msgstr "Забрана на програмата да промяна:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:511 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:513 src/bin/e_int_shelf_config.c:521 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:611 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:443 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:637 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:536 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:515 src/bin/e_int_shelf_config.c:559 msgid "Stacking" msgstr "Ниво" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Фаза на скриване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:523 msgid "Stickiness" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:527 msgid "Shaded state" msgstr "Фаза на навиване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Фаза на уголяване" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:529 msgid "Fullscreen state" msgstr "Фаза на цял екран" #: src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Забрана за мои промени:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "Border style" msgstr "Стил на рамка" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Stop me from:" msgstr "Спри ме от:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Затваряне на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Излизане от сесията докато е отворен този прозорец" #: src/bin/e_int_border_locks.c:355 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомняне на тези забрани" #: src/bin/e_int_border_menu.c:72 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактиране на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:77 #, fuzzy msgid "Add Application..." msgstr "Добавяне на стартер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:88 msgid "Create Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/bin/e_int_border_menu.c:98 msgid "Send to Desktop" msgstr "Изпращане до поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:110 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Забождане върху поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:121 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Отбождане от поле" #: src/bin/e_int_border_menu.c:130 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Внасяне..." #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 msgid "Iconify" msgstr "Скриване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:361 msgid "Maximize vertically" msgstr "Вертикално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:372 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Хоризонтално уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:383 msgid "Unmaximize" msgstr "Връщане от уголемяване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:484 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Добавяне на бърз клавиш" #: src/bin/e_int_border_menu.c:490 #, fuzzy msgid "To Favorites Menu" msgstr "Меню за предпочитания" #: src/bin/e_int_border_menu.c:495 #, fuzzy msgid "To Launcher" msgstr "Добавяне до стартер" #: src/bin/e_int_border_menu.c:517 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_border_menu.c:526 msgid "Skip" msgstr "Пропускане" #: src/bin/e_int_border_menu.c:545 src/bin/e_int_border_prop.c:433 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:514 msgid "State" msgstr "Фаза" #: src/bin/e_int_border_menu.c:556 msgid "Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_menu.c:572 src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Характеристики на прозореца" #: src/bin/e_int_border_menu.c:784 msgid "Always On Top" msgstr "Винаги отгоре" #: src/bin/e_int_border_menu.c:795 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:265 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: src/bin/e_int_border_menu.c:806 msgid "Always Below" msgstr "Винаги отдолу" #: src/bin/e_int_border_menu.c:898 msgid "Select Border Style" msgstr "Избиране стил на рамката" #: src/bin/e_int_border_menu.c:910 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Използване на икона, предоставена от E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:919 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Използване на икона, добита от програмата" #: src/bin/e_int_border_menu.c:927 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Използване на икона, дефинирана от потребителя" #: src/bin/e_int_border_menu.c:988 src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Навиване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1001 src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Залепване" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1014 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:140 msgid "Fullscreen" msgstr "Цял екран" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1039 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:35 msgid "Window List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1049 src/modules/pager/e_mod_main.c:263 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2801 src/modules/pager/e_mod_main.c:2808 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 msgid "Pager" msgstr "Превключвател на полета" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1059 #, fuzzy msgid "Taskbar" msgstr "Пропускане на Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM характеристики" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:480 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Клас" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Име на икони" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Роля" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимален размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Стандартен размер" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Стъпка на оразмеряване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Коефициент на външността" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Начална фаза" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Идентификация на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Група на прозореца" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Преходност за" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Гравитация" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Получаване на фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Приема фокус" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Спешен" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Заявка за изтриване" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Заявка за позиция" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM характеристики" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:537 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропускане на Taskbar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:535 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропускане в превключватела на полета" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Скрит" #: src/bin/e_int_border_remember.c:75 msgid "Window Remember" msgstr "Запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:244 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Характеристиките на прозореца не са уникални" #: src/bin/e_int_border_remember.c:247 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:333 src/bin/e_int_border_remember.c:363 msgid "No match properties set" msgstr "Няма сложени отговарящи характеристики" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:366 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

You may wish to enable the " "Match only one window option if
you only intend one " "instance of this window to be modified, with
additional instances not " "being modified.

This is just a warning in case you did not intend " "this to happen.
If you did, simply press Apply or " "OK buttons
and your settings will be accepted. Press " "Cancel if you
are not sure and nothing will be " "affected." msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:443 msgid "Nothing" msgstr "Нищо" #: src/bin/e_int_border_remember.c:445 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позиция" #: src/bin/e_int_border_remember.c:447 src/bin/e_int_border_remember.c:517 msgid "Locks" msgstr "Забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:449 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, място и забрани" #: src/bin/e_int_border_remember.c:451 msgid "Everything" msgstr "Всичко" #: src/bin/e_int_border_remember.c:464 msgid "Remember using" msgstr "Запомняне с" #: src/bin/e_int_border_remember.c:470 msgid "Window name and class" msgstr "Име и клас на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:490 msgid "Window Role" msgstr "Роля на прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:499 msgid "Window type" msgstr "Тип на прозореца" #: src/bin/e_int_border_remember.c:506 msgid "Transience" msgstr "Преходност" #: src/bin/e_int_border_remember.c:510 msgid "Properties to remember" msgstr "Характеристики за запомняне" #: src/bin/e_int_border_remember.c:521 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочитание на икона" #: src/bin/e_int_border_remember.c:525 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_border_remember.c:531 msgid "Current Screen" msgstr "Текущ екран" #: src/bin/e_int_border_remember.c:533 msgid "Skip Window List" msgstr "Списък за пропускане на прозорци" #: src/bin/e_int_border_remember.c:541 msgid "Match only one window" msgstr "Съответствие само на този прозорец" #: src/bin/e_int_border_remember.c:546 msgid "Start this program on login" msgstr "Стартиране на тази програма при влизане" #: src/bin/e_int_border_remember.c:550 msgid "Always focus on start" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_modules.c:42 src/bin/e_int_menus.c:210 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:176 src/modules/conf/e_conf.c:120 #: src/modules/conf/e_conf.c:131 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:20 src/modules/ibar/e_mod_main.c:326 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:825 src/modules/ibox/e_mod_main.c:318 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:715 src/modules/pager/e_mod_main.c:804 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:281 src/modules/mixer/e_mod_main.c:668 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1090 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_int_config_modules.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:63 src/modules/fileman/e_mod_main.c:146 #: src/modules/wizard/page_050.c:26 msgid "File Manager" msgstr "Файлов манипулатор" #: src/bin/e_int_config_modules.c:44 msgid "Shelf" msgstr "Рафт" #: src/bin/e_int_config_modules.c:120 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Available Modules" msgstr "Налични модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:188 msgid "Load Module" msgstr "Зареждане на модул" #: src/bin/e_int_config_modules.c:195 msgid "Loaded Modules" msgstr "Заредени модули" #: src/bin/e_int_config_modules.c:202 msgid "Unload Module" msgstr "Изключване на модул" #: src/bin/e_int_config_modules.c:212 src/bin/e_int_config_modules.c:625 #: src/bin/e_int_config_modules.c:642 src/bin/e_int_config_modules.c:667 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:121 src/bin/e_int_gadcon_config.c:156 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:178 msgid "Description: Unavailable" msgstr "Описание: не е зададено" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:32 msgid "Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Съдържание на лентата с инструменти" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:93 src/modules/gadman/e_mod_config.c:106 msgid "Available Gadgets" msgstr "Налични джунджурии" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:100 src/modules/gadman/e_mod_config.c:117 msgid "Add Gadget" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:106 msgid "Selected Gadgets" msgstr "Избрани джунджурийки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:113 msgid "Remove Gadget" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:326 #, fuzzy msgid "Toolbar Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 src/bin/e_int_shelf_config.c:505 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:571 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: src/bin/e_intl.c:361 msgid "Input Method Error" msgstr "Грешка във входовия метод" #: src/bin/e_intl.c:362 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" #: src/bin/e_int_menus.c:89 msgid "Main" msgstr "Главно" #: src/bin/e_int_menus.c:106 msgid "Favorite Applications" msgstr "Предпочитани програми" #: src/bin/e_int_menus.c:117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:157 #: src/modules/wizard/page_070.c:198 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: src/bin/e_int_menus.c:141 src/bin/e_int_menus.c:1094 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:34 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:149 src/bin/e_int_menus.c:1148 msgid "Lost Windows" msgstr "Изгубени прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:170 msgid "About" msgstr "За" #: src/bin/e_int_menus.c:175 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:84 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/bin/e_int_menus.c:262 msgid "Virtual" msgstr "Виртуални" #: src/bin/e_int_menus.c:269 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:85 msgid "Shelves" msgstr "Рафтове" #: src/bin/e_int_menus.c:278 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показване/скриване на всички прозорци" #: src/bin/e_int_menus.c:575 msgid "(No Applications)" msgstr "(Няма програми)" #: src/bin/e_int_menus.c:709 #, fuzzy msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/bin/e_int_menus.c:1100 src/bin/e_int_menus.c:1283 msgid "(No Windows)" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/bin/e_int_menus.c:1194 src/bin/e_int_menus.c:1297 msgid "No name!!" msgstr "Няма име!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1376 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Няма рафтове)" #: src/bin/e_int_menus.c:1389 src/bin/e_shelf.c:1128 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:132 msgid "Shelf #" msgstr "Рафт №" #: src/bin/e_int_menus.c:1442 msgid "Add A Shelf" msgstr "Добавяне на рафт" #: src/bin/e_int_menus.c:1449 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Изтриване на рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:74 src/bin/e_shelf.c:1687 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:523 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:253 msgid "Tiny" msgstr "Дребен" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:525 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:259 msgid "Small" msgstr "Малък" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:527 src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:126 msgid "Medium" msgstr "Среден размер" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:529 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large" msgstr "Голям" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:531 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:283 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:537 src/bin/e_int_shelf_config.c:647 #, fuzzy msgid "Set Contents..." msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:561 msgid "Above Everything" msgstr "Над всичко" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:563 msgid "Below Windows" msgstr "Под прозорците" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:565 msgid "Below Everything" msgstr "На самото поле" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:567 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Позволяване на прозорците да застъпват този рафт" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:601 msgid "Shrink to Content Size" msgstr "Смаляване до размера на съдържанието" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:612 #, c-format msgid "%3.0f pixels" msgstr "%3.0f·пиксела" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:616 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Styles" msgstr "Стилове" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:654 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоматично скриване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:655 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Автоматично скриване на рафта" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:658 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показване при влизане с показалеца" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:662 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показване при натискане с показалеца" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:666 msgid "Hide timeout" msgstr "Време преди скриване" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:670 src/bin/e_int_shelf_config.c:678 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f·секунди" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:674 msgid "Hide duration" msgstr "Продължителност" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:688 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показване върху всички полета" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:690 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показване върху определено поле" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tСвързване с X DISPLAY.\n" "\t\tПР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавяне на фалщив xinerama екран (вместо истински)\n" "\t\tс тези размериy. Добавете колкото ви харесва. Те заменят\n" "\t\tистинските xinemara екрани, ако има такива. Това се използва\n" "\t\tза да се симулира xinerama.\n" "\t\tПР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800" "+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИзползване на конфигурация с профил CONF_PROFILE внести стандартната на " "потребителя или просто \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tДобър.\n" "\t-evil\n" "\t\tЛош.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tПсихо.\n" #: src/bin/e_main.c:389 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Ecore!\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:415 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира файловата система\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:427 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за изходен сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои секундант за HUP сигнал.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:445 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята X връзка.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира своята алармена система.\n" "Дефинирали ли сте променливата DISPLAY ?" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за свързване.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира IPC системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои обвивката на xinerama.\n" "Това не трябва да става." #: src/bin/e_main.c:512 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира Evas системата.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:518 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software X11\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software X11 възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:525 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment откри, че ecore_evas не поддържа Software Buffer\n" "възпроизвеждане в Evas. Моля, проверете вашата инсталация на Evas и\n" "Ecore и проверете дали те поддържат Software Buffer възпроизвеждане." #: src/bin/e_main.c:541 src/bin/e_main.c:548 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да стартира системата за FDO desktop файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:562 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не може да създава директории във домашната ви папка.\n" "Може би нямате домашна папка, или празно място?" #: src/bin/e_main.c:572 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment не може да настрои система си за файлови регистри." #: src/bin/e_main.c:581 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment не може да настрои конфигурационната си система" #: src/bin/e_main.c:595 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:603 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:612 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои пътища за намиране на файлове.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:630 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за шрифтове" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за теми" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "Starting International Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:651 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment не може да настрои стартовата си система" #: src/bin/e_main.c:662 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не може да настрои начален екран.\n" "Може би няма свободна памет?" #: src/bin/e_main.c:674 msgid "Testing Format Support" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:685 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas не може да създаде буферни платна. Проверете дали Evas\n" "има поддръжка за Software Buffer възпроизвеждане.\n" #: src/bin/e_main.c:696 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:705 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда JPEG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с JPEG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:714 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда EET файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с поддръжка на EET.\n" #: src/bin/e_main.c:725 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas не може да зарежда PNG файлове. Проверете дали Evas\n" "е компилиран с PNG модула.\n" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройване на екрани" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment не можа да настрои управлението на прозорци за\n" "всички екрани. Може би друг администратор на прозорци е пуснат?\n" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройване на предпазител на екрана" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment не може да настрои X screensaver." #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройване на заключване" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment не може да настрои заключващата си система" #: src/bin/e_main.c:773 msgid "Setting up Paths" msgstr "Настройване на пътища" #: src/bin/e_main.c:790 msgid "Setup System Controls" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за Системни команди.\n" #: src/bin/e_main.c:800 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройване на действията" #: src/bin/e_main.c:805 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за действия" #: src/bin/e_main.c:809 msgid "Setup Execution System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:814 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment не може да настрои своята 'exec' система." #: src/bin/e_main.c:818 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройване на запомняне" #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои настройките за запомняне" #: src/bin/e_main.c:831 msgid "Setup FM" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:836 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира файловият манипулатор.\n" #: src/bin/e_main.c:849 msgid "Setup Message System" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за съобщения." #: src/bin/e_main.c:858 msgid "Setup DND" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата 'плъзгане и пускане'" #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Setup Grab Input Handing" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за прихващане на въвеждане." #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройване на модули" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment не може да настрои модулната си система" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройване на цветови класове" #: src/bin/e_main.c:890 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за класове на цветовете." #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Gadcon" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:899 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "" "Enlightenment не може да настрои системата си за контролиране на " "джунджурийки." #: src/bin/e_main.c:904 msgid "Setup DPMS" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." #: src/bin/e_main.c:913 #, fuzzy msgid "Set Up Powersave modes" msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора" #: src/bin/e_main.c:917 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци." #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройване на тапети" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment не може да настрои система за тапети." #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройване на показалеца" #: src/bin/e_main.c:937 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment не може да настрои DPMS." #: src/bin/e_main.c:942 msgid "Setup Bindings" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:947 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за обвързване" #: src/bin/e_main.c:951 msgid "Setup Popups" msgstr "Настройване на изскачащи прозорци" #: src/bin/e_main.c:956 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за изкачащи прозорци." #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройване на рафтове" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата си за рафтове" #: src/bin/e_main.c:971 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройване на миниизображения" #: src/bin/e_main.c:976 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не може да стартира системата за миниизображения:в.\n" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Set Up File Ordering" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:985 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment не може да настрои системата за \"order\" файлове." #: src/bin/e_main.c:1020 msgid "Load Modules" msgstr "Зареждане на модули" #: src/bin/e_main.c:1028 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_main.c:1035 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment е забил в самия старт и е бил рестартиран" #: src/bin/e_main.c:1036 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment е забил в самия старт, и е бил рестартиран.
Всички модули " "са изключени, и няма да бъдат заредени,
за да може евентиални " "проблематични модули да се отстранят.
Може сами да си ги включите чрез " "конфигурационния панел." #: src/bin/e_main.c:1044 msgid "Configure Shelves" msgstr "Настройване на рафтове" #: src/bin/e_main.c:1054 msgid "Almost Done" msgstr "Почти е готово" #: src/bin/e_module.c:117 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s
Не е бил намерен модул с име %" "s
в папките за търсене на модули
" #: src/bin/e_module.c:121 src/bin/e_module.c:134 src/bin/e_module.c:151 msgid "Error loading Module" msgstr "Грешка при зареждане на модул" #: src/bin/e_module.c:128 src/bin/e_module.c:145 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Имало е грешка при зареждане на модула %s\n" "Пълният път до този модул е:\n" "%s\n" "Съобщената грешка е:\n" "%s" #: src/bin/e_module.c:150 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модулът не съдържа всички нужни функции" #: src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:169 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment·%s·Модул" #: src/bin/e_module.c:497 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Искате ли да изключите този модул?
" #: src/bin/e_shelf.c:1258 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:281 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този рафт?" #: src/bin/e_shelf.c:1259 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: src/bin/e_shelf.c:1677 src/bin/e_toolbar.c:316 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Спиране на всякакво редактиране " #: src/bin/e_shelf.c:1679 src/bin/e_toolbar.c:318 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Започване на редактиране на всичко" #: src/bin/e_shelf.c:1692 #, fuzzy msgid "Set Shelf Contents" msgstr "Съдържание на рафта" #: src/bin/e_shelf.c:1697 msgid "Delete this Shelf" msgstr "Изтриване на този рафт" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Стартиране" #: src/bin/e_sys.c:170 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Преглед на системните права" #: src/bin/e_sys.c:208 src/bin/e_sys.c:219 src/bin/e_sys.c:228 #: src/bin/e_sys.c:237 msgid "System Check Done" msgstr "Прегледът над системата е завържен" #: src/bin/e_sys.c:314 msgid "Logout problems" msgstr "Проблем при изхода" #: src/bin/e_sys.c:317 msgid "" "Logout is taking too long. Some
applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?" msgstr "" "Изходът отнема твърде много. Някои
програми отказват да се затворият." "
Искатели да привършите изхода
без да ги затваряте?" #: src/bin/e_sys.c:323 msgid "Logout now" msgstr "Незабавен изход" #: src/bin/e_sys.c:324 msgid "Wait longer" msgstr "Изчакайте още" #: src/bin/e_sys.c:325 msgid "Cancel Logout" msgstr "Спиране на изхода" #: src/bin/e_sys.c:363 msgid "Logout in progress" msgstr "В процес на изход" #: src/bin/e_sys.c:366 #, fuzzy msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Изходът е задействан.:·
Моля изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:395 src/bin/e_sys.c:456 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment не зает с друга молба" #: src/bin/e_sys.c:401 #, fuzzy msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Enlightenment е зает с излизането.
Не може да се извършват други " "действия
докато тече този процес." #: src/bin/e_sys.c:409 #, fuzzy msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Enlightenment е зает с изключването.
Не може да се извършват други " "действия
докато тече този процес" #: src/bin/e_sys.c:416 #, fuzzy msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Enlightenment е зает с рестартирането.
Не може да се извършват други " "действия
докато тече този процес" #: src/bin/e_sys.c:423 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:430 #, fuzzy msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Enlightenment е зает с излизането.
Не може да се извършват други " "действия
докато тече този процес." #: src/bin/e_sys.c:437 src/bin/e_sys.c:483 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Опа! Това не трябва да става" #: src/bin/e_sys.c:463 msgid "Power off failed." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:468 #, fuzzy msgid "Reset failed." msgstr "Desktop файл" #: src/bin/e_sys.c:473 #, fuzzy msgid "Suspend failed." msgstr "Време за временно изключване" #: src/bin/e_sys.c:478 #, fuzzy msgid "Hibernate failed." msgstr "Системата не е могла да премине в режим \"hibernate\"." #: src/bin/e_sys.c:535 msgid "Power off" msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:538 #, fuzzy msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Рестартиране на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:562 #, fuzzy msgid "Resetting" msgstr "Настройки на полетата" #: src/bin/e_sys.c:565 #, fuzzy msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Рестартиране на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:588 msgid "Suspending" msgstr "Временно рестартиране" #: src/bin/e_sys.c:591 #, fuzzy msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "" "Временно изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_sys.c:614 msgid "Hibernating" msgstr "Преминаване в режим \"hibernate\"" #: src/bin/e_sys.c:617 #, fuzzy msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "" "Преминаване в режим \"hibernate\".
Моля, изчакайте." #: src/bin/e_theme_about.c:17 #, fuzzy msgid "About Theme" msgstr "За тази тема" #: src/bin/e_theme.c:42 msgid "Set As Theme" msgstr "Избиране като тема" #: src/bin/e_toolbar.c:331 #, fuzzy msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Съдържание на лентата с инструменти" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Няма изход - безсмъртен прозорец." #: src/bin/e_utils.c:247 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Има прозорци със забранен изход. Това означава, че Е не може да
бъде " "спрян, докато тези прозорци не бъдат затворени, или не се " "премахне
забраната им за изход." #: src/bin/e_utils.c:805 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Байтове" #: src/bin/e_utils.c:809 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f КБ" #: src/bin/e_utils.c:813 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f МБ" #: src/bin/e_utils.c:817 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #: src/bin/e_utils.c:837 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "В бъдещето" #: src/bin/e_utils.c:842 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "В последната минута" #: src/bin/e_utils.c:844 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "Преди %li години" #: src/bin/e_utils.c:846 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "Преди %li месеца" #: src/bin/e_utils.c:848 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "Преди %li седмици" #: src/bin/e_utils.c:850 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "Преди %li дни" #: src/bin/e_utils.c:852 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "Преди %li часа" #: src/bin/e_utils.c:854 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "Преди %li минути" #: src/bin/e_utils.c:860 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1107 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1134 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:251 #: src/modules/wizard/page_020.c:21 src/modules/wizard/page_020.c:29 msgid "Unknown" msgstr "Незнаен" #: src/bin/e_widget_config_list.c:63 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:243 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:121 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:109 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: src/bin/e_widget_config_list.c:69 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: src/bin/e_widget_config_list.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:258 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: src/bin/e_widget_config_list.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:263 msgid "Down" msgstr "Надолу" #: src/bin/e_widget_fsel.c:293 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавяне до предпочитаните" #: src/bin/e_widget_fsel.c:299 #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:247 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:834 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:275 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:402 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:519 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:193 msgid "Go up a Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/bin/e_widget_fsel.c:360 msgid "Permissions:" msgstr "Разрешения:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:376 msgid "Modified:" msgstr "Изменен:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:615 #, c-format msgid "You" msgstr "Ти" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защитен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:666 src/bin/e_widget_fsel.c:675 #: src/bin/e_widget_fsel.c:684 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: src/bin/e_widget_fsel.c:673 src/bin/e_widget_fsel.c:682 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Забранен" #: src/bin/e_widget_fsel.c:691 msgid "Read-Write" msgstr "Четене и запис" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:41 #, fuzzy msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Конфигурация на модул Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:92 msgid "Basic Settings" msgstr "Прости настройки" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:93 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "Check every:" msgstr "Проверка на батерията на всеки:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:140 #, fuzzy msgid "Polling" msgstr "Прост" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:143 #, fuzzy msgid "Show alert on low battery" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:145 #, fuzzy msgid "Alert when at:" msgstr "Предупреждение когато батерията се изтощи до:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:147 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:151 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Alert" msgstr "Ускорение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Auto Detect" msgstr "Автоматично скриване" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 msgid "Internal" msgstr "Вграден(и)" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:164 #, fuzzy msgid "HAL" msgstr "ALT" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:167 msgid "Hardware" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:135 msgid "Battery" msgstr "Батерия" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:845 #, fuzzy msgid "Your battery is low!" msgstr "Показване на предупреждение при изтощение на батерията" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:847 msgid "AC power is recommended." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:922 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:993 src/modules/battery/e_mod_main.c:995 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1002 src/modules/battery/e_mod_main.c:1004 msgid "ERROR" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:1094 msgid "Battery Meter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 msgid "Clock" msgstr "Часовник" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:139 src/modules/conf/e_mod_main.c:143 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:163 src/modules/conf/e_mod_main.c:215 #, fuzzy msgid "Settings Panel" msgstr "Настройки на полетата" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:50 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:42 msgid "Favorites Menu" msgstr "Меню за предпочитания" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:104 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:119 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "IBar Applications" msgstr "Програми за стартера" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:135 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:38 msgid "Startup Applications" msgstr "Начални програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:151 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Restart Applications" msgstr "Рестартиращи програми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:236 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1659 msgid "All Applications" msgstr "Всички Пограми" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:250 #, fuzzy msgid "Selected Applications" msgstr "Специфични програми" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "Apps" msgstr "Прилагане" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:35 msgid "New Application" msgstr "Нова програма" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:40 msgid "IBar Other" msgstr "Други" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:34 src/modules/wizard/page_030.c:79 msgid "Menus" msgstr "Менюта" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:197 msgid "Default Border Style" msgstr "Стил на рамка по подразбиране" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Рамки на прозорци" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:242 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомняне стила на рамката за този прозорец" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:28 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Look" msgstr "Забрани" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:35 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:40 msgid "Client List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 msgid "Group By" msgstr "Групиране по" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:124 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:656 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:152 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Без" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:107 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:111 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разграничаване на групи по" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:116 msgid "Using separator bars" msgstr "Чрез разделители" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:118 msgid "Using menus" msgstr "Чрез менюта" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Client Sort Order" msgstr "Сортиране на клиентско меню" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 msgid "Alphabetical" msgstr "По азбучен ред" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Window stacking layer" msgstr "По ниво на прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:130 msgid "Most recently used" msgstr "Най-често употребяван" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Iconified Windows" msgstr "Скрити прозорци" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:136 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Групиране със собственото поле" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Group with current desktop" msgstr "Групиране с текущото поле" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:140 msgid "Separate group" msgstr "Отделна група" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Отиване то собственото поле" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Menu Item Captions" msgstr "Текст на елементите от менюто" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:147 msgid "Limit caption length" msgstr "Граница на текстовия размер" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:149 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f·Символа" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:35 msgid "Client List Menu" msgstr "Меню на списък с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:47 msgid "Window Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:48 msgid "About Dialog Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:49 msgid "About Dialog Version" msgstr "За (Версия)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:50 msgid "Border Title" msgstr "Заглавие на рамка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:51 #, fuzzy msgid "Settings Dialog Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:52 msgid "Error Text" msgstr "Текст на грешките" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:53 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Menu Title" msgstr "Заглавие на меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:54 msgid "Menu Title Active" msgstr "Активирано заглавие на менюта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:55 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Menu Item" msgstr "Елемент от меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:56 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активиран елемент от меню" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Move Text" msgstr "Преместване на текст" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Resize Text" msgstr "Текст на оразмеряване" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:59 msgid "Winlist Item" msgstr "Елемент от списъка с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:60 msgid "Winlist Label" msgstr "Надпис на списък с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:61 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "Winlist Title" msgstr "Заглаение на списък с прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:67 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Widgets" msgstr "Части на интерфейса" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:68 msgid "Button Text" msgstr "Текст на бутоните" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:69 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Текст на изключен бутон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:70 msgid "Check Text" msgstr "Текст на отметките" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:71 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Текст на изключена отметка" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:72 msgid "Entry Text" msgstr "Текст на текстови полета" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:73 msgid "Label Text" msgstr "Текст на надписите" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:74 msgid "List Item Text" msgstr "Текст на елемент от лист" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "List Item Odd Text" msgstr "Текст на нечетен елемент от лист" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "List Header" msgstr "Заглавие от лист" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Radio Text" msgstr "Текст на радиобутон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст на изклчен радиобутон" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Slider Text" msgstr "Текст на плъзгач" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Текст на изключен плъзгач" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Module Label" msgstr "Надпис на модул" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:130 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:35 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:251 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Други" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:435 msgid "Window Manager Colors" msgstr "Цветове на манипулатора на прозорци" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:437 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:445 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:453 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:517 msgid "Enabled" msgstr "Включване" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:439 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:447 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:455 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:522 msgid "Disabled" msgstr "Недостъпен" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:443 msgid "Widget Colors" msgstr "Цветове на частта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:451 msgid "Module Colors" msgstr "Цветове на модули" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:501 msgid "Color Classes" msgstr "Цветови класове" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:529 msgid "Object Color" msgstr "Цвят на обекта" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:538 msgid "Outline Color" msgstr "Цвят на контура" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Shadow Color" msgstr "Цвят на сянката" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:556 msgid "Defaults" msgstr "По подразбиране" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки на полетата" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:149 msgid "Desktop Name" msgstr "Име на полето" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:150 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:353 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:120 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:106 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:156 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Тапет на полето" #: src/modules/conf_desk/e_int_config_desk.c:162 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:193 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Избор" #: src/modules/conf_desk/e_mod_main.c:35 msgid "Desk" msgstr "Поле" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:85 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки за заключване" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:170 msgid "Automatic Locking" msgstr "Автоматично заключване" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:172 #, fuzzy msgid "Lock when Enlightenment starts" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:176 msgid "Lock when X screensaver activates" msgstr "Заключване при стартиране на предпазител на екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:180 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Заключване при изтичане на време на бездействие" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:184 msgid "Idle time to exceed" msgstr "Времето на бездействие е превишено" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:187 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:209 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:221 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:233 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:125 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:162 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минути" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:240 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:822 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:790 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:509 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:639 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186 msgid "Personal" msgstr "Лични" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:330 msgid "Login Box Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on all screen zones" msgstr "Показване във всички зони" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:337 msgid "Show on current screen zone" msgstr "Показване в текущата зона" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:341 msgid "Show on screen zone #:" msgstr "Показване в зона #:" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:345 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:232 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:236 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:269 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:273 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:117 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:121 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:125 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:170 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:174 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:178 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:109 #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:115 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:220 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:353 msgid "Wallpaper Mode" msgstr "Тип тапет" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:355 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:149 msgid "Theme Defined" msgstr "Дефиниран от темата" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:358 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:371 msgid "Custom Screenlock" msgstr "Потребителско заключване на екрана" #: src/modules/conf_desklock/e_int_config_desklock.c:372 msgid "Use custom screenlock" msgstr "Използване на потребителско заключване" #: src/modules/conf_desklock/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Lock" msgstr "Заключване на екрана" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:57 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:811 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки за виртуални полета" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:224 msgid "Number of Desktops" msgstr "Брой от полета" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:243 #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:280 msgid "Desktop Mouse Flip" msgstr "Прелистване с мишката" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:244 msgid "Animated flip" msgstr "Анимирано прелистване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:262 msgid "Desktops" msgstr "Полета" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:281 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Прелистване на екраните когато влачите обекти до ръба" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:283 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Застъпване на полетата при прелистване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:287 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация на прелистване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:289 msgid "Off" msgstr "Изключено" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:291 msgid "Pane" msgstr "Плъзгане" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:293 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: src/modules/conf_desks/e_int_config_desks.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:146 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/modules/conf_desks/e_mod_main.c:35 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуални полета" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:36 msgid "Dialog Settings" msgstr "Диалогови настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:87 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:94 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:114 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:167 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:94 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:144 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:100 src/modules/pager/e_mod_config.c:120 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:160 src/modules/mixer/conf_gadget.c:193 #: src/modules/mixer/conf_module.c:96 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:89 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Изключване на диалозите за потвърждаване" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:91 #, fuzzy msgid "Normal Windows" msgstr "(Няма прозорци)" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:98 #, fuzzy msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:140 msgid "Basic Mode" msgstr "Прост достъп" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:103 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:142 msgid "Advanced Mode" msgstr "Сложен достъп" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:137 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалог по подразбиране" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:35 msgid "Dialogs" msgstr "Диалози" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена след %d·секунди." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·ще бъде възстановена след %d·секунди." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·при %d·Hz·ще бъде възстановена ВЕДНАГА." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Това изглежда ли добре? Натиснете Да ако е така, или Не, " "ако не е.
Ако не натиснете нищо, старата разделителна способност от
%" "dx%d·ще бъде възстановена ВЕДНАГА." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:190 msgid "Resolution change" msgstr "Смяна на разделителна способност" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:194 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Фаза" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:195 #, fuzzy msgid "Restore" msgstr "Рестартиране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:228 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Настройки на разделителната способност" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:405 msgid "Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:412 msgid "Restore on login" msgstr "Възобновяване при влизане" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:416 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:475 msgid "Rotation" msgstr "Завъртане" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:494 msgid "Mirroring" msgstr "Огледално изображение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641 msgid "Missing Features" msgstr "Липсващи възможности" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:642 #, fuzzy msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "X сървърът на машината Ви няма поддръжка за
Xrandr (X " "Преоразмеряване и ротация) допълнението. Не можете да променяте " "разделителната способност на екрана си без
поддръжката на това " "допълнение. Също така е възможно
когато сте инсталирали библиотеката " "ecore да не е била засечена поддръжка на Xrandr." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:654 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Не са намерени честоти на опресняване" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:655 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Resolution" msgstr "Разделителна способност" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Сигнали на Енергийните настройки на монитора" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "Текущия Х сървър не поддържа DPMS." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "Текущия Х сървър няма
DPMS разширение." #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Енергийни настройки на монитора" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:199 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Включване на енергийните настройки на монитора" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:203 #, fuzzy msgid "Timers" msgstr "Хронометър(и)" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:205 msgid "Standby time" msgstr "Време за изчакване" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:217 msgid "Suspend time" msgstr "Време за временно изключване" #: src/modules/conf_dpms/e_int_config_dpms.c:229 msgid "Off time" msgstr "Време за цялостно изкючване" #: src/modules/conf_dpms/e_mod_main.c:35 msgid "Power Management" msgstr "Енергийни настройки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:6 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:12 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:6 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:10 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "<Без>" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:7 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

To change the delay of this action,
use the slider:" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 #, fuzzy msgid "Edge Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:232 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Edge Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:237 #, fuzzy msgid "Add Edge" msgstr "Добавяне" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:240 #, fuzzy msgid "Delete Edge" msgstr "Изтриване на клавиш" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:244 #, fuzzy msgid "Modify Edge" msgstr "Промяна на клавиш" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:248 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Изтриване на всички клавиши" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:243 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Връщане на стандартните настройки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Действия" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Параметри на действие" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:274 #, fuzzy msgid "General Options" msgstr "Общи настройки" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #, fuzzy msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:816 #, fuzzy msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Серия от клавиши" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%2.2f·секунди" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1102 #, fuzzy msgid "Binding Edge Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1103 #, fuzzy, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.
" "%s.Изберете друга серия." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1240 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1276 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:763 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1245 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1281 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:768 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1287 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:774 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1257 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1293 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:780 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:34 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:34 src/modules/mixer/app_mixer.c:283 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:301 #, fuzzy msgid "Input" msgstr "Начало" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки на възпроизвеждане" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 msgid "Enable Composite" msgstr "Включване на композиране на екрана" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:102 msgid "Default Engine" msgstr "Възпройзвеждане по подразбиране" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:131 #, fuzzy msgid "Enable Composite Support ?" msgstr "Включване на композиране на екрана" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:133 msgid "" "You have chosen to enable composite support,
but your current screen does " "not support composite.

Are you sure you wish to enable composite " "support ?" msgstr "" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:35 msgid "Engine" msgstr "Възпроизвеждане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:49 msgid "Run Command Settings" msgstr "Настройки на exebuf" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:115 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:168 msgid "Maximum Number of Matched Apps to List" msgstr "Максимален брой на стартери за показ" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:119 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:172 msgid "Maximum Number of Matched Exes to List" msgstr "Максимален брой на програми за показ" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:123 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:176 msgid "Maximum History to List" msgstr "Максимален брой на история за показ" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:129 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:182 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Scroll Settings" msgstr "Настройки за плъзгане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:130 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:183 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:184 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:270 msgid "Scroll Animate" msgstr "Анимирано плъзгане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:185 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:272 msgid "Scroll Speed" msgstr "Настройка на плъзгане" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:189 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:228 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:232 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:261 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:276 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:287 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:291 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:197 msgid "Terminal Settings" msgstr "Настройки на терминала" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:198 msgid "Terminal Command (CTRL+RETURN to utilize)" msgstr "Команда за стартиране в терминал (с CTRL+RETURN)" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:206 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Size Settings" msgstr "Размер" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:207 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:296 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална ширина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:209 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:213 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:217 #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:221 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:298 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:302 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:306 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:310 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:211 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимална височина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:215 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:304 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална ширина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:219 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:308 msgid "Maximum Height" msgstr "Максимална височина" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:225 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:284 msgid "Position Settings" msgstr "Позиция" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:226 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:285 msgid "X-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по абцисата" #: src/modules/conf_exebuf/e_int_config_exebuf.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:289 msgid "Y-Axis Alignment" msgstr "Изравняване по ординатата" #: src/modules/conf_exebuf/e_mod_main.c:35 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:52 #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:129 msgid "Run Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Core" msgstr "Главни" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Title Bar" msgstr "Заглавна лента на прозорец" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Plain" msgstr "Текстови блок (нормален)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Textblock Light" msgstr "Текстови блок (блед)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Textblock Big" msgstr "Текстови блок (голям)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 #, fuzzy msgid "Settings Heading" msgstr "Настройки на полетата" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "About Title" msgstr "За (Заглавие)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "About Version" msgstr "За (Версия)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "About Text" msgstr "За (Текст)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Desklock Title" msgstr "Заглавие (Заключване)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Desklock Password" msgstr "Лична Парола" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог за грешка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Exebuf Command" msgstr "Командно поле" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Title" msgstr "Заглавие (Начален екран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Splash Text" msgstr "Начален текст" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Splash Version" msgstr "Начална версия" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Entry" msgstr "Текстово поле" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Buttons" msgstr "Бутони" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Slider" msgstr "Плъзгач" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Radio Buttons" msgstr "Радиобутони" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Check Buttons" msgstr "Бутони-отметки" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:90 msgid "Text List Item" msgstr "Елемент от текстов лист" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Item" msgstr "Елемент от лист" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Filemanager" msgstr "Файлов мениджър" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:95 msgid "Typebuf" msgstr "Буфер за писане" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #, fuzzy msgid "Desktop Icon" msgstr "Показване на икони вържу полето" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Small Styled" msgstr "Малък (стилизиран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Normal Styled" msgstr "Нормален (стилизиран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:105 msgid "Large Styled" msgstr "Голям (стилизиран)" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:168 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки на шрифта" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:271 msgid "Big" msgstr "Голям" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:277 msgid "Really Big" msgstr "Много голям" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:292 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d·пиксели" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:428 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включване на шрифтови класове" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:435 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:620 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:77 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:452 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Прост текст за преглед: 123 Текст!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:604 msgid "Font Classes" msgstr "Шрифтов клас" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:613 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включване на шрифтов клас" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:645 msgid "Hinting" msgstr "Заглаждане" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:648 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:652 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Шрифтове-резерви" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:662 msgid "Fallback Name" msgstr "Име" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включване на резерви" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:683 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Текст за преглед: Някакъв текст на кирилица" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:43 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Настройки на темите за икони" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:190 msgid "Icon Themes" msgstr "Теми за икони" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:198 msgid "Icon theme overrides general theme" msgstr "" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:35 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема за икони" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:109 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:35 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройка на входящите методи" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:297 msgid "Input Method Selector" msgstr "Избор на входящ метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:300 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:894 msgid "Use No Input Method" msgstr "Без използване на входящи методи" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:305 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:961 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настройки на избрания входящ метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:901 msgid "New" msgstr "Нова" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:903 msgid "Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:908 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметри за входящия метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:918 msgid "Execute Command" msgstr "Команда за изпълнение" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:925 msgid "Setup Command" msgstr "Команда за настройки" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:934 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:66 #, fuzzy msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Избор на конфигурация за входов метод..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:281 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:296 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Грешка при внасяна на конфигурация за входов метод" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:282 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията.
Сигурни ли сте, че " "конфигурацията е валидна?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:297 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе конфигурацията
заради грешка в " "копирането." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:34 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:34 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 msgid "Language" msgstr "Език" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:37 #, fuzzy msgid "Interaction Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:94 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "Миниизображение" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:96 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:100 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:103 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:228 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f·пиксела" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:107 msgid "Threshold for for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:114 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.1f·сек" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Interaction" msgstr "Вграден(и)" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:583 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:35 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки на езика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:977 msgid "Language Selector" msgstr "Избор на езика" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:950 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1028 msgid "Locale Selected" msgstr "Локалът е избран" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1029 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:92 msgid "Key Binding Settings" msgstr "Настройки на бързи клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:223 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:35 msgid "Key Bindings" msgstr "Бързи клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:228 msgid "Add Key" msgstr "Добавяне на клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:231 msgid "Delete Key" msgstr "Изтриване на клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:235 msgid "Modify Key" msgstr "Промяна на клавиш" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:918 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Серия от клавиши" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1129 msgid "Binding Key Error" msgstr "Грешка в настройката" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1130 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
%" "s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Серията от бързи клавиши която избрахте се използва от действие.
" "%s.Изберете друга серия." #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:44 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:110 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:35 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки на менюта" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:101 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:160 msgid "Main Menu Settings" msgstr "Настройки на главното меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:102 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:161 msgid "Show Favorites In Main Menu" msgstr "Показване на меню с предпочитания в главното меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:105 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:164 msgid "Show Applications In Main Menu" msgstr "Показване на програми в главното меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:111 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 msgid "Show Name In Menu" msgstr "Показване на имена в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:114 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:173 msgid "Show Generic In Menu" msgstr "Показване на общи в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:176 msgid "Show Comment In Menu" msgstr "Показване на коментари в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:181 msgid "Autoscroll Settings" msgstr "Автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182 msgid "Autoscroll Margin" msgstr "Полета при автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:184 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:144 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:152 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f·пиксели" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:187 msgid "Autoscroll Cursor Margin" msgstr "Полета на показалеца при автоплъзгане" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:194 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:160 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Други настройки" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:195 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Бързина на плъзгане в менютата" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:197 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f·пиксела/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:200 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Праг при бързо движение на мишката" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:202 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:229 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f·пиксела/сек" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:206 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Прекъсване при влачене" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:208 #, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%2.2f·секунди" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:64 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:35 msgid "File Icons" msgstr "Файлови икони" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:186 msgid "File Types" msgstr "Файлови типове" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Файлова икона" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Използване на генерираната икона" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Използване на тема за икони" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Използване на edje файл" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Използване на изображение" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Използване на стандарто" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:270 msgid "Select an Edj File" msgstr "Избиране на edj файл" #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:34 src/modules/fileman/e_mod_main.c:49 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:67 src/modules/fileman/e_mod_main.c:387 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Binding Settings" msgstr "Настройки на бутоните на мишката" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:275 #: src/modules/conf_mousebindings/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Бутони на мишката" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Добавяне" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Изтриване" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Промяна" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults" msgstr "Връщане на настройките по подразбиране" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Контекст на действие" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Всеки" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Списък с прозорци" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:333 msgid "Popup" msgstr "Изкачащ прозорец" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Манипулатор" #: src/modules/conf_mousebindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Серия на бутоните на мишката" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:45 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:217 msgid "Cursor Settings" msgstr "Настройки на показалеца" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:209 #, fuzzy msgid "Show Cursor" msgstr "Цвят на сянката" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:213 #, fuzzy msgid "Idle Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:221 msgid "Use Enlightenment Cursor" msgstr "Използване на показалеца от E17" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:143 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:223 msgid "Use X Cursor" msgstr "Използване на показалеца от X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:225 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер на показалеца" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:35 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Показалец" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:36 #: src/modules/conf_mouse/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:97 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "Бутони на мишката" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:105 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение на показалеца" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:107 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_mouse/e_int_config_mouse.c:113 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:62 #, fuzzy msgid "Search Path Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:73 msgid "Data" msgstr "Данни" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:75 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:79 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1013 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:81 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:85 msgid "Backgrounds" msgstr "Фонове" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:87 msgid "Messages" msgstr "Съобщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:168 msgid "E Paths" msgstr "Пътища за E" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:199 msgid "Default Directories" msgstr "Директории по подразбиране" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "User Defined Directories" msgstr "Директории на потребителя" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 msgid "Search Directories" msgstr "Директории за търсене" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:40 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки на бързодействието" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:95 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:135 msgid "Framerate" msgstr "Кадри/сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:97 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f·к/сек" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:100 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #, fuzzy msgid "Application Priority" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:146 msgid "Cache Settings" msgstr "Настройки на кеша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Cache Flush Interval" msgstr "Интервал за чистене на кеша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Size Of Font Cache" msgstr "Размер на кеш за шрифтове" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f·МБ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:157 msgid "Size Of Image Cache" msgstr "Размер на кеш за изображения" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f МБ" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:162 msgid "Number Of Edje Files To Cache" msgstr "Брой на Edje файлове за кеширане" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:164 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:167 msgid "Number Of Edje Collections To Cache" msgstr "Брой на Edje колекции за кеширане" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:169 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f·колекции" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:35 msgid "Performance" msgstr "Бързодействието" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:56 msgid "Profile Selector" msgstr "Избор на профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:107 msgid "Available Profiles" msgstr "Налични профили" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:116 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 #, fuzzy msgid "Select a profile" msgstr "Избиране на edj файл" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:125 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Оразмеряване" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "Искате да изтриете този рафт.

Сигурни ли сте?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:285 #, fuzzy msgid "Delete OK?" msgstr "Изтриване на клавиш" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:350 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавяне на нов профил" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:22 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:61 #, fuzzy msgid "Scaling Settings" msgstr "Диалогови настройки" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:140 msgid "Scale with DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:144 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Повдигане" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:145 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:148 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:151 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:245 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:248 #, fuzzy msgid "Don't Scale" msgstr "Забраняване" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:252 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:255 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:263 msgid "Custom scaling factor" msgstr "" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:266 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:276 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.0f·файлове" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:272 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:273 #, fuzzy msgid "Minimum" msgstr "Минимален размер" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:279 #, fuzzy msgid "Maximum" msgstr "Максимален размер" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Scaling" msgstr "Ниво" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:53 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Настройки за предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:118 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:155 msgid "Enable X screensaver" msgstr "Включване на предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:121 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:158 msgid "Screensaver Timer(s)" msgstr "Хронометър(и) за предпазител на екрана" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:123 #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:160 msgid "Time until X screensaver starts" msgstr "Време докато предпазителя се активира" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Time until X screensaver alternates" msgstr "Време докато предпазителя се смени" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:170 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f·секунди" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:177 msgid "Blanking" msgstr "Скриване" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Предпочитано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:187 msgid "Not Preferred" msgstr "Не е предпочитано" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:193 msgid "Exposure Events" msgstr "Излагане на събития" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Allow" msgstr "Позволяване" #: src/modules/conf_screensaver/e_int_config_screensaver.c:203 msgid "Don't Allow" msgstr "Забраняване" #: src/modules/conf_screensaver/e_mod_main.c:35 msgid "Screen Saver" msgstr "Предпазител на екрана" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Настроени рафтове" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Настройки при зареждане" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:277 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:39 msgid "Startup Settings" msgstr "Настройки при стартиране" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:328 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Показване на начален екран" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:134 msgid "Startup" msgstr "Настройки при зареждане" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:90 msgid "Theme Selector" msgstr "Избиране на теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:431 #, fuzzy msgid " Import..." msgstr "Внасяне..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:435 msgid " Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1004 msgid "Theme Categories" msgstr "Категории за теми" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1022 msgid "Assign" msgstr "Възлагане" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1025 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Clear All" msgstr "Изчистване на всичко" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Изберете тема..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:274 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 msgid "Theme Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на темата" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:275 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата.
Сигурни ли сте, че темата е " "валидна?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе темата
заради грешка в копирането." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:127 #, fuzzy msgid "Exchange themes" msgstr "Теми за икони" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки на преходните ефекти" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:126 msgid "Events" msgstr "Събития" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Desk Change" msgstr "Прелистване на полето" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Background Change" msgstr "Смяна на фона" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:144 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:35 msgid "Transitions" msgstr "Преходни ефекти" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:110 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки на тапетите" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:546 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:674 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Тапет от темата" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:551 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:679 msgid "Picture..." msgstr "Картина..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:554 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:682 msgid "Gradient..." msgstr "Градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:560 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:688 msgid "Online..." msgstr "" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:708 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Каде да се сложи тапетът" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:709 msgid "All Desktops" msgstr "Всички полета" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:711 msgid "This Desktop" msgstr "Това поле" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:713 msgid "This Screen" msgstr "Този екран" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:97 msgid "Create a gradient..." msgstr "Създаване на градиент..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:124 msgid "Color 1:" msgstr "Цвят 1:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:128 msgid "Color 2:" msgstr "Цвят 2:" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:164 msgid "Fill Options" msgstr "Опции за изпълване" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:167 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:685 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:154 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:693 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:177 msgid "Diagonal Up" msgstr "Диагонално нагоре" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:182 msgid "Diagonal Down" msgstr "Диагонално надолу" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:187 msgid "Radial" msgstr "Радиален" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:370 msgid "Gradient Creation Error" msgstr "Грешка при създаване на градиент" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_gradient.c:371 msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." msgstr "" "Поради неизвестни причини, Enlightenment не бе могъл да създаде градиент" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:128 #, fuzzy msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Настройки на тапетите" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:164 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Настройки за запълване и разтегляне" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Stretch" msgstr "Разтегляне" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:172 msgid "Center" msgstr "Центриране" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:177 msgid "Tile" msgstr "На плочки" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:182 msgid "Within" msgstr "Изцяло вътре" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:187 msgid "Fill" msgstr "Запълване" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:194 msgid "File Quality" msgstr "Качество на файла" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:196 msgid "Use original file" msgstr "Използване от оригиналния файл" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:274 msgid "Select a Picture..." msgstr "Избиране на картина..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:607 msgid "Picture Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на картината" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:608 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment·не успя да внесе картината
заради грешки в преобразуването." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:698 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:708 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:793 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:803 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Грешка при внасяне на тапета" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:699 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:794 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе таоета
заради грешка в копирането." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:709 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:804 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment не е могъл да внесе тапета.
Сигурни ли сте, че е валиден " "тапет?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:122 #, fuzzy msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Тапет от темата" #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:31 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:32 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:96 msgid "Wallpaper" msgstr "Тапет" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:58 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:35 msgid "Window Display" msgstr "Изглед на прозорците" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Display" msgstr "Екран" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:168 msgid "Show window geometry information when moving or resizing" msgstr "Показване на геометричните данни на прозореца при местене/оразмеряване" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:170 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:227 msgid "Animate the shading and unshading of windows" msgstr "Анимиране на навинането на прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:174 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Automatic New Window Placement" msgstr "Автоматична слагане на нови прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:257 msgid "Smart Placement" msgstr "Умно поставяне" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:178 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:259 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:180 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:261 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Поставяне под показалеца" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:182 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:263 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Ръчно поставяне с мишката" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:265 msgid "Automatically switch to desktop of new window" msgstr "Автоматично прехвърляне до полето на новия прозорец" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:203 msgid "Window Move Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:205 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:216 msgid "Display information" msgstr "Показване на данните" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:207 msgid "Follow the window as it moves" msgstr "Следене на прозореца при мърдане" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Window Resize Geometry" msgstr "Оразмеряване на прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Follow the window as it resizes" msgstr "Следене на прозореца при оразмеряване" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Window Shading" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Smooth accelerate and decelerate" msgstr "Плавно ускорение и забавяне" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:242 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Decelerate" msgstr "Забавяне" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:269 msgid "Window Border" msgstr "Рамка на прозореца" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:272 msgid "Prefer user defined icon" msgstr "Предпочитане на потребителски икони" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:274 msgid "Prefer application provided icon" msgstr "Предпочитане на икони, добити от програмата" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:278 msgid "Internal Windows" msgstr "Вътрешни прозорци" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:280 msgid "Always remember internal windows" msgstr "Винаги запомняне на вътрешни прозорци" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:50 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки на фокуса" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:165 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щракване върху прозорец за фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:167 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Прозорец под мишката" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:169 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Най-нов прозорец, под показалеца" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:183 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:185 msgid "Click to focus" msgstr "Щракване за фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:187 msgid "Pointer focus" msgstr "Указателен фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Sloppy focus" msgstr "Небрежен фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокус на нови прозорци" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:195 msgid "No new windows get focus" msgstr "Никои нови прозорци не получават фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:197 msgid "All new windows get focus" msgstr "Всички нови прозорци получават фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:199 msgid "Only new dialogs get focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:201 msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" msgstr "Само нови диалози получават фокус, ако родителят е фокусиран" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:205 msgid "Other Settings" msgstr "Други настройки" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:206 msgid "Always pass on caught click events to programs" msgstr "Винаги да се препраща прихванати щраквания към програмите" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:208 msgid "A click on a window always raises it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го повдига" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:210 msgid "A click in a window always focuses it" msgstr "Щракване върху прозорец винаги го фокусира" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:212 msgid "Refocus last focused window on desktop switch" msgstr "Префокусиране последният фокусиран прозорец при смяна на поле" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:214 msgid "Revert focus when hiding or closing a window" msgstr "Връщане на фокуса при скриване или затваряне на прозорец" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:216 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:35 #: src/modules/wizard/page_060.c:26 msgid "Window Focus" msgstr "Фокус на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:54 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Window Geometry" msgstr "Мърдане на прзорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:129 msgid "Resistance" msgstr "Съпротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" msgstr "Съпротивление при мърдане или оразмеряване на прозореца над пречки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Resistance between windows:" msgstr "Съпротивление между прозорци:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:140 msgid "Resistance at the edge of the screen:" msgstr "Съпротивление при ръбовете на екрана:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:148 msgid "Resistance to desktop gadgets:" msgstr "Съпротивление със модулите:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:160 #, fuzzy msgid "Keyboard move and resize" msgstr "Клавиатура и мишка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 #, fuzzy msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматично плъзгане на съдържание" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:165 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "Преместване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:169 #, fuzzy msgid "Resize by:" msgstr "Оразмеряване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:37 #, fuzzy msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:142 msgid "Smart expansion" msgstr "Умно уголемяване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:144 msgid "Expand the window" msgstr "Разширяване на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:146 msgid "Fill available space" msgstr "Запълване на свободното място" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:138 msgid "Maximize Policy" msgstr "Политика на уголемяване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:150 #, fuzzy msgid "Maximize Directions" msgstr "Уголемяване хоризонтално" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:156 msgid "Both" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 msgid "Allow window manipulation" msgstr "Разрешава манипулиране на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 msgid "Automatically move/resize windows on shelf autohide" msgstr "" "Автоматично преместване на прозорци при автоматично скриване на рафтовете" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:48 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:36 #, fuzzy msgid "Window Stacking" msgstr "Навиване на прозорци" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:140 msgid "Automatically raise windows on mouse over" msgstr "Автоматично повдигане на прозорецът под показалеца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:124 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Allow windows to be above fullscreen window" msgstr "Позволяване на прозорци да са над тези, с фаза цял екран" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:139 msgid "Autoraise" msgstr "Автоматично повдигане" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:142 msgid "Delay before raising:" msgstr "Забавяне преди повдигането:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:155 msgid "Raise Window" msgstr "Повдигане на прозореца" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:157 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Повдигане при задвижване или оразмеряване" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:159 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Повдигане при щракване за фокус" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:29 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:93 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 #, fuzzy msgid "Window Remembers" msgstr "Запомняне" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:95 #, fuzzy msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Настройване на запомняне" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:105 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "По подразбиране" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:108 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:269 #, fuzzy msgid "" msgstr "Име на икони" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:111 #, fuzzy msgid "Class:" msgstr "Клас" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:113 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:271 #, fuzzy msgid "" msgstr "Клас" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:116 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "Заглавие" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:118 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:273 #, fuzzy msgid "" msgstr "Заглавие" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:121 #, fuzzy msgid "Role:" msgstr "Роля" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:123 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:275 #, fuzzy msgid "" msgstr "<Без>" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:62 msgid "Window List Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:145 msgid "Show iconified windows" msgstr "Показване на скрити прозорци" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:147 msgid "Show iconified windows from other desks" msgstr "Показване на скрити прозорци от други полета" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:151 msgid "Show iconified windows from other screens" msgstr "Показване на скрити прозорци от други екрани" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:157 msgid "Show windows from other desks" msgstr "Показване на прозорци от други полета" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:159 msgid "Show windows from other screens" msgstr "Показване на прозорци от други екрани" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:163 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:241 msgid "Selection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:164 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Focus window while selecting" msgstr "Фокусиране на прозорец при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:166 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Raise window while selecting" msgstr "Повдигане на прозореца при избиране" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:168 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Warp mouse to window while selecting" msgstr "Плъзгане на мишката до прозореца при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:170 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Uncover windows while selecting" msgstr "Разкриване на прозорци при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:172 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:250 msgid "Jump to desk while selecting" msgstr "Отиване до поле при избор" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:176 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Warp Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:177 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Warp At End" msgstr "Прехвърляне в края" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:257 msgid "Warp Speed" msgstr "Бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:135 msgid "Cpufreq" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:182 #, fuzzy msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Бързо (0,5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:189 #, fuzzy msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Умерено (1 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормално (2 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:203 #, fuzzy msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Бавно (5 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:210 #, fuzzy msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Много бавно (30 с)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматично намаляване на мощността" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимална бързина" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимална скорост" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Възвръщане на енергийното поведение на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:252 msgid "Powersaving policy" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 #, fuzzy msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматично заключване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i Mhz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:301 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i Ghz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:318 msgid "Time Between Updates" msgstr "Време между подновяване" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:324 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Настройване на енергийното поведение на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:331 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Бързина на процесора" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:337 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:386 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на регулатора
на честота през модула" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ядрото на системата Ви не поддържа наблюдение на честотата на процесора. " "Може би липсват
модули или възможности на ядрото, или просто процесора " "Ви не поддържа тази възможност." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:432 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Имало е грешка при опита за настройка на настройките\n" "на честота през модула" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:40 #, fuzzy msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Диалогови настройки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:108 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:111 msgid "High Quality" msgstr "Високо качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:113 msgid "Medium Quality" msgstr "Средно качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:115 msgid "Low Quality" msgstr "Ниско качество" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:119 msgid "Blur Type" msgstr "Тип размазване" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:122 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Много неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:124 msgid "Fuzzy" msgstr "Неясни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:128 msgid "Sharp" msgstr "Остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:130 msgid "Very Sharp" msgstr "Много остри" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:134 msgid "Shadow Distance" msgstr "Разстояние на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:137 msgid "Very Far" msgstr "Много далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:139 msgid "Far" msgstr "Далечни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:141 msgid "Near" msgstr "Близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:143 msgid "Very Near" msgstr "Много близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:145 msgid "Extremely Near" msgstr "Крайно близки" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:147 msgid "Underneath" msgstr "Отдолу" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:151 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Тъмнина на сенките" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:154 msgid "Very Dark" msgstr "Много тъмни" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:156 msgid "Dark" msgstr "Тъмна" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:158 msgid "Light" msgstr "Бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:160 msgid "Very Light" msgstr "Много бледи" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Сенки" #: src/modules/exebuf/e_mod_main.c:48 src/modules/exebuf/e_mod_main.c:69 msgid "Run Command Dialog" msgstr "Диалог за стартиране на програми" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:230 #, fuzzy msgid "Mount error" msgstr "Грешка при изпълнение" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:230 msgid "Mount of device failed" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:320 src/modules/illume/e_mod_win.c:180 msgid "Home" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:332 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Меню за предпочитания" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "Рестартиране на компютъра" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:441 #, fuzzy msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Конфигурацията трябва да се обнови. Старата ви конфигурация
е изтрита и е " "сложена нова, по подразбиране. Това става често по време
на " "разработването, затова не ни уведомявайте. Това просто означава, че " "Е
иска нови данни, които старата ви конфигурация не може да предостави. " "Сега
може да конфигурирате Е както ви харесва. Извиняваме се за това " "неудобство.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:454 #, fuzzy msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Вашата конфигурация е по-нова от тази на Е. Това е много странно
и не би " "трябвало да става, освен ако не сте сложили по-стара
версия на Е, или не " "сте копирали конфигурацията от място, където има
по-нова версия. Това е " "лошо, и затова конфигурацията е възстановена по
подразбиране. Извиняваме " "се за това неудобство.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:523 #, fuzzy msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:93 msgid "Fileman Settings" msgstr "Конфигурация на файловия манипулатор" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:218 msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 #, fuzzy msgid "View" msgstr "Режим за разглеждане" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:227 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Отваряне на директории на място" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:231 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Сортиране на директории най-отпред" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "Стандартен размер" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Use Single Click" msgstr "Използване на единично натискане на бутона" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:241 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:245 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Показване на разширения на иконите" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:248 msgid "Show Full Path" msgstr "Показване на пълен път" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Показване на икони вържу полето" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Show Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:257 #, fuzzy msgid "Show HAL icons on desktop" msgstr "Показване върху всички полета" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1187 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Една директория нагоре" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1249 #, fuzzy msgid "Other application..." msgstr "Добавяне на стартер" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1268 src/modules/fileman/e_fwin.c:1610 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1273 src/modules/fileman/e_fwin.c:1608 msgid "Open with..." msgstr "Отваряне с ..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1628 #, fuzzy msgid "Known Applications" msgstr "Програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1638 msgid "Specific Applications" msgstr "Специфични програми" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1680 #, fuzzy msgid "Custom Command" msgstr "Стартиране на програма" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%d operations" msgstr "Продължителност" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "idle" msgstr "На плочки" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:58 #, fuzzy msgid "Gadgets Manager" msgstr "Файлов манипулатор" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 #, fuzzy msgid "Background Mode" msgstr "Фонове" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 src/modules/gadman/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Custom Image" msgstr "Стартиране на програма" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 src/modules/gadman/e_mod_config.c:177 #, fuzzy msgid "Custom Color" msgstr "Стартиране на програма" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "Преходност за" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:167 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Анимация на прелистване" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Фонове" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:171 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:149 #, fuzzy msgid "Gadgets" msgstr "Части на интерфейса" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:677 #, fuzzy msgid "Free" msgstr "Рамка" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:709 #, fuzzy msgid "Always on desktop" msgstr "Винаги отгоре" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:719 msgid "On top pressing" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:748 #, fuzzy msgid "Add other gadgets" msgstr "Добавяне" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 #, fuzzy msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Да не се скриват модули" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Window : List" msgstr "Прозорец : Списък" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 src/modules/winlist/e_mod_main.c:64 msgid "Next Window" msgstr "Следващ прозорец" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:50 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Previous Window" msgstr "Предишен прозорец" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:141 msgid "Select a window" msgstr "Избиране на прозорец" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:55 #, fuzzy msgid "IBar Settings" msgstr "Прехвърляне" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:101 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Източник на избрания ibar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:122 msgid "Icon Labels" msgstr "Надпис на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Имена на икони" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:129 msgid "Display App Name" msgstr "Показване на името" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:133 msgid "Display App Comment" msgstr "Показване на коментар" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:137 msgid "Display App Generic" msgstr "Показване на общо поле" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:167 msgid "Create new IBar source" msgstr "Създаване на нов ibar източник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:168 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Задаване на име за новия източник:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:187 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този източник?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:220 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:794 msgid "Change Icon Properties" msgstr "Характеристики на иконата" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:799 msgid "Remove Icon" msgstr "Премахване на икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:809 #, fuzzy msgid "Add An Icon" msgstr "Добавяне на стартер" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 #, fuzzy msgid "Create New Icon" msgstr "Създаване на икона" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:832 msgid "Add Application" msgstr "Добавяне на стартер" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:52 #, fuzzy msgid "IBox Settings" msgstr "Настройки на входящата кутия" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Показване на име" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Показване на заглавие" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Показване на клас" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показване на име на икона" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 #, fuzzy msgid "Display Border Caption" msgstr "Показване на данните" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показване на прозорци от всички екрани" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показване на прозорци от текущия екран" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показване на прозорци от всички полета" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показване на прозорци от текущо поле" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:226 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:72 msgid "Pager Settings" msgstr "Настройки на превключватела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:121 src/modules/pager/e_mod_config.c:161 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Прелистване на екраните с колелото на мишката" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:124 src/modules/pager/e_mod_config.c:164 #, fuzzy msgid "Show desktop names" msgstr "Показване на икони вържу полето" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #, fuzzy msgid "Popup Settings" msgstr "Настройки за изкачащ прозорец на превключвателя" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:205 #, fuzzy msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показване на изскачащ прозорец при смяна на поле" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 #, fuzzy msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показване на изскачащ прозорец при спешни прозорци" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:168 msgid "Select and Slide button" msgstr "Бутон за избор и плъзгане" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:170 src/modules/pager/e_mod_config.c:177 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:184 src/modules/pager/e_mod_config.c:402 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:407 src/modules/pager/e_mod_config.c:412 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Щракнете" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:175 #, fuzzy msgid "Drag and Drop button" msgstr "Бутон за местене (Пази текущата позиция)" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:182 #, fuzzy msgid "Drag whole desktop" msgstr "Виртуални полета" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 msgid "Keyaction popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:193 src/modules/pager/e_mod_config.c:199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f·пиксела" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:197 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Съпротивление при плъзгане" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 #, fuzzy msgid "Popup pager height" msgstr "Бързина на изкачащ прозорец" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:217 src/modules/pager/e_mod_config.c:237 #, fuzzy msgid "Popup speed" msgstr "Бързина на изкачащ прозорец" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f·секунди" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Urgent Window Settings" msgstr "Настройки на списъка с прозорци" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:231 #, fuzzy msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Показване на изскачащ прозорец при спешни прозорци" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:234 msgid "Popup on urgent window sticks on the screen" msgstr "Изскачащия прозорец остава на екрана" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:287 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Прихващане на бутони" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:289 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Натиснете клавишна комбинация,
или Escapeза отказ," "
или Del за връщане." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:344 #, fuzzy msgid "Attetion" msgstr "Действия" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345 #, fuzzy msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the Popup" msgstr "" "Десният бутон на мишката не може да се използва, защото вече се използва от " "E." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:404 src/modules/pager/e_mod_config.c:409 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Бутон %i" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2808 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Настройки за изкачащ прозорец на превключвателя" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2848 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Прелистване полето надясно" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2849 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Прелистване полето наляво" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2850 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Прелистване полето нагоре" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2851 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Прелистване полето надолу" #: src/modules/start/e_mod_main.c:110 msgid "Start" msgstr "Старт" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:34 #, fuzzy msgid "System Control" msgstr "Прегледът над системата е завържен" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:55 #, fuzzy msgid "System Controls" msgstr "Прегледът над системата е завържен" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:63 #, fuzzy msgid "Temperature Settings" msgstr "Общи настройки" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:352 msgid "Display Units" msgstr "Единици" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:354 msgid "Celsius" msgstr "Целзий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:356 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренхайт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:378 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал за проверяване" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:258 msgid "Fast" msgstr "Бързо" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:262 msgid "Slow" msgstr "Бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Very Slow" msgstr "Много бавно" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:295 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:396 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:408 msgid "High Temperature" msgstr "Висока температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:274 msgid "200 F" msgstr "200·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:276 msgid "150 F" msgstr "150·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:278 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:287 msgid "110 F" msgstr "110·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:282 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:306 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:401 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:413 msgid "Low Temperature" msgstr "Ниска температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:285 msgid "130 F" msgstr "130·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:289 msgid "90 F" msgstr "90·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:298 msgid "93 C" msgstr "93·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:300 msgid "65 C" msgstr "65·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:311 msgid "43 C" msgstr "43·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:309 msgid "55 C" msgstr "55·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:313 msgid "32 C" msgstr "32·C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:367 msgid "Sensors" msgstr "Сензори" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:397 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:402 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f·F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:409 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:414 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f·C" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:147 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:281 #, fuzzy msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добре дошли в Enlightenment 0.17" #: src/modules/wizard/page_010.c:141 src/modules/wizard/page_020.c:56 #, fuzzy msgid "Select one" msgstr "Избиране на икона" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Профили" #: src/modules/wizard/page_030.c:89 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" #: src/modules/wizard/page_030.c:107 #, fuzzy msgid "Select application menu" msgstr "Специфични програми" #: src/modules/wizard/page_030.c:124 #, fuzzy msgid "System Default" msgstr "Използване на стандарто" #: src/modules/wizard/page_040.c:25 #, fuzzy msgid "Launcher Bar" msgstr "Добавяне до стартер" #: src/modules/wizard/page_040.c:27 #, fuzzy msgid "Select applications" msgstr "Специфични програми" #: src/modules/wizard/page_050.c:28 #, fuzzy msgid "Desktop Files" msgstr "Desktop файл" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 #, fuzzy msgid "No icons on desktop" msgstr "Показване върху всички полета" #: src/modules/wizard/page_050.c:35 #, fuzzy msgid "Enable desktop icons" msgstr "Показване на икони вържу полето" #: src/modules/wizard/page_060.c:28 #, fuzzy msgid "Focus mode" msgstr "Фокус" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 #, fuzzy msgid "Click to focus windows" msgstr "Щракване за фокус" #: src/modules/wizard/page_060.c:35 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_070.c:200 #, fuzzy msgid "Select Icons to Add" msgstr "Избиране на икона" #: src/modules/wizard/page_080.c:62 #, fuzzy msgid "Quick Launch" msgstr "Стартиране" #: src/modules/wizard/page_080.c:64 #, fuzzy msgid "Select Applications" msgstr "Специфични програми" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:165 #, fuzzy msgid "Capture" msgstr "Процесорна честота" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:167 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:289 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Резултат" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 #, fuzzy msgid "Cards" msgstr "Клас" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:378 src/modules/mixer/conf_gadget.c:280 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "Отказ" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 #, fuzzy msgid "Card:" msgstr "Изчистване" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:394 #, fuzzy msgid "Channel:" msgstr "Отказ" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Файлов тип:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Left:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:407 #, fuzzy msgid "Right:" msgstr "Бледи" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:412 src/modules/mixer/e_mod_main.c:603 #, fuzzy msgid "Mute" msgstr "Елемент от меню" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:415 src/modules/mixer/conf_gadget.c:196 #, fuzzy msgid "Lock Sliders" msgstr "Плъзгач" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:419 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Изход" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:202 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:322 msgid "Sound Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377 #, fuzzy msgid "Mixer Settings" msgstr "Размер" #: src/modules/mixer/conf_module.c:98 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:152 #, fuzzy msgid "Launch mixer..." msgstr "Добавяне до стартер" #: src/modules/mixer/conf_module.c:187 #, fuzzy msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Настройки на модули" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:123 #, fuzzy msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:613 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Прегледът над системата е завържен" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1160 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:213 #, fuzzy msgid "Connection Manager" msgstr "Управление на прозорци" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:730 #, fuzzy msgid "Network Connection Settings" msgstr "Настройки на избиране" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:736 #, fuzzy msgid "Network Device" msgstr "Сменяемо устройство" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:741 #, fuzzy msgid "Wifi" msgstr "Изцяло вътре" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:744 msgid "LAN" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:747 #, fuzzy msgid "Specific Device" msgstr "Специфични програми" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:768 msgid "Networks" msgstr "" #~ msgid "Configure Virtual Desktops" #~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #~ msgid "Configure Contents..." #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието..." #~ msgid "Shelf Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Configure Shelf Contents" #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието" #~ msgid "Configure Toolbar Contents" #~ msgstr "Конфигурация на съдържанието на лентата с инструменти" #~ msgid "Configure Dialog Title" #~ msgstr "Заглавие на конфигурационния диалог" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурация" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge" #~ msgstr "Прелистване на екраните когато мишката е на ръба на екрана" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Отнетото време на ръба, преди прелистване:" #~ msgid "Configure Heading" #~ msgstr "Конфигурация на заглавие" #~ msgid "Defined Command" #~ msgstr "Дефинирани команди" #~ msgid "Exit Immediately" #~ msgstr "Незабавен изход" #, fuzzy #~ msgid "Shut Down Immediately" #~ msgstr "Незабавен изход" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Изключване на компютъра" #~ msgid "Suspend to Disk" #~ msgstr "Временно изключване, запазване на информацията върху диска" #~ msgid "Desktop Lock" #~ msgstr "Заключване на екрана" #~ msgid "Shutting down of your system failed." #~ msgstr "Изключването на системата бе неуспешно" #~ msgid "Rebooting your system failed." #~ msgstr "Рестартирането на системата бе неуспешно" #~ msgid "Suspend of your system failed." #~ msgstr "Временното рестартиране на компютъра бе неуспешно" #~ msgid "Shutting down" #~ msgstr "Изключване" #~ msgid "Shutting down your Computer.
Please wait." #~ msgstr "Изключване на компютъра.
Моля, изчакайте." #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Рестартиране" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Сложни настройки" #~ msgid "%1.0f percent" #~ msgstr "%1.0f %%" #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete " #~ "this profile?" #~ msgstr "Искате да изтриете \"%s\".

Сигурни ли сте?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете този профил?" #~ msgid "Plain Profile" #~ msgstr "Прост профил" #~ msgid "Clone Current Profile" #~ msgstr "Дублиране на текущия профил" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Заключване на екрана" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Изход" #~ msgid "Desktop %i, %i" #~ msgstr "Поле %i, %i" #~ msgid "Configuration Upgraded" #~ msgstr "Конфигурацията е подновена" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Конфигурация" #~ msgid "Toolbar Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на лентата с инструменти" #~ msgid "Shelf Configuration" #~ msgstr "Конфигурациране на рафта" #~ msgid "Enlightenment Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на Enlightenment" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Елементи" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "Конфигурационен панел" #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode" #~ msgstr "Състояние на конфигурационни диалози по подразбиране" #~ msgid "Input Method Configuration" #~ msgstr "Настройки на входящ метод" #~ msgid "Language Configuration" #~ msgstr "Настройки на езика" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Клавиатура и мишка" #~ msgid "Search Path Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на пътища за търсене" #~ msgid "Dropshadow Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на сенките" #~ msgid "Fileman Configuration Updated" #~ msgstr "Конфигурацията на файловия манипулатор е подновена" #~ msgid "IBar Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на ibar" #~ msgid "IBox Configuration" #~ msgstr "IBox Конфигурация" #~ msgid "Pager Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на превключватела на полета" #~ msgid "Virtual Desktops Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на виртуалните полета" #~ msgid "Temperature Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на температурата" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Configuration" #~ msgstr "Конфигурация на превключватела на полета" #, fuzzy #~ msgid "Mixer Module Configuration" #~ msgstr "Конфигурациране на рафта" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Choose Language" #~ msgstr "Избор на език" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "Х съобщава, че няма главни прозорци и %i екрани!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Спиране на началния екран за в бъдеще?" #~ msgid "Theme Bug Detected" #~ msgstr "Открита е грешка в темата" #~ msgid "" #~ "The theme you are using for your init splash
has a bug. It does not " #~ "respond to signals when
startup is complete. You should use an " #~ "init
splash theme that is correctly made or fix the
one you use." #~ msgstr "" #~ "Темата, която позлвате за начален екран
има грешка. Не отговаря на " #~ "сигнали когато
стартирането свършва. Трябва на използвате тема " #~ "за
начален екран, която е правилна, или да поправите тази,
която " #~ "ползвате в момента." #~ msgid "Init" #~ msgstr "Начало" #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Манипулации на прозорци" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "При движение/оразмеряване на прозорци, да се съпротивляват при границите" #~ msgid "Both directions" #~ msgstr "В двете посоки" #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings." #~ msgstr "Enlightenment не може да настрои ускорението на показалеца." #~ msgid "Mouse Acceleration Settings" #~ msgstr "Настройки за ускорение на показалеца" #~ msgid "Add To Favorites Menu" #~ msgstr "Добавяне до менюто за предпочитания" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Слаба батерия
Батерията ви привършва.
Препоръчва се да преминете " #~ "към друг електрически източник." #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "Негоден драйвер" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "ПЪЛНА" #~ msgid "High" #~ msgstr "Запълнена" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Слаба" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Опасност" #~ msgid "Charging" #~ msgstr "Зареждане" #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "Няма информация" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "Няма батерия" #~ msgid "Application Categories" #~ msgstr "Категории за програми" #~ msgid "Drag whole desktop (Move all windows of a desktop)" #~ msgstr "Местене на цялото поле (с всички прозорци)" #~ msgid "Urgent window" #~ msgstr "Спешен прозорец" #~ msgid "Error - Invalid Button" #~ msgstr "Грешка - невалиден бутон"