# Enlightenment Korean Translation file. # Copyright (C) 2007 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the Enlightenment package. # Michael Kim , 2007. # Jihoon Kim , 2011-2012. # Daniel Juyung Seo , 2011-2012 # Seong-ho Cho , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 14:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-28 20:57+0900\n" "Last-Translator: Daniel Juyung Seo \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:01+0000\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트 정보" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2576 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "닫기" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, 인라이튼먼트 개발 팀</><br><br>우리가 이 " "프로그램을 즐겨 만든만큼 여러분도 즐겨 사용하길 바랍니다.<br><br>연락하시려" "면 다음을 방문하십시오:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>팀</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "%s을(를) 죽이려고 합니다.<br><br>잃을지도 모르는 아직 저장하지 않은 이 창의 " "데이터를 잊지 마십시오!<br><br> 정말로 이 창을 죽이시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "이 창을 강제 종료 하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_int_client_menu.c:789 msgid "Kill" msgstr "강제 종료" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10596 src/bin/e_fm.c:10949 #: src/bin/e_screensaver.c:197 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "No" msgstr "아니요" #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "끝내기" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "정말 인라이튼먼트를 끝내시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235 #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10599 #: src/bin/e_screensaver.c:195 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Yes" msgstr "예" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Logout" msgstr "로그아웃" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "정말로 로그아웃 하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:908 msgid "Power off" msgstr "전원 끄기" #: src/bin/e_actions.c:2233 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터 전원을 끄시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Reboot" msgstr "다시 시작" #: src/bin/e_actions.c:2293 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터를 다시 시작하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Suspend" msgstr "대기" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터를 대기 모드로 전환하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3388 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Hibernate" msgstr "최대 절전 모드" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "정말로 컴퓨터를 최대 절전 모드로 전환하시겠습니까?" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1056 msgid "Window : Actions" msgstr "창 : 동작" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_fm.c:11725 #: src/bin/e_int_client_menu.c:709 msgid "Move" msgstr "이동" #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_int_client_menu.c:723 msgid "Resize" msgstr "크기 변경" #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3308 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Window Menu" msgstr "창 메뉴" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_int_client_menu.c:1100 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "말아 올림" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_int_client_menu.c:1108 msgid "Lower" msgstr "아래로" #: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2976 #: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2989 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Window : State" msgstr "창 : 상태" #: src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "고정 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "고정 상태 활성화" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "아이콘 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "아이콘 상태 활성화" #: src/bin/e_actions.c:2985 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "전체 화면 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "전체 화면 상태 활성화" #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_int_client_menu.c:424 #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Maximize" msgstr "최대화" #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:435 msgid "Maximize Vertically" msgstr "세로로 최대화" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:446 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "가로로 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_int_client_menu.c:457 msgid "Maximize Left" msgstr "왼편 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_int_client_menu.c:468 msgid "Maximize Right" msgstr "오른편 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "전체 화면으로 최대화" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "최대화 상태 \"똑똑하게\"" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "최대화 상태 \"확장\"" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "최대화 상태 \"채우기\"" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "상단 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "하단 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "왼쪽 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "오른쪽 그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "그림자 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Set Shaded State" msgstr "그림자 상태 설정" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "문법: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "무 테두리 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Set Border" msgstr "테두리 설정" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Cycle between Borders" msgstr "테두리간 주기" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "고정 상태 전환" #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3074 #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3090 #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3400 #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "데스크톱" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "왼쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "오른쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "윗쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "아랫쪽 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "다음으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "이전 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Desktop" msgstr "데스크톱 표시" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Show The Shelf" msgstr "서랍 표시" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "연속으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "0번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "1번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "2번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "3번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "4번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "5번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "6번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "7번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "8번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "9번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "10번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "11번 데스크톱으로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "왼쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "오른쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "위쪽으로 데스크톱 전환 모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "아래쪽으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "다음으로 데스크톱 전환.. (모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "연속으로 데스크톱 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "다음 방향으로 데스크톱 전환..." #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "0번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "1번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "2번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "3번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "4번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "5번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "6번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "7번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "8번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "9번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "10번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "11번 데스크톱으로 전환(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "데스크톱 전환...(모든 화면)" #: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "창 : 목록" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Jump to window..." msgstr "다음 창으로 이동..." #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "다른 창으로 건너뛰거나 시작..." #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:790 src/modules/shot/e_mod_main.c:1048 msgid "Screen" msgstr "화면" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "0번 화면으로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "1번 화면으로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "다음 화면으로 마우스 보내기..." #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "한 화면 앞으로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "한 화면 뒤로 마우스 보내기" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "앞/뒤 화면으로 마우스 보내기..." #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Dim" msgstr "어둡게" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Undim" msgstr "밝게" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Backlight Set" msgstr "백라이트 설정" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Backlight Min" msgstr "백라이트 최소" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Backlight Mid" msgstr "백라이트 중간" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Backlight Max" msgstr "백라이트 최대" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Backlight Adjust" msgstr "백라이트 조정" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Backlight Up" msgstr "백라이트 밝게" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Backlight Down" msgstr "백라이트 어둡게" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Move To Center" msgstr "가운데로 이동" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "다음 좌표로 이동..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "좌표 오프셋을 사용하여 이동..." #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Resize By..." msgstr "다음 크기로 조정..." #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Push in Direction..." msgstr "다음 방향으로 밀기..." #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Drag Icon..." msgstr "아이콘 끌기..." #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281 #: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Window : Moving" msgstr "창 : 이동" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "To Next Desktop" msgstr "다음 데스크톱으로" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "To Previous Desktop" msgstr "이전 데스크톱으로" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "By Desktop #..." msgstr "데스크톱 #에서..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "To Desktop..." msgstr "다음 데스크톱으로..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "To Next Screen" msgstr "다음 화면으로" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "To Previous Screen" msgstr "이전 화면으로" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Main Menu" msgstr "메인 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "즐겨찾기 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "모든 프로그램 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Show Clients Menu" msgstr "클라이언트 메뉴 표시" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Show Menu..." msgstr "메뉴 표시..." #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "실행" #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "명령" #: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "프로그램" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "활성화 한 프로그램의 새 인스턴스 만들기" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "다시 시작" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Exit Now" msgstr "지금 나가기" #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "인라이튼먼트 : 모드" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "프리젠테이션 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "오프라인 모드 전환" #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3359 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "인라이튼먼트 : 모듈" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Enable the named module" msgstr "지정한 모듈 활성화" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Disable the named module" msgstr "지정한 모듈 비활성화" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Toggle the named module" msgstr "지정한 모듈 전환" #: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "시스템" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "Log Out" msgstr "로그아웃" #: src/bin/e_actions.c:3368 msgid "Power Off Now" msgstr "바로 끄기" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Power Off" msgstr "끄기" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Suspend Now" msgstr "지금 대기 모드로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Hibernate Now" msgstr "지금 최대 절전모드로 전환" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Lock" msgstr "잠그기" #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "창 정리" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Generic : Actions" msgstr "일반 ; 동작" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Delayed Action" msgstr "지연된 동작" #: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "키보드 배치" #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Use keyboard layout" msgstr "키보드 배치 사용" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Next keyboard layout" msgstr "다음 키보드 배치" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "이전 키보드 배치" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "배경으로 설정" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "색상 선택" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "선택" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:296 src/modules/shot/e_mod_main.c:547 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:573 src/modules/shot/e_mod_main.c:849 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: src/bin/e_comp.c:1101 src/bin/e_comp.c:1107 src/bin/e_comp.c:1113 #: src/bin/e_configure.c:33 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "합성 효과" #: src/bin/e_comp.c:1102 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1108 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1114 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1197 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "보임" #: src/bin/e_comp.c:1202 msgid "Focus-Out" msgstr "포커스 아웃" #: src/bin/e_comp.c:1207 msgid "Focus-In" msgstr "포커스 인" #: src/bin/e_comp.c:1212 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "숨김" #: src/bin/e_comp.c:1319 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "제목" #: src/bin/e_comp.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "합성 효과" #: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:225 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "설정 데이터 업그레이드가 필요합니다. 이전의 설정을 지우고<br>새로운 기본 설정" "으로 초기화했습니다. 이는<br>개발 과정 중에 흔하게 일어나는 일이므로, 버그로 " "보고하지 마십시오.<br>간단하게 말해서 이전 설정의 부족함으로 인해 <br>인라이" "튼먼트에서 새 기본값 모음을 필요로<br>한다는 의미입니다. 새 기본값 모음을 추" "가하여 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분의 취향대로 다시 설정할 수 있습니다." "<br>여러분의 설정에 문제를 일으켜 죄송합니다.<br>" #: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:240 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "현재 인라이튼먼트보다 더 최신의 설정을 사용하고 있습니다.<br>매우 이상한 일입" "니다. 인라이튼먼트를 다운그레이드 하거나<br>실행 중인 새 버전의 인라이튼먼트" "에서 설정을<br>복사해오지 않는 이상 일어날 수 없는 일입니다. 미리 경고한 대로" "<br>이는 잘못된 현상이며 설정을 기본으로 되돌려 놓았습니다.<br> 불편을 드려 " "죄송합니다. <br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1738 src/bin/e_config.c:2381 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "인라이튼먼트 설정 기록 문제" #: src/bin/e_config.c:1741 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "인라이튼먼트에 <br>%s<br>(으)로부터<br><br>%s<br>(으)로<br><br>설정 파일을 이" "동하는 동안 오류가 발생했습니다.<br>안전을 위해 나머지 부분의 기록을 중지했습" "니다.<br>" #: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm.c:10869 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1031 src/bin/e_sys.c:764 src/bin/e_sys.c:805 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:552 msgid "OK" msgstr "확인" #: src/bin/e_config.c:2273 msgid "Settings Upgraded" msgstr "설정이 갱신되었습니다." #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "EET 파일 핸들이 손상되었습니다." #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "The file data is empty." msgstr "파일 데이터가 비어 있습니다." #: src/bin/e_config.c:2299 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "파일에 쓰기 권한이 없습니다. 아마도 디스크가 읽기 전용이거나<br>해당 파일에 " "대한 권한을 잃었을 지도 모릅니다." #: src/bin/e_config.c:2303 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "기록을 준비하는 동안 메모리가 바닥났습니다.<br>메모리를 비워주십시오." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "This is a generic error." msgstr "이것은 일반적인 오류입니다." #: src/bin/e_config.c:2311 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "설정 파일이 너무 큽니다.<br>설정 파일은 매우 작아야 합니다(최대 몇 백 KB)." #: src/bin/e_config.c:2315 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "디스크에 입출력 오류가 발생했습니다.<br>바꾸어야 하지 않겠습니까?" #: src/bin/e_config.c:2319 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "파일을 기록하는 동안 공간이 바닥났습니다." #: src/bin/e_config.c:2323 msgid "The file was closed while writing." msgstr "기록하는 중 파일이 닫혔습니다." #: src/bin/e_config.c:2327 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "파일의 메모리 매핑(mmap)에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 인코딩에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2335 msgid "Signature failed." msgstr "서명에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2339 msgid "The signature was invalid." msgstr "서명이 잘못되었습니다." #: src/bin/e_config.c:2343 msgid "Not signed." msgstr "서명이 없습니다." #: src/bin/e_config.c:2347 msgid "Feature not implemented." msgstr "기능이 구현되지 않았습니다." #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG가 동작하지 않았습니다." #: src/bin/e_config.c:2355 msgid "Encryption failed." msgstr "암호화에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2359 msgid "Decryption failed." msgstr "복호화에 실패했습니다." #: src/bin/e_config.c:2363 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "인라이튼먼트에서 알려지지 않은 오류입니다." #: src/bin/e_config.c:2384 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "인라이튼먼트에 설정 파일을 기록하는 동안<br>오류가 발생했습니다<br>%s<br><br>" "오류가 발생한 파일은<br>%s 입니다<br><br>데이터 깨짐을 방지하기 위해 이 파일" "을 삭제했습니다.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:808 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "고급 설정" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "기본" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "적용" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "확장" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "보기" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "내부" #: src/bin/e_configure.c:36 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "합성 효과 설정" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "오류 - PAM 지원 안함" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "인라이튼먼트 빌드시 PAM 지원을 포함하지 않았습니다.<br>따라서 데스크 잠금 기" "능을 비활성화 했습니다." #: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "프리젠테이션 모드를 활성화하시겠습니까?" #: src/bin/e_desklock.c:535 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "데스크톱을 너무 빨리 잠금해제 했습니다.<br><br><b>프리젠테이션</b> 모드를 활" "성화하고, 임시로 화면 보호기, 화면 잠금, 전원 절약 기능을 임시로 비활성화 하" "시겠습니까?" #: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199 msgid "No, but increase timeout" msgstr "아니요, 제한 시간을 늘립니다" #: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201 msgid "No, and stop asking" msgstr "아니오, 묻지 마십시오" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "불 완전한 창 속성" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "이름과 분류 속성을 지니지 않은 창에<br>아이콘을 만들려고 합니다. 이 상황에서" "<br>창 제목을 대신 사용해야 합니다.<br>동일한 창 제목을 가진 창에 대해서만" "<br>동작하며 제목을 바꿀 수 없습니다." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "데스크톱 항목 편집기" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "이름" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "메모" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "아이콘" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "일반 이름" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "창 분류" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "분류" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "MIME 형식" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "데스크톱 파일" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "General" msgstr "일반" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "시작 알림" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "터미널에서 실행" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "메뉴에 표시" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:370 msgid "Options" msgstr "옵션" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "'%s'에 대한 아이콘 선택" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "실행 파일 선택" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10948 #: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2272 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:203 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:790 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "삭제" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9149 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9163 src/bin/e_fm.c:11720 msgid "Copy" msgstr "복사" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "전체 선택" #: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518 #: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "실행 오류" #: src/bin/e_exec.c:500 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "인라이튼먼트가 현재 디렉터리를 가져올 수 없습니다" #: src/bin/e_exec.c:508 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "인라이튼먼트가 디렉터리 위치를 바꿀 수 없습니다:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "인라이튼먼트가 디렉터리로 돌아갈 수 없습니다:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "인라이튼먼트가 자식 프로세스를 분할(fork)할 수 없습니다:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:755 msgid "Application run error" msgstr "프로그램 실행 오류" #: src/bin/e_exec.c:757 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "인라이튼먼트가 프로그램을 실행할 수 없습니다:<br><br>%s<br><br>프로그램 시작" "에 실패했습니다." #: src/bin/e_exec.c:865 msgid "Application Execution Error" msgstr "프로그램 실행 오류" #: src/bin/e_exec.c:878 src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 프로그램이 갑작스럽게 동작을 멈추었습니다." #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "%2$s 프로그램이 %1$i 종료 코드를 남겼습니다." #: src/bin/e_exec.c:894 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "인터럽트 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:897 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "종료 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:901 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "중지 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "부동소수점 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "중단할 수 없는 강제 종료 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:912 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "세그먼테이션 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:916 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "깨진 파이프가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:919 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "중단 시그널이 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:923 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "버스 오류가 %s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:926 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%2$i번 시그널이 %1$s 프로그램을 중단했습니다." #: src/bin/e_exec.c:982 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***나머지 출력 내용을 잘랐습니다. 출력 내용을 보시려면 저장하십시오.***\n" #: src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1119 src/bin/e_exec.c:1126 msgid "Error Logs" msgstr "오류 기록" #: src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127 msgid "There was no error message." msgstr "오류 메시지가 없음." #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1134 msgid "Save This Message" msgstr "이 메시지 저장" #: src/bin/e_exec.c:1056 src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1139 #: src/bin/e_exec.c:1142 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "이 오류 기록은 %s/%s.log 파일로 저장합니다." #: src/bin/e_exec.c:1085 msgid "Error Information" msgstr "오류 메세지" #: src/bin/e_exec.c:1093 msgid "Error Signal Information" msgstr "시그널 정보 오류" #: src/bin/e_exec.c:1103 src/bin/e_exec.c:1110 msgid "Output Data" msgstr "출력 데이터" #: src/bin/e_exec.c:1111 msgid "There was no output." msgstr "출력 내용이 없습니다." #: src/bin/e_fm.c:1091 msgid "Nonexistent path" msgstr "존재하지 않는 경로" #: src/bin/e_fm.c:1094 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s이(가) 존재하지 않습니다." #: src/bin/e_fm.c:2874 src/bin/e_fm.c:3867 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u개 파일" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Mount Error" msgstr "마운트 오류" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Can't mount device" msgstr "장치를 마운트할 수 없습니다" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Unmount Error" msgstr "마운트 해제 오류" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Can't unmount device" msgstr "장치를 마운트 해제할 수 없습니다" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Eject Error" msgstr "꺼내기 오류" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Can't eject device" msgstr "장치를 꺼낼 수 없습니다" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 src/bin/e_fm.c:6772 #: src/bin/e_fm.c:9610 src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9760 #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9781 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10444 #: src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10477 src/bin/e_fm.c:10481 #: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Error" msgstr "오류" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "최근 '%s'에 대해 요청받은 DND 처리에 실패했습니다." #: src/bin/e_fm.c:6772 #, fuzzy msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "지정한 이름을 가진 서랍이 이미 존재합니다!" #: src/bin/e_fm.c:8821 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Case Sensitive" msgstr "대소문자 구분" #: src/bin/e_fm.c:8827 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Extension" msgstr "확장자 기준 정렬" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "수정시간 순 정렬" #: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Sort By Size" msgstr "크기순 정렬" #: src/bin/e_fm.c:8848 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Directories First" msgstr "디렉터리 먼저" #: src/bin/e_fm.c:8854 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Directories Last" msgstr "디렉터리 나중" #: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "View Mode" msgstr "보기 모드" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9040 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Sorting" msgstr "정렬" #: src/bin/e_fm.c:8912 src/bin/e_fm.c:9058 msgid "Refresh View" msgstr "새로 고침" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/bin/e_fm.c:9070 msgid "New..." msgstr "새로 만들기..." #: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:9128 msgid "Actions..." msgstr "동작..." #: src/bin/e_fm.c:8970 src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:11733 msgid "Link" msgstr "링크" #: src/bin/e_fm.c:9246 src/bin/e_fm.c:10598 src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "이름 바꾸기" #: src/bin/e_fm.c:9265 msgid "Unmount" msgstr "마운트 해제" #: src/bin/e_fm.c:9270 msgid "Mount" msgstr "마운트" #: src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Eject" msgstr "꺼내기" #: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551 msgid "Properties" msgstr "속성" #: src/bin/e_fm.c:9297 msgid "Application Properties" msgstr "프로그램 속성" #: src/bin/e_fm.c:9305 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "파일 속성" #: src/bin/e_fm.c:9509 msgid "Use default" msgstr "기본값 사용" #: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316 msgid "Grid Icons" msgstr "그리드 아이콘" #: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "Custom Icons" msgstr "사용자 정의 아이콘" #: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 msgid "List" msgstr "목록" #: src/bin/e_fm.c:9562 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "기본 보기" #: src/bin/e_fm.c:9583 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "아이콘 크기 (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Could not create a directory!" msgstr "디렉터리를 만들 수 없습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9625 msgid "Could not create a file!" msgstr "파일을 만들 수 없습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "새 디렉터리" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 msgid "New File" msgstr "새 파일 만들기" #: src/bin/e_fm.c:9760 src/bin/e_fm.c:9781 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "이 디렉터리에 이미 새 파일을 만들었습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9786 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s에 기록할 수 없습니다!" #: src/bin/e_fm.c:9805 msgid "Directory" msgstr "디렉터리" #: src/bin/e_fm.c:9810 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "파일" #: src/bin/e_fm.c:9841 msgid "Inherit parent settings" msgstr "상위 설정 가져오기" #: src/bin/e_fm.c:9850 msgid "Show Hidden Files" msgstr "숨김 파일 표시" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Remember Ordering" msgstr "정렬 순서 기억" #: src/bin/e_fm.c:9871 msgid "Sort Now" msgstr "지금 정렬" #: src/bin/e_fm.c:9879 msgid "Single Click Activation" msgstr "클릭 한 번으로 활성화" #: src/bin/e_fm.c:9890 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Secure Deletion" msgstr "보안 삭제" #: src/bin/e_fm.c:9903 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "파일 관리자 설정" #: src/bin/e_fm.c:9908 msgid "File Icon Settings" msgstr "파일 아이콘 설정" #: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10206 msgid "Set background..." msgstr "배경 설정..." #: src/bin/e_fm.c:9993 msgid "Clear background" msgstr "배경 지우기" #: src/bin/e_fm.c:10000 src/bin/e_fm.c:10234 msgid "Set overlay..." msgstr "오버레이 설정..." #: src/bin/e_fm.c:10006 msgid "Clear overlay" msgstr "오버레이 지우기" #: src/bin/e_fm.c:10328 src/bin/e_fm.c:10695 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "%s 이름 변경:" #: src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm.c:10696 msgid "Rename File" msgstr "파일 이름 바꾸기" #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10472 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s은(는) 이미 존재합니다" #: src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10477 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "보호상태이기 때문에 %s의 이름을 바꿀 수 있습니다." #: src/bin/e_fm.c:10444 src/bin/e_fm.c:10481 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "내부 파일 관리자 오류 :(" #: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10762 msgid "Retry" msgstr "재시도" #: src/bin/e_fm.c:10537 src/bin/e_fm.c:10763 src/bin/e_fm.c:11741 msgid "Abort" msgstr "중지" #: src/bin/e_fm.c:10597 msgid "No to all" msgstr "전부 아니요" #: src/bin/e_fm.c:10600 msgid "Yes to all" msgstr "전부 예" #: src/bin/e_fm.c:10603 msgid "Warning" msgstr "경고" #: src/bin/e_fm.c:10606 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "파일이 이미 존재합니다, 덮어쓰기겠습니까?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10765 msgid "Move Source" msgstr "원본 이동" #: src/bin/e_fm.c:10766 msgid "Ignore this" msgstr "이번만 무시" #: src/bin/e_fm.c:10767 msgid "Ignore all" msgstr "전부 무시" #: src/bin/e_fm.c:10772 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "동작을 수행하는 동안 오류가 발생했습니다.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10951 msgid "Confirm Delete" msgstr "삭제 확인" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "정말로<br><hilight>%s</hilight>을(를) 삭제하시겠습니까?" #: src/bin/e_fm.c:10966 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "정말로<br><hilight>%2$s</hilight>의<br><hilight>모든</hilight> %1$d개의 파일" "을 삭제하시겠습니까?" #: src/bin/e_fm.c:10976 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "정말로<br><hilight>%2$s</hilight>의<br> %1$d개의 선택한 파일을 삭제하시겠습니" "까?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "플래시 카드—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "알 수 없는 볼륨" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "휴대용 장치" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "권한을 바꿀 수 없습니다: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "디스크에 사용중인 블록:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "최근 접근:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "최근 수정:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "최근 수정 권한:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "파일 형태:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "권한" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "읽기" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "쓰기" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "실행" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "그룹:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "기타:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "미리 보기" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "기본값" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "미리 보기 아이콘" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "이 형식의 모든 파일에 대해 이 아이콘을 사용" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "링크 정보" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "이 링크는 깨졌습니다." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "그림 선택" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 msgid "Gadget error" msgstr "가젯 오류" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s에서 자동 스크롤 비활성화를 지원하지 않습니다" #: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "이동" #: src/bin/e_gadcon.c:1752 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "내용을 자동으로 스크롤" #: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "일반" #: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "덧붙임" #: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:312 msgid "Remove" msgstr "제거" #: src/bin/e_gadcon.c:2473 msgid "Stop moving" msgstr "이동 중지" #: src/bin/e_gadcon.c:3115 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "부족한 Gadcon 지원" #: src/bin/e_gadcon.c:3116 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "%s 모듈은 %s 지원이 필요합니다" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "키를 순서대로 누르시거나,<br><br>취소하려면 <hilight>ESC</hilight>키를 누르십" "시오." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "마우스 바인딩을 할당하시려면,<br> 원하시는 조합 키를 누른 채로 마우스 버튼을" "<br> 누르시거나, 휠을 굴려주십시오.<br>중지하려면 <hilight>ESC</hilight> 키" "를 누르십시오." #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "마우스 바인딩 순서" #: src/bin/e_grab_dialog.c:132 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "키 조합 순서" #: src/bin/e_hints.c:168 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "이 화면에서 인라이튼먼트의 이전 인스턴스가 여전히\n" "실행 중입니다. 시작을 중지합니다.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "그림 가져오기 오류" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "인라이튼먼트가 변환 오류로 인해 그림을 가져올<br>수 없습니다." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "가져오기 오류" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 그림을 가져올<br>수 없습니다." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "인라이튼먼트가 그림을 가져올 수 없습니다.<br><br>정말로 올바른 그림입니까?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:460 msgid "Import Settings..." msgstr "가져오기 설정" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "채우기, 늘이기 옵션" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Stretch" msgstr "늘이기" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "가운데" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Tile" msgstr "바둑판" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Within" msgstr "맞추기" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:511 msgid "Fill" msgstr "채우기" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "Pan" msgstr "팬" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "File Quality" msgstr "파일 품질" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "Use original file" msgstr "원본 파일 사용" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 msgid "Fill Color" msgstr "색상 채우기" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "그림 선택..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "사용" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "창 고정" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "일반 고정" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "이 창의 이동 방지" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "이 창의 변경 방지" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "이 창의 닫기 방지" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "이 창의 테두리 변경을 허용하지 않음" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "이 창의 잠금 기억" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "다음 상황에 바꾸기 방지:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "위치" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Size" msgstr "크기" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "쌓기" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "아이콘 표시 상태" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "고정" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "그림자 상태" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "최대화 상태" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "전체 화면 상태" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "프로그램 잠금" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "테두리 형태" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "사용자 잠금" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "방지:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "창 닫기" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "이 창이 열려 있는 동안 로그아웃" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "동작 잠금" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "잠금 상태 기억" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "창" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1060 msgid "Always on Top" msgstr "항상 위" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "고정" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "그림자" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "무테두리" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "전체 화면" #: src/bin/e_int_client_menu.c:479 msgid "Unmaximize" msgstr "최대화 복원" #: src/bin/e_int_client_menu.c:621 msgid "Edit Icon" msgstr "아이콘 편집" #: src/bin/e_int_client_menu.c:629 msgid "Create Icon" msgstr "아이콘 만들기" #: src/bin/e_int_client_menu.c:637 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "즐겨찾기 메뉴에 추가" #: src/bin/e_int_client_menu.c:642 msgid "Add to IBar" msgstr "IBar에 추가" #: src/bin/e_int_client_menu.c:650 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "키보드 단축 키 만들기" #: src/bin/e_int_client_menu.c:696 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "아이콘 표시" #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "테두리" #: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "잠금" #: src/bin/e_int_client_menu.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "기억" #: src/bin/e_int_client_menu.c:798 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:972 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "%d번 화면" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1071 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "보통" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1082 msgid "Always Below" msgstr "항상 아래로" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1126 msgid "Pin to Desktop" msgstr "바탕 화면에 고정" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1137 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "바탕 화면에서 고정 해제" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1225 msgid "Select Border Style" msgstr "테두리 모양새 선택" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1237 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "인라이튼먼트 기본 아이콘 설정 사용" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1245 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "프로그램에서 제공하는 아이콘 사용" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1253 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "사용자 정의 아이콘 사용" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "저항 효과" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1323 msgid "Window List" msgstr "창 목록" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1333 src/modules/pager/e_mod_main.c:276 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Pager" msgstr "페이저" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1343 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "작업 표시줄" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109 #: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "취소" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "아이콘 표시" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "잊기/관계끊기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "북서" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "북" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "북동" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "서" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "동" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "남서" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "남" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "남동" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "고정" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:690 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "없음" #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "상단" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "하단" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCM 속성" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 속성" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "분류" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "아이콘 이름" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "기계" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "규칙" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "최소 크기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "최대 크기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "기본 크기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "크기 변경 단계" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "크기 조절" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "비율" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "초기 상태" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "상태" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "창 ID" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "창 분류" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "다음에 대해 일시적" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "클라이언트 리더" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "인력계수" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "상태" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "활성화 취하기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "활성화 허용" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "긴급" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "삭제 요청" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "위치 지정 요청" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:870 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1668 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "설정" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "모달" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "그림자 효과" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "작업 표시줄 건너뛰기" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "페이저 건너뛰기" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "창 기억" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "창 속성이 유일하게 일치하지 않음" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "인라이튼먼트에 <hilight>유일한 속성이 없는 창</hilight>에 적용할<br>속성(크" "기, 위치, 테두리 모양새 등)을 기억하도록<br> 요청하고 있습니다.<br><br>이는 " "이름/분류, 일시성, 규칙 등의 속성을 화면 상의 하나 이상의 창과 함께 공유하며" "<br><br>이 창의 속성을 기억하면 일치하는 속성에 대해 다른 창에도 적용할 것임" "을 의미합니다." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "일치하는 설정 모음이 없음" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "인라이튼먼트에 <hilight>속성을 기억하는 방법이 없는 창</hilight>에 적용할<br>" "속성(크기, 위치, 테두리 모양새 등)을 기억하도록<br> 요청하고 있습니다." "<br><br>이 창에 대해 적어도 한가지 이상의 기억 방식을 지정해야 합니다." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "없음" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "크기와 위치" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "크기, 위치, 잠금" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:794 msgid "All" msgstr "모두" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "창 이름" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "창 분류" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "창 규칙" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "창 형식" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "와일드카드 검색을 허용합니다" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "일시성" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "식별자" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "아이콘 설정" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "가상 데스크톱" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "현재 스크린" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "창 목록 무시" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "" # .desktop은 파일 확장자 이름이므로 번역하지 말 것. #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "프로그램 파일 또는 이름 (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "하나의 창만 일치" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "시작할 때마다 활성화" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "현재 속성 유지" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "로그인시 이 프로그램 시작" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "유틸리티" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "파일" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "실행 아이콘" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "코어" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "모바일" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "모듈 설정" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "불러오기" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757 msgid "Unload" msgstr "불러오기 해제" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "선택한 모듈이 없습니다." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "하나 이상의 모듈을 선택했습니다." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "불러온 가젯" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:199 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:787 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:309 msgid "Add" msgstr "추가" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "존재하는 가젯" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "서랍 내용" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "툴바 내용" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "메인" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "자주 실행하는 프로그램" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "프로그램" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1406 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "창" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "잃어버린 창" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "정보" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "테마 정보" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "가상" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "서랍" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "모든 창 표시/숨기기" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "프로그램 없음" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "가상 데스크톱 설정" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 msgid "Composite" msgstr "합성 효과" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1616 msgid "No windows" msgstr "창 없음" #: src/bin/e_int_menus.c:1531 src/bin/e_int_menus.c:1629 msgid "Untitled window" msgstr "이름 없는 창" #: src/bin/e_int_menus.c:1729 src/bin/e_shelf.c:1456 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "서랍 #" #: src/bin/e_int_menus.c:1797 msgid "Add a Shelf" msgstr "서랍 추가" #: src/bin/e_int_menus.c:1804 msgid "Delete a Shelf" msgstr "서랍 삭제" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "합성 효과 설정" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "최대 창 크기" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579 msgid "Select default style" msgstr "기본 모양 선택" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "모양" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "효과" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "유휴 효과" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "효과" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "동작" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "부드러운 스케일링" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "가젯 숨기지 않음" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "엔진" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "소프트웨어" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 #, fuzzy msgid "OpenGL options:" msgstr "OpenGL 옵션" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "깨짐 방지 업데이트(VSynced)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "pixmap으로 텍스처 가져오기" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "스와핑 메소드 가정:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Auto" msgstr "자동" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "비우기 (완전히 다시 그림)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "후면에서 전면으로 복사" #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "2중 버퍼 스왑" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "3중 버퍼 스왑" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624 msgid "Rendering" msgstr "렌더링" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 #, fuzzy msgid "X Messages" msgstr "메시지" #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "플러시 보내기" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "덤프 보내기" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "동기화" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "그리는 동안 서버 상태 유지" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "새로 물려놓은 창에 대한 초기 그리기 제한시간입니다" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f초" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "합성 효과 설정" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "기타" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Show Framerate" msgstr "초당 프레임 표시" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "평균 프레임 카운트 " #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f프레임" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Corner" msgstr "가장자리" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Top Left" msgstr "상단 왼쪽" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 msgid "Top Right" msgstr "상단 오른쪽" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "하단 왼쪽" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "하단 오른쪽" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "창 내용의 부드러운 스케일링" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "콤포지터를 재시작하려면:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "CTRL+ALT+SHIFT+HOME" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "사용하지 않음" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "콤보" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #, fuzzy msgid "Dialog" msgstr "대화 상자" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "도크" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "끌어다 놓기" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "메뉴 (드롭다운)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "메뉴 (팝업)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "알림" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "시작 화면" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Toolbar" msgstr "도구 모음" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "툴팁" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "유틸리티" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "제목:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "형식:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "분류:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "규칙:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "모양:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1236 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:987 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 #, fuzzy msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "일치 검색 편집" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "이름" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "형식:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "켬" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "끄기" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:652 msgid "Style" msgstr "모양" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Up" msgstr "위로" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:305 msgid "Down" msgstr "아래로" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 msgid "Del" msgstr "DEL" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "편집" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "프로그램" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 #, fuzzy msgid "Popups" msgstr "팝업" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722 #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "넘김" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "메뉴" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "객체:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "합성 효과 설정" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "서랍 설정" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Everything 위로" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "창 아래로" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Everything 아래로" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f픽셀" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "내용 너비만큼 축소" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "서랍 자동 숨김" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "마우스 진입시 표시" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "마우스 클릭시 표시" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "숨기기 제한시간" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 초" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "숨기기 지속시간" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f 초" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "서랍 위로 창 겹침 허용" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "자동 숨기기" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "모든 데스크톱에 표시" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "지정된 데스크톱에 표시" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "툴바 설정" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "레이아웃" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "입력기 오류" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "입력기 실행파일을 시작하는데 오류가 발생했습니다<br><br>입력기 설정이 올바른" "지 입력기 실행파일이 PATH 경로 상에<br> 있는지 확인하십시오<br>" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Eina를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "인라이튼먼트가 로깅 도메인을 만들 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Eet를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "인라이튼먼트가 EIO를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 종료 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 HUP 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 USER 시그널 핸들러를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:347 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_File을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Con를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:365 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Ipc를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_Evas를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Elementary를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Emotion을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "인라이튼먼트가 Evas에서 소프트웨어 X11 렌터링을 지원하지\n" "않는 ecore_evas를 발견했습니다. Evas와 Ecore를 설치했는지\n" "확인하시고 소프트웨어 X11 렌더링 엔진을 지원하는지 확인하십시오." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "인라이튼먼트가 ecore_evas가 소프트웨어 렌더링을 지원하지 않는 점을\n" "발견했습니다. 설치된 Evas와 Ecore의 소프트웨어 버퍼 렌더링 엔진을\n" "확인 하십시오." #: src/bin/e_main.c:428 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "인라이튼먼트가 Edje를 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:440 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "인라이튼먼트가 E_Intl을 초기화 할 수 없습니다!\n" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "인라이튼먼트가 비상 경고 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" "DISPLAY 변수를 설정했습니까?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "인라이튼먼트가 여러분의 홈 디렉터리에 디렉터리를 만들 수 없습니다.\n" "홈 디렉터리가 없거나 디스크가 가득 차지 않았습니까?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 파일 레지스트리 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 설정 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "인라이튼먼트가 환경을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "인라이튼먼트가 파일을 찾기 위한 경로를 설정할 수 없습니다.\n" "메모리가 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 글꼴 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 테마 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Setup Message Bus" msgstr "메시지 버스 설정" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "인라이튼먼트가 FDO 데스크톱 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" "~/.cache/efreet의 권한이 빠졌거나, 메모리가 부족하거나\n" "디스크 공간이 부족하지 않습니까?" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Starting International Support" msgstr "국제화 지원 시작 중" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 초기화 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Setup Actions" msgstr "동작 설정" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 동작 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Setup Screensaver" msgstr "화면 보호기 설정" #: src/bin/e_main.c:609 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "인라이튼먼트가 화면 보호기를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Setup Screens" msgstr "화면 설정" #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 시스템의 모든 화면에 대한 윈도 관리 설정에 실패했습니다.\n" "다른 윈도 매니저가 실행중입니까?\n" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 포인터 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 스케일 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "인라이튼먼트가 초기 화면을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "ACPI 설정" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "백라이트 설정" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "인라이튼먼트가 백라이트를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "DPMS 설정" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "인라이튼먼트가 DPMS 설정을 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "전원 절약 모드 설정" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "인라이트먼트가 자체 전원 절약 모드를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Desklock" msgstr "데스크 잠금 설정" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 고정 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Setup Paths" msgstr "경로 설정" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup System Controls" msgstr "시스템 제어 설정" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 시스템 명령 체계를 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Execution System" msgstr "실행 시스템 설정" #: src/bin/e_main.c:750 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 자체 exec 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Filemanager" msgstr "파일 관리자 설정" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "인라이튼먼트가 파일 관리자를 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Message System" msgstr "메시지 시스템 설정" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 메세지 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "입력 처리기 설정" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 입력 처리기를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Modules" msgstr "모듈 설정" #: src/bin/e_main.c:797 src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 모듈 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Remembers" msgstr "기억 설정" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Color Classes" msgstr "색상 분류 설정" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 색상 분류 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Gadcon" msgstr "가젯 관리 설정" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 가젯 관리 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:837 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "도구 모음 내용 설정" #: src/bin/e_main.c:841 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "인라이튼먼트가 초기화 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "바탕 화면 설정" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 배경 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Mouse" msgstr "마우스 설정" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "인라이튼먼트가 마우스를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Bindings" msgstr "바인딩 설정" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 바인딩 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "미리보기 아이콘 설정" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 미리 보기 아이콘 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 아이콘 캐시 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 업데이트 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "데스크톱 환경 설정" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "인라이튼먼트가 데스크톱 환경을 초기화 할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup File Ordering" msgstr "파일 정렬 설정" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 order 파일 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Load Modules" msgstr "모듈 불러오기" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Setup Shelves" msgstr "서랍 설정" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Almost Done" msgstr "거의 다 되었습니다" #: src/bin/e_main.c:1121 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "옵션:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tDISPLAY 이름의 디스플레이에 연결합니다.\n" "\t\t예: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\t주어진 공간에 FAKE xinerama 스크린을 추가합니다.\n" "\t\t(실제 스크린 아님). 원하는 만큼 추가합니다. 어떤\n" "\t\t것이든 실제 xinerama 화면으로 바꿉니다. xinerama\n" "\t\t를 시뮬레이션 할 때 사용합니다.\n" "\t\t예: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\t사용자가 선택한 기본 설정이나 \"기본값\" 대신 CONF_PROFILE 설정 프로파일" "을\n" "\t\t사용합니다.\n" "\t-good\n" "\t\t고분고분해집니다.\n" "\t-evil\n" "\t\t악랄해집니다.\n" "\t-psychotic\n" "\t\t미쳐버립니다.\n" "\t-locked\n" "\t\t데스크 잠금을 켠 채로 시작하며, 암호를 물어봅니다.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\t이 도움말이 필요하다면 이 옵션은 필요치 않습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1174 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "인라이튼먼트를 직접 실행하고 있습니다. 이 방법은\n" "바람직하지 않습니다. \"enlightenment\" 바이너리를\n" "직접 실행하지 마시고 \"enlightenment_start\" 실행 파일을\n" "사용하십시오. 이는 인라이튼먼트 실행하기 전에 변수, 경로,\n" "그리고 다른 여러가지 필수 서비스를 실행하기 위한 설정을\n" "자체적으로 수행합니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1427 msgid "Testing Format Support" msgstr "포맷 지원 테스트" #: src/bin/e_main.c:1431 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas가 버퍼 캔버스를 만들 수 없음을 발견 했습니다. Evas가\n" "소프트웨어 버퍼 엔진을 지원하는지 확인 하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1443 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 SVG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 SVG 불러오기" "를\n" "지원하는지 확인하시십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1453 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 JPEG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 JPEG 불러오기" "를\n" "지원하는지 확인하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1463 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 PNG 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 PNG 불러오기" "를\n" "지원하는지 확인하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1473 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "인라이튼먼트가 EET 파일을 읽을 수 없음을 발견했습니다. Evas가 EET 불러오기" "를\n" "지원하는지 확인하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1487 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "인라이튼먼트에서 Evas가 'Sans' 글꼴을 불러올 수 없음을 발견했습니다.\n" "Evas가 fontconfig를 지원하는지 시스템 fontconfig에 'Sans' 글꼴을 정의했는지\n" "확인하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1510 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "인라이튼먼트가 XKB 키보드 배치를 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1519 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1527 msgid "Setup DND" msgstr "DND 설정" #: src/bin/e_main.c:1531 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "인라이튼먼트가 DND 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #: src/bin/e_main.c:1651 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>%s 이름을 가진 모듈" "을 불러오는데 오류가 발생했습니다.<br>이 모듈을 비활성화 했으며 앞으로 불러오" "지<br> 않습니다." #: src/bin/e_main.c:1656 src/bin/e_main.c:1672 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "시작시 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다" #: src/bin/e_main.c:1657 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>%s 이름을 가진 모듈" "을 불러오는데 오류가 발생했습니다<br><br>이 모듈을 비활성화 했으며 불러오지" "<br> 않습니다." #: src/bin/e_main.c:1665 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "시작시 이미 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작 했습니다.<br> 모든 모듈을 비활성" "화 하고<br> 문제가 있는 모듈을 설정에서 제거하십시오.<br>모듈 설정에서 기능을" "<br>새로 설정하여 문제를 해결 하십시오.\n" #: src/bin/e_main.c:1673 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "시작시 인라이튼먼트가 깨졌고 다시 시작했습니다.<br>모든 모듈을 비활성화했으" "며 여러분의 설정에서 문제를 일으키는<br>모듈을 빼는 것에 도움을 주려면 불러오" "지 않습니다.<br><br>모듈 설정 대화상자는 모듈을 다시 선택하게끔 해 줄 것입니" "다." #: src/bin/e_module.c:266 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "%s 모듈 읽기" #: src/bin/e_module.c:334 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "%s 이름을 가진 모듈을 불러오는 중 오류가 발생했습니다<br>모듈 검색 디렉터리에" "서 %s 이름을 가진<br>모듈을 찾을 수 없습니다.<br>" #: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "모듈 불러오기 오류" #: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "%s 모듈을 불러오는데 오류가 발생했습니다.<br>이 모듈의 전체 경로는 <br>%s 입" "니다.<br>오류 보고서는 다음과 같습니다:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "모듈이 필요로 하는 기능을 포함하고 있지 않습니다." #: src/bin/e_module.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "모듈 API 오류<br>오류 초기화 모듈: %s<br>다음의 모듈 API 최소버전이 필요합니" "다: %i.<br>인라이튼먼트가 명시한 모듈 API 버전은 %i 입니다.<br>" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "인라이튼먼트 %s 모듈" #: src/bin/e_module.c:752 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "이 모듈에 취해야 하는 동작이 무엇입니까?<br>" #: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1612 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "그대로 유지" #: src/bin/e_module.c:1016 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "다음 모듈은 인라이튼먼트 표준이 아니며, 버그가<br>있거나 깨졌을 지도 모릅니" "다.<br>버그를 보고하기 전에 제거하십시오.<br><br>모듈 목록은 다음과 같습니다:" "<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1028 msgid "Unstable module tainting" msgstr "불안정한 모듈의 오동작" #: src/bin/e_module.c:1032 msgid "I know" msgstr "알겠습니다" #: src/bin/e_randr.c:352 #, fuzzy msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "설정이 갱신되었습니다." #: src/bin/e_screensaver.c:189 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "화면 보호기를 너무 빨리 비활성화했습니다.<br><br><b>프리젠테이션</b> 모드를 " "활성화하고, 임시로 화면 보호기, 화면 잠금, 전원 절약 기능을 비활성화 하시겠습" "니까?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "소수" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "수평" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "수직" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "상단" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "하단" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "상단 왼쪽 구석" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "상단 오른쪽 가장자리" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "하단 왼쪽 가장자리" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "하단 오른쪽 가장자리" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "왼쪽 상단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "오른쪽 상단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "왼쪽 하단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "오른쪽 하단 구석" #: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "서랍 #" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "서랍 자동 숨김 오류" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "서랍 자동 숨김은 현재 설정 내용대로는<br>제대로 동작하지 않습니다. 서랍을 " "<br>\"Everything 아래로\"로 설정하시거나 자동 숨김을 비활성화하십시오." #: src/bin/e_shelf.c:972 msgid "Add New Shelf" msgstr "새 서랍 추가" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "Shelf Error" msgstr "서랍 오류" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "지정한 이름을 가진 서랍이 이미 존재합니다!" #: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "가젯 이동 중지" #: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "가젯 이동 시작" #: src/bin/e_shelf.c:1607 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "이 서랍을 삭제 하시겠습니까?" #: src/bin/e_shelf.c:1609 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "이 서랍의 삭제를 요청했습니다.<br><br>정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/bin/e_shelf.c:2140 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "지정한 이름과 ID를 가진 서랍이 이미 존재합니다!" #: src/bin/e_shelf.c:2159 msgid "Rename Shelf" msgstr "서랍 이름 바꾸기" #: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1538 msgid "Contents" msgstr "컨텐츠" #: src/bin/e_shelf.c:2243 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Autohide" msgstr "자동 숨기기" #: src/bin/e_shelf.c:2259 msgid "Refresh" msgstr "새로 고침" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "시작중" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "시스템 권한 확인중" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "시스템 확인 완료" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "로그아웃에 시간이 너무 오래걸립니다.<br>어떤 프로그램의 닫기 동작이 거부되었" "습니다.<br>어쨌든 이 프로그램을 먼저 닫지 않고 로그아웃해서 끝내시겠습니까?" "<br><br>%d초 후 자동으로 로그아웃합니다." #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout problems" msgstr "로그아웃 문제" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Logout now" msgstr "지금 로그아웃" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Wait longer" msgstr "좀 더 기다림" #: src/bin/e_sys.c:647 msgid "Cancel Logout" msgstr "로그아웃 취소" #: src/bin/e_sys.c:692 msgid "Logout in progress" msgstr "로그아웃이 진행중입니다" #: src/bin/e_sys.c:695 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "로그아웃 중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:725 src/bin/e_sys.c:780 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "인라이튼먼트는 다른 요청을 처리하는 중입니다" #: src/bin/e_sys.c:730 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "로그아웃하는 중입니다.<br>로그아웃이 시작되고 나면 다른 시스템 동작을<br>수행" "할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:737 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "전원을 끄는 중입니다.<br>전원 끄기 동작이 시작되고 나면 다른 시스템 동작을" "<br>수행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:743 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "다시 시작중입니다.<br>다시 시작이 진행되기 시작하면 다른 시스템 동작을<br>수" "행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:749 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "대기 모드 진입중입니다.<br>대기 모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다른 시스템 " "동작을 수행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:755 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "최대 절전모드 진입중입니다.<br>최대 절전모드 진입이 완료되기 전까지는<br>다" "른 시스템 동작을 수행할 수 없습니다." #: src/bin/e_sys.c:761 src/bin/e_sys.c:802 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "으잌! 있어서는 안될 일이 생겼습니다" #: src/bin/e_sys.c:786 msgid "Power off failed." msgstr "전원 끄기에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:790 msgid "Reset failed." msgstr "다시 시작에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:794 msgid "Suspend failed." msgstr "대기 모드 진입에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:798 msgid "Hibernate failed." msgstr "최대 절전 모드 진입에 실패했습니다." #: src/bin/e_sys.c:911 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "전원을 끕니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "Resetting" msgstr "다시 시작중" #: src/bin/e_sys.c:970 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "다시 시작중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Suspending" msgstr "대기 모드 진입중" #: src/bin/e_sys.c:1037 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "대기 모드로 진입중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1101 msgid "Hibernating" msgstr "최대 절전 모드 진입중" #: src/bin/e_sys.c:1104 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "최대 절전 모드로 진입중입니다.<br><hilight>기다리십시오.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "테마로 설정" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "테마 선택" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "도구 모음" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "" #: src/bin/e_update.c:77 #, fuzzy msgid "Update Notice" msgstr "업데이트" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "자식 프로세스 오류:<br><br>%s<Br>" #: src/bin/e_utils.c:208 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "끝낼 수 없음 - 죽지 않는 창." #: src/bin/e_utils.c:209 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "수명 잠금 활성화 상태에서 임의의 창이 어딘가에 남아있습니다. 이는 <br>창이 닫" "히거나 수명 잠금을 해제하기 전까지 인라이튼먼트 끝내기를 허용되지 않음을 의미" "합니다.<br>" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f 바이트" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:634 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:638 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "In the future" msgstr "다음에" #: src/bin/e_utils.c:661 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "방금" #: src/bin/e_utils.c:665 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li년 전" #: src/bin/e_utils.c:670 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li달 전" #: src/bin/e_utils.c:675 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li주 전" #: src/bin/e_utils.c:680 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li일 전" #: src/bin/e_utils.c:685 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li시간 전" #: src/bin/e_utils.c:690 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li분 전" #: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776 msgid "Error creating directory" msgstr "디렉터리 만드는 중 오류" #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "디렉터리 만들기에 실패했습니다: %s .<br>올바른 권한 설정을 가지고 있는지 확인" "하십시오" #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "디렉터리 만들기에 실패했습니다: %s .<br>같은 이름을 가진 파일이 이미 존재합니" "다." #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "설정 데이터 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으며<br>대신 새 기본 설" "정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔히 일어나는 일이므로 버그" "로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정의 부족함으로부터 기능성을" "<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의미입니다.<br>이 기본 설정 모" "음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분이 원하시는대로 다시 설정할 " "수 있습니다.<br>설정에 문제를 일으켜 죄송합니다.<br>" #: src/bin/e_utils.c:943 src/bin/e_utils.c:967 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s 설정을 업데이트 했습니다" #: src/bin/e_utils.c:956 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "모듈 설정이 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상한 일입니다. 모듈을<br> 다운" "그레이드 했거나 새 버전의 모듈이 실행 중인 환경에서<br>설정을 복사하지 않은 " "이상 일어날 수 없는 일입니다.<br>비정상적인 현상이므로 앞서 경고한 바와 같이" "<br>기본값으로 설정을 복원했습니다. 불편을 드려 죄송합니다.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1045 #, c-format msgid "Never" msgstr "안함" #: src/bin/e_utils.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f 초" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "1년" #: src/bin/e_utils.c:1058 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "한 달" #: src/bin/e_utils.c:1063 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "한 주" #: src/bin/e_utils.c:1068 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "1일" #: src/bin/e_utils.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "한 시간" #: src/bin/e_utils.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "1분" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "알파" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:465 msgid "Resolution:" msgstr "해상도:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "MIME 형식:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:348 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:354 msgid "Length:" msgstr "길이:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:412 msgid "Used:" msgstr "사용:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 msgid "Reserved:" msgstr "예약:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Mount status:" msgstr "마운트 상태:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Owner:" msgstr "소유자" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:469 msgid "Permissions:" msgstr "권한:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Modified:" msgstr "최근 수정:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "읽기 전용" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833 msgid "Read-Write" msgstr "읽기-쓰기" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633 msgid "Unmounted" msgstr "마운트 해제" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 #, c-format msgid "You" msgstr "당신" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:806 #, c-format msgid "Protected" msgstr "보호된" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "거부됨" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "즐겨찾기에 추가" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동" #: src/modules/access/e_mod_config.c:31 msgid "Access Settings" msgstr "접근 설정" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "프로그램" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "백라이트" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "백라이트 제어" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "배터리 모니터 설정" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "배터리 전원이 낮을 때 경고 표시" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "경고시 데스크톱 알림 사용" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "다음 시간마다 확인:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f Ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "다음의 경우 대기 모드 진입:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "다음의 경우 최대 절전 모드 진입:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "다음의 경우 시스템 종료:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "폴링" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "배터리 전원이 낮을 경우 경고 표시" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "다음 상황에 경고:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f분" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "다음 시간 후 자동으로 숨기기..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f초" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "경고" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "자동 감지" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "퍼지 모드" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "하드웨어" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Battery" msgstr "배터리" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "전원 관리 시간 설정" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "배터리가 부족합니다!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC 전원이 필요합니다." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:584 msgid "N/A" msgstr "없음" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 src/modules/battery/e_mod_main.c:699 msgid "ERROR" msgstr "오류" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:810 msgid "Battery Meter" msgstr "배터리 측정기" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "꺼내기" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:147 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:167 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "분류 표시" #: src/modules/bluez4/agent.c:181 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:182 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "제목 표시" #: src/modules/bluez4/agent.c:197 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "삭제 확인" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:573 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: src/modules/bluez4/agent.c:214 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "실행 오류" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "기타 설정" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "아래로" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "사용 가능" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "사용 가능" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "휴대용 장치" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Disconnect" msgstr "끊김" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "끊김" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "잊기/관계끊기" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "끊김" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Unlock on disconnect" msgstr "끊김" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:553 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "디렉터리 검색" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:801 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "모듈 불러오기 오류" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "디렉터리 만드는 중 오류" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "시계 설정" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "시계" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "아날로그" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "디지털" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "초" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12시간제" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24시간제" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "날짜" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "전부" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "숫자" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "날짜만" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "주" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "시작" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "주말" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "일" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Toggle calendar" msgstr "달력 전환" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "설정 패널" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "메뉴에 설정 표시" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "설정 패널" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Presentation" msgstr "프리젠테이션" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "오프라인" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "모드" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "시작 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "프로그램 다시 시작" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "화면 잠금 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "화면 잠금 해제 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "순서" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "개인 프로그램 실행 아이콘" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "기본 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "사용자 정의 브라우저 명령" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "브라우저" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "이메일" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "휴지통" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "선택한 프로그램" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "데스크톱 환경" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "실행" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "단일 인스턴스만을 실행" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 기본" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "X 리소스 불러오기" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "X 조합 키 맵 불러오기" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "주 데스크톱" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "로그인시 그놈 서비스 시작" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "로그인시 KDE 서비스 시작" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar 기타" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:192 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI 바인딩" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:211 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:803 msgid "Action" msgstr "동작" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:218 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:810 msgid "Action Params" msgstr "동작 인자" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "AC 어댑터 빠짐" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:352 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "AC 어댑터 연결함" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353 msgid "Ac Adapter" msgstr "AC 어댑터" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Button" msgstr "버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360 msgid "Fan" msgstr "바람날개" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Unknown" msgstr "덮개상태 알 수 없음" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid Closed" msgstr "덮개 닫힘" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:365 msgid "Lid Opened" msgstr "덮개 열림" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366 msgid "Lid" msgstr "덮개" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Power Button" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Processor" msgstr "프로세서" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Sleep Button" msgstr "대기 모드 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Thermal" msgstr "온도" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Video" msgstr "비디오" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Wifi" msgstr "무선랜" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Down" msgstr "어둡게" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Brightness Up" msgstr "밝게" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "Assist" msgstr "보조" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573 msgid "Mute" msgstr "음소거" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 #, fuzzy msgid "Volume" msgstr "위로 이동" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 #, fuzzy msgid "Brightness" msgstr "밝게" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 #, fuzzy msgid "Volume Down" msgstr "아래로 이동" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 #, fuzzy msgid "Volume Up" msgstr "위로 이동" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Zoom" msgstr "확대" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 #, fuzzy msgid "Screenlock" msgstr "화면 잠금" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415 #, fuzzy msgid "Battery Button" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 #, fuzzy msgid "Tablet Disabled" msgstr "비활성 체크 텍스트" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:419 #, fuzzy msgid "Tablet Enabled" msgstr "활성화" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "활성화" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:490 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<없음>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI 바인딩" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:528 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "바인드할 ACPI 이벤트를 실행하거나,<br>취소하기 위해 <hilight>ESC</hilight> 키" "를 누르십시오." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "테두리를 선택하시거나,<br>중지하시려면 <hilight>닫기</hilight>를 누르십시오." "<br><br>슬라이더를 사용하여 이 동작의<br> 지연시간을 지정하거나 테두리를 눌렀" "을 때 반응하게 할 수 있습니다:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "가장자리 바인딩 설정" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "가장자리 바인딩" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "수정" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:794 msgid "Delete All" msgstr "모두 삭제" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:798 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "기본 바인딩 복원" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "마우스 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "일반 옵션" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "전체 화면 창과 활성 바인딩 허용" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "다중 화면과 활성 바인딩 허용 (위험!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "가장자리 바인딩 순서" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "클릭 가능한 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:901 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "아이콘 끌기..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 msgid "Edge Binding Error" msgstr "가장자리 바인딩 오류" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "여러분이 선택한 테두리 바인딩은 <hilight>%s</hilight> 동작에서 이미 사용중입" "니다.<br>바인딩할 다른 테두리를 선택하십시오." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1373 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1127 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1159 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1171 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Left Edge" msgstr "왼쪽 테두리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Edge" msgstr "상단 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Right Edge" msgstr "오른쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Edge" msgstr "하단 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1411 msgid "Top Left Edge" msgstr "상단 왼쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1415 msgid "Top Right Edge" msgstr "상단 오른쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "하단 오른쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "하단 왼쪽 가장자리" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1437 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(왼쪽 마우스 버튼 클릭 가능)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1439 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(클릭가능)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "단일 키" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "단축키 설정" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "단축키" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:982 msgid "Binding Key Error" msgstr "단축키 오류" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "선택한 키 조합 시퀀스는 <hilight>%s</hilight> 동작이 이미<br> 사용중입니다." "<br>다른 키 조합 시퀀스를 선택해주십시오." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "마우스 바인딩 설정" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "창에서 조합 키 없이 마우스 휠 바인딩을 설정할 수 없습니다:<br>이미 존재하는 " "edje 시그널 바인딩과 충돌합니다.<br>고쳐주세요!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "마우스 바인딩 오류" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "마우스 바인딩" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "동작 컨텍스트" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "어디에서나" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "창 목록" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "팝업" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "영역" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "컨테이너" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "매니저" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709 msgid "Mouse Buttons" msgstr "마우스 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769 msgid "Mouse Wheels" msgstr "마우스 휠" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "왼쪽 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "오른쪽 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "버튼 %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "가운데 버튼" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "추가 버튼 (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "마우스 휠 위로 굴리기" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "마우스 휠 아래로 굴리기" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "추가 휠 (%d) 위로 굴리기" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "추가 휠 (%d) 아래로 굴리기" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "시그널 바인딩 오류" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "시그널과 소스가 비어있으면 안됩니다!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "여러분이 입력한 시그널과 소스를 <hilight>%s</hilight> 동작에서 이미 사용중입" "니다.<br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "시그널 바인딩 추가" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "소스:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "시그널:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:782 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "시그널 바인딩" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:843 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "시그널 바인딩 설정" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "입력" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "대화 상자 설정" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "일반 설정" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "확인 대화 상자 비활성화" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "일반 창" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "기본 설정 대화 상자 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "기본 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "고급 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "대화 상자의 크기와 위치 기억" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "기본 대화 상자 모드" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "프로파일 선택" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "존재하는 프로파일" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "프로파일 선택" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "스크래치" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "재설정" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "선택한 프로파일: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "새 프로파일 추가" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" "\"%s\" 프로파일을 삭제하려하고 있습니다.<br><br>정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "이 프로파일을 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "대화 상자" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "프로파일" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "데스크 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "데스크톱 창 프로파일" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 msgid "Profile name" msgstr "프로파일 이름" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "배경 화면" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "화면 잠금 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "시작시 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "대기 모드시 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "인증 중..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령 사용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "그림 사용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령 사용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "데스크 잠금 암호" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "항목" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "키보드 배치" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "모든 화면에 표시" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "현재 화면에 표시" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "다음 화면 영역에서 보기:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "로그인 상자" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f초" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "다음 대기시간을 초과하면 잠금" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f분" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "알림 시계" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "이전에 비활성화 되었을 경우 확인" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "프리젠테이션 모드" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "테마 정의됨" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "테마 배경화면" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "현재 배경화면" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40 msgid "Select a Background..." msgstr "배경 선택..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "개인용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "숨기기" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "가상 데스크톱 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "데스크톱 갯수" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "배경 화면을 바꾸려면 클릭" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktop Flip" msgstr "데스크톱 전환" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "객체를 화면 가장자리로 끌면 변경" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "전환할 때 데스크톱 주변 말기" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Use desktop window profile" msgstr "데스크톱 창 프로파일 사용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Desktops" msgstr "데스크톱" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243 msgid "Flip Animation" msgstr "전환 움직임" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "백라이트 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "일반 백라이트" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "희미한 백라이트" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "유휴 페이드 시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f초" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "페이드 시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f초" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "화면 잠금 설정" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 msgid "Enable screen blanking" msgstr "화면 비우기 활성화" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "제한 시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 msgid "Suspend on blank" msgstr "대기 모드시 화면 비움" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suspend even if AC" msgstr "AC일 때도 대기 모드" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suspend delay" msgstr "대기 모드 진입 지연시간" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 #, fuzzy msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "전체 화면 창과 활성 바인딩 허용" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "화면 비움" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "알림" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "가상 데스크톱" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "화면 잠금" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "데스크" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "상호 작용 설정" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Thumbscroll 활성화" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "엄지 끌기 임계값" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "드래그 모멘텀 적용 임계값" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f픽셀/초" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "마찰 감쇄" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f초" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "마우스 설정" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "커서 보이기" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "테마" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "유휴 효과" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "커서" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "마우스 잡는 손" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "마우스 가속" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "가속" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "임계값" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "마우스" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "터치" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "입력기 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "입력기 선택" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "입력기 사용 안함" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "선택된 입력기 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "새로 만들기" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "가져오기..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "입력기 매개 변수" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "명령 실행" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "명령 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "내보낸 환경 변수" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "입력기 설정 선택..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "입력기 설정 가져오기 오류" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "인라이튼먼트가 설정을 가져올 수 없습니다.<br><br>정말 설정이 유효합니까?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 설정을 가져올 수 <br>없습니다." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "언어 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "데스크 잠금 언어 설정" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "여러분이 선택한 언어를 올바르게 표시하는데<br>관여할 추가 로캘 환경 변수가 있" "습니다.<br>이 환경 변수가 영향을 미치는 것을<br>원치 않는다면 환경 변수 설정" "을 해제하십시오.<br>영향을 주는 변수는 다음과 같습니다:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "가능한 로캘 문제" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "언어 선택" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "시스템 기본값" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "로캘 선택함" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "로캘" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "언어" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "메뉴 설정" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "인라이튼먼트 기본" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "개인 기본값" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "주 메뉴" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "즐겨찾기" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "프로그램 표시" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "일반" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "설명" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "가젯" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "최상위에 있는 가젯 설정 표시" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "여백" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f픽셀" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "커서 여백" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "자동 스크롤" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "이동 비활성화" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "메뉴 스크롤 속도" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f픽셀/초" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "빠른 마우스 이동 임계값" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f픽셀/초" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "클릭 끌기 제한 시간" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f초" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "기타" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "환경 변수" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "설정 해제" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "검색 경로 설정" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "데이터" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "그림" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "글꼴" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "아이콘" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "배경" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "메시지" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "인라이튼먼트 경로" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "기본 디렉터리" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "사용자 정의 디렉터리" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "디렉터리 검색" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "엔진 설정" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "ARGB 합성 효과 지원 활성화를 선택했지만, 현재 화면에서<br>합성 효과를 지원하" "지 않습니다.<br><br> 정말로 ARGB 지원을 활성화하시겠습니까?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "성능 설정" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "초당 프레임" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "프로그램 우선순위" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "모듈 불러오기 지연 허용" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "캐시 비우기 시간 간격" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "글꼴 캐시 크기" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "그림 캐시 크기" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "캐쉬" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "캐시할 Edje 파일의 갯수" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f개 파일" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "캐시할 Edje 컬렉션의 갯수" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f개 모음" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje 캐쉬" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "전원 관리 설정" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "혀용된 레벨" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "전원이 부족 작업을 연기할 시간" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "최소" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "최대" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "레벨" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "예: 디스크에 저장" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 초" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:776 msgid "Low" msgstr "낮음" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:774 msgid "Medium" msgstr "보통" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f초" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:772 msgid "High" msgstr "높음" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "최고" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "성능" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "전원 관리" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "화면 설정" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124 #, fuzzy msgid "Primary Output" msgstr "출력" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142 #, fuzzy msgid "Restore On Startup" msgstr "시작시 잠금" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "설정한 서랍: 디스플레이" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\"을(를) 삭제 하시겠습니까?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "서랍 삭제 확인" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "기본 테두리 형식" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "창 테두리 선택" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "다음에 창이 나타날 때 이 창 테두리 설정 기억" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "테두리 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "테두리 제목 활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "테두리 틀" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "테두리 틀 활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Composite Focus Color" msgstr "합성 포커스 아웃 색상" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "합성 포커스 아웃 색상" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "메뉴 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "메뉴 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "메뉴 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "메뉴 항목 활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "메뉴 항목 비활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "텍스트 이동" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "텍스트 크기 조정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "창 목록 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "창 목록 항목 활성" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "창 목록 레이블" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "창 목록 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "대화 상자 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "서랍 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "파일 관리자 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "버튼 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "비활성 버튼 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "체크 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "비활성 체크 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "항목 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "비활성 항목 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "레이블 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "Label Text Disabled" msgstr "비활성 체크 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "목록 항목 텍스트 선택" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "목록 항목 텍스트(짝수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "목록 항목 배경 기반(짝수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "목록 항목 텍스트(홀수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "목록 항목 배경 기반(홀수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "목록 헤더 텍스트(짝수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "목록 헤더 배경 기반(짝수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "목록 헤더 텍스트(홀수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "목록 헤더 배경 기반(홀수)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "라디오 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "비활성 라디오 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Slider Text" msgstr "슬라이더 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "비활성 슬라이더 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "프레임 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "스크롤러 프레임 배경 기반" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "모듈 레이블" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 #, fuzzy msgid "Module Label Invisible" msgstr "모듈 레이블" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Module Label Plain" msgstr "모듈 레이블" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "색상" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "색상 분류: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "혼합 색상 분류 %u개 선택함" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "지정하지 않은 색상 분류 %u개 선택함" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "단일 색상 분류 %u개 선택함" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "선택한 색상 분류가 없습니다" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "사용자 정의 색상" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "객체:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "외곽선:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "그림자:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "색상을 적용한 텍스트입니다." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "색상은 테마 기능에 따라 달라집니다." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "윈도 매니저" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "위젯" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "기타" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "제목 표시줄" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "텍스트 블록 보통" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "텍스트 블록 밝게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "텍스트 블록 크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "제목 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "제목 정보" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "버전 정보" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "데스크 잠금 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "데스크 잠금 암호" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "대화상자 오류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 명령" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "시작 화면 제목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "시작 화면 텍스트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "시작 화면 버전" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "디지털 시계" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "프레임" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "레이블" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "버튼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "슬라이더" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "라디오 버튼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "체크 버튼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "텍스트 목록 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "목록 항목" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "목록 헤더" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "파일 관리자" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "데스크톱 아이콘" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "작게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "작은 모양새" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "보통 모양새" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "큰 모양새" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "글꼴 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "작게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "아주 크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "크게" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 픽셀" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "사용자 정의 글꼴 분류 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:670 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:629 msgid "Font Classes" msgstr "글꼴 분류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:636 msgid "Enable Font Class" msgstr "글꼴 분류 사용" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:643 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Hinting" msgstr "힌팅" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Bytecode" msgstr "바이트코드" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "자동" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font Fallbacks" msgstr "글꼴 대체" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Fallback Name" msgstr "대체 이름" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "대체 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "힌팅 / 대체" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "계수" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "스케일 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI 스케일링" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "크기 조절하지 않음" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "화면 DPI에 따라 크기 조절" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "기준 DPI (현재 %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "사용자 정의 크기 조절 계수" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f배" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "정책" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "최소" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f번" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "최대" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "제한" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "테마 선택" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "테마 파일 오류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s은(는) 아마도 E17 테마가 아닌 것 같습니다!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705 msgid " Import..." msgstr " 가져오기..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "시작 프로그램" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "테마 선택..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "테마 가져오기 오류" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "인라이튼먼트가 테마를 가져올 수 없습니다.<br><br>정말로 올바른 테마입니까?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "인라이튼먼트가 복사 오류로 인해 테마를 가져올<br>수 없습니다." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "화면 전환 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "이벤트" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "시작" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "데스크 바꾸기" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "배경 바꾸기" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "화면 전환" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "배경 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "테마 배경 사용" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "사진..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "배경을 적용할 위치" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "All Desktops" msgstr "모든 데스크톱" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Desktop" msgstr "이 데스크톱" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 msgid "This Screen" msgstr "이 화면" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "프로그램 테마 설정" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "가능한 경우 인라이튼먼트 테마 비교" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "X 프로그램 설정 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK 프로그램" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "인라이트먼트용 아이콘 테마 활성화" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "프로그램 테마" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "테두리" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "스케일링" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "창 목록 메뉴 설정" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "분류별 정렬" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "다른 화면의 창 포함" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "분류별 분리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "구분선 사용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "메뉴 사용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "분류" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "철자순" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "창 겹침 레이어" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "최근 사용순" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "정렬 순서" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "데스크톱 소속별 분류 정렬" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "현재 데스크톱 내 분류 정렬" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "분류별 분리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "소속한 데스크톱으로 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "아이콘 표시한 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "설명 길이 제한" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f글자" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "설명" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "활성화 설정" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "활성화하려면 창 클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "마우스가 위로 가면 촛점 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "마우스 아래에 있는 가장 최근 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "정책" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Pointer" msgstr "포인터" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "헐겁게" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "새 창 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "창 없음" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "모든 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "대화 상자만" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "활성화된 상위 요소의 대화 상자만" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "활성" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "자동으로 맨 위 배치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "맨 위로 올림 지연시간:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "창을 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "이동하거나 크기를 바꿀 때 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "활성화시 맨 위로" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "활성 윈도우 힌트 정책" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "힌트 무시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "힌트 보일때 움직임" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "힌트 보일때 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "힌트 보일때 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Hints" msgstr "힌트" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "분류" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "새로 활성화 한 창으로 포인터 움직여 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Warp speed" msgstr "이동 속도" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349 msgid "Other Settings" msgstr "기타 설정" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "프로그램에 항상 클릭 이벤트 전달" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Click raises the window" msgstr "창을 맨 위로 올리려면 클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356 msgid "Click focuses the window" msgstr "창을 활성화 하려면 클릭" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "데스크톱 전환시 최근 창을 다시 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "포커스를 잃었을 때 최근 활성화 한 윈도우를 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "창 표시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "테두리 아이콘" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "사용자 정의" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "프로그램 제공" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "공간 이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "정보 표시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "창을 따름" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "공간 크기 조절" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "표시" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "위치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "똑똑한 배치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "가젯 숨기지 않음" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "마우스 포인터 위치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "마우스 수동으로 위치" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "같은 프로그램의 창 끼리 분류" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "새 창의 데스크톱으로 전환" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "새 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "움직임" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "연속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "가속 후 감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "가속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "확실히 가속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "확실히 감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "확실히 가속 후 감속" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "튕김" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "좀 더 튕김" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "그림자" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "보이는 화면 범위 내에 창 유지" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "보이는 화면 범위 한계를 창이 약간 벗어나는 것을 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "보이는 화면 범위 한계에서 창이 완전히 벗어나는 것을 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "화면 수 제한" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "창 공간" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "장애물 저항" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "다른 창" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "화면의 가장자리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "데스크톱 가젯" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "저항" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "똑똑한 확장" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "사용 가능한 영역 채우기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "방향" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "둘 다" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "최대화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "최대화한 창 조작 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "전체 화면 창 위의 창 허용" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "최대화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "다음 시간 후 자동으로 바뀐 내용 적용:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "이동" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "크기 바꾸기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "키보드" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "공간을 유용화 하려면 크기 조절 제한" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "서랍을 숨길 때 창 조절" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "이동 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "크기 바꿈 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "맨 위로 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "맨 아래로 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "레이어 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "데스크톱 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "아이콘 표시 따르기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "일시적" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "창 프로세스 관리" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "닫을 수 없을 때 프로세스 죽이기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "클라이언트 대신 프로세스 죽이기" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "KILL 제한 시간:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Ping 클라이언트" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Ping 시간 간격:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "창 활성화" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "창 목록 메뉴" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "창 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "내부 대화 상자 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "파일 관리자 창 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "파일 관리자 창 기억" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "세부 내용" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "선택 없음" #: src/modules/connman/agent.c:225 #, fuzzy msgid "Show password" msgstr "커서 보이기" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "확인" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "연결 관리자" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "프로그램 빠짐" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "이 모듈은 존재하지 않는 EConnMan 외부 프로그램을 실행하려고 합니다." "<br><b>EConnMan</b> 프로그램을 설치하십시오." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Wifi On" msgstr "무선랜 켬" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "설정" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 주파수" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "빠르게(4 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "중간(8 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "보통(32 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "느리게(64 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "매우 느리게(256 Ticks)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "수동" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "자동으로 전력 소모 줄이기" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "자동 상호작용" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "최소 속도" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "최대 속도" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "CPU 전력 정책 복원" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "자동 절전" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "업데이트 시간 간격" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "CPU 전력 규칙 설정" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "CPU 속도 설정" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "절전 기능" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 정책 설정을 시도하는 동안<br>오" "류가 발생했습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "커널에서 CPU 주파수를 전체적으로 설정하는<br>기능을 제공하지 않습니다. 커널 " "모듈이나<br>기능을 빠뜨렸거나, 단순히 CPU가<br>이 기능을 지원하지 않는 것 같" "습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 설정을 시도하는 동안 오류가<br>" "발생했습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "모듈의 setfreq 유틸리티를 통해<br>CPU 주파수 설정을 시도하는 동안 오류가<br>" "발생했습니다." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq 오류" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "cpufreq 모듈 디렉터리에서 freqset 이진<br>파일을 찾을 수 없습니다 (stat 실패)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq 권한 오류" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "cpufreq 모듈의 freqset 이진 파일이 <br>루트 소유가 아니거나 setuid 비트 조합" "을<br>설정하지 않았습니다. 이 방법을 통해<br>확인하십시오. 예: <br><br>sudo " "chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 #, fuzzy msgid "CPU Frequency" msgstr "긴급" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 #, fuzzy msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "시스콘 설정" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 #, fuzzy msgid "Update poll interval" msgstr "캐시 비우기 시간 간격" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "전원 버튼" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything 실행 관리자" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Everything 실행 아이콘 표시" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything 설정" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Everything 모듈" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Everything 실행" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Everything 설정" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "존재하는 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "위로 이동" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "아래로 이동" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "활성화" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "\"모두\" 표시" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "상위 레벨 표시" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "검색을 위한 최소 문자 수" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "플러그인 실행" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "실행했을 경우에만 검색" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "플러그인 보기" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "자세히" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "스크롤 움직이기" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "아이콘 보기에서 다음 항목의 위/아래 선택" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "비활성시 입력 숨기기" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "목록 숨기기" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "빠른 탐색" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "이맥스 방식(ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "vi 방식(ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "정렬하지 않음" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "사용순" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "많이 사용한 순" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "마지막에 사용한 순" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "제목 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "동작 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "개체 플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "플러그인" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "팝업 크기" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "팝업 너비" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "팝업 높이" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "팝업 정렬" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "가장자리 팝업 크기" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "공간" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything 모음" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything 시작 프로그램" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything 가젯" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "플러그인" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "동작" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d개 항목" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "불러온 플러그인이 없습니다" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 msgid "Open with..." msgstr "다른 프로그램으로 열기..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "파일 열기..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "프로그램 항목 편집" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "새 프로그램 항목" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Sudo로 실행" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:263 msgid "Open Terminal here" msgstr "여기에 터미널 열기" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "실행 가능 파일 실행" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything 프로그램" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "명령" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "터미널 명령" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "GUI를 Sudo로 실행" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything 플러그인" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "계산기" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "클립보드에 복사" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "다음으로 복사..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "다음으로 이동..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "휴지통으로 이동" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 msgid "Open Directory" msgstr "디렉터리 열기" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "날짜순 정렬" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "이름순 정렬" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "최근 파일" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "Everything 파일" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "최근 파일 보기" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "최근 파일 검색" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "캐시한 파일 검색" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "방문한 디렉터리 캐시" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "캐시 지우기" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "대화 상자 보이기" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "텍스트" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "창으로 전환" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "전체 화면 전환" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "바탕 화면에 보내기" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "%s 플러그인 표시" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "%s 탐색" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " 예, <hilight>Everything</hilight>에 대한 설명을 시작하도록 하겠습니다..." "<br>여러분께서 찾으시는 몇가지 글자만 쳐 넣었습니다. <br> 목록을 선택하려면 " "<hilight><위/아래></hilight> 커서를 사용합니다. <br>동작을 선택하려면 " "<hilight><TAB></hilight> 키를 누르시고 <hilight><return></" "hilight>키를 누르시면 됩니다.<br> 이 페이지는 여러분이 <hilight>모든 것</" "hilight>을 실행할 때 나타나지 않습니다.<br> <hilight><Esc></hilight> " "이 대화상자 닫기<br> <hilight><?></hilight> 이 페이지 표시<br> " "<hilight><return></hilight> 동작 실행<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> 동작 실행 후 계속<br> <hilight><tab></" "hilight> 선택간 전환<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> 완전한 입력" "(플러그인에 따름)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> 'x'로 시작하는 " "플러그인으로 건너뛰기<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> 플러" "그인 전환<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> 처음/마지막 항목으" "로 이동<br> <hilight><ctrl+1></hilight> 토글 보기 모드(이 페이지 나" "가기 ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> 토글 목록 보기 모드<br>" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "뒤로" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102 msgid "Other application..." msgstr "다른 프로그램..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "상위 디렉터리로 이동" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 msgid "Clone Window" msgstr "창 닫기" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183 msgid "Copy Path" msgstr "복사 경로" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Run" msgstr "실행" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 msgid "Open" msgstr "열기" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2603 src/modules/fileman/e_fwin.c:2628 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d개 파일" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 msgid "Known Applications" msgstr "알려진 프로그램" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2656 msgid "Suggested Applications" msgstr "제안하는 프로그램" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 msgid "All Applications" msgstr "모든 프로그램" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2714 msgid "Custom Command" msgstr "사용자 지정 명령" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "복사를 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "이동을 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "삭제를 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "보안 삭제를 중단했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3022 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "슬레이브에서 알 수 없는 처리가 중단되었습니다." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3032 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "%s 복사 완료" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "%s 복사중(예상 완료시간: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3039 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "%s 이동 완료" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3041 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "%s 이동중(예상 완료시간: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "삭제를 완료했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3048 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "파일 삭제중..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "보안 삭제를 완료했습니다" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "파일 보안 삭제중..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3059 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "%d번 슬레이브에서 알 수 없는 동작" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459 msgid "EFM Navigation" msgstr "EFM 탐색" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "파일 아이콘" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "파일 형식" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "파일 아이콘" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "기본 정보" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "MIME:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "만들어진 미리 보기 아이콘 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "테마 아이콘 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Edje 파일 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "그림 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "기본값 사용" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Edje 파일 선택" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "그림 선택" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "View" msgstr "보기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "File Extensions" msgstr "파일 확장자" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Full Path In Title" msgstr "제목 표시줄에 전체 경로" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Icons On Desktop" msgstr "데스크톱에 아이콘 표시" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Sidebar" msgstr "가장자리 표시줄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "제 위치에 디렉터리 열기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Use Single Click" msgstr "한 번 클릭 사용" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'mv' 대신 'cp+rm'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "대체 선택 조합 키를 사용" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "데스크톱 탐색 허용" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "미리 보기 아이콘을 표시할 파일의 최대 크기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419 msgid "Spring Delay" msgstr "스프링 지연" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "모드" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "데스크톱에 장치 아이콘 표시" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "볼륨 삽입시 마운트" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "마운트시 파일 관리자 열기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Device" msgstr "장치" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 msgid "Show tooltip" msgstr "툴팁 보이기" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltip delay" msgstr "툴팁 지연시간" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "툴팁 크기(화면 백분율)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484 msgid "Tooltips" msgstr "툴팁" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "파일 관리자" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "탐색" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "파일 관리자" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "나열할 수 있는 항목이 없습니다" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "GTK 즐겨찾기" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "현재 디렉터리" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "홈" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "루트" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "탐색..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "%d개 작업 수행중" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352 msgid "Filemanager is idle" msgstr "파일 관리자가 대기중입니다" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM 동작 정보" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "배경" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "데스크톱 가젯" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "존재하는 레이어" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "레이어 설정" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "레이어" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "사용자 정의 그림" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "사용자 정의 색상" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "투명도" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "움직임" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "배경 옵션" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "데스크톱 파일" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "이동/크기 바꾸기 시작" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "자유롭게" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "다른 가젯 추가" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "가젯 보이기/숨기기" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "가젯 바꾸기" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar 설정" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "선택한 원본" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "설정" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "아이콘 레이블" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "아이콘 레이블 표시" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "아이콘 이동 잠금" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "트랙 실행" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "새 IBar 원본 만들기" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "이 원본의 이름을 입력 하십시오:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "\"%s\" 삭제를 요청했습니다.<br><br>이 표시줄 원본을 정말로 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "이 표시줄의 원본을 삭제하시겠습니까?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1527 msgid "Create new Icon" msgstr "새 아이콘 만들기" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1558 #, fuzzy msgid "Add to bar" msgstr "IBar에 추가" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1564 #, fuzzy msgid "Remove from bar" msgstr "스택 제거" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1570 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "%s 아이콘" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "Focus IBar" msgstr "IBar 활성화" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox 설정" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "데스크톱에 있을 때 확장" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "아이콘 레이블 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "이름 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "제목 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "분류 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "아이콘 이름 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "테두리 설명 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "모든 화면에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "현재 화면에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "모든 데스크톱에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "활성화된 데스크톱에 있는 창 표시" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:70 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "다른 프로그램..." #: src/modules/lokker/lokker.c:75 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "입력한 암호가 잘못되었습니다. 다시 입력하십시오." #: src/modules/lokker/lokker.c:239 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "잠금 해제 암호를 입력하십시오" #: src/modules/lokker/lokker.c:335 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "잠금 해제 암호를 입력하십시오" #: src/modules/lokker/lokker.c:545 msgid "Authentication System Error" msgstr "인증 시스템 오류" #: src/modules/lokker/lokker.c:546 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM을 통한 인증 과정에 인증 세션 설정 오류가 있습니다.<br>오류 코드는 " "<hilight>%i</hilight> 입니다.<br>이 현상은 바람직하지 않으며 일어나서는 안되" "는 일입니다. 이 버그를 보고하십시오." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "재생" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "캡처" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "카드" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "채널" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "카드:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "채널:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "왼쪽:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "오른쪽:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "슬라이더 잠금" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "잠글 때 두 슬라이더를 표시" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "단축키로 음량 조절시 팝업 표시" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "사운드 카드" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "음량 조절기 설정" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "전역 동작에 대해 사용할 음량 조절기:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "음량을 조절할 때 데스크톱 알림 표시" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 #, fuzzy msgid "Disable PulseAudio" msgstr "모듈 불러오기 지연 허용" #: src/modules/mixer/conf_module.c:173 msgid "Launch mixer..." msgstr "음량 조절기 시작..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:208 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "음량 조절기 모듈 설정" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "음량 조절기" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "새 음량" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "음량을 조절했습니다" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "음량 조절기 설정을 업데이트 했습니다" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260 msgid "Mixer Module" msgstr "음량 조절기 모듈" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Increase Volume" msgstr "음량 증가" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290 msgid "Decrease Volume" msgstr "음량 감소" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291 msgid "Mute Volume" msgstr "음소거" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "시스콘 설정" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:247 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "시스콘 설정" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "알림 설정" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "긴급" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "표시할 긴급 수준:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "위급" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "기본 제한 시간" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "화면 잠금" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "화면" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "현재 스크린" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "전체 화면" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "팝업 표시 구석" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "상단 왼쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "상단 오른쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "하단 왼쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "하단 오른쪽" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "바뀐 ID 무시" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "프리젠테이션 모드 진입" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "인라이튼먼트가 <b>프리젠테이션</b> 모드입니다.<br>프리젠테이션 모드에서는 화" "면 보호기, 잠금, 절전이 비활성화되며, 이 상태는 중단되지 않을 것입니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "프리젠테이션 모드 나감" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "프리젠테이션 모드가 끝났습니다.<br>이제 화면 보호기, 잠금, 절전 설정을 복원합" "니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "오프라인 모드 진입" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "인라이튼먼트가 <b>오프라인</b> 모드입니다.<br>오프라인 모드일 동안 네트워크" "를 사용하는 모듈은 원격 서비스의 실행을 중단할 것입니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "오프라인 모드 나감" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "이제 <b>온라인</b> 모드입니다.<br>이제 네트워크를 사용하는 모듈의 작업을 재개" "할 것입니다." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "알림 모듈" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "DBus를 초기화 하는 동안 오류가 발생했습니다! dbus가 올바르게 설치되었고 실행" "중인지 확인하십시오." #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "업데이트" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "(정보 없음)" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, fuzzy msgid "One update available" msgstr "사용 가능" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%d updates available" msgstr "사용 가능" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160 msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "페이저 설정" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "마우스 휠로 데스크톱 전환" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "항상 데스크톱 이름을 표시" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "실시간 미리보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "데스크톱이 바뀔 때 팝업 보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "긴급 상황 창에 대해 팝업 보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "끌기 저항" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f 픽셀" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "버튼 선택하고 끌기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "설정하려면 클릭" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "버튼 끌어다 놓기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "전체 데스크톱 끌기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "팝업 페이저 높이" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "팝업 지속시간" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f초" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "페이저 동작 팝업 높이" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "긴급 상황 창에 대해 팝업 보기" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "화면에 긴급 창 고정" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "활성화 한 창에 대해 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "긴급 팝업 지속시간" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "긴급 창" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "주목" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "상태 메뉴에 대한 내부 코드때문에 서랍에서<br>오른쪽 마우스 버튼을 사용할 수 " "없습니다.<br>이 버튼은 팝업에 대해서만 동작합니다." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 msgid "Show Pager Popup" msgstr "페이저 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 msgid "Popup Desk Right" msgstr "데스크 오른쪽에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 msgid "Popup Desk Left" msgstr "데스크 왼쪽에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 msgid "Popup Desk Up" msgstr "데스크 상단에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 msgid "Popup Desk Down" msgstr "데스크 하단에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 msgid "Popup Desk Next" msgstr "다음 데스크에 팝업 표시" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "이전 데스크에 팝업 표시" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "이 항목에 대한 유일한 이름을 입력하십시오" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "경고 대화상자 비활성화" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "시작 시 따라하기 비활성화" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "항목" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "활성화 상태를 잃었을 경우 숨김" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "빠른 접근 설정" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "빠른 접근" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "가시성 전환" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "현재 창에 빠른 접근 추가" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "현재 창에서 빠른 접근 제거" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "빠른 접근 오류" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "이 프로그램을 시작할 명령을 결정할 수 없습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "재실행 옵션은 닫혔을 때 다시 열리는<br>영속적인 터미널을 만들기 위해 터미널 " "프로그램을<br>사용함을 의미합니다. 일반적으로 퀘이크 방식 드롭다운<br>터미널" "에서 볼 수 있습니다.<br>선택한 프로그램은 알 수 없는 이름을 가진 터미널<br>창" "의 이름을 바꾸기 위한 터미널이나 명령줄 플래그가 아닙니다.<br> 만약 창 이름" "을 바꿀 수 있는 터미널이라면<br>버그 보고서를 제출해주시기 바랍니다.<br>대신 " "다음에 data.item을 추가할 수 있습니다" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "다음처럼 하십시오:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299 msgid "Quickaccess Help" msgstr "빠른 접근 도움말" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "이름과 분류가 없는 창을 재실행하도록 설정할 수 없습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "내부 E 대화상자를 재실행하도록 설정할 수 없습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "빠른 접근 프로그램 데이터 베이스에서 찾을 수 없습니다<br>이는 프로그램이 알려" "져 있지 않거나 <br>이 옵션으로 사용하도록 의도하지 않았음을 의미합니다.<br>해" "야 할 동작을 선택하십시오:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Continue" msgstr "계속" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "도움말 좀 더 보기" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "요청한 빠른 접근 항목이 존재하지 않습니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "Keybind Error" msgstr "키 바인딩 오류" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "입력하신 단축키가 이미 사용중입니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840 msgid "Jump Mode" msgstr "건너뛰기 모드" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "닫았을 때 다시 실행" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Transient" msgstr "일시적" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "빠른 접근 제거" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Quickaccess..." msgstr "빠른 접근..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Add Quickaccess" msgstr "빠른 접근 추가" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "빠른 접근 메뉴에서 다음과 같은 옵션을 찾으실 수 있습니다:<br><hilight>자동 숨" "김</hilight> - 비활성화 되었을 경우 창을 숨깁니다<br><hilight>맨 위로 올리지 " "않고 숨김</hilight> - 선택하지 않고 활성화 했을 경우 창을 숨깁니다" "<br><hilight>건너뛰기 모드</hilight> - 창의 데스크를 전환하고 보이고 숨기는 " "대신에 맨 위로 표시합니다<br><hilight>닫았을 때 다시 실행</hilight> - 창을 빠" "져나갔을 경우 항목의 명령을 다시 실행합니다<br><hilight>임시</hilight> - 창" "의 인스턴스만 기억합니다 (반영구)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "여러분 자신의 것을 지우셨습니다, 못되셨군요!<br>계속 진행합니다!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Stop" msgstr "중지" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "잘하셨습니다! 빠른 접근 항목을 보이시려면 다시 활성화하십시오!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "잘하셨습니다! 빠른 접근 항목을 숨기시려면 다시 활성화하십시오!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "잘 되었습니다.<br>이제 잠깐 만든 항목을 지웁니다..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "여러분이 키를 눌러서 시연 대화상자가 나타났습니다.<br>같은 키를 한 번 더 누르" "세요!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "새로 나타난 창은 빠른 접근 바인딩 시퀀스를<br>활성화 할 것입니다." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "빠른 접근 데모" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "빠른 접근 따라하기에서 사용하는 시연 대화상자 입니다" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "빠른 접근 목록은 임의의 창에 있는 테두리 메뉴에서 만들 수 있습니다.<br>시연" "을 보시려면 계속을 누르십시오." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "빠른 접근은 사용자 선택 창과 프로그램을 키보드 단축 키와 바인딩하는 수단입니" "다.<br>빠른 접근 목록이 만들어지면, 키보드 단축키를 누르는 요청에<br>따라 관" "련 창으로 바로 돌아올 수 있습니다." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "빠른 접근 모듈을 처음 사용하시는 것 같습니다.<br>유용한 팁을 보시겠습니까?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347 msgid "quick access name/identifier" msgstr "빠른 접근 이름/식별자" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "스크린샷 파일을 저장하는데 오류가 발생했습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "경로: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "Error - Unknown format" msgstr "오류 - 알 수 없는 형식" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:234 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "파일에 지정되지 않은 확장자가 있습니다.<br>현재 다른 형식은 지원하지 않으므" "로 '.jpg'나 '.png' 확장자만을 사용하십시오." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:282 msgid "Select screenshot save location" msgstr "스크린샷 저장 위치를 선택하십시오" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:294 src/modules/shot/e_mod_main.c:845 msgid "Save" msgstr "저장" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "%s / %s 업로드 완료" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "오류 - 업로드 실패" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:415 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "%i 상태 코드로 업로드에 실패했습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 msgid "Error - Can't create file" msgstr "오류 - 파일을 만들 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "'%s' 임시 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 msgid "Error - Can't open file" msgstr "오류 - 파일을 열 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "'%s' 임시 파일을 열 수 없습니다: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:486 msgid "Error - Bad size" msgstr "오류 - 잘못된 크기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:487 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 크기를 가져올 수 없습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "오류 - 메모리를 할당할 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:498 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "그림을 열 메모리를 할당할 수 없습니다: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "오류 - 그림을 읽을 수 없음" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:506 msgid "Cannot read picture" msgstr "그림을 읽을 수 없습니다" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading screenshot" msgstr "스크린 샷 업로드 중" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Uploading ..." msgstr "업로드 중 ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:537 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "스크린샷은 다음 위치에서 찾을 수 있습니다:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:546 msgid "Hide" msgstr "숨기기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:570 msgid "Confirm Share" msgstr "공유 확인" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "이 그림을 enlightenment.org<br>에 업로드할 것입니다. 여러 사람들이 볼 수 있습" "니다." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:671 src/modules/shot/e_mod_main.c:687 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:696 #, fuzzy msgid "Screenshot Error" msgstr "샷 오류" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:672 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:688 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:697 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:714 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "스크린샷 저장 위치..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:766 msgid "Quality" msgstr "품질" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:770 msgid "Perfect" msgstr "완벽함" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:847 msgid "Share" msgstr "공유" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1008 src/modules/shot/e_mod_main.c:1056 msgid "Take Shot" msgstr "찍기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1019 src/modules/shot/e_mod_main.c:1048 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1061 msgid "Take Screenshot" msgstr "화면 찍기" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1036 msgid "Shot Error" msgstr "샷 오류" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 msgid "Cannot initialize network" msgstr "네트워크를 초기화 할 수 없습니다" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "시스템 제어" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "부" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "추가" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "아이콘 크기" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "제한 시간 후 기본 동작 수행" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "기본 동작" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "시스템 제어" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 #, fuzzy msgid "Show Menu" msgstr "메뉴 표시..." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 #, fuzzy msgid "Enable Xembed" msgstr "활성화" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 #, fuzzy msgid "Systray Settings" msgstr "시스콘 설정" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "다른 시스템 표시줄이 존재합니다" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "" "단 하나의 시스템 표시줄만 존재할 수 있으며 이미 다른 시스템 표시줄이 존재합니" "다." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "시스템 표시줄" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "작업 설정" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "아이콘만 표시" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "텍스트만 표시" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "항목 너비" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f 픽셀" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "항목 높이" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758 msgid "Tasks" msgstr "작업" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "회전 비활성화" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%.0f초" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, fuzzy msgid "Cache" msgstr "캐쉬" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 #, fuzzy msgid "Disable video previews" msgstr "실시간 미리보기" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "마우스 휠" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 #, fuzzy msgid "Teamwork Settings" msgstr "데스크 설정" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 #, fuzzy msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "가시성 전환" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "온도 설정" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "센서" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "섭씨" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "화씨" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "표시 형태" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "확인 간격" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "최고 온도" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "최저 온도" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "온도" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "온도" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "창 제목 표시" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "있는 그대로 대화 상자 창을 바둑판 정렬" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "창 닫기" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "도움말 좀 더 보기" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "바둑판 배치 설정" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1297 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "소수" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1375 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1408 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1748 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1766 msgid "Tiling" msgstr "바둑판 배치" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1382 msgid "Toggle floating" msgstr "떠다님 효과 전환" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1385 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "위로 창 이동" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1387 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "아래로 창 이동" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1389 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "왼쪽으로 창 배치" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1391 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "오른쪽으로 창 이동" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1394 #, fuzzy msgid "Toggle split mode" msgstr "지정한 모듈 전환" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1396 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "창" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "창 전환 설정" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "다른 데스크의 창" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "다른 화면의 창" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "아이콘 표시" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "다른 데스크에서 아이콘 표시" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "다른 화면에서 아이콘 표시" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "아이콘 표시 해제/보이기" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "끝으로 마우스 순간 이동" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "데스크로 이동" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "선택" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "스크롤 움직임" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "스크롤 속도" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "최소 너비" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "최대 너비" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "최소 높이" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "최대 높이" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "수평 정렬" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "수직 정렬" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "정렬" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "창 전환기" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "다음 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "이전 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "같은 분류의 다음 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "같은 분류의 이전 창" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "다음 창 분류" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "이전 창 분류" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "왼쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "아래쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "위쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "오른쪽에 창 배치" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "창 목록 오류" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "창 목록을 가장자리 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "창 목록을 시그널 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "창 목록을 ACPI 바인딩에서 활성화 할 수 없습니다" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "창 선택" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243 msgid "Next" msgstr "다음" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:248 msgid "Please Wait..." msgstr "기다리십시오..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "인라이튼먼트 사용을 환영합니다" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "하나 선택" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "프로파일" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "빠진 프로그램 파일 추가" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "원하는 크기를 선택하십시오" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "활성" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 #, fuzzy msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "이 창의 잠금 기억" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "네트워크 관리" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Connman 네트워크 서비스를 찾을 수 없습니다" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Connman 지원이 비활성화되었습니다" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "네트워크 관리 지원용 Connman 설치/활성화" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Connman 존재여부 확인" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "합성" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "하드웨어 가속 (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "깨짐 방지 렌더링 (OpenGL만 사용)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "업데이트" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "사용 가능한 업데이트 점검" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "인라이튼먼트에서는 사용가능한<br>애드온 뿐만 아니라, 새 버전,<br>업데이트, 보" "안개선판 그리고 버그수정판<br>을 확인할 수 있습니다.<br><br>이는 여러분께서 " "버그 수정판이나<br>보안 개선판이나왔을 때 알 수 있기<br>때문에 유용합니다. 이" "의 부산물로서,<br>인라이튼먼트는 enlightenment.org에<br>접속할 것이며, 대부분" "의 웹 브라우저가<br>수행하는 것처럼 약간의 정보를 전송할<br>것입니다. 사용자 " "이름, 암호, 파일<br>과 같은 개인정보는 전송되지<br>아니합니다. 원치 않으시면 " "하단을<br>비활성하십시오. 취약성과 때때로 나오는<br>버그를 해결하기 위해 비활" "성화 하지<br>말 것을 강력히 제안합니다. " #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "업데이트 점검 활성화" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "정보" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "작업 표시줄에는 열린 창과 프로그램을 보여주는 요소를 추가할 수 있습니다." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "작업 표시줄 활성화" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "키보드 설정" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:318 msgid "Configurations" msgstr "설정" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:325 msgid "Models" msgstr "모델" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "레이블만" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:517 msgid "Add New Configuration" msgstr "새 설정 추가" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "Available" msgstr "사용 가능" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:531 msgid "Model" msgstr "모델" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:536 msgid "Variant" msgstr "가변" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "화면 보호기 설정" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "오류 텍스트" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "메뉴 제목 활성" #, fuzzy #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "파일 삭제중..." #, fuzzy #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "배경 화면" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "시스콘 설정" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "시스콘" #~ msgid "columns" #~ msgstr "행" #~ msgid "rows" #~ msgstr "열" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "있는 그대로 대화 상자 창을 바둑판 정렬" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "키 힌트" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "데스크마다 바둑판 정렬하는데 사용할 열의 갯수(0 → 바둑판 정렬 비활성화):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "스택 추가" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "스택 제거" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "행 열 전환" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "다른 창과 바꾸기" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "창 이동" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "화면 전환 조정" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "창 일부 활성화" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "상단 오른쪽 구석으로 보내기" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "상단 왼쪽 구석으로 보내기" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "하단 오른쪽 구석으로 보내기" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "하단 왼쪽 구석으로 보내기" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Packages" #~ msgstr "새로 고침" #, fuzzy #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "주" #, fuzzy #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "파일 관리자" #, fuzzy #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "시스콘 설정" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "콤포지터 경고" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "디스플레이 드라이버에서 OpenGL을 지원하지 않거나,<br>Evas또는 Ecore-Evas" #~ "에 OpenGL 엔진을 컴파일하고<br>설치하지 않았습니다. 소프트웨어 엔진으로 대" #~ "체합니다." #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "콤포지터 오류" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "다른 콤포지터가 디스플레이 서버에서<br>실행중입니다." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. " #~ "This is needed<br>for it to function." #~ msgstr "" #~ "디스플레이 서버에서 콤포지터 오버레이<br>창을 지원하지 않습니다. 제 기능" #~ "을 하려면<br>이것이 필요합니다." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also " #~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "디스플레이 서버에 XComposite를 지원하지 않거나,<br>Ecore-X를 빌드할 때 " #~ "XComposite 지원을 뺐습니다.<br>합성 효과 지원을 위해 X11과 Ecore에서 " #~ "XRender와<br>XFixes 또한 필요함을 참고하십시오." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " #~ "XDamage support." #~ msgstr "" #~ "디스플레이 서버에서 XDamage를 지원하지 않거나<br>Ecore를 빌드할 때 " #~ "XDamage 지원을 뺐습니다." #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "%d번 컨테이너" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "잠금 실패" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "임의의 프로그램이 키보드 혹은 마우스 또는 둘 다를 붙잡고 있고<br>이 상태" #~ "가 깨어지지 않아 데스크톱 잠금에<br>실패했습니다." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_X를 초기화 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 E_Randr을 초기화 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 E_Xinerama를 초기화 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "팝업 설정" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 팝업 시스템을 설정할 수 없습니다.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 XSettings 시스템을 초기화 할 수 없습니다.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "항목 이동/크기 조절 중지" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "항목 이동/크기 조절 시작" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "도구 모음 내용 설정" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "창 동기화" #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "느슨한 동기화" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "물리 설정" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "끌기 동작 후 물리 지연시간" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f프레임" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "최대 창 크기" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "데스크톱 인력" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "이동 비활성화" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "회전 비활성화" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "전체 화면 무시" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "최대화 무시" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "서랍 무시" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "무시" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "물리" #~ msgid "" #~ "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of " #~ "your windows. There can be only one!" #~ msgstr "" #~ "창을 다루기 위해 비굴하게<br>타일링 모듈과 씨름하는 것을<br>거부하지 마십" #~ "시오. 창 관리 방법은 하나밖에 있을 수 없습니다!" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "물리 오류" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "물리 모듈을 시작할 수 없습니다" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "합성 효과" #, fuzzy #~ msgid "border" #~ msgstr "테두리" #, fuzzy #~ msgid "theme" #~ msgstr "테마" #, fuzzy #~ msgid "animate" #~ msgstr "움직임" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "popup" #~ msgstr "팝업" #, fuzzy #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "screen" #~ msgstr "화면" #, fuzzy #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "합성" #, fuzzy #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "창 내용의 부드러운 스케일링" #, fuzzy #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "창 동기화" #, fuzzy #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "새로 물려놓은 창에 대한 초기 그리기 제한시간입니다" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%.2f 초" #, fuzzy #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "깨짐 방지 업데이트(VSynced)" #, fuzzy #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "pixmap으로 텍스처 가져오기" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "스와핑 메소드 가정:" #, fuzzy #~ msgid "backlight" #~ msgstr "백라이트" #, fuzzy #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "평균 프레임 카운트 " #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f프레임" #, fuzzy #~ msgid "windows" #~ msgstr "창" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "창 동기화" #, fuzzy #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "다른 가젯 추가" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "마우스 포인터 위치" #, fuzzy #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "마우스 포인터 위치" #, fuzzy #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "하나의 창만 일치" #, fuzzy #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "IBar 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "자주 실행하는 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "창 테두리 선택" #, fuzzy #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "다른 화면의 창 포함" #, fuzzy #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #, fuzzy #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "힌팅" #, fuzzy #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "자동" #, fuzzy #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "바이트코드" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "다음 화면 영역에서 보기:" #, fuzzy #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "다음 화면 영역에서 보기:" #, fuzzy #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "분류" #, fuzzy #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "가상 데스크톱" #, fuzzy #~ msgid "No separation" #~ msgstr "선택 없음" #, fuzzy #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "구분선 사용" #, fuzzy #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "분류별 분리" #, fuzzy #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "정렬하지 않음" #, fuzzy #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "철자순" #, fuzzy #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "데스크톱 소속별 분류 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "현재 데스크톱 내 분류 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "보이는 화면 범위 한계를 창이 약간 벗어나는 것을 허용" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "보이는 화면 범위 한계에서 창이 완전히 벗어나는 것을 허용" #, fuzzy #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "보이는 화면 범위 내에 창 유지" #, fuzzy #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "로그인 할 때 시작 화면 보기" #, fuzzy #~ msgid "startup" #~ msgstr "시작" #, fuzzy #~ msgid "transition" #~ msgstr "화면 전환" #, fuzzy #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "데스크톱" #, fuzzy #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "배경 화면" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "데스크톱 바탕 화면" #, fuzzy #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "데스크톱 이름" #, fuzzy #~ msgid "desktop" #~ msgstr "데스크톱" #, fuzzy #~ msgid "name" #~ msgstr "이름 바꾸기" #, fuzzy #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "메뉴 스크롤 속도" #, fuzzy #~ msgid "scroll" #~ msgstr "자동 스크롤" #, fuzzy #~ msgid "speed" #~ msgstr "이동 속도" #, fuzzy #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "빠른 마우스 이동 임계값" #, fuzzy #~ msgid "move" #~ msgstr "제거" #, fuzzy #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%.2f 초" #, fuzzy #~ msgid "mouse" #~ msgstr "마우스" #, fuzzy #~ msgid "pointer" #~ msgstr "포인터" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "그림자" #, fuzzy #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "애니메이션 속도" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f프레임" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "프로그램 우선순위" #, fuzzy #~ msgid "application" #~ msgstr "프로그램" #, fuzzy #~ msgid "exec" #~ msgstr "실행" #, fuzzy #~ msgid "cache" #~ msgstr "캐쉬" #, fuzzy #~ msgid "image" #~ msgstr "그림" #, fuzzy #~ msgid "size" #~ msgstr "크기 변경" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%'.0f KiB" #, fuzzy #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "그림 캐시 크기" #, fuzzy #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "캐시할 Edje 컬렉션의 갯수" #, fuzzy #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "캐시 비우기 시간 간격" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "수평 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "가상 데스크톱 설정" #, fuzzy #~ msgid "binding" #~ msgstr "ACPI 바인딩" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "객체를 화면 가장자리로 끌면 변경" #, fuzzy #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "모듈 설정" #, fuzzy #~ msgid "module" #~ msgstr "모듈" #, fuzzy #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "창 공간" #, fuzzy #~ msgid "placement" #~ msgstr "위치" #, fuzzy #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "같은 프로그램의 창 끼리 분류" #, fuzzy #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "새 창의 데스크톱으로 전환" #, fuzzy #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "창 활성화" #, fuzzy #~ msgid "focus" #~ msgstr "활성" #, fuzzy #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "새 창 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "창을 활성화 하려면 클릭" #, fuzzy #~ msgid "click" #~ msgstr "클릭" #, fuzzy #~ msgid "raise" #~ msgstr "말아 올림" #, fuzzy #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "시작할 때마다 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "창 표시" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "데스크톱 전환시 최근 창을 다시 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "활성화 분실시 활성 위치 복귀" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "새로 활성화 한 창으로 포인터 움직여 이동" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "크기 변경" #, fuzzy #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "그림자 간격" #, fuzzy #~ msgid "gadget" #~ msgstr "가젯" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "보조" #, fuzzy #~ msgid "shelf" #~ msgstr "서랍" #, fuzzy #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "끌기 저항" #, fuzzy #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "공간을 유용화 하려면 크기 조절 제한" #, fuzzy #~ msgid "winlist" #~ msgstr "창 목록 항목" #, fuzzy #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "스크롤 속도" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "아이콘 표시한 창" #, fuzzy #~ msgid "minimize" #~ msgstr "최소 크기" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "다른 데스크에서 아이콘 표시" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "다른 화면의 창 포함" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "다른 데스크의 창" #, fuzzy #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "다른 화면의 창" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #, fuzzy #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #, fuzzy #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #, fuzzy #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "선택하는 동안 마우스 순간 이동" #, fuzzy #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "수평 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "수직 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "창 목록 제목" #, fuzzy #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "창 목록 제목" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "최소 너비" #, fuzzy #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%.0f 픽셀" #, fuzzy #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "최소 높이" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "최대 너비" #, fuzzy #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "최대 높이" #, fuzzy #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "전체 화면 상태 전환" #, fuzzy #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "전체 화면" #, fuzzy #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "창 표시" #, fuzzy #~ msgid "maximize" #~ msgstr "최대화 복원" #, fuzzy #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "최대화한 창 조작 허용" #, fuzzy #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "서랍을 숨길 때 창 조절" #, fuzzy #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "전체 화면 창 위의 창 허용" #, fuzzy #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "클라이언트 대신 프로세스 죽이기" #, fuzzy #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "창 표시" #, fuzzy #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "화면 비우기 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "내부 대화 상자 기억" #, fuzzy #~ msgid "remember" #~ msgstr "기억" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "파일 관리자 창 기억" #, fuzzy #~ msgid "files" #~ msgstr "파일" #, fuzzy #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "파일 관리자 창 기억" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "일시적" # .desktop은 파일 확장자 이름이므로 번역하지 말 것. #, fuzzy #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "프로그램 파일 또는 이름 (.desktop)" #, fuzzy #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "자주 실행하는 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "모든 프로그램 메뉴 표시" #, fuzzy #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "최상위에 있는 가젯 설정 표시" #, fuzzy #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "창 테두리 선택" #, fuzzy #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "확인 대화 상자 비활성화" #, fuzzy #~ msgid "confirm" #~ msgstr "확인" #, fuzzy #~ msgid "dialog" #~ msgstr "대화 상자" #, fuzzy #~ msgid "settings" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~ msgid "hinting" #~ msgstr "힌팅" #, fuzzy #~ msgid "desklock" #~ msgstr "데스크 잠금 설정" #, fuzzy #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "사용자 정의 화면 잠금 명령" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "프로그램 없음" #, fuzzy #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "화면 보호기 설정" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금" #, fuzzy #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%1.0f초" #, fuzzy #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "데스크 잠금 제목" #, fuzzy #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "테마 배경 사용" #, fuzzy #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "화면 비우기 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "X 화면 보호기 활성화 후 잠금" #, fuzzy #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "대기 모드 진입 지연시간" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "창 목록 메뉴 설정" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "모든 화면에 있는 창 표시" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "창 목록 메뉴 설정" #, fuzzy #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "창 목록 메뉴 설정" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f글자" #, fuzzy #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "마우스 버튼" #, fuzzy #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "커서 보이기" #, fuzzy #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "전체 화면 창 합성 안함" #, fuzzy #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "지정한 모듈 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "마우스 가속" #, fuzzy #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "다중 화면과 활성 바인딩 허용 (위험!)" #, fuzzy #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "전환 움직임" #, fuzzy #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "기본 테두리 형식" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f픽셀/초" #, fuzzy #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Thumbscroll" #, fuzzy #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "데스크톱에 장치 아이콘 표시" #, fuzzy #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "파일 관리자가 대기중입니다" #, fuzzy #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "키보드 설정" #, fuzzy #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "사용자 정의 크기 조절 계수" #, fuzzy #~ msgid "scale" #~ msgstr "로캘" #, fuzzy #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.0f픽셀" #, fuzzy #~ msgid "syscon" #~ msgstr "시스콘" #, fuzzy #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "제한 시간 후 기본 동작 수행" #, fuzzy #~ msgid "input" #~ msgstr "입력" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "백라이트 최소" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "백라이트 설정" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "백라이트 조정" #, fuzzy #~ msgid "Backlight idle delay" #~ msgstr "백라이트 중간" #, fuzzy #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "X 리소스 불러오기" #, fuzzy #~ msgid "environment" #~ msgstr "데스크톱 환경" #, fuzzy #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "X 프로그램 설정 활성화" #, fuzzy #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "아이콘 이름" #, fuzzy #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "단일 인스턴스만을 실행" #, fuzzy #~ msgid "appearance" #~ msgstr "모양새" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "프로그램" #, fuzzy #~ msgid "menus" #~ msgstr "메뉴" #, fuzzy #~ msgid "advanced" #~ msgstr "고급 설정" #, fuzzy #~ msgid "framerate" #~ msgstr "초당 프레임" #, fuzzy #~ msgid "profile" #~ msgstr "프로파일" #, fuzzy #~ msgid "launch" #~ msgstr "실행" #, fuzzy #~ msgid "style" #~ msgstr "모양" #, fuzzy #~ msgid "cursor" #~ msgstr "커서" #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "아이콘 표시" #, fuzzy #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "설정 패널" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "설정" #, fuzzy #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기" #, fuzzy #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "프로그램 실행 아이콘 만들기" #, fuzzy #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "자주 실행하는 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "IBar 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "프로그램 없음" #, fuzzy #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "화면 잠금 해제 프로그램" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "프로그램용 아이콘 테마 활성화" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "인라이튼먼트 기본" #, fuzzy #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "단축키 설정" #, fuzzy #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "마우스 바인딩 설정" #, fuzzy #~ msgid "ACPI binding settings" #~ msgstr "단축키 설정" #, fuzzy #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "가장자리 바인딩 설정" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "시그널 바인딩 설정" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "언어 설정" #, fuzzy #~ msgid "language" #~ msgstr "언어" #, fuzzy #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "데스크 잠금 언어 설정" #, fuzzy #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "입력기 설정" #, fuzzy #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "디렉터리 검색" #, fuzzy #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "환경 변수" #, fuzzy #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "화면 해상도 설정" #, fuzzy #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "서랍 설정" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "테마" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "데스크톱 바탕 화면" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "인라이튼먼트가 기억 내용을 설정할 수 없습니다.\n" #, fuzzy #~ msgid "color" #~ msgstr "색상" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "인라이튼먼트 경로" #, fuzzy #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "창 기억" #, fuzzy #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Everything 실행 관리자" #, fuzzy #~ msgid "everything" #~ msgstr "Everything 위로" #, fuzzy #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "파일 관리자" #, fuzzy #~ msgid "file manager" #~ msgstr "파일 관리자" #, fuzzy #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "기본 보기" #, fuzzy #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "아이콘 크기" #, fuzzy #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "파일 확장자" #, fuzzy #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "파일 관리자 창 기억" #, fuzzy #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "파일 관리자 창 기억" #, fuzzy #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "파일 확장자" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "수정시간 순 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "크기순 정렬" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "디렉터리 먼저" #, fuzzy #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "디렉터리 나중" #, fuzzy #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "제 위치에 디렉터리 열기" #, fuzzy #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "한 번 클릭 사용" #, fuzzy #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "대체 선택 조합 키를 사용" #, fuzzy #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "데스크톱 탐색 허용" #, fuzzy #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "스프링 지연" #, fuzzy #~ msgid "File icons" #~ msgstr "파일 아이콘" #, fuzzy #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "테두리 설명 표시" #, fuzzy #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "정보 표시" #, fuzzy #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "정보 표시" #, fuzzy #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #, fuzzy #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #, fuzzy #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "모든 알림에 제한 시간 강제 적용" #, fuzzy #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "빠른 접근 설정" #, fuzzy #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "빠른 접근" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "맨 위로 올리지 않고 숨김" #, fuzzy #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "마우스 올려다 놓았을 때 창을 맨 위로" #, fuzzy #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "작업 표시줄 건너뛰기" #, fuzzy #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "페이저 건너뛰기" #, fuzzy #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "빠른 접근 설정" #, fuzzy #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "대화 상자 설정" #, fuzzy #~ msgid "tiling" #~ msgstr "바둑판 배치" #, fuzzy #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "창 제목 표시" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "키 힌트" #, fuzzy #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "키보드 설정" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "높이 (%3.0f 픽셀)" #, fuzzy #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "활성화시 맨 위로" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "인라이튼먼트가 Ecore_IMF를 초기화 할 수 없습니다!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "시작 설정" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "로그인 할 때 시작 화면 보기" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "테마 분류" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "할당" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "지우기" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "모두 지우기" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "확실히 가속" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "확실히 감속" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "확실히 가속 후 감속" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "시스템 표시줄 오류" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "Everything 아래로 배치하도록 설정한 시스템 표시줄은 서랍에서 동작하지 않습" #~ "니다." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "다음으로 활성화 ..." #~ msgid "Mouse Over" #~ msgstr "마우스 올리기" #, fuzzy #~ msgid "Module Error" #~ msgstr "마운트 오류" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "메모리" #~ msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." #~ msgstr "" #~ "시스템 표시줄의 서랍에 꼭 맞게 배경을 보이지 않도록 설정할 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "즐겨찾기" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "데스크 잠금 암호" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "데스크 잠금 암호" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "다시 시작" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "시작" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "기본값" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "단축키" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "마우스 바인딩" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "ACPI 바인딩" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "가장자리 바인딩" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "시그널 바인딩" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "합성 효과 설정" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "프로파일" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "데스크 잠금 언어 설정" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "입력기 오류" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "디렉터리 검색" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "환경 변수" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "서랍" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "테마" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "색상" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "글꼴" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "창 기억" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "다음 키보드 배치" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "창" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "다중 모니터 공간 사용" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "서랍 설정" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li초" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li년" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li달" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li주" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li일" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li시간" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li분" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "가상 키보드" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "빠른 패널" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "" #~ "드롭 섀도우 모듈이 콤포지팅과 <br>호환되지 않습니다. 드롭 섀도우<br>모듈" #~ "을 비활성화합니다." #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "프리젠테이션 모드 활성화" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "모양이 갖춰진 창 대신 ARGB 사용" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "크기 바꾼 후 이동" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "드롭 섀도우 설정" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "고품질" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "중간 품질" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "저품질" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "흐림처리 형식" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "매우 흐릿하게" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "흐릿하게" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "뚜렷하게" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "매우 뚜렷하게" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "매우 멀리" #~ msgid "Far" #~ msgstr "멀리" #~ msgid "Near" #~ msgstr "가깝게" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "아주 가깝게" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "굉장히 가깝게" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "아래로 흘림" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "그림자 밝기" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "매우 어둡게" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "어둡게" #~ msgid "Light" #~ msgstr "밝게" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "매우 밝게" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "드롭 섀도우" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "투명 창과 효과" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "합성 효과는 창의 반투명 효과를<br>제공하며, 창의 효과에는<br>페이드 인/아" #~ "웃 그리고 나타나고 사라지는<br>과정의 확대 축소와 같은 것이<br>있습니다. " #~ "더 나은 시각 효과를<br>위해 이 기능을 활성화 하는 것을<br>강하게 권장하지" #~ "만, 비용이<br>좀 들어갑니다. 더 좋은 CPU 또는<br>잘 작성된 드라이버를 포함" #~ "하고 GLSL <br>쉐이더 동작이 가능한 GPU가 필요합니다.<br>또한 인라이튼먼트" #~ "에서는 10~100MB의<br>추가 메모리를 필요로 합니다." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "합성 효과 활성화" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "다음 이름으로 선택한 창을 만들었습니다:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "분류:" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "DBus를 초기화 하는 동안 오류가 발생했습니다!" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "도구 제거" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "도구 추가" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "폴더 열기 (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "파일 관리자 설정" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f픽셀" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "설정 데몬 활성화" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, 인라이튼먼트 개발 팀</><br><br>저희가 " #~ "즐겨 작성한 만큼 이 프로그램을 즐겨 사용하시길 빕니다.<br><br>이 프로그램" #~ "은 명시적 또는 암시적인 보증없이 제공됩니다. 이 프로그램은 라이선스 조항" #~ "에 따라 관리하므로 시스템에 설치한 COPYING이나 COPYING-PLAIN 라이선스를 참" #~ "조하십시오.<br><br>인라이튼먼트는 <hilight>전체적으로 개발중</>이며, 안정" #~ "적이지 않습니다. 수많은 기능이 완성되지 않았거나, 아직 존재하지 않으며 수" #~ "많은 버그가 내포되어 있습니다. 분명히 <hilight>경고합니다</>!" #~ msgid "" #~ "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?" #~ msgstr "인라이튼먼트 끝내기를 요청했습니다.<br><br>정말 끝내시겠습니까?" #~ msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "로그아웃하려 합니다.<br><br>정말 로그아웃 하시겠습니까?" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "로그아웃" #~ msgid "Are you sure you want to turn off?" #~ msgstr "전원을 끄시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "shut down?" #~ msgstr "컴퓨터의 전원 끄기를 요청했습니다.<br><br>정말 전원을 끄시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "restart it?" #~ msgstr "" #~ "컴퓨터의 다시 시작을 요청했습니다.<br><br>정말 다시 시작하시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend?" #~ msgstr "" #~ "컴퓨터의 대기 모드 전환을 요청했습니다.<br><br>정말 대기 모드로 전환하시겠" #~ "습니까?" #~ msgid "" #~ "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to " #~ "suspend to disk?" #~ msgstr "" #~ "컴퓨터의 최대 절전 모드 전환을 요청했습니다.<br><br>정말 최대 절전 모드로 " #~ "전환하시겠습니까?" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "새 디렉터리 이름:" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "수직으로 최대화" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "수평으로 최대화" #~ msgid "Using" #~ msgstr "사용" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(창 없음)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "이름 없음!!" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(서랍 없음)" #~ msgid "%li Years ago" #~ msgstr "%li년 전" #~ msgid "%li Months ago" #~ msgstr "%li달 전" #~ msgid "%li Weeks ago" #~ msgstr "%li주 전" #~ msgid "%li Days ago" #~ msgstr "%li일 전" #~ msgid "%li Hours ago" #~ msgstr "%li시간 전" #~ msgid "%li Minutes ago" #~ msgstr "%li분 전" #~ msgid "" #~ "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by " #~ "default for usable functionality that your old<br>configuration simply " #~ "lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can " #~ "re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience." #~ "<br>" #~ msgstr "" #~ "설정 패널 모듈 구성 데이터의 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으며" #~ "<br>새 기본 설정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔히 일어나" #~ "는 일이므로 버그로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정의 부족함" #~ "으로부터 기능성을<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의미입니다." #~ "<br>이 기본 설정 모음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러분이 원하" #~ "시는대로 다시 설정할 수 있습니다.<br>불편을 드려 죄송합니다.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " #~ "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as " #~ "a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. " #~ "Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "설정 패널 모듈 구성이 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상한 일입니다. 모" #~ "듈을 다운그레이드<br>했거나 새 버전의 모듈이 실행 중인 환경에서 설정을 복" #~ "사<br>하지 않은 이상 있을 수 없는 일입니다. 비정상적인 현상이므로<br> 앞" #~ "서 경고한 바와 같이 기본값으로 설정을 복원했습니다.<br>불편을 드려 죄송합" #~ "니다.<br>" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "설정 패널 구성 업데이트" #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도와 %d Hz 이전 주파수가 " #~ "%d초 후에 복원됩니다." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d second." #~ msgid_plural "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored in %d seconds." #~ msgstr[0] "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도가 %d초 후에 복원됩니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d at %d Hz " #~ "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면, %dx%d 이전 해상도와 %d Hz 이전 주파수" #~ "가 <hilight>즉시</hilight> 복원됩니다." #~ msgid "" #~ "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not." #~ "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%d×%d will be " #~ "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>." #~ msgstr "" #~ "만족하십니까? 그렇다면 <hilight>저장</hilight> 하시고, 그렇지 않으면 복원" #~ "하십시오.<br>버튼을 누르지 않으면 %dx%d 이전 해상도가 <hilight>즉시</" #~ "hilight> 복원됩니다." #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "해상도 바꾸기" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "복원" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "로그인 할 때 복원" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "좌우 반전" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "기능 빠짐" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "X 디스플레이 서버에<hilight>XRandR</hilight>(X Resize and Rotate)이 빠졌습" #~ "니다.<br>이 확장 지원이 없으면 화면 해상도를 바꿀 수 없습니다.<br>또한 " #~ "XRandR 지원을 감지하지 못한 상태에서 <hilight>ecore</hilight>를 빌드했을 " #~ "때도 이런 현상이 발생합니다." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "재생 주파수를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "X 디스플레이 서버에서 보고된 재생 주파수가 없습니다.<br>중첩된 X 디스플레" #~ "이 서버를 실행중이라면 <br>예상된 결과입니다. 그러나, 이런 상황이 아니라" #~ "면,<br> 여러분의 화면을 <hilight>깨지게 하는</hilight> 해상도로<br>설정하" #~ "였을 때, 현재 재생주파수를 사용합니다." #~ msgid "" #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete " #~ "this shelf?" #~ msgstr "\"%s\" 삭제를 요청했습니다.<br><br>정말 이 서랍을 삭제하시겠습니까?" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "온라인..." #~ msgid "By" #~ msgstr " 을(를) 다음 동작으로 설정: " #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "배경 바꾸기" #~ msgid "Download" #~ msgstr "다운로드" #~ msgid "Getting data, please wait..." #~ msgstr "데이터를 가져오는 중입니다. 기다리십시오..." #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "목록에서 배경을 선택하십시오." #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "오류: 요청한 내용을 시작할 수 없습니다." #~ msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" #~ msgstr "기본 미리보기 텍스트: 123: 我的天空 !" #~ msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" #~ msgstr "고급 미리보기 텍스트.. 我真的会写中文" #~ msgid " Online..." #~ msgstr " 온라인..." #~ msgid "Exchange themes" #~ msgstr "테마 바꾸기" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<이름 없음>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<분류 없음>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<제목 없음>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<규칙 없음>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Everything 대화 상자 표시" #~ msgid "" #~ "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old " #~ "configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. " #~ "This<br>will happen regularly during development, so don't report " #~ "a<br>bug. This simply means Fileman module needs new " #~ "configuration<br>data by default for usable functionality that your " #~ "old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will " #~ "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to " #~ "your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>" #~ msgstr "" #~ "파일 관리자 모듈 설정 데이터의 업그레이드가 필요합니다. 이전 설정을 비웠으" #~ "며<br>대신 새 기본 설정 모음으로 초기화 했습니다. 이는 개발 과정상<br>흔" #~ "히 일어나는 일이므로 버그로 제출하지 마십시오.<br>간단히 말해서 이전 설정" #~ "의 부족함으로부터 기능성을<br>갖추려면 모듈에서 새 설정을 필요로 한다는 의" #~ "미입니다.<br>이 기본 설정 모음을 추가해서 문제를 해결합니다.<br>이제 여러" #~ "분이 원하시는대로 다시 설정할 수 있습니다.<br>불편을 드려 죄송합니다.<br>" #~ msgid "" #~ "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. " #~ "This is very<br>strange. This should not happen unless you " #~ "downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place " #~ "where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad " #~ "and<br>as a precaution your configuration has been now restored " #~ "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" #~ msgstr "" #~ "파일 관리자 모듈 설정이 파일 관리자 모듈 버전보다 최신입니다. 굉장히 이상" #~ "한 일입니다. <br>파일 관리자를 다운그레이드 했거나 새 버전의 파일 관리자를" #~ "<br>실행 중인 환경에서 설정을 복사하지 않은 이상 있을 수 없는 일입니다." #~ "<br>비정상적인 현상이므로 앞서 경고한 바와 같이 기본값으로 <br>설정을 복원" #~ "했습니다. 불편을 드려 죄송합니다.<br>" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "파일 관리자 설정을 업데이트 했습니다" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "메뉴에 일반 파일 표시(느림)" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "지정 프로그램" #~ msgid "Copying %s (eta: %d s)" #~ msgstr "%s 복사중(예상 완료시간: %d초)" #~ msgid "Moving %s (eta: %d s)" #~ msgstr "%s 이동중(예성 완료시간: %d초)" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "파일: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "원본: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "대상: %s" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "항상 데스크톱에 위치" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "상단을 누를 때" #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "프로그램 이름 표시" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "프로그램 설명 표시" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "프로그램 일반 내용 표시" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "긴급 창에 팝업 표시" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "시스템 제어" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "시스템의 오프라인 모드를 전환할 수 없습니다." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "ConnMan 데몬 실행중이 아닙니다." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "쿼리 시스템의 오프라인 모드를 사용합니다." #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "ConnMan은 암호를 필요로 합니다" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "연결 관리자는 <hilight>%s</hilight>서비스에 대한<br>암호를 필요로 합니다" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "알아 볼 수 있는 텍스트로 암호 표시" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "네트워크 서비스로부터 끊겼습니다." #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "서비스가 더 이상 존재하지 않습니다." #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "서비스의 암호를 설정할 수 없습니다" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "제어" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "ConnMan이 없습니다" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "ConnMan 서버를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "오프라인 모드: 모든 무선 장치가 꺼졌습니다" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "연결되지 않음" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "알 수 없는 이름" #~ msgid "No error" #~ msgstr "오류 없음" #~ msgid "idle" #~ msgstr "대기" #~ msgid "association" #~ msgstr "연관성" #~ msgid "configuration" #~ msgstr "설정" #~ msgid "ready" #~ msgstr "준비" #~ msgid "login" #~ msgstr "로그인" #~ msgid "online" #~ msgstr "온라인" #~ msgid "failure" #~ msgstr "실패" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "활성화" #~ msgid "available" #~ msgstr "존재" #~ msgid "offline" #~ msgstr "오프라인" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "오류 - 네트워크를 초기화 할 수 없음" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "최소 너비" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "최소 높이"