# Galician translation of e18 # Copyright (C) 2012 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the e18 package. # Aníbal Garrido , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 14:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-18 12:03+0100\n" "Last-Translator: Aníbal Garrido \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2576 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2013, polo Equipo de Desenvolvemento de " "Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto " "como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>O Equipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos " "desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de " "que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_int_client_menu.c:789 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10596 src/bin/e_fm.c:10949 #: src/bin/e_screensaver.c:197 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Está seguro de que desexa saír de Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235 #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10599 #: src/bin/e_screensaver.c:195 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Logout" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Está seguro de que desexa terminar a sesión?" #: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:908 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2233 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2293 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3388 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Está seguro de que quere hibernar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1056 msgid "Window : Actions" msgstr "Xanela : Accións" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_fm.c:11725 #: src/bin/e_int_client_menu.c:709 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_int_client_menu.c:723 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3308 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_int_client_menu.c:1100 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_int_client_menu.c:1108 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2976 #: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2989 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Window : State" msgstr "Xanela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Modo fixo habilitado" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo iconizado" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Modo iconizado habilitado" #: src/bin/e_actions.c:2985 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Modo pantallla completa habilitado" #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_int_client_menu.c:424 #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:435 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:446 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_int_client_menu.c:457 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_int_client_menu.c:468 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\"" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"enchido\"" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra superior" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra inferior" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer o sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (arriba|abaixo|esquerda|dereita)\"" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado sen bordos" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Set Border" msgstr "Establecer bordo" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer bordos" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3074 #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3090 #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3400 #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear o escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Voltar para o escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Desktop" msgstr "Amosa-lo escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Show The Shelf" msgstr "Amosar o panel" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear o escritorio cara..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear o escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar ó Escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Voltear o escritorio na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Xanela : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Jump to window..." msgstr "Saltar á xanela..." #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..." #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:790 src/modules/shot/e_mod_main.c:1048 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Rato á Pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Dim" msgstr "Reducir" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Backlight Set" msgstr "Establecer iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Backlight Min" msgstr "Iluminación mínima" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Backlight Mid" msgstr "Iluminación media" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Backlight Max" msgstr "Iluminación máxima" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Axuste da iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuír iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Move To Center" msgstr "Mover ó centro" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover ás coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover polos valores das coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Resize By..." msgstr "Mudar o tamaño por..." #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Push in Direction..." msgstr "Poñer na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icona..." #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281 #: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Window : Moving" msgstr "Xanela : Movendo" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para o seguinte escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para o escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para o escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "To Desktop..." msgstr "Para o escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "To Next Screen" msgstr "Para a seguinte pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "To Previous Screen" msgstr "Á pantalla previa" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Main Menu" msgstr "Amosar o menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Amosar o menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Amosar menú dos programas" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Show Menu..." msgstr "Amosar Menú..." #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Exit Now" msgstr "Saír Agora" #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo sen conexión" #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3359 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Enable the named module" msgstr "Activar o devandito módulo" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Disable the named module" msgstr "Deshabilitar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:3368 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar agora" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender Agora" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar Agora" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar xanelas" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Generic : Actions" msgstr "Xenérico : Accións" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Delayed Action" msgstr "Acción atrasada" #: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Empregar disposición do teclado" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Seguinte disposición de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Disposición de teclado anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de Cor" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:296 src/modules/shot/e_mod_main.c:547 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:573 src/modules/shot/e_mod_main.c:849 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:1101 src/bin/e_comp.c:1107 src/bin/e_comp.c:1113 #: src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_comp.c:1102 msgid "Change current window opacity" msgstr "Cambiar a opacidade actual da xanela" #: src/bin/e_comp.c:1108 msgid "Set current window opacity" msgstr "Establecer a opacidade actual da xanela" #: src/bin/e_comp.c:1114 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1197 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: src/bin/e_comp.c:1202 msgid "Focus-Out" msgstr "Desenfocar" #: src/bin/e_comp.c:1207 msgid "Focus-In" msgstr "Enfocar" #: src/bin/e_comp.c:1212 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: src/bin/e_comp.c:1319 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:225 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración " "anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi " "inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo " "que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment " "necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha " "funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. " "Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase " "<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as " "molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:240 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e " "moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo " "ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando " "unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a " "súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. " "Desculpe polas molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "A versión das preferencias das asociacións non coincide coas da versión " "actual.<br>Polo tanto, volveuse ás asociacións predeterminadas.<br>Desculpe " "as molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1738 src/bin/e_config.c:2381 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1741 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:" "<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>" #: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm.c:10869 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1031 src/bin/e_sys.c:764 src/bin/e_sys.c:805 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:552 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:2273 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuracións Actualizadas" #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido." #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "The file data is empty." msgstr "O ficheiro de datos está vacío." #: src/bin/e_config.c:2299 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-" "lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2303 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da " "memoria." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "This is a generic error." msgstr "Isto é un erro xenérico." #: src/bin/e_config.c:2311 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns " "poucos centos de KB como máximo)" #: src/bin/e_config.c:2315 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?" #: src/bin/e_config.c:2319 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2323 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura." #: src/bin/e_config.c:2327 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Fallo de codificación X509" #: src/bin/e_config.c:2335 msgid "Signature failed." msgstr "Sinatura fallida." #: src/bin/e_config.c:2339 msgid "The signature was invalid." msgstr "A sinatura é inválida." #: src/bin/e_config.c:2343 msgid "Not signed." msgstr "Sen asinar." #: src/bin/e_config.c:2347 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opción non implementada." #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG non se sementou." #: src/bin/e_config.c:2355 msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou ó cifrar" #: src/bin/e_config.c:2359 msgid "Decryption failed." msgstr "Fallo ó descifrar" #: src/bin/e_config.c:2363 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2384 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración." "<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse " "este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:808 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Aparencia" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Preferencias do estilo de Composite" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sen soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de " "escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activar modo de presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:535 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo " "<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o " "bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite" #: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, e parar de preguntar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades da xanela incompletas" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de " "nome de xanela e clase<br>. Sen estes, deberá empregar<br>o título da xanela " "no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo " "no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Entrada do editor de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos de Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro do Escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificación ó arranque" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar na terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Amosar nos menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:370 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccione unha icona para '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un executable" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10948 #: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2272 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:203 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:790 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9149 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9163 src/bin/e_fm.c:11720 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518 #: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execución" #: src/bin/e_exec.c:500 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual" #: src/bin/e_exec.c:508 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:755 msgid "Application run error" msgstr "Erro ó executar a aplicación" #: src/bin/e_exec.c:757 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A " "aplicación fallou ó iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:865 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execución da aplicación" #: src/bin/e_exec.c:878 src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s." #: src/bin/e_exec.c:894 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:897 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:901 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación." #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible." #: src/bin/e_exec.c:912 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación." #: src/bin/e_exec.c:916 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota." #: src/bin/e_exec.c:919 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización" #: src/bin/e_exec.c:923 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus." #: src/bin/e_exec.c:926 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i." #: src/bin/e_exec.c:982 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1119 src/bin/e_exec.c:1126 msgid "Error Logs" msgstr "Rexistro de erros" #: src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127 msgid "There was no error message." msgstr "Non houbo mensaxe de erro." #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1134 msgid "Save This Message" msgstr "Gardar esta menxase" #: src/bin/e_exec.c:1056 src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1139 #: src/bin/e_exec.c:1142 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1085 msgid "Error Information" msgstr "Erro de información" #: src/bin/e_exec.c:1093 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:1103 src/bin/e_exec.c:1110 msgid "Output Data" msgstr "Datos de saída" #: src/bin/e_exec.c:1111 msgid "There was no output." msgstr "Non houbo saída." #: src/bin/e_fm.c:1091 msgid "Nonexistent path" msgstr "Enderezo inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1094 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non existe." #: src/bin/e_fm.c:2874 src/bin/e_fm.c:3867 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Mount Error" msgstr "Erro de Montaxe" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Can't mount device" msgstr "Non se pode montar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ó desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Can't unmount device" msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Eject Error" msgstr "Erro ó expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Can't eject device" msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 src/bin/e_fm.c:6772 #: src/bin/e_fm.c:9610 src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9760 #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9781 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10444 #: src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10477 src/bin/e_fm.c:10481 #: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Fallou a operación DND requirida recentemente para '%s'." #: src/bin/e_fm.c:6772 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Xa existe unha ligazón a esta URL!" #: src/bin/e_fm.c:8821 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a maiúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8827 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por data de modificación" #: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:8848 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Directories First" msgstr "Cartafoles ó principio" # Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio) #: src/bin/e_fm.c:8854 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Directories Last" msgstr "Cartafoles ó final" #: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Vista" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9040 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: src/bin/e_fm.c:8912 src/bin/e_fm.c:9058 msgid "Refresh View" msgstr "Anovar Vista" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/bin/e_fm.c:9070 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:9128 msgid "Actions..." msgstr "Accións..." #: src/bin/e_fm.c:8970 src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:11733 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: src/bin/e_fm.c:9246 src/bin/e_fm.c:10598 src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:9265 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9270 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:9297 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades do aplicativo" #: src/bin/e_fm.c:9305 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9509 msgid "Use default" msgstr "Empregar o predeterminado" #: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316 msgid "Grid Icons" msgstr "Grade de iconas" #: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconas personalizadas" #: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9562 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinida" #: src/bin/e_fm.c:9583 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño da Icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol!" #: src/bin/e_fm.c:9625 msgid "Could not create a file!" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Novo cartafol" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9760 src/bin/e_fm.c:9781 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9786 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Non pode escribir en %s!" # Novo>Cartafol #: src/bin/e_fm.c:9805 msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: src/bin/e_fm.c:9810 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9841 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar configuración pai" #: src/bin/e_fm.c:9850 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar organización" #: src/bin/e_fm.c:9871 msgid "Sort Now" msgstr "Organizar agora" #: src/bin/e_fm.c:9879 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activar cun só clic" #: src/bin/e_fm.c:9890 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrado seguro" #: src/bin/e_fm.c:9903 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:9908 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias do ficheiro de icona" #: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10206 msgid "Set background..." msgstr "Establecer fondo..." #: src/bin/e_fm.c:9993 msgid "Clear background" msgstr "Limpar fondo" #: src/bin/e_fm.c:10000 src/bin/e_fm.c:10234 msgid "Set overlay..." msgstr "Establecer superposición..." #: src/bin/e_fm.c:10006 msgid "Clear overlay" msgstr "Limpar superposición" #: src/bin/e_fm.c:10328 src/bin/e_fm.c:10695 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s a:" #: src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm.c:10696 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10472 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "Xa existe %s!" #: src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10477 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "Non se puido renomear %s porque está protexido" #: src/bin/e_fm.c:10444 src/bin/e_fm.c:10481 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erro interno do xestor de ficheiros :(" #: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10762 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:10537 src/bin/e_fm.c:10763 src/bin/e_fm.c:11741 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_fm.c:10597 msgid "No to all" msgstr "Non a todo" #: src/bin/e_fm.c:10600 msgid "Yes to all" msgstr "Si a todo" #: src/bin/e_fm.c:10603 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10606 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10765 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10766 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar isto" #: src/bin/e_fm.c:10767 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: src/bin/e_fm.c:10772 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10951 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar borrado" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10966 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros " "%d de<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10976 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado " "en<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados " "en<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarxeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen descoñecido" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíbel" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Última modificación dos permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "executar" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Información da Ligazón" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligazón está rota." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccione unha Imaxe" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 msgid "Gadget error" msgstr "Erro do gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s non soporta a inhabilitación do desprazamento automático" #: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1752 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desprazar contidos automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "Encaixar" #: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:312 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2473 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_gadcon.c:3115 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Soporte de gadcon insuficiente" #: src/bin/e_gadcon.c:3116 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "O módulo %s precisa soporte de %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " "cancelar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón " "do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato ." "<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinación das asociacións do rato" #: src/bin/e_grab_dialog.c:132 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinación dos atallos de teclado" #: src/bin/e_hints.c:168 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n" "nesta pantalla. Cancelando arranque\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro importando a imaxe" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de " "conversión." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Erro de importación" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que " "esta é unha imaxe válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:460 msgid "Import Settings..." msgstr "Preferencias de importación..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcións de encher e estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrado" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # ?? #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Within" msgstr "Interior" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:511 msgid "Fill" msgstr "Encher" # sae no de establecer unha imaxe como fondo (mosaico, centro...) #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "Pan" msgstr "Desplazar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "File Quality" msgstr "Calidade do ficheiro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "Use original file" msgstr "Usar o ficheiro orixinal" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de enchido" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccione unha imaxe..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "Uso" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueo de xanelas" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos xenéricos" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedirme alterar esta xanela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta xanela se peche" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir cambios en:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Amoreado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Fixación" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Estado sombreado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completo" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programas" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Estilo do borde" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Usuario bloqueado" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Pechar a xanela" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Comportamento dos bloqueos" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estes bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1060 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:479 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar xanela" #: src/bin/e_int_client_menu.c:621 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Icona" #: src/bin/e_int_client_menu.c:629 msgid "Create Icon" msgstr "Crear Icona" #: src/bin/e_int_client_menu.c:637 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:642 msgid "Add to IBar" msgstr "Engadir ó IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:650 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear atallo de teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:696 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:798 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:972 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1071 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1082 msgid "Always Below" msgstr "Sembre debaixo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1126 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar ó escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1137 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desfixar do escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1225 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleccionar un estilo de borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1237 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1245 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Empregar iconas do aplicativo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1253 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Empregar a icona definida polo usuario" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1323 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1333 src/modules/pager/e_mod_main.c:276 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1343 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109 #: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "Leste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:690 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "Debaixo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da Icona" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do mudado de tamaño" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Axustando o tamaño" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "ID da xanela" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "Grupo da xanela" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "Retirar enfoque" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceptar enfoque" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "Solicitar eliminación" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "Solicitar posición" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:870 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1668 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar Paxinador" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o " "tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que " "<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que " "a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc." "<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para " "esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas " "propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera " "intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os " "botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas " "preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non " "está seguro e non ocorrerá nada." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "Sen propiedades establecidas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o " "tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen " "especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo " "menos 1 método de lembranza desta xanela." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño e posición" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición e bloqueos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:794 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Nome da xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Función da xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Tipo de xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Permítense as correspondencias comodín" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencias de Iconas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Opacidade" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder só unha xanela" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Enfocar sempre no inicio" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter as propiedades actuais" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configuracións do Módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Ningún módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Máis dun módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets cargados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:199 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:787 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:309 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets dispoñíbeis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contidos do panel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contidos da barra de tarefas" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Inicio" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos favoritos" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1406 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "Xanelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Acerca do Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Paneis" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Sen aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Establecer escritorios virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1616 msgid "No windows" msgstr "Sen xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:1531 src/bin/e_int_menus.c:1629 msgid "Untitled window" msgstr "Xanela sen título" #: src/bin/e_int_menus.c:1729 src/bin/e_shelf.c:1456 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Panel %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1797 msgid "Add a Shelf" msgstr "Engadir un panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1804 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar " #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Preferencias de Composite" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 msgid "Edit window matches" msgstr "Editar coincidencias das xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579 msgid "Select default style" msgstr "Seleccione o estilo predefinido" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Fast Effects" msgstr "Efectos rápidos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Activar efectos rápidos de composición para as xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Activar efectos de composición rápida para os menús" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Activar efectos de composición rápida para as xanelas emerxentes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Activar efectos rápidos de composición para os obxectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Activar efectos de composición rápida para as superposicións" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable Effects" msgstr "Desactivar efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Desactivar os efectos de composición para as xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Desactivar efectos de composición para as xanelas emerxentes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Desactivar os efectos de composición para os obxectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Desactivar efectos de composición para as superposicións" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Desactivar efectos de composición para a pantalla" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalado suave" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Non atenuar iluminación" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opcións de OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura do pixmap" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Supoñendo o método de swapping:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Inválido (redeseño total)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de atrás cara adiante" #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Swaps de doble búfer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Swaps de triplo búfer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624 msgid "Rendering" msgstr "Renderización" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "X Messages" msgstr "Mensaxes X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "Enviar o comando flush" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "Enviar o comando dump" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "Sincronización" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Capturar servidor durante o deseño" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Segundos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Amosar taxa de cadros" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Rotar media de cadros" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Cadros" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Corner" msgstr "Recuncho" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 msgid "Top Right" msgstr "Superior dereito" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dereito" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Activar efectos \"rápidos\" de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Desactivar efectos de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Axuste suave do contido da xanela" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "Para reiniciar o compositor:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "Diálogos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 #, fuzzy msgid "Drag and Drop" msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 #, fuzzy msgid "Menu (Popup)" msgstr "Configurar xanelas emerxentes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "Texto inicial" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 #, fuzzy msgid "Tooltip" msgstr "Axudas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 #, fuzzy msgid "Utility" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Título" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 #, fuzzy msgid "Style:" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1236 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:987 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Editar coincidencias das xanelas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 #, fuzzy msgid "Names" msgstr "Nome" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 #, fuzzy msgid "On" msgstr "Abrir" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Desconectar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:652 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:305 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Xanelas emerxentes" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722 msgid "Overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "Obxecto:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "Preferencias de Composite" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Preferencias do panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Por encima de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Por debaixo das xanelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Por debaixo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Reducir á largura do contido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-agochar o panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Amosar ó pasar o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Amosar ó facer clic co rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Agochar tempo de espera" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Agochar duración" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Non axustar as xanelas cando solapen ó panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Amosar en todos os Escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Amosar nos Escritorios especificados" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro do método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor " "asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o " "executábel<br>está na súa RUTA<br>" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:347 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:365 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software " "X11." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por " "Software." #: src/bin/e_main.c:428 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:440 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n" "Estableceu a variábel DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n" "Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment non puido configurar o ficheiro de rexistro do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment non puido establecer o sistema de configuracións.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o ambiente de traballo.\n" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar os tipos de letra.\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar o canal de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n" "quedou sen memoria, hai espazo suficiente?" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando o soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n" #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar accións" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de accións.\n" #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar o protector de pantalla" #: src/bin/e_main.c:609 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o protector de pantalla X.\n" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as " "pantallas do seu\n" "sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de punteiros.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de escala.\n" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar a pantalla inicial.\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminación" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar a iluminación.\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias de DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar os modos de aforro de enerxía.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de bloqueo de pantalla.\n" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar rutas" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar os controis do sistema" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar o sistema de execucións" #: src/bin/e_main.c:750 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de execucións.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar o xestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar o sistema de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de mensaxes.\n" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment non puido configurar o sistema de xestión de captura de " "entrada.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:797 src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar Recordatorio" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar as clases de cor" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as clases de cor.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de control gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configurar a barra de ferramentas" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar a barra de ferramentas.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o fondo de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do rato.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar asociacións" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de asociacións.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar miniaturas" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar o ambiente de escritorio" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar orde dos ficheiros" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment non puido configurar o sistema de ordenación de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar Módulos" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar paneis" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Almost Done" msgstr "Case feito" #: src/bin/e_main.c:1121 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcións:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n" "\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n" "\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n" "\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil " "seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n" "\t-good\n" "\t\tSexa bo.\n" "\t-evil\n" "\t\tSexa malo\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSexa psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo " "contrasinal.\n" "\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n" "\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n" #: src/bin/e_main.c:1174 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está executando enlightenment directamente. Isto é\n" "malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n" "Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n" "configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n" "e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n" "antes de que enlightenment comece a funcionar.\n" #: src/bin/e_main.c:1427 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando o soporte do formato" #: src/bin/e_main.c:1431 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n" "verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n" #: src/bin/e_main.c:1443 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1453 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1463 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1473 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1487 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". " "Verifique que Evas\n" "ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida " "definir o tipo de letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1510 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar os esquemas de teclado XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1519 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar a composición.\n" #: src/bin/e_main.c:1527 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar DND" #: src/bin/e_main.c:1531 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:1651 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu " "un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se " "cargará." #: src/bin/e_main.c:1656 src/bin/e_main.c:1672 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse." #: src/bin/e_main.c:1657 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu " "un erro cargando o módulo: %s<br><br>O módulo desactivouse e non se cargará." #: src/bin/e_main.c:1665 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. " "Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a corrixir " "os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de " "configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez.\n" #: src/bin/e_main.c:1673 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse." "<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar " "a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O " "diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os " "seus<br>módulos outra vez." #: src/bin/e_module.c:266 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando Módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:334 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s " "no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro cargando o Módulo" #: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:" "<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias" #: src/bin/e_module.c:382 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require " "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por " "Enlightenment é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:752 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1612 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_module.c:1016 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden " "causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro." "<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1028 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Análise de módulos inestábeis" #: src/bin/e_module.c:1032 msgid "I know" msgstr "Seino" #: src/bin/e_randr.c:352 #, fuzzy msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Configuracións Actualizadas" #: src/bin/e_screensaver.c:189 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo " "de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o " "bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Encima" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Debaixo" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "No recuncho superior á esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "No recuncho superior á dereita" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "No recuncho inferior á esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "No recuncho inferior á dereita" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "No recuncho da esquerda (encima)" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "No recuncho da dereita (encima)" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "No recuncho da esquerda (debaixo)" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "No recuncho da dereita (debaixo)" #: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:971 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Panel #%d" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro coa ocultación automática do panel" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración " "actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o " "agochado automático." #: src/bin/e_shelf.c:972 msgid "Add New Shelf" msgstr "Engadir un novo panel" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do panel" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Xa existe un panel con este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Comezar a mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1607 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1609 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?" #: src/bin/e_shelf.c:2140 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2159 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear " #: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1538 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/bin/e_shelf.c:2243 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2259 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobar permisos do sistema" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación do sistema realizada" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a " "pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen " "pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión " "automaticamente en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas para saír da sesión" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Logout now" msgstr "Saír da sesión agora" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar un pouco" #: src/bin/e_sys.c:647 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar a saída" #: src/bin/e_sys.c:692 msgid "Logout in progress" msgstr "Saída da sesión en progreso" #: src/bin/e_sys.c:695 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:725 src/bin/e_sys.c:780 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición" #: src/bin/e_sys.c:730 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez " "que comezou a saída." #: src/bin/e_sys.c:737 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou o apagado." #: src/bin/e_sys.c:743 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou o reinicio." #: src/bin/e_sys.c:749 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou a suspensión." #: src/bin/e_sys.c:755 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se " "complete esta." #: src/bin/e_sys.c:761 src/bin/e_sys.c:802 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Isto non debería acontecer" #: src/bin/e_sys.c:786 msgid "Power off failed." msgstr "Fallo ó apagar." #: src/bin/e_sys.c:790 msgid "Reset failed." msgstr "Fallo ó reiniciar." #: src/bin/e_sys.c:794 msgid "Suspend failed." msgstr "Fallo ó suspender." #: src/bin/e_sys.c:798 msgid "Hibernate failed." msgstr "Fallo ó hibernar." #: src/bin/e_sys.c:911 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:970 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: src/bin/e_sys.c:1037 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1101 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:1104 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Establecer como Tema" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccione un tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Lembrarmo máis tarde" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Nunca máis" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Notificación de actualizacións" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "A súa versión de Enlightenment<br>non é a última dispoñible.<br>A última " "versión é:<br><br>%s<br><br>Por favor visite www.enlightenment.org<br>ou " "actualice o seu sistema de paquetes<br>para obter unha nova versión." #: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:208 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais." #: src/bin/e_utils.c:209 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto " "significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas " "sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:634 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:638 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:661 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:665 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "No último ano" msgstr[1] "Fai %li anos" #: src/bin/e_utils.c:670 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "No último mes" msgstr[1] "Fai %li meses" #: src/bin/e_utils.c:675 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Na última semana" msgstr[1] "Fai %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:680 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Onte" msgstr[1] "Fai %li días" #: src/bin/e_utils.c:685 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Fai unha hora" msgstr[1] "Fai %li horas" #: src/bin/e_utils.c:690 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Fai un minuto" msgstr[1] "Fai %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776 msgid "Error creating directory" msgstr "Ocorreu un erro creando o directorio" #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Fallo ó crear o directorio: %s.<br>Comprobe que ten os permisos necesarios." #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Fallo ó crear o directorio: %s .<br>Xa existe un ficheiro con este nome." #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración " "anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi " "inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo " "que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns " "novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade " "correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo " "conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode " "reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:943 src/bin/e_utils.c:967 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:956 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e " "moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo " "ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando " "unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa " "configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as " "molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1045 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1049 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segundo" msgstr[1] "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un ano" msgstr[1] "%li anos" #: src/bin/e_utils.c:1058 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:1063 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Unha semana" msgstr[1] "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:1068 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un día" msgstr[1] "%li días" #: src/bin/e_utils.c:1073 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Unha hora" msgstr[1] "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:1078 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "%li minutos" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:465 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:348 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:354 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:412 msgid "Used:" msgstr "Empregado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Mount status:" msgstr "Estado da montaxe:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:469 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 #, c-format msgid "You" msgstr "Vostede" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:806 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohíbido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir a favoritos" # localización, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo) #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directorio anterior" #: src/modules/access/e_mod_config.c:31 msgid "Access Settings" msgstr "Preferencias de accesibilidade" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Menú da aplicación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Iluminación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controis de iluminación" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Preferencias do xestor da batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Consulta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Amosar aviso de batería baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Avisar cando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alertar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Xestión do tempo da batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "A súa batería está baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "Recoméndase conectar á corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:584 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 src/modules/battery/e_mod_main.c:699 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:810 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor da ba" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 msgid "Reject" msgstr "Expulsar" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Código pin requerido" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Introduza o código pin arriba. Debe ter de 1 a 16 caracteres e poden ser " "alfanuméricos." #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Passkey Requested" msgstr "Contrasinal requirido" #: src/modules/bluez4/agent.c:147 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" "Introduza o contrasinal arriba. Debe ser un valor numérico entre 0 e 999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "Preméronse %d teclas en %s. O contrasinal é %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:167 msgid "Display Passkey" msgstr "Mostrar contrasinal" #: src/modules/bluez4/agent.c:181 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "O código pin para %s é %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:182 msgid "Display Pincode" msgstr "Mostrar o código pin" #: src/modules/bluez4/agent.c:197 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d é o contrasinal de %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirmar petición" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:573 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/modules/bluez4/agent.c:214 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Conceder permiso de conexión a %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autorizar conexión" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Grant" msgstr "Conceder" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 msgid "Bluez Error" msgstr "Erro Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Buscando dispositivos..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452 msgid "Adapter Settings" msgstr "Preferencias do adaptador" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Conectado" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Emparellable" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptadores dispoñibles" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositivos emparellados" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Bloquear o desconectarse" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Desbloquear ó desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:553 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448 msgid "Search New Devices" msgstr "Buscar novos dispositivos" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:801 msgid "An error has ocurred" msgstr "Ocorreu un erro" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "A propiedade de %s cambiou, pero non se pode ler" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Erro lendo a lista de dispositivos" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Erro lendo a lista de adaptadores" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador por defecto" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador eliminado" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Erro lendo a ruta do adaptador engadido" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Configuración do reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Dixital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Só data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Toggle calendar" msgstr "Cambiar calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Amosa-las configuracións no menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "Ḿodos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicativos de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos ó arranque" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Orde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Iniciadores de aplicativos personais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predefinidas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de búsqueda personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicativo seleccionado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Execución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Iniciar só instancias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Básicos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar recursos de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar modificadores de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear iniciador dun aplicativo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Outro IBar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:192 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Asociacións ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:211 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:803 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:218 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:810 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador AC desenchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:352 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador AC enchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa descoñecida" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa pechada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:365 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa aberta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Power Button" msgstr "Botón do acendido" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Sleep Button" msgstr "Botón de suspensión" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Wifi" msgstr "Rede sen fíos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuír brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "Assist" msgstr "Axuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Volume" msgstr "Volume " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Down" msgstr "Baixar volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volume" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet On" msgstr "Tablet activado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Tablet Off" msgstr "Tablet desactivado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415 msgid "Battery Button" msgstr "Botón da batería" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tablet desactivado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:419 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tablet activado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:490 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525 msgid "ACPI Binding" msgstr "Asociación ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:528 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou " "<hilight>Escape</hilight> para cancelar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para " "cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción " "empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferencias da asociación das marxes" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Asociación das marxes" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:794 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar Todo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:798 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar asociacións predefinidas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Secuencia da asociación de marxes" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "Marxe premíbel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:901 msgid "Drag only" msgstr "Só arrastrar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro na asociación da marxe" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1373 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1127 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1159 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1171 msgid "WIN" msgstr "SUPER" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Left Edge" msgstr "Marxe esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Edge" msgstr "Marxe superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Right Edge" msgstr "Marxe dereita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Edge" msgstr "Marxe inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1411 msgid "Top Left Edge" msgstr "Marxe superior esqueda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1415 msgid "Top Right Edge" msgstr "Marxe superior dereita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Marxe inferior dereita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Marxe inferior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1437 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(premíbel á esquerda)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1439 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(premíbel)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Unha tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferencias dos atallos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:982 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na asociación de teclas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola " "acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferencias das asociacións do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen " "modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes." "<br>CORRÍXAO!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro na asociación do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Asociacións do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botóns do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodas do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botón dereito" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botón do medio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botón extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato cara arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato cara abaixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) cara arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Erro de asociación co sinal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "O sinal e a fonte NON deben estar baleiros!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "O sinal e a fonte que introduciu xa están sendo usadas pola " "acción<br><hilight>%s</hilight>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Engadir unha asociación de sinal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Sinal_" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:782 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Asociación dos sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:843 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferencias da asociación de sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferencias dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias xerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Xanelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predefinido" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seleccionador de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfís dispoñíbeis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccione un perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "De cero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Engadir novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferencias do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil de xanelas do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ó Arranque" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ó suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "Autenticando..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "Usar a imaxe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Contrasinal de bloqueo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "Bloquear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "Amosar en tódalas pantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "Amosar na pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "Amosar na pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suxerir se é desactivado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definido" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio do Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "Agochar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktop Flip" msgstr "Muda-lo escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cubrir escritorios ó voltear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Empregar perfil de xanelas do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación de inversión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferencias da iluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Iluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuír ilimunicación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Escurecer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activar escurecemento da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ó escurecer pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso da suspensión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecemento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "Notificación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferencias de interacción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de desprazamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activar barra de desprazamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "Amosa-lo cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "Efectos da inactividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Man para o rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Táctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferencias do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non empregar métodos de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variábeis do ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de " "que esta é realmente unha configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de " "copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración do idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden " "interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere " "verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para " "desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as " "seguintes:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas cos locales" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Predefinido do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido persoal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Visualización dos aplicativos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marxe do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Desprazar automaticamente" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desactivar as iconas nos menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade de desprazamento do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variado" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis do contorno" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Sen definir" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de imaxe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predefinidos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios definidos polo usuario" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Preferencias do motor" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Usar xanelas con forma en vez de ARGB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Escolleu utilizar xanelas con forma,<br>pero a súa pantalla actual é " "composta.<br><br>Está seguro de que desexa utilizar<br>xanelas con forma?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferencias de rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de cadros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioridade das aplicacións" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir demora da carga de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo de limpezas do caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Tamaño do caché para as imaxes" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Cachés" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleccións Edje ó caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleccións" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Caché de Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferencias do xestor de enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveis permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "por exemplo: Gardar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:776 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:774 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:772 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuración da pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124 msgid "Primary Output" msgstr "Saída primaria" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142 msgid "Restore On Startup" msgstr "Restaurar no arranque" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Paneis configurados: Pantalla %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"? " #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirme a eliminación do panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de bordo predifinido" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección de bordo da xanela" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Título do bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do bordo activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Moldura do bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Moldura do bordo activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Composite Focus Color" msgstr "Cor ó retirar o enfoque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ó retirar o enfoque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base para o fondo do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento do menú activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Elemento do menú desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Muda-lo tamaño do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Elemento da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Elemento da lista de xanelas activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base para o fondo dos diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Base para o fondo do panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto de botón" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto de botón desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "Verifición do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Verificación do texto desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto de entrada desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "Label Text Disabled" msgstr "Tablet desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto na lista de elementos (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto na lista de elementos (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "Texto de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto de opción desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Slider Text" msgstr "Desprazamento do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Desprazamento do texto desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base para o fondo da imaxe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 #, fuzzy msgid "Module Label Invisible" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Module Label Plain" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Clase de cor: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto coas cores aplicadas." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependen das capacidades do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto lixeiro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Títulos das preferencias" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versión" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasinal de bloqueo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versión inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloxo dixital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imaxe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Desprazar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botóns de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botóns de selección" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Elemento da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeceira da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona do escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequenos con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normais con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grandes con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias do tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Moi grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar tipos de letra personalizados" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:670 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:629 msgid "Font Classes" msgstr "Clases da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:636 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar clases de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:643 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Tipo de letra alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Contorno / Alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferencias de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala de PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "Non axustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escala personalizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "Erro no ficheiro do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "Probablemente %s non sexa un tema de E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708 msgid "Show startup splash" msgstr "Mostrar a pantalla de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccione un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro importando o tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este " "é un tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Preferencias de transición" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambiar escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambiar fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferencias do fondo de escritorio" # localización, directorio, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo) #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Directorio anterior" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Empregar o fondo do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Imaxe..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Lugar onde poñer o fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Desktop" msgstr "Este Escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicativos GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Tema dos aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar agrupacións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Empregando barras de separación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Amoreamento en capas das xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Empregado máis recentemente:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Modo de ordenación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar co seu escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar co escritorio actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Desprazar para o seu escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Xanelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Lonxitude límite do título" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Preferencias do enfoque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Premer na xanela para enfocala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Xanela baixo o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de enfoque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "Premer" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Desleixado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Enfoque da nova xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Ningunha xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Tódalas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Demora antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de axuste de xanelas activas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar axustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar ó axustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Activar ó axustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Activar ó axustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Hints" msgstr "Axustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Warping" msgstr "Deformación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evitar calquera tipo de deformación do punteiro" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Desprazar o punteiro para a nova xanela enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade de distorsión" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349 msgid "Other Settings" msgstr "Outras preferencias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Click raises the window" msgstr "Ó premer aparece a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356 msgid "Click focuses the window" msgstr "Ó premer enfoca a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Volver a enfocar a última xanela enfocada ó perder o enfoque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualización da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Icona dos bordos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Definido polo aplicativo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Mover \"Geometry\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Amosar información" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Segue a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Disposición" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Disposición intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non agocha-los gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no punteiro do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente co rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Novas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, e logo desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Saltar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Saltar máis" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Límites da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Outras xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Encher o espazo dispoñíbel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mover por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Mudar o tamaño por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Asegura o lugar inicial das xanelas dentro dunha xeometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Segue o movemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Segue o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Acompaña a aparición" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Acompaña o esvaecemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Segue a capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segue o escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segue a minimización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Mantemento do proceso de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar proceso en vez do programa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Matar despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Clientes ping" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo do ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Enfoque da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatorios de xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Lembrar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Non lembrar as xanelas do xestor de ficheiros por directorio" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sen selección" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "Amosa-lo cursor" #: src/modules/connman/agent.c:247 #, fuzzy msgid "Input requested" msgstr "Código pin requerido" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Xestor de conexións" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicativo inexistente" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe." "<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sen fíos activada" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequencia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (4 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Moi lento (256 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reducir enerxía automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interactivo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aforro de enerxía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo entre actualizacións" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Establecer política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidade da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento do aforro de enerxía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Enerxía mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Máximo de enerxía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a " "través da utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser " "que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa " "CPU<br>simplemente non admite esta opción." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da " "utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu mediante a " "utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Erro de Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Non foi posible encontrar o binario freqset<br>no directorio do módulo " "cpufreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Erro de permisos de Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "O usuario root non é o dono do binario<br>freqset do módulo cpufreq ou non " "ten definido<br>o conxunto setuid. Por favor asegúrese se<br>se trata disto. " "Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 msgid "CPU Frequency" msgstr "Frecuencia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Preferencias do control da frecuencia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Actualizar intervalo de sondeo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Enerxía mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Enerxía máxima" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Amosar o iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuración de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo \"Everything\"" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Executar \"Everything\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferencias de \"Everything\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Complementos dispoñibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abaixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Amosar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Amosar no nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para buscar" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Buscar só cando estea activado" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Visualización do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detallada" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Desprazamento animado" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Agochar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Non ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Por uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Máis usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Ó último usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Complementos persoais" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Complementos de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Complementos do obxecto" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Tamaño da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Largura da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Altura da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Aliñamento da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamaño da marxe da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Colección" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Iniciador Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets de Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Non se cargou ningún complemento" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada do aplicativo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova entrada de aplicativo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executar con Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:263 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir unha terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Iniciar executable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicativos Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando da Terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar ó portapapeis" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "Mover a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover ó lixo" # cartafol/directorio? #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "Organizar por data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "Organizar por nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Ficheiros" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "Amosar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar ficheiros no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "Directorios visitados no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar caché" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Amosar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Mudar para a xanela" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar ó escritorio" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Amosa-lo engadido %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Explorar %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..." "<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o " "cursor <hilight><arriba/abaixo></hilight> para elexir da lista de " "cousas.<br> Prema <hilight><tab></hilight> para seleccionar unha " "acción e logo prema <hilight><return></hilight>.<br> Esta páxina non " "se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> " "<hilight><Esc></hilight> pecha este diálogo<br> <hilight><?></" "hilight> amosa esta páxina<br> <hilight><return></hilight> executa " "unha acción<br> <hilight><ctrl+return></hilight> executa unha " "acción e continúa<br> <hilight><tab></hilight> alterna entre os " "selectores<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa a entrada " "(depende do plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> vai cara o " "plugin que comeza con 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> " "troca entre os plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> vai ó " "primeiro/último elemento<br> <hilight><ctrl+1></hilight> alterna os " "modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> " "alterna os modos de vista en lista<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "alterna os modos de vista en miniatura" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102 msgid "Other application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir ó directorio pai" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar xanela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2603 src/modules/fileman/e_fwin.c:2628 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos coñecidos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2656 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicativos suxeridos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 msgid "All Applications" msgstr "Todos os aplicativos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2714 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "O copiado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Cancelouse o movemento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "O borrado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Cancelouse o borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3022 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3032 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3039 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movemento de %s completo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3041 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3048 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Rematou o borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3059 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operación descoñecida do escravo %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegación EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Iconas dos ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Icona do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar a miniatura xerata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar o tema de iconas" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar o ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Usar a imaxe" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Seleccione unha imaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "File Extensions" msgstr "Extensións do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconas no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios no lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Use Single Click" msgstr "Empregar un só clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "Empregar 'cp+rm' en vez de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir navegación polo escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419 msgid "Spring Delay" msgstr "" "Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar dispositivo ó inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 msgid "Show tooltip" msgstr "Amosar axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso da axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484 msgid "Tooltips" msgstr "Axudas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271 msgid "Fileman" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "Non hai elementos listables" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operacións" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O xestor de ficheiros non está activo" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Información de operacións do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fondo" # capa invisible sobre o fondo para agochar? os gadgets do fondo #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Solapar (Alternar acción)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capas dispoñíbeis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imaxe personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opcións do fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Superposición do escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "Aparencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "Engadir outros gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Amosar/Agochar gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Cambiar Gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Configuracións de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Fonte seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas das iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear o movemento de iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Non engadir elementos na execución" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Seguir inicio das aplicacións" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear unha nova fonte IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta " "barra orixe?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1527 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear unha nova Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1558 msgid "Add to bar" msgstr "Engadir á barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1564 msgid "Remove from bar" msgstr "Eliminar da barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1570 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfocar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Configuracións de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir no escritorio" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Amosar o nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Amosar o título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Amosar a clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Amosar o nome da icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Amosar título dos bordos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:70 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Outro aplicativo..." #: src/modules/lokker/lokker.c:75 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo." #: src/modules/lokker/lokker.c:239 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo" #: src/modules/lokker/lokker.c:335 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo" #: src/modules/lokker/lokker.c:545 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticación do sistema" #: src/modules/lokker/lokker.c:546 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de " "autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e " "non debería acontecer. Por favor reporte este erro." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Amplificación" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Alternar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Tarxetas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Tarxeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controis" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Tarxeta de son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Preferencias do xestor de son" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Desactivar PulseAudio" #: src/modules/mixer/conf_module.c:173 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar o xestor de son..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:208 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado " #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuír volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar volumen" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Control da música" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Reprodutor de música" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "* O seu reprodutor debe configurarse para exportar a interface DBus MPRIS2." #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pausar a música cando a pantalla estea bloqueada" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Preferencias do control de música" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de Notificación" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urxencia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Duración predeterminada" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla primaria" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Tódalas pantallas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Recuncho da notificación" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Superior dereita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dereita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar substitución do ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o " "protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para " "que non sexa interrompido." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Saiu do modo de presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, " "bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar no modo sen conexión" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen " "conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos " "remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Saíu do modo sen conexión" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán " "as tarefas." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Erro durante o inicio do servidor de notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Asegúrese de que non hai ningún outro módulo actuando como servidor e que D-" "Bus está correctamente instalado e en execución." #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 msgid "System Updates" msgstr "Actualizacións do sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "Non hai ningún xestor de paquetes configurado" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" "Debe definir o seu xestor de paquetes preferido.<br>Por favor abra a " "configuración do módulo e estableza<br>o programa a executar.<br>" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 msgid "No information available" msgstr "Sen información dispoñible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 msgid "One update available" msgstr "Unha actualización dispoñible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, c-format msgid "%d updates available" msgstr "%d actualizacións dispoñibles" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160 msgid "Your system is updated" msgstr "O seu sistema está actualizado" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198 msgid "Run the package manager" msgstr "Executar o xestor de paquetes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Preferencias do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Previsualización en tempo real" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia ó arrastramento " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f píxeles" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Prema para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar todo o escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura da alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duración da alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Amosar alerta para unha xanela urxente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duración da alerta urxente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é " "obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só " "funciona nas alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 #, fuzzy msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Amosar alerta do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 msgid "Popup Desk Right" msgstr "No escritorio á dereita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 msgid "Popup Desk Left" msgstr "No escritorio á esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 msgid "Popup Desk Up" msgstr "No escritorio arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 msgid "Popup Desk Down" msgstr "No escritorio abaixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 msgid "Popup Desk Next" msgstr "No escritorio seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "No escritorio anterior" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introduza un nome exclusivo para esta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desactivar diálogos de aviso" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desactivar axuda inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar en vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar se perde o enfoque" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferencias de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Engadir un acceso rápido para a xanela actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Eliminar o acceso rápido para a xanela actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erro do acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Non se puido determinar o comando para iniciar esta aplicación!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "A opción de relanzamento é para usala<br>coas aplicacións de terminal para " "crear unha terminal<br>persistente a cal pode reabrirse despois de pechala, " "como<br>as terminais despregables tipo Guake.<br>É posible que este " "aplicativo non sexa unha terminal<br>ou os parámetros da liña de comandos " "para cambiar<br>o nome da xanela non sexan coñecidos. Síntase libre " "de<br>reportar o erro se esta é unha terminal<br>que pode cambiar o nome da " "xanela.<br>Alternativamente, pode engadir datos e elementos." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "Tal que así:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Axuda do acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Non se pode establecer o relanzamento para unha xanela sen nome e clase!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Non se pode establecer o relanzamento para un diálogo interno de E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "A xanela seleccionada creada co nome: <br>%s<br>e clase:<br>%s<br><br>non se " "encontrou na base de datos de Acceso rápido<br>Isto significa que a " "aplicación é descoñecida<br>ou que non se debe empregar con esta opción." "<br>Por favor escolla a acción a seguir:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "Máis axuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "A entrada do Acceso rápido requirida non existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "Keybind Error" msgstr "Erro na asociación de teclas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "A asociación de teclas que introduciu xa se está empregando!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar en vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840 msgid "Jump Mode" msgstr "Modo \"salto\"" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Relanzar ó pecharse" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Transient" msgstr "Transición" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acceso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Engadir acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "As opcións encontradas no menú de Acceso rápido son as seguintes:" "<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Ocultar a xanela sempre que " "esta perda o enfoque<br><hilight>Ocultar en vez de mostrar</hilight> - " "Ocultar a xanela cando se activou sen enfoque<br><hilight>Trocar</hilight> - " "Cambiar á xanela do escritorio e elevar en vez de amosar/" "ocultar<br><hilight>Relanzar ó pecharse</hilight> - Executa o comando da " "entrada de novo cando a xanela xa existe<br><hilight>Transición</hilight> - " "Lembra so esta instancia da xanela (non permanentemente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Eliminouno vostede soliño, pillabán!<br>Así se fai!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para amosalo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para agochalo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Ben feito.<br>Agora para eliminar a entrada que acabamos de facer..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "O diálogo de demostración foi asociado ás teclas que premeu.<br>Tente " "premendo as mesmas teclas!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "A nova xanela mostrada activará<br>a secuencia do atallo de Acceso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demostración de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Isto é o diálgo de demostración usado na axudo de Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "As entradas de acceso rápido poden crearse<br>dende o menú de calquera " "xanela.<br>Prema Continuar para ver unha demostración." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Acceso rápido é un método para asociar as<br>xanelas e aplicacións " "seleccionadas polo usuario cos<br>atallos de teclado. Cando se crea unha " "entrada de acceso<br>rápido, a xanela asociada pode abrirse " "inmediatamente<br>cando desexe premendo no seu atallo de teclado." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que é a primeira vez que emprega o módulo Acceso rápido.<br>Quere ver " "algúns exemplos de uso?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347 msgid "quick access name/identifier" msgstr "nome/identificador do acceso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato descoñecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:234 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '." "jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:282 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:294 src/modules/shot/e_mod_main.c:845 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Subido %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Envío fallido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:415 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:486 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Mal tamaño" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:487 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:498 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:506 msgid "Cannot read picture" msgstr "Non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subindo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Uploading ..." msgstr "Enviando ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:537 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:546 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:570 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmar compartición" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Esta imaxe enviarase a<br>enlightenment.org e ficará dispoñible publicamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:671 src/modules/shot/e_mod_main.c:687 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:696 #, fuzzy msgid "Screenshot Error" msgstr "Erro de Shot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:672 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:688 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:697 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:714 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:766 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:770 msgid "Perfect" msgstr "Perfecto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:847 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1008 src/modules/shot/e_mod_main.c:1056 msgid "Take Shot" msgstr "Facer unha captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1019 src/modules/shot/e_mod_main.c:1048 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1061 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1036 msgid "Shot Error" msgstr "Erro de Shot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Non se pode iniciar a rede" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "Controis do Sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das Iconas" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Acción predefinida" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Controis do Sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "Amosar Menú..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Activar Xembed" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 msgid "Systray Settings" msgstr "Preferencias da bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Bandexa do sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Amosar só a icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Amosar só o texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Largura do elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Altura do elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Desactivar captura de contido remoto" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Tamaño máximo a capturar" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Tamaño máximo da memoria caché na RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Tempo máximo da memoria caché no disco" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Días" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "Desactivar previsualizacións de vídeos" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Retardo de ocultación na saída do rato" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Tamaño máximo (Porcentaxe do tamaño da pantalla)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Preferencias de traballo en equipo" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Traballo en equipo" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Alternar visibilidade das xanelas emerxentes" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuracións da Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar as unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "Amosa-los títulos das xanelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "Pechar a xanela" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Máis axuda" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuración do mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1297 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1375 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1408 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1748 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1766 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1382 msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar flotantes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1385 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "Mover xanela para arriba" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1387 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "Mover xanela para abaixo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1389 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "Mover xanela para a esquerda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1391 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "Mover xanela para a dereita" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1394 #, fuzzy msgid "Toggle split mode" msgstr "Alternar o módulo indicado" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1396 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "Ningunha xanela" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferencias do alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Xanelas de outros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Xanelas de outras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Minimizado" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizado doutros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizado doutras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurar/Desenrolar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desprazar rato ó seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desprazar o rato ó final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" "Desactivar o desprazamento do rato cando haxa un cambio de foco direccional" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para ó escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Mover ó escritorio actual despois do cambio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animación de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Seguinte Xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Seguinte xanela da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Xanela anterior da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Seguinte clase de xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Xanela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Xanela debaixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Xanela enriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Xanela na dereita" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "Erro da lista de xanelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de marxe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de sinal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "Seleccione unha xanela" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:248 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor espere..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Escolla un" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione o tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Foco:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Sempre que se prema unha xanela" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Sempre que o rato entre nunha xanela" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Xestión da rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Soporte de Connman deshabilitado" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instalar/Habilitar Connman para o soporte de xestión de rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprobación para ver se Connman existe" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de " "seguridade e<br>corrección de erros para o escritorio e complementos." "<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de " "erros<br>e de seguridade cando ocorran. A causa<br>disto, Enlightenment " "conectarase a<br>enlightenment.org e transmitirá algunha<br>información tal " "como fai algún navegador web.<br>Non se enviará ningunha información " "persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou ficheiros.<br>Se " "esto non lle gusta, por favor<br>desactíveo a continuación. Non entanto," "<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo máis " "vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Activar a comprobación de actualizacións" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Engadiuse unha barra de tarefas para<br>amosar os aplicativos e xanelas " "abertas." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Habilitar barra de tarefas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:318 msgid "Configurations" msgstr "Configuracións" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:325 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Non aplicar ningunha configuración de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiqueta só nos gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:517 msgid "Add New Configuration" msgstr "Engadir nova configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:531 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:536 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "NINGÚN" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Preferencias do protector de pantalla" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Texto de erro" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Título do menú activo" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Cargando ficheiros..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Fondo de escritorio 2" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Preferencias de Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Syscon" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnas" #~ msgid "rows" #~ msgstr "liñas" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Suxestión de teclas" #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Número de columnas/filas empregadas no mosaico por escritorio (0 → " #~ "mosaico desactivado):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Engadir unha morea" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Eliminar a morea" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Alternar entre filas e columnas" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Trocar unha xanela por outra" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mover xanela" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Axustar transicións" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "Enfocar unha xanela específica" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Enviar ó recuncho superior dereito" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Enviar ó recuncho superior esquerdo" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior dereito" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Enviar para o recuncho inferior esquerdo" #~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" #~ msgstr "O módulo conf non se pode cargar cando xa está cargado o conf2!" #~ msgid "Refresh Packages" #~ msgstr "Actualizar paquetes" #~ msgid "Hourly" #~ msgstr "Cada hora" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Diariamente" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Semanalmente" #~ msgid "Package list" #~ msgstr "Lista de paquetes" #~ msgid "Show package name" #~ msgstr "Amosar o nome do paquete" #~ msgid "Show package description" #~ msgstr "Amosar a descripción do paquete" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Xestor de paquetes" #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Preferencias das actualizacións do sistema" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Aviso do Compositor" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "O seu controlador gráfico non soporta OpenGL, ou<br>non se compilou ou " #~ "instalou ningún motor OpenGL<br>para Evas ou Ecore-Evas. Volvendo o motor " #~ "de software." #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Erro do compositor" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "Xa existe outro compositor en execución<br>na súa pantalla." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. " #~ "This is needed<br>for it to function." #~ msgstr "" #~ "A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é " #~ "necesario para<br>que funcione." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also " #~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "O seu monitor non soporta a extensión XComposite, ou Ecore-X compilouse " #~ "sen soporte para XComposite. Repare en que para ter soporte de composite " #~ "tamén precisa soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " #~ "XDamage support." #~ msgstr "" #~ "A súa pantalla non soporta a extensión XDamage ou Ecore compilouse sen " #~ "soporte para XDamage." #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Contedor %d" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "O bloqueo fallou" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o " #~ "teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de emerxentes.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" #~ msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n"