# Russian translation of Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Denis Klykvin , 2005. # Koptev Oleg , 2009. # Aron Xu , 2010. # Danny Moshnakov , 2010, 2012. # Igor Murzov , 2012, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-14 14:32+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-21 03:15+0400\n" "Last-Translator: Игорь Мурзов \n" "Language-Team: ru \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Об Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_config_dialog.c:287 #: src/bin/e_fm.c:1089 src/bin/e_int_client_menu.c:219 #: src/bin/e_int_client_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:169 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:877 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2576 src/modules/mixer/app_mixer.c:505 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_actions.c:3333 #: src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_init.c:94 src/bin/e_int_menus.c:224 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:173 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2014, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2013, Команда разработчиков Enlightenment.</" "><br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту программу, " "как нам понравилось её писать.<br><br>Для связи с разработчиками посетите:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>Команда</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Вы собираетесь убить %s.<br><br>Учтите, что все не сохранённые<br>данные " "этого окна будут потеряны!<br><br>Действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Действительно хотите убить это окно?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_int_client_menu.c:789 msgid "Kill" msgstr "Убить" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2083 src/bin/e_actions.c:2177 #: src/bin/e_actions.c:2237 src/bin/e_actions.c:2297 src/bin/e_actions.c:2362 #: src/bin/e_actions.c:2427 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:543 src/bin/e_fm.c:10596 src/bin/e_fm.c:10949 #: src/bin/e_screensaver.c:197 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:3333 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/bin/e_actions.c:2079 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Действительно хотите выйти из Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2081 src/bin/e_actions.c:2175 src/bin/e_actions.c:2235 #: src/bin/e_actions.c:2295 src/bin/e_actions.c:2360 src/bin/e_actions.c:2425 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:541 src/bin/e_fm.c:10599 #: src/bin/e_screensaver.c:195 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/bin/e_actions.c:2172 msgid "Logout" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:2173 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Действительно хотите завершить сессию?" #: src/bin/e_actions.c:2231 src/bin/e_sys.c:908 msgid "Power off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:2233 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Действительно хотите выключить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2292 src/bin/e_actions.c:3376 msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузить" #: src/bin/e_actions.c:2293 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Действительно хотите перезагрузить компьютер?" #: src/bin/e_actions.c:2357 src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: src/bin/e_actions.c:2358 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Действительно хотите перевести систему в ждущий режим?" #: src/bin/e_actions.c:2422 src/bin/e_actions.c:3388 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: src/bin/e_actions.c:2423 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Действительно хотите перевести систему в спящий режим?" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2957 src/bin/e_actions.c:2962 #: src/bin/e_actions.c:3245 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3254 #: src/bin/e_actions.c:3260 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1056 msgid "Window : Actions" msgstr "Окно : Действия" #: src/bin/e_actions.c:2917 src/bin/e_fm.c:11725 #: src/bin/e_int_client_menu.c:709 msgid "Move" msgstr "Переместить" #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_int_client_menu.c:723 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: src/bin/e_actions.c:2939 src/bin/e_actions.c:3300 src/bin/e_actions.c:3302 #: src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3306 src/bin/e_actions.c:3308 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:86 src/bin/e_int_config_comp_match.c:407 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: src/bin/e_actions.c:2939 msgid "Window Menu" msgstr "Меню Окна" #: src/bin/e_actions.c:2947 src/bin/e_int_client_menu.c:1100 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Raise" msgstr "Повысить" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_int_client_menu.c:1108 msgid "Lower" msgstr "Понизить" #: src/bin/e_actions.c:2967 src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:2976 #: src/bin/e_actions.c:2980 src/bin/e_actions.c:2985 src/bin/e_actions.c:2989 #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_actions.c:2999 #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3021 src/bin/e_actions.c:3023 src/bin/e_actions.c:3025 #: src/bin/e_actions.c:3027 src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3033 #: src/bin/e_actions.c:3038 src/bin/e_actions.c:3043 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Window : State" msgstr "Окно : Состояние" #: src/bin/e_actions.c:2967 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Переключить \"липкий\" режим" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Включить \"липкий\" режим" #: src/bin/e_actions.c:2976 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Переключить портретный режим " #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Включить портретный режим" #: src/bin/e_actions.c:2985 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Переключить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:2989 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Включить полноэкранный режим" #: src/bin/e_actions.c:2994 src/bin/e_int_client_menu.c:424 #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Maximize" msgstr "Увеличить" #: src/bin/e_actions.c:2996 src/bin/e_int_client_menu.c:435 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Увеличить вертикально" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_int_client_menu.c:446 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Увеличить горизонтально" #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_int_client_menu.c:457 msgid "Maximize Left" msgstr "Увеличить влево" #: src/bin/e_actions.c:3005 src/bin/e_int_client_menu.c:468 msgid "Maximize Right" msgstr "Увеличить вправо" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Увеличить на весь экран" #: src/bin/e_actions.c:3010 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Режим увеличения \"Умный\"" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Режим увеличения \"Расширить\"" #: src/bin/e_actions.c:3014 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Режим увеличения \"Заполнить\"" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вверх" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вниз" #: src/bin/e_actions.c:3025 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок влево" #: src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Переключить режим свернуть в заголовок вправо" #: src/bin/e_actions.c:3029 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Переключить свёрнутый заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Set Shaded State" msgstr "Установить состояние свернуть в заголовок" #: src/bin/e_actions.c:3034 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "синтаксис: \"(0|1) (верх|низ|лево|право)\"" #: src/bin/e_actions.c:3038 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Переключить режим без рамки" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Set Border" msgstr "Установить рамку" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Переключиться между рамками" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Переключить режим прикрепления" #: src/bin/e_actions.c:3060 src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 #: src/bin/e_actions.c:3066 src/bin/e_actions.c:3068 src/bin/e_actions.c:3074 #: src/bin/e_actions.c:3079 src/bin/e_actions.c:3085 src/bin/e_actions.c:3090 #: src/bin/e_actions.c:3096 src/bin/e_actions.c:3102 src/bin/e_actions.c:3104 #: src/bin/e_actions.c:3106 src/bin/e_actions.c:3108 src/bin/e_actions.c:3110 #: src/bin/e_actions.c:3112 src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3116 #: src/bin/e_actions.c:3118 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3124 src/bin/e_actions.c:3126 src/bin/e_actions.c:3132 #: src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 src/bin/e_actions.c:3138 #: src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3152 #: src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3163 src/bin/e_actions.c:3165 #: src/bin/e_actions.c:3167 src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 #: src/bin/e_actions.c:3173 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3177 #: src/bin/e_actions.c:3179 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3183 #: src/bin/e_actions.c:3185 src/bin/e_actions.c:3187 src/bin/e_actions.c:3400 #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:78 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:432 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:120 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Перейти на рабочий стол слева" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Перейти на рабочий стол справа" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Перейти на рабочий стол выше" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Перейти на рабочий стол ниже" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Перенести рабочий стол через..." #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Перейти на предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:3079 msgid "Show The Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Show The Shelf" msgstr "Показать полку" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Перенести стол на..." #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Перенести стол линейно..." #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Перейти на рабочий стол 0" #: src/bin/e_actions.c:3104 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Перейти на рабочий стол 1" #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Перейти на рабочий стол 2" #: src/bin/e_actions.c:3108 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Перейти на рабочий стол 3" #: src/bin/e_actions.c:3110 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Перейти на рабочий стол 4" #: src/bin/e_actions.c:3112 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Перейти на рабочий стол 5" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Перейти на рабочий стол 6" #: src/bin/e_actions.c:3116 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Перейти на рабочий стол 7" #: src/bin/e_actions.c:3118 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Перейти на рабочий стол 8" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Перейти на рабочий стол 9" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Перейти на рабочий стол 10" #: src/bin/e_actions.c:3124 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Перейти на рабочий стол 11" #: src/bin/e_actions.c:3126 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Перейти на рабочий стол..." #: src/bin/e_actions.c:3132 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол слева (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол справа (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол выше (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол ниже (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Перенести стол через... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Перенести стол на... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Перенести стол линейно... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Перенести стол в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 0 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3165 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 1 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 2 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 3 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 4 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 5 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 6 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3177 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 7 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3179 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 8 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 9 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3183 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 10 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3185 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол 11 (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Перейти на рабочий стол... (все экраны)" #: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Окно : Список" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Jump to window..." msgstr "Перейти к окну..." #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Перейти к окну... или запуск..." #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3212 src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 #: src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3224 src/bin/e_actions.c:3227 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3240 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:790 src/modules/shot/e_mod_main.c:1048 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Послать мышь на экран 0" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Послать мышь на экран 1" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Послать мышь на экран..." #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран вперёд" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Послать мышь 1 экран назад" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Послать мышь вперед/назад..." #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Dim" msgstr "Темнее" #: src/bin/e_actions.c:3224 msgid "Undim" msgstr "Светлее" #: src/bin/e_actions.c:3227 msgid "Backlight Set" msgstr "Подсветка установлена" #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Backlight Min" msgstr "Подсветка мин." #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Backlight Mid" msgstr "Подсветка средн." #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Backlight Max" msgstr "Подсветка макс." #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Подстройка подсветки" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Backlight Up" msgstr "Подсветка больше" #: src/bin/e_actions.c:3240 msgid "Backlight Down" msgstr "Подсветка меньше" #: src/bin/e_actions.c:3245 msgid "Move To Center" msgstr "Сдвинуть в центр" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Сдвинуть по координате..." #: src/bin/e_actions.c:3254 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Перемещение по координате смещения..." #: src/bin/e_actions.c:3260 msgid "Resize By..." msgstr "Сменить размер на..." #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Push in Direction..." msgstr "Сдвиг в направлении..." #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Drag Icon..." msgstr "Тащить значок..." #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3279 src/bin/e_actions.c:3281 #: src/bin/e_actions.c:3287 src/bin/e_actions.c:3293 src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Window : Moving" msgstr "Окно : Передвижение" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "To Next Desktop" msgstr "На следующий стол" #: src/bin/e_actions.c:3279 msgid "To Previous Desktop" msgstr "На предыдущий стол" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "By Desktop #..." msgstr "По номеру стола..." #: src/bin/e_actions.c:3287 msgid "To Desktop..." msgstr "На стол..." #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "To Next Screen" msgstr "На следующий экран" #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "To Previous Screen" msgstr "На предыдущий экран" #: src/bin/e_actions.c:3300 msgid "Show Main Menu" msgstr "Показать главное меню" #: src/bin/e_actions.c:3302 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Показать избранное меню" #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Показать \"Все приложения\"" #: src/bin/e_actions.c:3306 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Показать меню клиента" #: src/bin/e_actions.c:3308 msgid "Show Menu..." msgstr "Показать меню..." #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1170 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "Launch" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_actions.c:3315 src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/bin/e_actions.c:3320 src/bin/e_desktop_editor.c:727 #: src/bin/e_int_client_menu.c:120 #, c-format msgid "Application" msgstr "Приложение" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Новый экземпляр приложения в фокусе" #: src/bin/e_actions.c:3329 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Exit Now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Режим" #: src/bin/e_actions.c:3342 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Переключение режима презентаций" #: src/bin/e_actions.c:3347 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Переключение автономного режима" #: src/bin/e_actions.c:3351 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3359 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Модуль" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Enable the named module" msgstr "Включить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3356 msgid "Disable the named module" msgstr "Выключить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "Toggle the named module" msgstr "Переключить указанный модуль" #: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_actions.c:3372 #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3380 src/bin/e_actions.c:3384 #: src/bin/e_actions.c:3388 src/bin/e_actions.c:3392 src/bin/e_configure.c:417 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:100 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:582 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Система" #: src/bin/e_actions.c:3364 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сессию" #: src/bin/e_actions.c:3368 msgid "Power Off Now" msgstr "Выключить немедленно" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Power Off" msgstr "Выключить" #: src/bin/e_actions.c:3380 msgid "Suspend Now" msgstr "Перевести в ждущий режим немедленно" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Hibernate Now" msgstr "Перевести в спящий режим немедленно" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: src/bin/e_actions.c:3405 src/bin/e_int_menus.c:1461 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Расчистить окна" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Generic : Actions" msgstr "Общее : Действия" #: src/bin/e_actions.c:3410 msgid "Delayed Action" msgstr "Отложеное выполнение" #: src/bin/e_actions.c:3418 src/bin/e_actions.c:3422 src/bin/e_actions.c:3426 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #: src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Использовать раскладку" #: src/bin/e_actions.c:3423 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Следующая раскладка" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Предыдущая раскладка" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Установить как фон" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Выбор цвета" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:891 #: src/bin/e_desktop_editor.c:954 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10109 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:542 src/bin/e_import_dialog.c:199 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/connman/agent.c:251 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:296 src/modules/shot/e_mod_main.c:547 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:573 src/modules/shot/e_mod_main.c:849 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:91 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:553 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_comp.c:1101 src/bin/e_comp.c:1107 src/bin/e_comp.c:1113 #: src/bin/e_configure.c:33 msgid "Compositor" msgstr "Композитный менеджер" #: src/bin/e_comp.c:1102 msgid "Change current window opacity" msgstr "Изменить прозрачность текущего окна" #: src/bin/e_comp.c:1108 msgid "Set current window opacity" msgstr "Задать прозрачность текущего окна" #: src/bin/e_comp.c:1114 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1197 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: src/bin/e_comp.c:1202 msgid "Focus-Out" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1207 msgid "Focus-In" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:1212 src/bin/e_int_client_prop.c:514 msgid "Hidden" msgstr "Скрытое" #: src/bin/e_comp.c:1319 src/bin/e_int_client_prop.c:448 #: src/bin/e_int_client_remember.c:700 src/bin/e_int_config_comp_match.c:350 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/bin/e_comp.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Compositor %u" msgstr "Композитный менеджер" #: src/bin/e_config.c:971 src/bin/e_randr.c:225 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки " "были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время " "разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об " "ошибке.<br>Просто для Enlightenment потребовался новый формат конфигурации," "<br>который и был инициализирован. Можете настроить всё заново.<br>Извините " "за неудобства.<br>" #: src/bin/e_config.c:988 src/bin/e_randr.c:240 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Ваша конфигурация НОВЕЕ чем конфигурация Enlightenment.<br>Это очень " "странно. Этого не должно происходить, если только<br>вы не откатили " "Enlightenment на более раннюю версию, либо<br>скопировали конфигурацию из " "места с более новой версий Enlightenment.<br>Это неправильно, и поэтому ваша " "конфигурация была сброшена<br>на стандартную. Извините за неудобство.<br>" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "Версия ваших настроек горячих клавиш не соответствует текущей версии " "настроек.<br>Поэтому все горячие клавиши были сброшены и загружены настройки " "по умолчанию.<br>Приносим извинения за неудобство." #: src/bin/e_config.c:1738 src/bin/e_config.c:2381 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Проблемы сохранения параметров Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1741 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment обнаружил сбой при перемещении файлов конфигурации<br>из:<br>" "%s<br><br>в:<br>%s<br><br>Запись была прервана в целях безопасности.<br>" #: src/bin/e_config.c:1751 src/bin/e_config.c:2394 #: src/bin/e_config_dialog.c:277 src/bin/e_desktop_editor.c:889 #: src/bin/e_desktop_editor.c:952 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:764 src/bin/e_fm.c:10108 src/bin/e_fm.c:10869 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:541 #: src/bin/e_int_client_remember.c:353 src/bin/e_int_client_remember.c:550 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 src/bin/e_module.c:618 #: src/bin/e_module.c:1031 src/bin/e_sys.c:764 src/bin/e_sys.c:805 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:470 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:149 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:509 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:536 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:561 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:587 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:552 msgid "OK" msgstr "ОК" #: src/bin/e_config.c:2273 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Настройки обновлены" #: src/bin/e_config.c:2291 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "Повреждённый указатель ЕЕТ файла." #: src/bin/e_config.c:2295 msgid "The file data is empty." msgstr "Файл данных пуст." #: src/bin/e_config.c:2299 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Не получилось записать файл. Возможно диск защищён от записи,<br>либо у вас " "нет прав на файлы." #: src/bin/e_config.c:2303 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Кончилась память при подготовке к записи.<br>Пожалуйста освободите память." #: src/bin/e_config.c:2307 msgid "This is a generic error." msgstr "Это стандартная ошибка." #: src/bin/e_config.c:2311 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Файл настроек слишком большой.<br>Он должен быть гораздо меньше<br>(максимум " "несколько сотен КБ)." #: src/bin/e_config.c:2315 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "На диске замечены ошибки ввода-вывода.<br>Возможно стоит его заменить?" #: src/bin/e_config.c:2319 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Закончилось место во время записи файла." #: src/bin/e_config.c:2323 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Файл был закрыт во время записи." #: src/bin/e_config.c:2327 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Отображение файла в память (mmap) не удалось." #: src/bin/e_config.c:2331 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Кодирование X509 не удалось." #: src/bin/e_config.c:2335 msgid "Signature failed." msgstr "Подпись ошибочна." #: src/bin/e_config.c:2339 msgid "The signature was invalid." msgstr "Подпись недействительна." #: src/bin/e_config.c:2343 msgid "Not signed." msgstr "Не подписано." #: src/bin/e_config.c:2347 msgid "Feature not implemented." msgstr "Функция не реализована" #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "Не удалось задать начальное значение для ГПСЧ." #: src/bin/e_config.c:2355 msgid "Encryption failed." msgstr "Шифрование не удалось." #: src/bin/e_config.c:2359 msgid "Decryption failed." msgstr "Расшифровка не удалось." #: src/bin/e_config.c:2363 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Эта ошибка не известна Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2384 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "При записи настроек Enlightenment <br>возникла ошибка в конфигурационном " "файле.<br>%s<br><br>Файл в котором возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл " "был удалён для предотвращения повреждения данных. <br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:225 src/modules/battery/e_mod_main.c:808 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1373 src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: src/bin/e_config_dialog.c:254 src/bin/e_desktop_editor.c:748 msgid "Basic" msgstr "Базово" #: src/bin/e_config_dialog.c:279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:876 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:600 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1182 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:151 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:286 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1791 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Вид" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Встроенный" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/bin/e_configure.c:409 msgid "Preferences" msgstr "Предпочтения" #: src/bin/e_desklock.c:240 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Ошибка — нет поддержки PAM" #: src/bin/e_desklock.c:241 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Поддержка PAM не была включена при сборке Enlightenment,<br>поэтому " "блокировка экрана не работает." #: src/bin/e_desklock.c:532 src/bin/e_screensaver.c:186 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Активировать режим презентации?" #: src/bin/e_desklock.c:535 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы разблокировали рабочий стол слишком быстро.<br><br>Включить режим " "<b>презентации</b> и временно отключить хранитель экрана, блокировку и " "энергосбережение?" #: src/bin/e_desklock.c:545 src/bin/e_screensaver.c:199 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Нет, но увеличить задержку" #: src/bin/e_desklock.c:547 src/bin/e_screensaver.c:201 msgid "No, and stop asking" msgstr "Нет, и не спрашивать больше" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Неполные свойства окна" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "Окно, для которого вы создаёте значок,<br>не содержит свойств: имя окна и " "класс.<br>Вместо них вам придётся использовать<br>заголовок окна. Но это " "будет работать<br>только если заголовок окна будет тем же<br>самым в момент " "запуска окна, и не будет<br>меняться в дальнейшем." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Редактор записей .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_prop.c:503 src/bin/e_int_config_comp_match.c:361 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:174 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/bin/e_desktop_editor.c:717 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/bin/e_desktop_editor.c:739 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:761 src/bin/e_desktop_editor.c:770 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: src/bin/e_desktop_editor.c:774 msgid "Generic Name" msgstr "Стандартное имя" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_desktop_editor.c:786 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/bin/e_desktop_editor.c:793 msgid "Mime Types" msgstr "Mime-типы" #: src/bin/e_desktop_editor.c:800 msgid "Desktop file" msgstr "Файл .desktop" #: src/bin/e_desktop_editor.c:810 src/bin/e_int_client_prop.c:454 #: src/bin/e_int_client_prop.c:506 src/bin/e_int_config_comp.c:587 #: src/modules/access/e_mod_config.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1465 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:330 msgid "General" msgstr "Общее" #: src/bin/e_desktop_editor.c:813 msgid "Startup Notify" msgstr "Уведомление о запуске" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Run in Terminal" msgstr "Запускать в терминале" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 msgid "Show in Menus" msgstr "Показывать в меню" #: src/bin/e_desktop_editor.c:820 src/bin/e_fm.c:8901 src/bin/e_fm.c:9047 #: src/bin/e_int_client_remember.c:820 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:370 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/bin/e_desktop_editor.c:851 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Выбрать значок для '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:917 msgid "Select an Executable" msgstr "Выбрать исполняемый файл" #: src/bin/e_entry.c:482 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:10948 #: src/bin/e_shelf.c:1612 src/bin/e_shelf.c:2272 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:203 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:790 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/bin/e_entry.c:492 src/bin/e_fm.c:9149 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/bin/e_entry.c:501 src/bin/e_fm.c:9163 src/bin/e_fm.c:11720 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:8962 src/bin/e_fm.c:9176 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/bin/e_entry.c:522 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: src/bin/e_exec.c:499 src/bin/e_exec.c:507 src/bin/e_exec.c:518 #: src/bin/e_exec.c:578 src/bin/e_utils.c:154 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Ошибка запуска" #: src/bin/e_exec.c:500 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment не смог определить текущий каталог" #: src/bin/e_exec.c:508 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог перейти в каталог:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:519 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог вернуться в каталог:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:579 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:755 msgid "Application run error" msgstr "Ошибка запуска приложения" #: src/bin/e_exec.c:757 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment не смог запустить приложение:<br><br>%s<br><br>Приложение не " "запустилось." #: src/bin/e_exec.c:865 msgid "Application Execution Error" msgstr "Ошибка исполнения приложения" #: src/bin/e_exec.c:878 src/bin/e_exec.c:880 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s неожиданно закончил исполнение." #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Код выхода %i был возвращен из %s." #: src/bin/e_exec.c:894 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s было прервано сигналом прерывания." #: src/bin/e_exec.c:897 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s было прервано сигналом выхода." #: src/bin/e_exec.c:901 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s было прервано сигналом аварийного прекращения работы." #: src/bin/e_exec.c:904 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s было прервано ошибкой плавающей точки." #: src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s было прервано сигналом Uninterruptable Kill." #: src/bin/e_exec.c:912 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s было прервано ошибкой сегментации." #: src/bin/e_exec.c:916 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s было прервано ошибкой Broken Pipe." #: src/bin/e_exec.c:919 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s было прервано сигналом завершения." #: src/bin/e_exec.c:923 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s было прервано ошибкой Bus Error." #: src/bin/e_exec.c:926 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s было прервано сигналом номер %i." #: src/bin/e_exec.c:982 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** Остаток вывода был обрезан. Сохраните вывод для просмотра. ***\n" #: src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1119 src/bin/e_exec.c:1126 msgid "Error Logs" msgstr "Лог ошибки" #: src/bin/e_exec.c:1047 src/bin/e_exec.c:1127 msgid "There was no error message." msgstr "Не было сообщения ошибки." #: src/bin/e_exec.c:1051 src/bin/e_exec.c:1134 msgid "Save This Message" msgstr "Сохранить это сообщение" #: src/bin/e_exec.c:1056 src/bin/e_exec.c:1059 src/bin/e_exec.c:1139 #: src/bin/e_exec.c:1142 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Этот лог об ошибке будет сохранён как %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1085 msgid "Error Information" msgstr "Информация об ошибке" #: src/bin/e_exec.c:1093 msgid "Error Signal Information" msgstr "Информация о сигнале ошибки" #: src/bin/e_exec.c:1103 src/bin/e_exec.c:1110 msgid "Output Data" msgstr "Выходные данные" #: src/bin/e_exec.c:1111 msgid "There was no output." msgstr "Не было данных." #: src/bin/e_fm.c:1091 msgid "Nonexistent path" msgstr "Несуществующий путь" #: src/bin/e_fm.c:1094 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s не существует." #: src/bin/e_fm.c:2874 src/bin/e_fm.c:3867 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файла" msgstr[2] "%u файлов" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Mount Error" msgstr "Ошибка подключения" #: src/bin/e_fm.c:3118 msgid "Can't mount device" msgstr "Не удалось подключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка отключения" #: src/bin/e_fm.c:3134 msgid "Can't unmount device" msgstr "Не удалось отключить устройство" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Eject Error" msgstr "Ошибка извлечения" #: src/bin/e_fm.c:3149 msgid "Can't eject device" msgstr "Не удалось извлечь устройство" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 src/bin/e_fm.c:6772 #: src/bin/e_fm.c:9610 src/bin/e_fm.c:9625 src/bin/e_fm.c:9760 #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9781 src/bin/e_fm.c:9786 #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10444 #: src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10477 src/bin/e_fm.c:10481 #: src/bin/e_fm.c:10540 src/bin/e_fm.c:10770 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2140 src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/bin/e_fm.c:6634 src/bin/e_fm.c:6669 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Не удалось выполнить запрошенную для '%s' операцию перетаскивания." #: src/bin/e_fm.c:6772 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "Ссылка на указанный URL уже существует!" #: src/bin/e_fm.c:8821 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: src/bin/e_fm.c:8827 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Extension" msgstr "Сортировать по расширению" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/modules/fileman/e_mod_config.c:372 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Сортировать по времени изменения" #: src/bin/e_fm.c:8839 src/modules/fileman/e_mod_config.c:375 msgid "Sort By Size" msgstr "Сортировать по размеру" #: src/bin/e_fm.c:8848 src/modules/fileman/e_mod_config.c:383 msgid "Directories First" msgstr "Каталоги в начале" #: src/bin/e_fm.c:8854 src/modules/fileman/e_mod_config.c:387 msgid "Directories Last" msgstr "Каталоги в конце" #: src/bin/e_fm.c:8885 src/bin/e_fm.c:9031 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:311 msgid "View Mode" msgstr "Режим отображения" #: src/bin/e_fm.c:8894 src/bin/e_fm.c:9040 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Sorting" msgstr "Сортировка" #: src/bin/e_fm.c:8912 src/bin/e_fm.c:9058 msgid "Refresh View" msgstr "Обновить вид" #: src/bin/e_fm.c:8923 src/bin/e_fm.c:9070 msgid "New..." msgstr "Новый..." #: src/bin/e_fm.c:8943 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:9128 msgid "Actions..." msgstr "Действия..." #: src/bin/e_fm.c:8970 src/bin/e_fm.c:9184 src/bin/e_fm.c:11733 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: src/bin/e_fm.c:9246 src/bin/e_fm.c:10598 src/bin/e_shelf.c:2267 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/bin/e_fm.c:9265 msgid "Unmount" msgstr "Отключить" #: src/bin/e_fm.c:9270 msgid "Mount" msgstr "Подключить" #: src/bin/e_fm.c:9275 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: src/bin/e_fm.c:9289 src/bin/e_int_client_remember.c:798 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1551 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: src/bin/e_fm.c:9297 msgid "Application Properties" msgstr "Свойства приложения" #: src/bin/e_fm.c:9305 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Свойства файла" #: src/bin/e_fm.c:9509 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:9538 src/modules/fileman/e_mod_config.c:316 msgid "Grid Icons" msgstr "Сетка значков" #: src/bin/e_fm.c:9546 src/modules/fileman/e_mod_config.c:318 msgid "Custom Icons" msgstr "Пользовательские значки" #: src/bin/e_fm.c:9554 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 msgid "List" msgstr "Список" #: src/bin/e_fm.c:9562 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Вид по умолчанию" #: src/bin/e_fm.c:9583 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Размер значка (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9610 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Не удалось создать каталог!" #: src/bin/e_fm.c:9625 msgid "Could not create a file!" msgstr "Не удалось создать файл!" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Новый каталог" #: src/bin/e_fm.c:9641 src/bin/e_fm.c:9679 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/bin/e_fm.c:9760 src/bin/e_fm.c:9781 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Уже создается новый файл для этого каталога!" #: src/bin/e_fm.c:9765 src/bin/e_fm.c:9786 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "%s не может быть записан!" #: src/bin/e_fm.c:9805 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: src/bin/e_fm.c:9810 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/bin/e_fm.c:9841 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Наследовать родительские настройки" #: src/bin/e_fm.c:9850 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Показывать скрытые файлы" #: src/bin/e_fm.c:9862 msgid "Remember Ordering" msgstr "Запомнить очередность" #: src/bin/e_fm.c:9871 msgid "Sort Now" msgstr "Сортировать" #: src/bin/e_fm.c:9879 msgid "Single Click Activation" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/bin/e_fm.c:9890 src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Secure Deletion" msgstr "Безопасное удаление" #: src/bin/e_fm.c:9903 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Настройки файлового менеджера" #: src/bin/e_fm.c:9908 msgid "File Icon Settings" msgstr "Настройки значков файлов" #: src/bin/e_fm.c:9985 src/bin/e_fm.c:10206 msgid "Set background..." msgstr "Установить фон..." #: src/bin/e_fm.c:9993 msgid "Clear background" msgstr "Очистить фон" #: src/bin/e_fm.c:10000 src/bin/e_fm.c:10234 msgid "Set overlay..." msgstr "Установить перекрытие..." #: src/bin/e_fm.c:10006 msgid "Clear overlay" msgstr "Очистить перекрытие" #: src/bin/e_fm.c:10328 src/bin/e_fm.c:10695 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Переименовать %s в:" #: src/bin/e_fm.c:10330 src/bin/e_fm.c:10696 msgid "Rename File" msgstr "Переименовать файл" #: src/bin/e_fm.c:10436 src/bin/e_fm.c:10472 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s уже существует!" #: src/bin/e_fm.c:10440 src/bin/e_fm.c:10477 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s не может быть переименован, так как он защищён" #: src/bin/e_fm.c:10444 src/bin/e_fm.c:10481 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Внутренняя ошибка файлового менеджера :(" #: src/bin/e_fm.c:10536 src/bin/e_fm.c:10762 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: src/bin/e_fm.c:10537 src/bin/e_fm.c:10763 src/bin/e_fm.c:11741 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: src/bin/e_fm.c:10597 msgid "No to all" msgstr "Нет для всего" #: src/bin/e_fm.c:10600 msgid "Yes to all" msgstr "Да для всего" #: src/bin/e_fm.c:10603 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/bin/e_fm.c:10606 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Файл уже существует, переписать?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10765 msgid "Move Source" msgstr "Переместить источник" #: src/bin/e_fm.c:10766 msgid "Ignore this" msgstr "Пропустить это" #: src/bin/e_fm.c:10767 msgid "Ignore all" msgstr "Пропустить все" #: src/bin/e_fm.c:10772 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Во время исполнения произошла ошибка.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10951 msgid "Confirm Delete" msgstr "Подтвердите удаление" #: src/bin/e_fm.c:10961 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10966 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить<br><hilight>все</hilight> %d выбранных " "файлов из:<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10976 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранный файл из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[1] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите удалить<br>%d выбранных файлов из:<br><hilight>%s</" "hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Флэш карта—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Неизвестный носитель" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмное устройство" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Не удалось изменить права доступа: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_int_config_comp_match.c:127 #: src/bin/e_shelf.c:973 src/bin/e_shelf.c:2160 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:355 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:413 src/bin/e_widget_filepreview.c:466 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Занятых блоков на диске:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Последнее обращение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Последнее изменение:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Последнее изменение прав доступа:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Тип файла:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "чтение" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "запись" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "исполнение" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Прочие:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:478 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:500 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:399 msgid "Custom" msgstr "Личные" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Использовать этот значок для всех файлов этого типа" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Информация о ссылке" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Это битый указатель." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 msgid "Gadget error" msgstr "Ошибка гаджета" #: src/bin/e_gadcon.c:1410 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s не поддерживает отключение автопрокрутки" #: src/bin/e_gadcon.c:1684 src/bin/e_int_client_menu.c:143 msgid "Move to" msgstr "Переместить в" #: src/bin/e_gadcon.c:1752 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Автопрокрутка содержимого" #: src/bin/e_gadcon.c:1765 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1072 msgid "Plain" msgstr "Гладко" #: src/bin/e_gadcon.c:1778 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1080 msgid "Inset" msgstr "Вклад" #: src/bin/e_gadcon.c:1803 src/bin/e_int_gadcon_config.c:697 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:755 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1132 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:312 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: src/bin/e_gadcon.c:2473 msgid "Stop moving" msgstr "Закончить сдвиг" #: src/bin/e_gadcon.c:3115 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Недостаточная поддержка gadcon" #: src/bin/e_gadcon.c:3116 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "Модуль %s должен поддерживать %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Нажмите последовательность клавиш,<br><br>или <hilight>Escape</hilight> для " "отмены." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Зажмите нужную клавишу модификатора<br>и нажмите какую-нибудь кнопку мыши " "или<br>покрутите колесико для задания привязки.<br>Нажмите <hilight>Escape</" "highlight> для отмены." #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок мыши" #: src/bin/e_grab_dialog.c:132 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязки клавиши" #: src/bin/e_hints.c:168 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Предыдущая копия Enlightenment ещё работает\n" "на этом экране. Запуск отменен.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:291 msgid "Picture Import Error" msgstr "Ошибка импорта изображения" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:292 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибок при " "конвертации." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:348 src/bin/e_import_config_dialog.c:358 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Ошибка импорта" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:349 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение<br>из-за ошибки копирования." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:359 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать изображение.<br><br>Вы уверены, что это " "допустимое изображение?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:460 msgid "Import Settings..." msgstr "Настройки импорта..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Опции заполнения и растягивания" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Stretch" msgstr "Растянуть" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:498 src/bin/e_int_client_prop.c:239 #, c-format msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:502 msgid "Tile" msgstr "Замостить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Within" msgstr "Вложить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:511 msgid "Fill" msgstr "Заполнить" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "Pan" msgstr "Панорамировать" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "File Quality" msgstr "Качество файла" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "Use original file" msgstr "Использовать оригинальный файл" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:526 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:531 msgid "Fill Color" msgstr "Цвет заполнения" #: src/bin/e_import_dialog.c:166 msgid "Select a Picture..." msgstr "Выберите изображение..." #: src/bin/e_import_dialog.c:198 msgid "Use" msgstr "Использовать" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Замки окна" #: src/bin/e_int_client_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Стандартные замки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Запретить этому окну самостоятельно двигаться" #: src/bin/e_int_client_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Защитить это окно от изменения мною" #: src/bin/e_int_client_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Предотвращать закрытие этого окна" #: src/bin/e_int_client_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Не позволять изменений рамки этого окна" #: src/bin/e_int_client_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Запомнить замки для этого окна" #: src/bin/e_int_client_locks.c:308 src/bin/e_int_client_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Предотвратить изменения в:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 #: src/bin/e_int_client_remember.c:744 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/bin/e_int_client_locks.c:311 src/bin/e_int_client_locks.c:330 #: src/bin/e_int_client_remember.c:747 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/bin/e_int_client_locks.c:313 src/bin/e_int_client_locks.c:332 #: src/bin/e_int_client_menu.c:737 src/bin/e_int_client_prop.c:505 #: src/bin/e_int_client_remember.c:750 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Уровень" #: src/bin/e_int_client_locks.c:315 src/bin/e_int_client_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Уменьшенное состояние" #: src/bin/e_int_client_locks.c:317 src/bin/e_int_client_locks.c:336 #: src/bin/e_int_client_remember.c:762 msgid "Stickiness" msgstr "Липкость" #: src/bin/e_int_client_locks.c:319 src/bin/e_int_client_locks.c:338 #: src/bin/e_int_client_remember.c:768 msgid "Shaded state" msgstr "Состояние \"свёрнут в заголовок\"" #: src/bin/e_int_client_locks.c:321 src/bin/e_int_client_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Увеличеное состояние" #: src/bin/e_int_client_locks.c:323 src/bin/e_int_client_locks.c:342 #: src/bin/e_int_client_remember.c:771 msgid "Fullscreen state" msgstr "Полноэкранное состояние" #: src/bin/e_int_client_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Программные замки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:344 src/bin/e_int_client_remember.c:756 msgid "Border style" msgstr "Стиль рамки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Пользовательские замки" #: src/bin/e_int_client_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Предотвратить:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Закрыть это окно" #: src/bin/e_int_client_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Завершить сессию когда это окно открыто" #: src/bin/e_int_client_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Замки действий" #: src/bin/e_int_client_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Запомнить эти замки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Окно" #: src/bin/e_int_client_menu.c:152 src/bin/e_int_client_menu.c:1060 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда наверху" #: src/bin/e_int_client_menu.c:167 src/bin/e_int_client_prop.c:510 msgid "Sticky" msgstr "Липкое" #: src/bin/e_int_client_menu.c:181 msgid "Shade" msgstr "Свернуть" #: src/bin/e_int_client_menu.c:194 src/bin/e_int_config_comp_match.c:453 msgid "Borderless" msgstr "Без рамки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:208 msgid "Unredirected" msgstr "" #: src/bin/e_int_client_menu.c:411 src/bin/e_int_client_prop.c:515 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:502 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "На весь экран" #: src/bin/e_int_client_menu.c:479 msgid "Unmaximize" msgstr "Обычный размер" #: src/bin/e_int_client_menu.c:621 msgid "Edit Icon" msgstr "Редактировать значок" #: src/bin/e_int_client_menu.c:629 msgid "Create Icon" msgstr "Создать значок" #: src/bin/e_int_client_menu.c:637 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Добавить в Избранное" #: src/bin/e_int_client_menu.c:642 msgid "Add to IBar" msgstr "Добавить в IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:650 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Создать комбинацию клавиш" #: src/bin/e_int_client_menu.c:696 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Уменьшить" #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Skip" msgstr "Игнорировать" #: src/bin/e_int_client_menu.c:756 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: src/bin/e_int_client_menu.c:768 src/bin/e_int_client_remember.c:654 #: src/bin/e_int_client_remember.c:753 msgid "Locks" msgstr "Замки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Запомнить" #: src/bin/e_int_client_menu.c:798 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:972 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Экран %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1071 src/bin/e_int_client_prop.c:158 #: src/bin/e_int_client_prop.c:180 src/bin/e_int_config_comp_match.c:92 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Нормально" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1082 msgid "Always Below" msgstr "Всегда снизу" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1126 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Прикрепить к столу" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1137 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Открепить от стола" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1225 msgid "Select Border Style" msgstr "Выбор стиля рамки" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1237 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Значок по умолчанию от Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1245 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Использовать значок предоставленный приложением" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1253 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Использовать пользовательский значок" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 src/bin/e_int_client_remember.c:786 msgid "Offer Resistance" msgstr "Предлагать сопротивление" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1323 msgid "Window List" msgstr "Список окон" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1333 src/modules/pager/e_mod_main.c:276 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2905 src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1343 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Панель задач" #: src/bin/e_int_client_prop.c:110 src/bin/e_int_client_prop.c:117 #: src/bin/e_int_client_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:109 #: src/bin/e_moveresize.c:159 src/bin/e_widget_filepreview.c:85 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:154 src/bin/e_int_client_prop.c:176 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Изъятый" #: src/bin/e_int_client_prop.c:162 src/bin/e_int_client_prop.c:184 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Портретный" #: src/bin/e_int_client_prop.c:219 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Забыть/Снять" #: src/bin/e_int_client_prop.c:223 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Северо-запад" #: src/bin/e_int_client_prop.c:227 #, c-format msgid "North" msgstr "Север" #: src/bin/e_int_client_prop.c:231 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Северо-восток" #: src/bin/e_int_client_prop.c:235 #, c-format msgid "West" msgstr "Запад" #: src/bin/e_int_client_prop.c:243 #, c-format msgid "East" msgstr "Восток" #: src/bin/e_int_client_prop.c:247 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Юго-запад" #: src/bin/e_int_client_prop.c:251 #, c-format msgid "South" msgstr "Юг" #: src/bin/e_int_client_prop.c:255 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Юго-восток" #: src/bin/e_int_client_prop.c:259 #, c-format msgid "Static" msgstr "Неподвижный" #: src/bin/e_int_client_prop.c:302 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:690 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Выкл." #: src/bin/e_int_client_prop.c:306 msgid "Above" msgstr "Над" #: src/bin/e_int_client_prop.c:310 msgid "Below" msgstr "Под" #: src/bin/e_int_client_prop.c:389 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Свойства ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:391 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:397 msgid "NetWM Properties" msgstr "Свойства NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:399 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:450 src/bin/e_int_config_comp_match.c:371 msgid "Class" msgstr "Класс" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_client_prop.c:504 msgid "Icon Name" msgstr "Имя значка" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 msgid "Machine" msgstr "Машина" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/bin/e_int_client_prop.c:457 msgid "Minimum Size" msgstr "Минимальный размер" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимальный размер" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Base Size" msgstr "Начальный размер" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Resize Steps" msgstr "Шаг изменения размера" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Размеры" #: src/bin/e_int_client_prop.c:464 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Соотношение сторон" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Initial State" msgstr "Начальное состояние" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "State" msgstr "Состояние" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "Window ID" msgstr "ID Окна" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window Group" msgstr "Группа окна" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Transient For" msgstr "Быстротечен для" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Client Leader" msgstr "Лидер окна" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Gravity" msgstr "Тяготение" #: src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "States" msgstr "Состояния" #: src/bin/e_int_client_prop.c:476 msgid "Take Focus" msgstr "Забирает фокус" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 src/bin/e_int_config_comp_match.c:479 msgid "Accepts Focus" msgstr "Принимает фокус" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 msgid "Urgent" msgstr "Срочное" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Request Delete" msgstr "Запрос удаления" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Position" msgstr "Запрос позиции" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2238 src/modules/backlight/e_mod_main.c:269 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:352 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:584 src/modules/conf/e_conf.c:126 #: src/modules/conf/e_conf.c:136 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:426 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:442 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:672 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:486 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1544 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:737 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:654 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:48 src/modules/pager/e_mod_main.c:870 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:134 src/modules/tasks/e_mod_main.c:751 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1668 src/modules/wizard/page_150.c:69 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:323 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:357 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: src/bin/e_int_client_prop.c:509 src/bin/e_int_config_comp_match.c:515 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Shaded" msgstr "Свёрнутое в заголовок" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 src/bin/e_int_client_remember.c:783 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Пропуск панели задач" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:780 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Пропуск пейджера" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Запомнить окно" #: src/bin/e_int_client_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Свойства этого окна не являются уникальными" #: src/bin/e_int_client_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Вы просите, чтобы Enlightenment запомнил и применял<br>свойства (такие как " "размер, расположение, стиль рамки и т.п.)<br>к окну, которое <hilight>не " "имеет уникальных свойств</hilight>.<br><br>Это значит, что свойства Название/" "Класс, Быстротечность,<br>Роль и т.д. одинаковы для более чем одного окна на " "экране,<br>и запоминание свойств для этого окна будет распространяться<br>на " "все окна, имеющие совпадающие свойства.<br><br>Это сообщение — " "предупреждение на случай, если это не то,<br>что вы намереваетесь получить. " "Если же это то, что вы хотели,<br> просто нажмите <hilight>Применить</" "hilight> или <hilight>OK</hilight><br>и ваш выбор будет принят. Если вы не " "уверены,<br>нажмите <hilight>Отмена</hilight>, и ничего не будет затронуто." #: src/bin/e_int_client_remember.c:541 msgid "No match properties set" msgstr "Не определены свойства совпадения" #: src/bin/e_int_client_remember.c:544 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Вы просите Enlightenment запомнить применение свойств<br>(типа размера, " "расположения, стиля рамки, и т.д.) для<br>окна <hilight>без указания способа " "запоминания</hilight>.<br><br>Вам нужно определить по крайней мере 1 способ " "запомнить это окно." #: src/bin/e_int_client_remember.c:650 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/bin/e_int_client_remember.c:652 msgid "Size and Position" msgstr "Размер и позицию" #: src/bin/e_int_client_remember.c:656 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Размер, позицию и замки" #: src/bin/e_int_client_remember.c:658 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:621 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:794 msgid "All" msgstr "Все" #: src/bin/e_int_client_remember.c:676 msgid "Window name" msgstr "Имя окна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:688 msgid "Window class" msgstr "Класс окна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:712 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:726 msgid "Window type" msgstr "Тип окна" #: src/bin/e_int_client_remember.c:734 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "разрешить подстановочные совпадения" #: src/bin/e_int_client_remember.c:736 msgid "Transience" msgstr "Быстротечность" #: src/bin/e_int_client_remember.c:740 msgid "Identifiers" msgstr "Идентификаторы" #: src/bin/e_int_client_remember.c:759 msgid "Icon Preference" msgstr "Предпочтение значка" #: src/bin/e_int_client_remember.c:765 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Виртуальный стол" #: src/bin/e_int_client_remember.c:774 msgid "Current Screen" msgstr "Текущий экран" #: src/bin/e_int_client_remember.c:777 msgid "Skip Window List" msgstr "Список пропуска окон" #: src/bin/e_int_client_remember.c:789 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:114 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: src/bin/e_int_client_remember.c:792 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Файл приложения или имя (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:801 msgid "Match only one window" msgstr "Совпадает только одно окно" #: src/bin/e_int_client_remember.c:805 msgid "Always focus on start" msgstr "Автоматически фокусировать при запуске" #: src/bin/e_int_client_remember.c:809 msgid "Keep current properties" msgstr "Сохранить текущие параметры" #: src/bin/e_int_client_remember.c:815 msgid "Start this program on login" msgstr "Запустить эту программу при логине" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Вспомогательные" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1348 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:40 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Запуск" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Ядро" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Мобильные" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Настройки модулей" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:757 msgid "Unload" msgstr "Выгрузить" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Не выбран ни один модуль." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Выбрано более одного модуля." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:702 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Загруженные гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:717 src/bin/e_int_gadcon_config.c:750 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:693 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:199 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:262 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:787 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:309 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:722 msgid "Available Gadgets" msgstr "Доступные гаджеты" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:784 msgid "Shelf Contents" msgstr "Содержимое полки" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:790 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Содержимое панели инструментов" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Главное" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Избранные приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1141 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1157 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1419 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1406 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1474 msgid "Lost Windows" msgstr "Потерянные окна" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "О..." #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "О теме" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Виртуальные" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Полки" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Показать/скрыть все окна" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Нет приложений" #: src/bin/e_int_menus.c:1039 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Настройка виртуальных рабочих столов" #: src/bin/e_int_menus.c:1126 msgid "Composite" msgstr "Композитный режим" #: src/bin/e_int_menus.c:1425 src/bin/e_int_menus.c:1616 msgid "No windows" msgstr "Нет окон" #: src/bin/e_int_menus.c:1531 src/bin/e_int_menus.c:1629 msgid "Untitled window" msgstr "Окно без заголовка" #: src/bin/e_int_menus.c:1729 src/bin/e_shelf.c:1456 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Полка (%s)" #: src/bin/e_int_menus.c:1797 msgid "Add a Shelf" msgstr "Добавить полку" #: src/bin/e_int_menus.c:1804 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Удалить полку" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Настройки композитного режима" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "WARNING" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:154 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:196 msgid "Edit window matches" msgstr "Редактирование соответствий окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:199 src/bin/e_int_config_comp.c:579 msgid "Select default style" msgstr "Выберите стиль по умолчанию" #: src/bin/e_int_config_comp.c:205 msgid "Styles" msgstr "Стили" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Fast Effects" msgstr "Быстрые эффекты" #: src/bin/e_int_config_comp.c:214 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:217 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для меню" #: src/bin/e_int_config_comp.c:220 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для всплывающих окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:223 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для объектов" #: src/bin/e_int_config_comp.c:226 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Использовать быстрые композитные эффекты для окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable Effects" msgstr "Отключить эффекты" #: src/bin/e_int_config_comp.c:232 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Отключить композитные эффекты для окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:235 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Отключить композитные эффекты для меню" #: src/bin/e_int_config_comp.c:238 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Отключить композитные эффекты для всплывающих окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:241 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Отключить композитные эффекты для объектов" #: src/bin/e_int_config_comp.c:244 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Отключить композитные эффекты для окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:247 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Отключить композитные эффекты для экрана" #: src/bin/e_int_config_comp.c:252 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 src/bin/e_int_config_comp.c:592 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:424 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: src/bin/e_int_config_comp.c:257 msgid "Smooth scaling" msgstr "Гладкое масштабирование" #: src/bin/e_int_config_comp.c:259 src/bin/e_int_config_comp.c:600 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Не использовать композитный режим для полноэкранных окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:261 src/bin/e_int_config_comp.c:561 msgid "Don't fade backlight" msgstr "Не гасить подсветку экрана" #: src/bin/e_int_config_comp.c:265 src/bin/e_int_config_comp.c:605 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:607 msgid "Software" msgstr "Программная отрисовка" #: src/bin/e_int_config_comp.c:273 src/bin/e_int_config_comp.c:613 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:276 msgid "OpenGL options:" msgstr "Параметры OpenGL:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:278 src/bin/e_int_config_comp.c:594 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Отрисовка без разрывов (VSync)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Текстура из растрового изображения" #: src/bin/e_int_config_comp.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Метод смены буферов:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Auto" msgstr "Автоматически" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidate (полная перерисовка)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "Копирование из вторичного в первичный " #: src/bin/e_int_config_comp.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Двойная буферизация" #: src/bin/e_int_config_comp.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Тройная буферизация" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 src/bin/e_int_config_comp.c:624 msgid "Rendering" msgstr "Отрисовка" #: src/bin/e_int_config_comp.c:312 msgid "X Messages" msgstr "Сообщения для X" #: src/bin/e_int_config_comp.c:313 msgid "Send flush" msgstr "Послать flush" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Send dump" msgstr "Послать dump" #: src/bin/e_int_config_comp.c:345 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: src/bin/e_int_config_comp.c:346 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Захват сервера при прорисовке" #: src/bin/e_int_config_comp.c:348 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Начальный тайм-аут для отрисовки новых окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:350 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f секунд" #: src/bin/e_int_config_comp.c:353 msgid "DANGEROUS" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp.c:354 #, fuzzy msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Использовать \"быстрые\" композитные эффекты" #: src/bin/e_int_config_comp.c:357 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/bin/e_int_config_comp.c:405 msgid "Show Framerate" msgstr "Показывать частоту кадров" #: src/bin/e_int_config_comp.c:407 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Скользящее среднее частоты кадров" #: src/bin/e_int_config_comp.c:409 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f кадров" #: src/bin/e_int_config_comp.c:413 msgid "Corner" msgstr "Угол" #: src/bin/e_int_config_comp.c:416 msgid "Top Left" msgstr "Верхний левый" #: src/bin/e_int_config_comp.c:419 msgid "Top Right" msgstr "Верхний правый" #: src/bin/e_int_config_comp.c:422 msgid "Bottom Left" msgstr "Нижний левый" #: src/bin/e_int_config_comp.c:425 msgid "Bottom Right" msgstr "Нижний правый" #: src/bin/e_int_config_comp.c:430 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/bin/e_int_config_comp.c:566 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Использовать \"быстрые\" композитные эффекты" #: src/bin/e_int_config_comp.c:575 src/modules/wizard/page_150.c:93 msgid "Disable composite effects" msgstr "Отключить композитные эффекты" #: src/bin/e_int_config_comp.c:597 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Гладкое масштабирование содержимого окон" #: src/bin/e_int_config_comp.c:617 msgid "To reset compositor:" msgstr "Для сброса композитного менеджера:" #: src/bin/e_int_config_comp.c:619 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:74 src/bin/e_int_config_comp_match.c:104 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:394 src/bin/e_int_config_comp_match.c:443 msgid "Unused" msgstr "Не используется" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:76 src/bin/e_int_config_comp_match.c:397 msgid "Combo" msgstr "Комбо" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:80 src/bin/e_int_config_comp_match.c:401 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:82 src/bin/e_int_config_comp_match.c:403 msgid "Dock" msgstr "Стыковка" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:84 src/bin/e_int_config_comp_match.c:405 msgid "Drag and Drop" msgstr "Перетащить" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:88 src/bin/e_int_config_comp_match.c:409 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Меню (выпадающее)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:90 src/bin/e_int_config_comp_match.c:411 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Меню (подсказка)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:94 src/bin/e_int_config_comp_match.c:415 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:154 msgid "Notification" msgstr "Уведомления" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:96 src/bin/e_int_config_comp_match.c:417 msgid "Splash" msgstr "Заставка" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:98 src/bin/e_int_config_comp_match.c:419 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:350 msgid "Toolbar" msgstr "Панель инструментов" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:100 src/bin/e_int_config_comp_match.c:421 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказки" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:102 src/bin/e_int_config_comp_match.c:423 msgid "Utility" msgstr "Утилита" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:115 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:117 src/bin/e_int_config_comp_match.c:123 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:129 src/bin/e_int_config_comp_match.c:135 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:141 msgid " / " msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:121 src/bin/e_widget_filepreview.c:417 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:133 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Класс:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:139 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:145 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:150 src/bin/e_utils.c:697 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:631 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:632 src/bin/e_widget_filepreview.c:662 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:673 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:423 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1236 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:987 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:333 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Редактировать E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:385 msgid "Names" msgstr "Имена" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Типы" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:445 msgid "On" msgstr "Вкл." #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:447 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Выкл." #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:490 msgid "ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:526 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:530 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:652 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:689 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:301 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:691 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:305 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:695 msgid "Del" msgstr "Удалить" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:697 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:714 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:718 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:119 msgid "Popups" msgstr "Всплывающие окна" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:722 msgid "Overrides" msgstr "" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:726 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:730 #, fuzzy msgid "Objects" msgstr "Объект:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:879 msgid "Composite Match Settings" msgstr "Настройки соответствий для композитного режима" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Настройки полки" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Над всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Под окнами" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Под всем" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:159 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f пикселей" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Ужимать под размер содержимого" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Скрывать полку автоматически" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 msgid "Show on mouse in" msgstr "Показывать при подведении мыши" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Показывать при щелчке мышью" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Скрывать через" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Продолжительность скрытия" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f секунд" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Не менять геометрию окон перекрывающих полку" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Автоскрытие" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Показывать на всех столах" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Показывать на указанных столах" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Настройки панели инструментов" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:79 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Ошибка метода ввода" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ошибка запуска метода ввода<br><br>пожалуйста убедитесь, что " "конфигурация<br>методов ввода верна и файл указанный<br>в конфигурации " "методов ввода находится в PATH<br>" #: src/bin/e_main.c:235 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:241 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment не может создать лог домен!\n" #: src/bin/e_main.c:288 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:297 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:312 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:324 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала выхода.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:331 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала HUP.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:338 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить указатель сигнала USER.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:347 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:356 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:365 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:387 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:396 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:410 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n" "Software X11 в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas и\n" "Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software X11." #: src/bin/e_main.c:418 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что ecore_evas не поддерживает отрисовку с помощью\n" "Software Buffer в Evas. Пожалуйста, проверьте правильно ли установлены Evas\n" "и Ecore и убедитесь, что они поддерживают отрисовку через Software Buffer." #: src/bin/e_main.c:428 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:440 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:450 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать систему аварийных сообщений.\n" "Вы задали переменную DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:465 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment не может создавать каталоги в вашем домашнем каталоге.\n" "Возможно, у вас нет домашнего каталога или диск заполнен?" #: src/bin/e_main.c:475 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему реестра файлов.\n" #: src/bin/e_main.c:484 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему настроек.\n" #: src/bin/e_main.c:493 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою рабочую среду.\n" #: src/bin/e_main.c:509 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment не может настроить пути для поиска файлов.\n" "Возможно недостаточно памяти?" #: src/bin/e_main.c:526 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему шрифтов.\n" #: src/bin/e_main.c:543 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему тем.\n" #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Настройка шины сообщений" #: src/bin/e_main.c:564 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment не может инициализировать FDO-систему.\n" "Возможно, у вас недостаточно прав на каталог ~/.cache/efreet,\n" "или недостаточно памяти, или дискового пространства?" #: src/bin/e_main.c:573 msgid "Starting International Support" msgstr "Запускается языковая поддержка" #: src/bin/e_main.c:577 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему интернационализации.\n" #: src/bin/e_main.c:586 msgid "Setup Actions" msgstr "Настройка действий" #: src/bin/e_main.c:590 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему действий.\n" #: src/bin/e_main.c:605 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Настройка хранителя экрана" #: src/bin/e_main.c:609 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить хранитель экрана.\n" #: src/bin/e_main.c:616 msgid "Setup Screens" msgstr "Настройка экранов" #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Настройка управления окнами для всех экранов на вашей системе не удалась.\n" "Возможно запущен другой менеджер окон?\n" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему указателей.\n" #: src/bin/e_main.c:641 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему масштабирования.\n" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему заставки.\n" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Setup ACPI" msgstr "Настройка ACPI" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Setup Backlight" msgstr "Настройка подсветки" #: src/bin/e_main.c:687 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить подсветку.\n" #: src/bin/e_main.c:693 msgid "Setup DPMS" msgstr "Настройка DPMS" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:704 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Настройка режима энергосбережения" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить режим энергосбережения.\n" #: src/bin/e_main.c:715 msgid "Setup Desklock" msgstr "Настройка блокировки" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему блокировки рабочего стола.\n" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Setup Paths" msgstr "Настройка путей" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Setup System Controls" msgstr "Настройка системы управления" #: src/bin/e_main.c:739 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему системных команд.\n" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Setup Execution System" msgstr "Настройка системы запуска" #: src/bin/e_main.c:750 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему запуска.\n" #: src/bin/e_main.c:760 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Настройки файлового менеджера" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать файловый менеджер.\n" #: src/bin/e_main.c:771 msgid "Setup Message System" msgstr "Настройка системы сообщений" #: src/bin/e_main.c:775 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему сообщений.\n" #: src/bin/e_main.c:782 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Настройка обработчика захвата ввода" #: src/bin/e_main.c:786 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment не может настроить свою систему захвата и обработки ввода.\n" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup Modules" msgstr "Настройка модулей" #: src/bin/e_main.c:797 src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему модулей.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Remembers" msgstr "Настройка запоминаний" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить запоминание настроек.\n" #: src/bin/e_main.c:815 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Настройка цветовых классов" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему класса цветов.\n" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Настройка контейнера гаджетов" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему управления гаджетами.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Настройка панелей инструментов" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свои панели инструментов.\n" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Настройка фона" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему фона рабочего стола.\n" #: src/bin/e_main.c:859 msgid "Setup Mouse" msgstr "Настройка мыши" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить параметры мыши.\n" #: src/bin/e_main.c:869 msgid "Setup Bindings" msgstr "Настройка привязок" #: src/bin/e_main.c:873 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему привязок.\n" #: src/bin/e_main.c:880 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Настройка генератора миниатюр" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему Thumbnailing.\n" #: src/bin/e_main.c:893 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему кэширования значков.\n" #: src/bin/e_main.c:902 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить систему обновлений.\n" #: src/bin/e_main.c:909 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Настройки графической рабочей среды" #: src/bin/e_main.c:913 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment не может инициализировать окружение рабочего среды.\n" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Настрока очередности файлов" #: src/bin/e_main.c:924 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему очередей.\n" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Load Modules" msgstr "Загрузка модулей" #: src/bin/e_main.c:966 msgid "Setup Shelves" msgstr "Настройка полок" #: src/bin/e_main.c:980 msgid "Almost Done" msgstr "Почти закончено" #: src/bin/e_main.c:1121 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Опции:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tПодключиться к экрану DISPLAY.\n" "\t\tПРИМЕР: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tДобавить ФАЛЬШИВЫЙ экран xinerama (вместо реального)\n" "\t\tс заданными геометрическими формами. Добавляйте сколько вам угодно,\n" "\t\tони заменят собой реальные, если таковые имеются. Это можно\n" "\t\tиспользовать для симуляции xinerama.\n" "\t\tПРИМЕР: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tИспользовать конфигурационный профиль CONF_PROFILE вместо стандартного " "\"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tБудь хорошим.\n" "\t-evil\n" "\t\tБудь плохим.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tБудь шизанутым.\n" "\t-locked\n" "\t\tЗапуск с заблокированным экраном, для входа требуется пароль.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tЕсли вам нужна эта подсказка, то вам не нужна эта опция.\n" #: src/bin/e_main.c:1174 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Вы пытаетесь запустить enlightenment напрямую, \n" "что не рекомендуется. Пожалуйста, не запускайте \n" "бинарный \"enlightenment\", используйте \"enlightenment_start\". \n" "Это позволит произвести все необходимые настройки, \n" "запустить базовые службы прежде, чем стартует сам\n" "enlightenment.\n" #: src/bin/e_main.c:1427 msgid "Testing Format Support" msgstr "Проверка поддержки форматов" #: src/bin/e_main.c:1431 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может создать буферный слой. " "Пожалуйста, проверьте,\n" "что Evas поддерживает движок Software Buffer.\n" #: src/bin/e_main.c:1443 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы SVG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1453 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы JPEG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1463 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы PNG. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1473 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment обнаружил, что Evas не может загружать файлы EET. Проверьте,\n" "что Evas имеет поддержку загрузчика EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1487 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment определил, что Evas не может загрузить шрифт 'Sans'. " "Проверьте,\n" "имеет ли Evas поддержку fontconfig, и определяет ли fontconfig шрифт " "'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1510 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить раскладки клавиатуры XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1519 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить композитный режим.\n" #: src/bin/e_main.c:1527 msgid "Setup DND" msgstr "Настройка DND" #: src/bin/e_main.c:1531 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment не может настроить свою DND-систему.\n" #: src/bin/e_main.c:1651 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка " "загрузки модуля: %s.<br>Этот модуль был отключен и не будет загружен." #: src/bin/e_main.c:1656 src/bin/e_main.c:1672 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен" #: src/bin/e_main.c:1657 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment дал сбой при старте и был перезапущен.<br>Произошла ошибка " "загрузки модуля: %s.<br><br>Этот модуль был отключен и не будет загружен." #: src/bin/e_main.c:1665 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую " "проблему с модулями в вашей конфигурации.<br>Диалог конфигурации модулей " "позволит вам выбрать нужные<br>модули заново.\n" #: src/bin/e_main.c:1673 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment дал сбой на ранней стадии запуска и был перезапущен.<br>Все " "модули были отключены и не будут загружены, чтобы помочь<br>устранить любую " "проблему с модулями в вашей конфигурации.<br><br>Диалог конфигурации модулей " "позволит вам выбрать нужные<br>модули заново." #: src/bin/e_module.c:266 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Загрузка модуля: %s" #: src/bin/e_module.c:334 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Модуль с именем %s не был " "найден в<br>каталогах поиска модулей.<br>" #: src/bin/e_module.c:337 src/bin/e_module.c:350 src/bin/e_module.c:368 msgid "Error loading Module" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: src/bin/e_module.c:345 src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Произошла ошибка загрузки модуля с именем: %s<br>Полный путь до этого модуля:" "<br>%s<br>Сообщение об ошибке:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:367 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Модуль не содержит всех требуемых функций" #: src/bin/e_module.c:382 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Ошибка API модуля<br>Ошибка инициализации модуля: %s<br>Он требует API " "модулей версии: %i.<br>Версия API модулей предоставляемая Enlightenment: %i." "<br>" #: src/bin/e_module.c:387 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Модуль %s для Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:752 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Какие действия следует применить к этому модулю?<br>" #: src/bin/e_module.c:758 src/bin/e_shelf.c:1612 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: src/bin/e_module.c:1016 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Следующие модули не являются стандартными для<br>Enlightenment и могут стать " "причиной ошибок и<br>падений. Пожалуйста удалите их перед тем,<br>как делать " "сообщения об ошибках.<br><br>Список этих модулей таков:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:1028 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Загаживание нестабильными модулями" #: src/bin/e_module.c:1032 msgid "I know" msgstr "Я знаю" #: src/bin/e_randr.c:352 msgid "Randr Settings Upgraded" msgstr "Настройки Randr обновлены" #: src/bin/e_screensaver.c:189 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Вы слишком быстро выключили заставку.<br><br>Хотите включить режим " "<b>презентации</b> и временно отключить заставку, блокирование экрана и " "экономию энергии?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Плавающе" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1101 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1110 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Сверху" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Снизу" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Верхний левый угол" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Верхний правый угол" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Нижний левый угол" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Нижний правый угол" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Левый верхний угол" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Правый верхний угол" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Левый нижний угол" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Правый нижний угол" #: src/bin/e_shelf.c:244 src/bin/e_shelf.c:971 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Полка №%d" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Ошибка автоскрытия полки" #: src/bin/e_shelf.c:815 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "Автоскрытие полки не будет работать должным образом<br>с текущей " "конфигурацией; установите уровень полки в<br>\"Под всем\" или отключите " "автоскрытие." #: src/bin/e_shelf.c:972 msgid "Add New Shelf" msgstr "Добавить новую полку" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "Shelf Error" msgstr "Ошибка полки" #: src/bin/e_shelf.c:993 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Полка с этим именем уже существует!" #: src/bin/e_shelf.c:1477 src/bin/e_shelf.c:2283 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Закончить перемещение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1479 src/bin/e_shelf.c:2285 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Начать перемещение гаджетов" #: src/bin/e_shelf.c:1607 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту полку?" #: src/bin/e_shelf.c:1609 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Вы запросили удалить эту полку.<br><br>Действительно хотите удалить её?" #: src/bin/e_shelf.c:2140 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Полка с этим именем и id уже существует!" #: src/bin/e_shelf.c:2159 msgid "Rename Shelf" msgstr "Переименовать полку" #: src/bin/e_shelf.c:2233 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:480 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1538 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: src/bin/e_shelf.c:2243 msgid "Orientation" msgstr "Расположение" #: src/bin/e_shelf.c:2252 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:827 msgid "Autohide" msgstr "Автоскрытие" #: src/bin/e_shelf.c:2259 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/bin/e_startup.c:66 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: src/bin/e_sys.c:436 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Проверка системных прав доступа" #: src/bin/e_sys.c:482 src/bin/e_sys.c:493 src/bin/e_sys.c:502 #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "System Check Done" msgstr "Проверка системы закончена" #: src/bin/e_sys.c:579 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Выход из сессии занимает слишком много времени. <br>Некоторые приложения " "отказываются закрыться. <br>Вы хотите закончить выход, не закрывая эти " "<br>приложения?<br><br>Автоматический выход через %d секунд." #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Logout problems" msgstr "Проблемы с выходом из сессии" #: src/bin/e_sys.c:643 msgid "Logout now" msgstr "Выйти сейчас" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Wait longer" msgstr "Подождите ещё" #: src/bin/e_sys.c:647 msgid "Cancel Logout" msgstr "Отменить выход из сессии" #: src/bin/e_sys.c:692 msgid "Logout in progress" msgstr "Выполняется завершение сессии" #: src/bin/e_sys.c:695 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Завершение сессии.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:725 src/bin/e_sys.c:780 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment занят другим обращением" #: src/bin/e_sys.c:730 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Завершение сеанса.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после " "завершения сеанса." #: src/bin/e_sys.c:737 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Выключение.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как " "инициировано выключение." #: src/bin/e_sys.c:743 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Перезагрузка.<br>Вы не можете выполнять другие действия<br>после того, как " "инициирована перезагрузка." #: src/bin/e_sys.c:749 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Переход в ждущий режим.<br>Пока переход не завершится, вы не " "можете<br>выполнять любые другие действия." #: src/bin/e_sys.c:755 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Переход в спящий режим.<br>Вы не можете выполнять другие действия, пока " "это<br>не завершится." #: src/bin/e_sys.c:761 src/bin/e_sys.c:802 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "Блиииин! Этого не должно случаться" #: src/bin/e_sys.c:786 msgid "Power off failed." msgstr "Ошибка при отключении питания." #: src/bin/e_sys.c:790 msgid "Reset failed." msgstr "Ошибка при перезагрузке." #: src/bin/e_sys.c:794 msgid "Suspend failed." msgstr "Ошибка при переходе в ждущий режим." #: src/bin/e_sys.c:798 msgid "Hibernate failed." msgstr "Ошибка при переходе в спящий режим." #: src/bin/e_sys.c:911 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Отключение питания.<br><hilight>Пожалуйста подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:967 msgid "Resetting" msgstr "Перезагрузка" #: src/bin/e_sys.c:970 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Перезагрузка.<br><hilight>Пожалуйста, подождите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1034 msgid "Suspending" msgstr "Переход в ждущий режим" #: src/bin/e_sys.c:1037 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Переход в режим ожидания.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1101 msgid "Hibernating" msgstr "Переход в спящий режим" #: src/bin/e_sys.c:1104 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Переход в спящий режим.<br><hilight>Пожалуйста, ждите.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Установить как тему" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Выбор темы" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Панель инструментов EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Напомнить позже" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Никогда не напоминать" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Доступно обновление" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Ваша версия enlightenment устарела.<br>Текущая версия:<br><br>" "%s<br><br>Скачайте новую версию с сайта<br>www.enlightenment.org или " "обновитесь<br>с помощью вашего пакетного менеджера.<br>" #: src/bin/e_utils.c:155 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment не смог запустить дочерний процесс:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:208 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Не могу выйти — бессмертные окна." #: src/bin/e_utils.c:209 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Остались окна со включенным флагом защиты от закрытия. Это означает,<br>что " "Enlightenment не даст себе выйти, пока эти окна не будут закрыты,<br>или вы " "не уберёте флаг защиты.<br>" #: src/bin/e_utils.c:622 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f байт" #: src/bin/e_utils.c:626 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f КиБ" #: src/bin/e_utils.c:630 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f МиБ" #: src/bin/e_utils.c:634 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f ГиБ" #: src/bin/e_utils.c:638 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f ТиБ" #: src/bin/e_utils.c:657 #, c-format msgid "In the future" msgstr "В будущем" #: src/bin/e_utils.c:661 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "меньше минуты назад" #: src/bin/e_utils.c:665 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "%li год назад" msgstr[1] "%li года назад" msgstr[2] "%li лет назад" #: src/bin/e_utils.c:670 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "%li месяц назад" msgstr[1] "%li месяца назад" msgstr[2] "%li месяцев назад" #: src/bin/e_utils.c:675 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "%li неделю назад" msgstr[1] "%li недели назад" msgstr[2] "%li недель назад" #: src/bin/e_utils.c:680 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "%li день назад" msgstr[1] "%li дня назад" msgstr[2] "%li дней назад" #: src/bin/e_utils.c:685 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "%li час назад" msgstr[1] "%li часа назад" msgstr[2] "%li часов назад" #: src/bin/e_utils.c:690 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "%li минуту назад" msgstr[1] "%li минуты назад" msgstr[2] "%li минут назад" #: src/bin/e_utils.c:768 src/bin/e_utils.c:776 msgid "Error creating directory" msgstr "Ошибка создания каталога" #: src/bin/e_utils.c:768 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "Не удалось создать каталог: %s .<br>Проверьте права доступа." #: src/bin/e_utils.c:776 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Не удалось создать каталог: %s .<br>Файл с таким именем уже существует." #: src/bin/e_utils.c:934 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Конфигурация нуждалась в обновлении. Ваши старые настройки " "были<br>переписаны новыми настройками по умолчанию. Во время " "разработки<br>такое будет случаться регулярно, так что не сообщайте об " "ошибке.<br>Модулю потребовался новый формат конфигурации, который и " "был<br>инициализирован. Можете настроить всё заново. Извините за неудобства." "<br>" #: src/bin/e_utils.c:943 src/bin/e_utils.c:967 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s конфигурация обновлена" #: src/bin/e_utils.c:956 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Конфигурация модуля НОВЕЕ чем версия модуля. Это очень странно.<br>Этого не " "должно случаться, если только вы не понизили версию модуля<br>или " "скопировали конфигурацию с места, где была более новая версия.<br>Это плохо, " "поэтому ваша конфигурация была сброшена на стандартную.<br>Извините за " "неудобство.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1045 #, c-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: src/bin/e_utils.c:1049 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%li секунда" msgstr[1] "%li секунды" msgstr[2] "%li секунд" #: src/bin/e_utils.c:1053 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "%li год" msgstr[1] "%li года" msgstr[2] "%li лет" #: src/bin/e_utils.c:1058 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "%li месяц" msgstr[1] "%li месяца" msgstr[2] "%li месяцев" #: src/bin/e_utils.c:1063 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "%li неделя" msgstr[1] "%li недели" msgstr[2] "%li недель" #: src/bin/e_utils.c:1068 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "%li день" msgstr[1] "%li дня" msgstr[2] "%li дней" #: src/bin/e_utils.c:1073 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "%li час" msgstr[1] "%li часа" msgstr[2] "%li часов" #: src/bin/e_utils.c:1078 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "%li минута" msgstr[1] "%li минуты" msgstr[2] "%li минут" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:84 src/bin/e_widget_filepreview.c:356 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:465 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:92 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-тип:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:348 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:354 msgid "Length:" msgstr "Длина:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:412 msgid "Used:" msgstr "Использовано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:414 msgid "Reserved:" msgstr "Зарезервировано:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:415 msgid "Mount status:" msgstr "Статус:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:468 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:469 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступа:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:470 msgid "Modified:" msgstr "Модифицировался:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:617 src/bin/e_widget_filepreview.c:808 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:817 src/bin/e_widget_filepreview.c:826 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:619 src/bin/e_widget_filepreview.c:833 msgid "Read-Write" msgstr "Чтение-Запись" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:622 src/bin/e_widget_filepreview.c:633 msgid "Unmounted" msgstr "Отключен" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 #, c-format msgid "You" msgstr "Вы" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:806 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Защищено" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:815 src/bin/e_widget_filepreview.c:824 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Запрещено" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:104 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:670 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/modules/access/e_mod_config.c:31 msgid "Access Settings" msgstr "Настройки Дотупности" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Меню управления приложениями" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:385 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Подсветка" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:472 msgid "Backlight Controls" msgstr "Управление подсветкой" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Параметры монитора батареи" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Предупреждать при низком уровне заряда" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Использовать уведомления рабочего стола для предупреждений" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Проверять каждые:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f тиков" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Перейти в ждущий режим при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Перейти в спящий режим при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Выключить при заряде менее:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Полинг" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Показывать предупреждение о низком заряде" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Предупреждать, когда осталось:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f мин" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Автоматически скрыть через:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f с" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Предупреждение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Автоопределение" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Нечёткий режим" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Устройства" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Тайминг управления питанием" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:456 src/modules/battery/e_mod_main.c:488 msgid "Your battery is low!" msgstr "Низкий заряд батареи!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "AC power is recommended." msgstr "Рекомендуется запитаться от сети." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:584 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:688 src/modules/battery/e_mod_main.c:690 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:697 src/modules/battery/e_mod_main.c:699 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:810 msgid "Battery Meter" msgstr "Индикатор батареи" #: src/modules/bluez4/agent.c:114 msgid "Reject" msgstr "Отклонить" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Запрошен PIN-код" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Введите PIN-код выше. Он должен быть длинной 1-16 символов и может состоять " "из букв и цифр." #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Passkey Requested" msgstr "Запрошен ключ" #: src/modules/bluez4/agent.c:147 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "Введите ключ. Он должен быть числом в диапазоне 0-999999." #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d клавиш было нажато в %s. Ключ: %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:167 msgid "Display Passkey" msgstr "Отображение ключа" #: src/modules/bluez4/agent.c:181 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "PIN-код для %s: %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:182 msgid "Display Pincode" msgstr "Отображение PIN-кода" #: src/modules/bluez4/agent.c:197 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "%06d это ключ введённый в %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 msgid "Confirm Request" msgstr "Подтверждение запроса" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 src/modules/shot/e_mod_main.c:573 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: src/modules/bluez4/agent.c:214 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Позволить %s подключиться?" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Authorize Connection" msgstr "Авторизация подключения" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 msgid "Grant" msgstr "Позволить" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:445 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:610 src/modules/bluez4/ebluez4.c:628 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:689 src/modules/bluez4/ebluez4.c:705 msgid "Bluez Error" msgstr "Ошибка Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Поиск устройств..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:452 msgid "Adapter Settings" msgstr "Настройки адаптера" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Работает" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Доступно для сопряжения" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Доступные адаптеры" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Сопряжённые устройства" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Забыть" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Заблокировать при отключении" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Разблокировать при отключении" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:438 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:553 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:448 msgid "Search New Devices" msgstr "Поиск новых устройств" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:801 msgid "An error has ocurred" msgstr "Произошла ошибка" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:465 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "Свойство %s изменилось, но не может быть считано" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Ошибка чтения списка устройств" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:605 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Ошибка чтения списка адаптеров" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:623 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Ошибка чтения пути адаптера по умолчанию" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:684 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Ошибка чтения пути удалённого адаптера" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:700 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Ошибка чтения пути добавленного адаптера" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Настройки часов" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:689 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Аналоговые" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Цифровые" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 ч" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 ч" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Полностью" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Цифрами" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Только дата" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Начало" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Выходные" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Количество дней" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:866 msgid "Toggle calendar" msgstr "Переключить календарь" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Конфигурационная панель" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Показать настройки в меню" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:453 msgid "Settings Panel" msgstr "Панель параметров" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:422 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:429 msgid "Offline" msgstr "Автономно" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:458 msgid "Modes" msgstr "Режимы" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Приложения IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Стартовые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Перезапускаемые приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Приложения в блокировке экрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Приложения в разблокировке экрана" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Личные запускатели приложений" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Приложения по умолчанию" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Пользовательская команда обозревателя" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Обозреватель" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Почта" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Среды рабочего стола" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Запускать только один экземпляр" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Загружать X resources" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Загружать X Modifier Map" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Основные рабочие среды" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Запускать сервисы GNOME при входе" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Запускать сервисы KDE при входе" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Создать ярлык программы" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "IBar другое" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:192 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Привязки ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:211 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:803 msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:218 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:295 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:810 msgid "Action Params" msgstr "Параметры действия" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Адаптер переменного тока отключен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:352 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Адаптер переменного тока подключен" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:353 msgid "Ac Adapter" msgstr "Адаптер переменного тока" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:360 msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Unknown" msgstr "Крышка в неизвестном состоянии" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid Closed" msgstr "Крышка закрыта" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:365 msgid "Lid Opened" msgstr "Крышка открыта" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:366 msgid "Lid" msgstr "Крышка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Power Button" msgstr "Кнопка питания" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Processor" msgstr "Процессор" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Sleep Button" msgstr "Кнопка сна" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Thermal" msgstr "Температура" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Video" msgstr "Видео" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдаление изображения" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Zoom In" msgstr "Приближение изображения" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Down" msgstr "Увеличение подсветки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Brightness Up" msgstr "Уменьшение подсветки" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "Assist" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 msgid "Vaio" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:573 msgid "Mute" msgstr "Без звука" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Down" msgstr "Прибавить громкость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 msgid "Volume Up" msgstr "Убавить громкость" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 msgid "Tablet On" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Tablet Off" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Screenlock" msgstr "Блокировка экрана" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:415 msgid "Battery Button" msgstr "Кнопка аккумулятора" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:419 msgid "Tablet Enabled" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:420 msgid "Tablet" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:490 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Пусто>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:525 msgid "ACPI Binding" msgstr "Привязки ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:528 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Пожалуйста, задействуйте ACPI-событие, которое вы хотите привязать " "<br><br>или нажмите <hilight>Escape</hilight> для отмены." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Пожалуйста выберите край,<br>или нажмите·<hilight>Закрыть</hilight>·для " "отмены.<br><br>Вы можете либо указать задержку этого <br>действия с помощью " "ползунка, или заставить реагировать на нажатия по краям:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок к краям" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Привязки к краям" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Изменить" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:794 msgid "Delete All" msgstr "Удалить все" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:798 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Восстановить привязки по умолчанию" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:289 msgid "Mouse Button" msgstr "Кнопка мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:305 msgid "General Options" msgstr "Основные опции" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:306 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Разрешить вызов привязок при полноэкранных окнах" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:308 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Разрешить вызов привязок при наличии нескольких экранов (ОПАСНО!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:874 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Последовательность привязок к краям" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:893 msgid "Clickable edge" msgstr "Интерактивные края" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:901 msgid "Drag only" msgstr "Только перетаскивание" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Ошибка привязки по краю" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1233 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "Последовательность, которую вы выбрали, уже используется привязкой " "<br><hilight>%s</hilight>.<br>Пожалуйста выберите другую последовательность " "по краю." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1368 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1373 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1127 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1159 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1379 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1165 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1385 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1139 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1171 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1395 msgid "Left Edge" msgstr "Левый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1399 msgid "Top Edge" msgstr "Верхний край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1403 msgid "Right Edge" msgstr "Правый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1407 msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижний край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1411 msgid "Top Left Edge" msgstr "Верхний левый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1415 msgid "Top Right Edge" msgstr "Верхний правый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1419 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Нижний правый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1423 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Нижний левый край" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1437 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(кликабельно левой)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1439 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(кликабельно)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Одиночная клавиша" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок клавиш" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:982 msgid "Binding Key Error" msgstr "Ошибка привязки клавиши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:983 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "Выбраная вами последовательность уже используется привязкой<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Пожалуйста, выберите другую последовательность." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Не удаётся установить привязку колеса мыши без модификаторов<br>на окне: " "конфликт с существующим сигналом привязки edje.<br>FIXME!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Ошибка привязки мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Привязки мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Контекст исполнения" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Любой" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Список окон" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее окно" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Зона" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Кнопки мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Колёсико мыши" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Левая кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Правая кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Кнопка %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Средняя кнопка" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Дополнительная кнопка (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Колёсико мыши вверх" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Колёсико мыши вниз" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вверх" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Дополнительное колёсико (%d) вниз" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Ошибка Привязки сигналов" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "Сигнал и Источник не могут быть пустыми!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "Введённые сигнал и источник уже используются<br>действием <hilight>%s</" "hilight>." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Добавить привязку сигнала" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Сигнал:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:782 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Привязки сигналов" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:843 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Настройки привязок сигналов" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Настройки диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:675 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 src/modules/mixer/conf_module.c:92 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Отключить диалоги подтверждения" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Обычные окна" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Режим диалога настроек по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Базовый режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Расширенный режим" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Запоминать размер и позицию диалогов" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Диалоги по умолчанию" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Выбор профиля" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные профили" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:119 msgid "Select a profile" msgstr "Выбрать профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "Заново" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Перезапуск" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Выбран профиль: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Добавить новый профиль" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Вы хотите удалить профиль \"%s\".<br><br>Вы уверены?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Диалоги" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Настройки стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:179 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:217 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Профиль окна рабочего стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:180 msgid "Profile name" msgstr "Имя профиля" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Установить" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:80 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Настройки блокировки экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:230 msgid "Lock on Startup" msgstr "Блокировать при запуске" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Блокировать при переходе в ждущий режим" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:238 #, fuzzy msgid "Use System Authentication" msgstr "Идёт аутентификация..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password" msgstr "Использовать пользовательскую команду блокировки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:244 #, fuzzy msgid "Use PIN" msgstr "Использовать изображение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:247 #, fuzzy msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Использовать пользовательскую команду блокировки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:251 #, fuzzy msgid "Personal Screenlock Password" msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:257 #, fuzzy msgid "PIN Entry" msgstr "Запись" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263 #, fuzzy msgid "External Screenlock Command" msgstr "Пользовательская команда блокировки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 msgid "Locking" msgstr "Блокировка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:317 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 msgid "Show on all screens" msgstr "Показывать на всех экранах" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:328 msgid "Show on current screen" msgstr "Показывать на текущем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:333 msgid "Show on screen #:" msgstr "Показывать на экране №:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:204 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:332 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:343 msgid "Login Box" msgstr "Окно входа в систему" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:348 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Блокировать при запуске хранителя экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:353 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:376 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:421 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:360 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Блокировать при превышении времени бездействия" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f минут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:368 msgid "Timers" msgstr "Таймеры" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:373 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:215 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Предлагать если выключено раньше" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:380 msgid "Presentation Mode" msgstr "Режим презентаций" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:387 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Указано темой" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:391 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Обои из темы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:395 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Текущие обои" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:40 msgid "Select a Background..." msgstr "Выбрать фон..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:97 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:578 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Личные" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:128 #, fuzzy msgid "Hide Logo" msgstr "Скрыть" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Настройки виртуальных рабочих столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:186 msgid "Number of Desktops" msgstr "Количество рабочих столов" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:189 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Нажмите для смены обоев" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktop Flip" msgstr "Переход по столам" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:209 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Переход при перетаскивании объектов мышкой к краям экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Непрерывный рабочий стол (циклический переход)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Использовать профиль окна рабочего стола" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Desktops" msgstr "Рабочие столы" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:243 msgid "Flip Animation" msgstr "Анимация перехода" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Настройка подсветки" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Нормальная подсветка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Слабая подсветка" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Время до затухания при бездействии" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Продолжительность затухания" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Затемнение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 #, fuzzy msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Настройки блокировки экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Включить гашение экрана" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Тайм-аут" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 msgid "Suspend on blank" msgstr "Переходить в ждущий режим при погасшем экране" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Переходить в ждущий режим даже при питании от сети" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:188 msgid "Suspend delay" msgstr "Время до перехода в ждущий режим" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:200 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Гашение" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:205 #, fuzzy msgid "Wake on notification" msgstr "Уведомления" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208 msgid "Wake on urgency" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211 msgid "Wakeups" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:193 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Виртуальные рабочие столы" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Блокировка экрана" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Стол" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Настройки взаимодействия" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Прокрутка пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Включить прокрутку пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Порог чувствительности для перемещения пальцем" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Порог срабатывания момента перетаскивания" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Замедление трения" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f с" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройки мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 msgid "Show Cursor" msgstr "Показывать курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:164 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:179 msgid "Idle effects" msgstr "Эффекты при бездействии" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:185 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:192 msgid "Mouse Hand" msgstr "Левша/Правша" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:200 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Ускорение мыши" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:202 msgid "Acceleration" msgstr "Ускорение" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:208 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:215 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Прикосновения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Настройки метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Выбор метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Не использовать метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Настроить выбранный метод ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Новый" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Импорт..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Параметры метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Настроить команду" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Экспортируемые переменные окружения" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Выберите параметры ввода..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Ошибка импорта конфигурации метода ввода" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию.<br><br>Вы уверены, что это " "действительно правильная конфигурация?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать конфигурацию<br>из-за ошибки копирования." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Настройки языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Настройки языка для блокировщика экрана" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "У вас заданы дополнительные переменные окружения,<br>связанные с " "локализацией, которые могут повлиять<br>на отображение выбранного вами " "языка. Если вы не<br>хотите этого, воспользуйтесь настройками в<br>" "\"Переменные окружения\", чтобы сбросить их.<br>Переменные, которые могут " "оказать плохое влияние:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Возможны проблемы с локализацией" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Выбор языка" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Выбранная локаль" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Настройки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "По умолчанию Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "По личным умолчаниям" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:440 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Отображение приложений" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Общее" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Гаджеты" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Показывать настройки гаджета в меню верхнего уровня" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Край" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f пикселей" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Край курсора" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Автопрокрутка" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Отключить значки в меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Скорость прокрутки меню" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Порог скорости перемещения мыши" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f пикселей/с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Тайм-аут щелчка перетаскивания" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f с" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:366 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Переменные окружения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Сбросить" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Искать установки путей" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Фоновые изображения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Пути Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Каталоги по умолчанию" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Каталоги установленные пользователем" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Каталоги поиска" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройка движка" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:106 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "Использовать фигурные окна вместо ARGB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Вы включили поддержку фигурных окон, но на<br>текущем экране уже " "задействован композитный режим.<br><br>Вы уверены, что хотите включить " "поддержку<br>фигурных окон?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Настройки производительности" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f к/с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Приоритет приложений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Разрешить отложенную загрузку модулей" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Интервал очистки кэша" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Размер кэша шрифтов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f Миб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Размер кэша изображений" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f Миб" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Кэширование" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Количество кэшируемых файлов Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f файлов" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Количество кэшируемых коллекций Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f коллекций" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Кэширование Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Настройки управления энергопотреблением" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Разрешённые уровни" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Время откладывания энергоёмких задач" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Мин." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "(например, сохранение на диск)" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:776 msgid "Low" msgstr "Низкий" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:774 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f с" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:772 msgid "High" msgstr "Высокий" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Экстремальный" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Управление питанием" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:49 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Настройка экрана" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:124 msgid "Primary Output" msgstr "Основной вывод" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:142 msgid "Restore On Startup" msgstr "Восстанавливать при запуске" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Настроенные полки: Дисплей %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Подтвердите удаление полки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:210 msgid "Default Border Style" msgstr "Стиль рамки по умолчанию" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Выбор рамки окна" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:256 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Запомнить рамку этого окна на будущее" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Заголовок рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Активный заголовок рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Граница рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Активная граница рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 #, fuzzy msgid "Composite Focus Color" msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Цвет утраты фокуса при композиции" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Background Base" msgstr "Фон базы меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Заголовок меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Активный пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Отключенный пункт меню" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Текст при перемещении" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Текст при смене размера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Пункт списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Активный пункт списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Метка списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Заголовок списка окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Фон базы диалога" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Фон базы полки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Фон базы файлового менеджера" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Отключенный текст кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Check Text" msgstr "Текст чекбокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Отключенный текст чекбокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Entry Text" msgstr "Текст ввода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Отключенный текст ввода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Label Text" msgstr "Текст метки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 #, fuzzy msgid "Label Text Disabled" msgstr "Отключенный текст чекбокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Текст выбранного элемента списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Текст элемента списка (чётный)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Фон элемента списка (чётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Текст элемента списка (нечётный)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Фон элемента списка (нечётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Текст заголовка списка (чётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Фон заголовка списка (чётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Текст заголовка списка (нечётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Фон заголовка списка (нечётные)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Radio Text" msgstr "Текст радиобокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Текст отключенного радиобокса" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Slider Text" msgstr "Текст бегунка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Отключенный текст бегунка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Frame Background Base" msgstr "Фон базы рамки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Фон базы рамки на полосе прокрутки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:129 msgid "Module Label" msgstr "Метка модуля" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 #, fuzzy msgid "Module Label Invisible" msgstr "Метка модуля" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 #, fuzzy msgid "Module Label Plain" msgstr "Метка модуля" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Цветовой класс: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Выбрано %u смешаных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Выбрано %u отключеных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Выбрано %u постоянных цветовых классов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Нет выбранного класса цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Пользовательские цвета" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Объект:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Контур:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Тень:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Текст с применёнными цветами" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Цвета зависят от возможностей темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Менеджер окон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Визуальные элементы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Прочие" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Пространство заголовка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Простой блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Малый блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Большой блок текста" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Заголовок настроек" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Заголовок в \"Об\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Версия в \"Об\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Заголовок Desklock" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Пароль в \"Запереть Экран\"" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Диалог ошибки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Команда Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Заголовок заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Текст заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Версия заставки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Цифровые часы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Запись" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Ползунок" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Кнопки радиобокс" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Кнопки чекбокс" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Текст пункта списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Пункт списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Заголовок списка" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Значок рабочего стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Уменьшенный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Обычный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Увеличенный стиль" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Крошечный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Очень большой" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d пиксел" msgstr[1] "%d пикселя" msgstr[2] "%d пикселей" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Включить пользовательские классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:670 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Пример: english 012 #!? ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:629 msgid "Font Classes" msgstr "Классы шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:636 msgid "Enable Font Class" msgstr "Включить класс шрифтов" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:643 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Hinting" msgstr "Хинтинг" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:682 msgid "Bytecode" msgstr "Байткод" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:686 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Резервные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:696 msgid "Fallback Name" msgstr "Имя резервного шрифта" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:704 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Включить резервные шрифты" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:713 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Хинтинг / Резерв" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Множитель" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Настройки масштаба" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:234 msgid "DPI Scaling" msgstr "Согласно DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:304 msgid "Don't Scale" msgstr "Не масштабировать" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:307 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Масштабировать относительно разрешения экрана" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:313 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Базовое разрешение (Текущее %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f точек на дюйм" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:322 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Пользовательский масштабный коэффициент" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:329 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:334 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:341 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:348 msgid "Constraints" msgstr "Ограничения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:311 msgid "Theme Selector" msgstr "Выбор темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:555 msgid "Theme File Error" msgstr "Ошибка в файле темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:556 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s скорее всего не является темой E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:705 msgid " Import..." msgstr " Импортировать..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:708 msgid "Show startup splash" msgstr "Показывать стартовую заставку" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Выбрать тему..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:277 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:286 msgid "Theme Import Error" msgstr "Ошибка импорта темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:278 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment не смог импортировать тему.<br><br>Вы уверены, что это " "правильная тема?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:287 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment не смог импортировать тему<br>из-за ошибки копирования" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Настройки перехода" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "События" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Смена стола" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Изменить фон" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Настройки обоев" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588 msgid "Go up a directory" msgstr "Каталог вверх" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Использовать обои из темы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:618 msgid "Picture..." msgstr "Изображение..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Где разместить обои" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "All Desktops" msgstr "Все рабочие столы" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Desktop" msgstr "Этот рабочий стол" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:640 msgid "This Screen" msgstr "Этот экран" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Настройки темы приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:474 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Соответствовать теме Enlightenment, если возможно" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:483 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Включить настройки X приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:488 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK-Приложения" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:519 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Использовать тему значков для приложений" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:524 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Использовать тему значков для Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Тема приложений" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Рамки" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Настройки меню списка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Группировать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Включая окна с других экранов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Разделять группы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Используя линии разделения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Используя меню" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Группировка" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "По алфавиту" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Уровень расположения окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Группировать с родным столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Группировать с текущим столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Отдельная группа" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Перемещать на родной стол" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Уменьшенные окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Ограничить длину надписи" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f букв" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Заголовки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Настройки фокусирования" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Щелчок на окно для фокусировки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Окно под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Последнее окно под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Поднимать окна при наведении указателя" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "Поведение фокуса" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Click" msgstr "Щелчок" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:344 msgid "Pointer" msgstr "Указатель" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Sloppy" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Фокусирование нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Выключено" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Все окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Только диалоги" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Только диалоги с фокусированным родителем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Focus" msgstr "Фокусирование" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Автоподъём" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Задержка перед подъемом:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Поднять окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 #, fuzzy msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Поднимать начиная перемещаться или изменять размеры" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Политика подсказок для активных окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Игнорировать подсказку" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Анимировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Активировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Активировать при появлении подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:320 msgid "Warping" msgstr "Сдвиг курсора" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:328 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Предотвращать любые самовольные перемещения указателя мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:331 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Перемещать указатель к новому фокусированному окну" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:336 msgid "Warp speed" msgstr "Скорость движения мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:339 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:284 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:349 msgid "Other Settings" msgstr "Другие настройки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:350 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Передавать программам полученные нажатия" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:353 msgid "Click raises the window" msgstr "Щелчок поднимает окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:356 msgid "Click focuses the window" msgstr "Щелчок фокусирует окно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:359 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "При переключении столов фокус на последнем окне" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:362 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "При потере фокуса возвращать фокус предыдущему окну" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Отображение окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Значок рамки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Определённый пользователем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Предоставленный приложением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Геометрия перемещения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Показывать информацию" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Следует за окном" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Геометрия изменения размера" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:361 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Умное расположение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Не прятать гаджеты" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Располагать под указателем мыши" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Располагать вручную мышкой" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Группировать окна одного приложения" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Перейти на рабочий стол нового окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Новые окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Оживлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Ускорять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Замедлять" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Выраженное ускорение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Выраженное замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Выраженное ускорение, затем замедление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Пружинить" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Сильно пружинить" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Затенение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Удерживать окна внутри видимой области экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Разрешить окнам находиться частично за границей видимости экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Разрешить окнам находиться полностью за границей видимости экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Границы экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Размеры окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Сопротивление препятствиям" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Другие окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "На краю экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Гаджеты рабочего стола" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Умное расширение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Заполнить доступное пространство" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 msgid "Manipulation" msgstr "Манипулирование" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Разрешить операции с полноэкранными окнами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Разрешить окна поверх полноэкранного окна" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Увеличение" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Автоматически принять изменения после:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Двигать по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Изменять размер по" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:254 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Ограничить размер доступной площадью" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Располагать новые окна внутри полезной области экрана" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Выравнивать окна при сокрытии полки" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Следовать за сдвигом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Следовать за размерами" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Следовать за поднятием" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Следовать за опусканием" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Следовать за слоем" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Следовать за раб. столом" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Следовать за уменьшением" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Переходы" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Управление процессами окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Убивать процесс, если он не закрывается" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Убивать процесс вместо клиента" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Лимит времени до убийства:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Опрашивать клиентов" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Интервал проверки:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Фокусировка окон" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списка окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Запоминание окон" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Запоминать внутренние диалоги" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Запоминать окна файлового менеджера" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Не запоминать окна файлового менеджера для каждого каталога отдельно" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Ничего не выбрано" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Показывать пароль" #: src/modules/connman/agent.c:247 msgid "Input requested" msgstr "Запрошен ввод" #: src/modules/connman/agent.c:250 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:71 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Управление подключениями" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Приложение не найдено" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Этот модуль вызывает стороннее приложение EConnMan, которое<br>не " "обнаружено. Пожалуйста установите приложение <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi включен" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:289 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Настроить" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Частота ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Быстро (4 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Умеренно (8 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Нормально (32 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Медленно (64 тика)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Очень медленно (256 тиков)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Указать самому" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Автоматически снижать частоту" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Автоматически интерактивно" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Минимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Максимальная скорость" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Восстанавливать политику частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Автоматическое энергосбережение" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:320 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i МГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:322 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f ГГц" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:384 msgid "Time Between Updates" msgstr "Время между обновлениями" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:390 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Политика частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:397 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Скорость ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:403 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Режим энергосбережения" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:409 msgid "Power State Min" msgstr "Состояние мин. мощности" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 msgid "Power State Max" msgstr "Состояние макс. мощности" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:506 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки помощника<br>частоты ЦПУ при помощи " "утилиты<br>setfreq этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:532 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Ваше ядро не поддерживает регулирование частоты<br>центрального процессора " "вообще. Возможно, вы<br>не подгрузили необходимые модули ядра, или<br>ваш " "процессор просто не имеет такой функции." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:558 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка настройки частоты ЦПУ<br>с помощью утилиты setfreq этого " "модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Произошла ошибка при установке режима<br>потребления ЦПУ с помощью утилиты " "setfreq<br>этого модуля." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1327 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Ошибка Частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1328 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Программа freqset не найдена в каталоге<br>модуля Частота ЦПУ (вызов функции " "stat<br>завершился неудачей)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1335 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Ошибка прав доступа в Частоте ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1336 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "Файл программы freqset в каталоге модуля<br>Частота ЦПУ не принадлежит " "пользователю<br>root или для неё не установлен бит setuid.<br>Пожалуйста, " "исправьте это. Например так:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x " "%s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1375 msgid "CPU Frequency" msgstr "Частота ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Настройки монитора частоты ЦПУ" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Интервал опроса" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 msgid "Minimum Power State" msgstr "Состояние минимальной мощности" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 msgid "Maximum Power State" msgstr "Состояние максиальной мощности" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Показать Всё-запускатель" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Конфигурация Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Модуль Всё" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:599 msgid "Run Everything" msgstr "Запустить Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Настройки Всё" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Доступные плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Переместить вверх" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Переместить вниз" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Показывать в списке \"Все\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Показывать в меню верхнего уровня" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Минимальное количество символов для поиска" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Срабатывание плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Искать только при срабатывании" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Вид плагина" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Подробно" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Вверх / Вниз выбирает следующий элемент в пиктограммах" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Скрывать ввод при бездействии" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Скрывать список" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Быстрая навигация" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Стиль Emacs (ALT·+·n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Стиль Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Без сортировки" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "По использованию" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Наиболее используемые" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Последние использованные" #: src/modules/everything/evry_config.c:524 msgid "Subject Plugins" msgstr "Тематические плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Плагины действий" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Плагины объектов" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Размер всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Ширина всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Высота всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Выравнивание всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:575 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Размер рамки всплывающего окна" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Geometry" msgstr "Геометрия" #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Всё - Коллекция" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Всё - Стартер" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:564 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Гаджеты для Всё" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:662 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d элемент" msgstr[1] "%d элемента" msgstr[2] "%d элементов" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Не загружены плагины" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1149 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1211 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2213 src/modules/fileman/e_fwin.c:2573 msgid "Open with..." msgstr "Открыть с помощью..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 msgid "Open File..." msgstr "Открыть файл..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Редактировать запись о приложении" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "New Application Entry" msgstr "Создать запись о приложении" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "Run with Sudo" msgstr "Запустить с помощью Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:263 msgid "Open Terminal here" msgstr "Открыть терминал здесь" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224 msgid "Run Executable" msgstr "Запустить исполняемый файл" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1302 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1429 msgid "Everything Applications" msgstr "Приложения Всё" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1334 msgid "Terminal Command" msgstr "Команда вызова терминала" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1339 msgid "Sudo GUI" msgstr "Графическая оболочка для Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1410 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1566 msgid "Everything Plugin" msgstr "Плагин для Всё" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Калькулятор" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:41 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1305 msgid "Copy To ..." msgstr "Скопировать в..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1310 msgid "Move To ..." msgstr "Переместить в..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1315 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1319 msgid "Open Directory" msgstr "Открыть каталог" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1323 msgid "Sort by Date" msgstr "Сортировать по дате" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1328 msgid "Sort by Name" msgstr "Сортировать по имени" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1361 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 msgid "Recent Files" msgstr "Недавние файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1445 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1588 msgid "Everything Files" msgstr "Файлы Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472 msgid "Show recent files" msgstr "Показывать недавние файлы" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476 msgid "Search recent files" msgstr "Поиск в недавних файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1480 msgid "Search cached files" msgstr "Поиск в кэшированных файлах" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Cache visited directories" msgstr "Кэшировать посещённые каталоги" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Clear cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Показать диалог" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Переключиться на окно" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "На полный экран" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Переслать на рабочий стол" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Показать плагин %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Просмотр %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Вот вам объяснение про <hilight>Всё</hilight>...<br> Просто начните " "набирать несколько букв из того, что вы ищите.<br> Используйте клавиши " "<hilight><вверх/вниз></hilight> для выбора из списка.<br> Нажмите " "<hilight><tab></hilight> для выбора действия и нажмите <hilight><" "ввод></hilight>.<br> Эта страничка не покажется при следующем запуске " "<hilight>Всё</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> закрыть этот " "диалог<br> <hilight><?></hilight> показать эту страницу<br> " "<hilight><ввод></hilight> выполнить действие<br> <hilight><ctrl" "+ввод></hilight> выполнить действие и продолжить<br> <hilight><" "tab></hilight> переключение между селекторами<br> <hilight><ctrl" "+tab></hilight> дополнить ввод (зависит от плагина)<br> <hilight><" "ctrl+'x'></hilight> перейти к плагину начинающемуся с 'x'<br> " "<hilight><ctrl+left/right></hilight> циклический переход по " "плагинам<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> перейти к первому/" "последнему элементу<br> <hilight><ctrl+1></hilight> переключение " "режимов просмотра<br> <hilight><ctrl+2></hilight> переключение " "режимов просмотра в виде списка<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "переключение режимов просмотра в виде миниатюр" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2102 msgid "Other application..." msgstr "Другое приложение..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2167 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Перейти в родительский каталог" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2177 msgid "Clone Window" msgstr "Клонировать окно" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2183 msgid "Copy Path" msgstr "Копировать путь" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2199 msgid "Run" msgstr "Запустить" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2206 src/modules/fileman/e_fwin.c:2574 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2603 src/modules/fileman/e_fwin.c:2628 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d файл" msgstr[1] "%d файла" msgstr[2] "%d файлов" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2646 msgid "Known Applications" msgstr "Известные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2656 msgid "Suggested Applications" msgstr "Выбранные приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2691 msgid "All Applications" msgstr "Все приложения" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2714 msgid "Custom Command" msgstr "Пользовательская команда" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Копирование прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Перемещение прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Безопасное удаление прервано" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3022 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Неизвестная операция от ведомого прервана" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3032 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Копирование %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3034 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Копирование %s (рвп: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3039 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Перемещение %s завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3041 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Перемещение %s (рвп: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3046 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3048 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Идёт удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3053 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Безопасное удаление завершено" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Идёт безопасное удаление файлов..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3059 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Неизвестная операция от ведомого %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:459 msgid "EFM Navigation" msgstr "Навигация EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:45 msgid "File Icons" msgstr "Значки файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Типы файлов" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Значок файла" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Базовая информация" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Использовать сгенерированную миниатюру" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Использовать тему значков" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Использовать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Использовать изображение" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "По умолчанию" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Выбрать файл Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Выбрать изображение" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:336 msgid "View" msgstr "Вид" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "File Extensions" msgstr "Расширения файлов" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Full Path In Title" msgstr "Полный путь в заголовке" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Значки на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:353 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Открывать каталоги на месте" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Use Single Click" msgstr "Использовать одинарный щелчок" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' вместо 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:406 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Использовать альтернативные модификаторы выделения" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Разрешить навигацию на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Максимальный размер файла для миниатюр" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:419 msgid "Spring Delay" msgstr "Задержка пружины" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:439 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:451 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Показывать значки устройств на рабочем столе" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:454 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Монтировать устройства при подключении" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:457 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Открыть файловый менеджер при монтировании" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:461 msgid "Device" msgstr "Устройства" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:465 msgid "Show tooltip" msgstr "Показывать всплывающие подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:469 msgid "Clamp video size" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltip delay" msgstr "Задержка подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:474 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:478 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Размер подсказки (процент экрана)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:480 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:484 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:42 src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 msgid "File Manager" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:62 msgid "Navigate" msgstr "Перейти" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:271 msgid "Fileman" msgstr "Файловый менеджер" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:241 msgid "No listable items" msgstr "0 элементов" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:324 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Закладки GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:418 msgid "Current Directory" msgstr "Текущий каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:424 msgid "Home" msgstr "Домашний каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:454 msgid "Root" msgstr "Корневой каталог" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:501 msgid "Navigate..." msgstr "Перейти..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:348 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Выполняется %d операция" msgstr[1] "Выполняется %d операции" msgstr[2] "Выполняется %d операций" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:352 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Файловый менеджер бездействует" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:440 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Информация о работе EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Всплывающий слой (Переключается клавишами)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Гаджеты рабочего стола" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Доступные слои" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Настроить слой" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Пользовательское изображение" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Пользовательский цвет" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачный" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:243 msgid "Animations" msgstr "Анимация" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Настройки фона" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:127 msgid "Desktop Overlay" msgstr "Всплывающий слой" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1060 msgid "Begin move/resize" msgstr "Начать сдвиг/размер" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1092 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1119 msgid "Appearance" msgstr "Вид" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1141 msgid "Add other gadgets" msgstr "Добавить другие гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Показать/скрыть гаджеты" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Изменить гаджеты" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Параметры IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Выбранный источник" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Настроить" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Метки значков" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Показывать метку значка" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Запретить перемещение значков" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "Не добавлять элементов при запуске" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 msgid "Track launch" msgstr "Отслеживать запуск" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 #, fuzzy msgid "Menu on mouse over" msgstr "Поднимать окна при наведении указателя" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Создать новый источник IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Введите имя для нового источника:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Вы запросили удалить \"%s\".<br><br>Вы действительно хотите удалить этот " "источник?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Вы действительно хотите удалить источник этого пространства?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:353 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:469 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1527 msgid "Create new Icon" msgstr "Создать новый значок" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1558 msgid "Add to bar" msgstr "Добавить на панель" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1564 msgid "Remove from bar" msgstr "Удалить с панели" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1570 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Значок %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2755 msgid "Focus IBar" msgstr "Фокусирование IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Параметры IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Расширять при расположении на рабочем столе" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Показывать метку значка" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Показывать имя" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Показывать название" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Показывать класс" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Показывать имя значка" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Показывать заголовок рамки" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:143 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Показывать окна со всех экранов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:148 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Показывать окна с текущего экрана" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:157 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Показывать окна со всех столов" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Показывать окна с текущего стола" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:70 #, fuzzy msgid "Authenticating..." msgstr "Другое приложение..." #: src/modules/lokker/lokker.c:75 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "Введён неправильный пароль. Попробуйте ещё раз." #: src/modules/lokker/lokker.c:239 #, fuzzy msgid "Please enter your PIN" msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль" #: src/modules/lokker/lokker.c:335 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Пожалуйста, введите ваш пароль" #: src/modules/lokker/lokker.c:545 msgid "Authentication System Error" msgstr "Ошибка системы аутентификации" #: src/modules/lokker/lokker.c:546 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Авторизации средствами PAM не удалось настроить сессию.<br>Код ошибки " "<hilight>%i</hilight>.<br>Это плохо и такого не должно случатьса." "<br>Пожалуйста, сообщите об этой ошибке." #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "Усиление" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Захват" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "Переключение" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Карты" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:287 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Карта:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Левый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Правый:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:203 msgid "Lock Sliders" msgstr "Фиксировать каналы" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:209 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Показывать оба бегунка при фиксации" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:214 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Показывать сообщение при изменении громкости через привязки" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:325 msgid "Sound Cards" msgstr "Звуковые карты" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:387 msgid "Mixer Settings" msgstr "Настройки микшера" #: src/modules/mixer/conf_module.c:94 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Микшер для главных действий:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:118 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Показывать сообщения об изменениях громкости" #: src/modules/mixer/conf_module.c:125 msgid "Disable PulseAudio" msgstr "Выключить PulseAudio" #: src/modules/mixer/conf_module.c:173 msgid "Launch mixer..." msgstr "Запустить микшер..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:208 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Настройки модуля микшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Новая громкость" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Громкость изменена" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Настройки микшера обновлены" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1260 msgid "Mixer Module" msgstr "Модуль Микшера" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1289 msgid "Increase Volume" msgstr "Прибавить звук" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1290 msgid "Decrease Volume" msgstr "Убавить звук" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1291 msgid "Mute Volume" msgstr "Без звука" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Контроль музыки" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Музыкальный проигрыватель" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "* Плеер должен предоставлять интерфейс MPRIS2 для DBus" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Ставить на паузу при блокировке экране" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Настройки Контроля музыки" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Настройки уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Срочность" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Отображать уровни срочности" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Критический" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Тайм-аут по умолчанию" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Применить тайм-аут ко всем уведомлениям" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Стратегия расположения на экране" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Основной экран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Текущий экран" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Все экраны" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Угол появления уведомления" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Верхний левый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Верхний правый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Нижний левый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Нижний правый" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Запретить замещение уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Включить режим презентации" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Включен режим <b>Презентации</b>.<br>В этом режиме заставка, блокировка " "экрана и контроль энергопотребления отключены, чтобы не мешать вам." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Режим Презентации отключен" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Режим Презентации отключен.<br>Работа заставки, блокировки экрана и контроля " "энергопотребления возобновляются." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Включить автономный режим работы" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Включен <b>автономный</b> режим работы.<br>В этом режиме модули, " "использующие сеть, прекратят её использование." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Выключить автономный режим" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Режим <b>подключения к сети</b> активен. Модули, использующие сеть, " "продолжат работу." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:175 msgid "Notification Module" msgstr "Модуль уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:196 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Ошибка при инициализации сервера уведомлений" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:197 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Убедитесь, что нет другого модуля работающего в качестве сервера, и что D-" "Bus установлен и запущен." #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:124 #, fuzzy msgid "System Updates" msgstr "Обновления" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:77 msgid "No package manager configured" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:78 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:98 #, fuzzy msgid "No information available" msgstr "(нет данных)" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, fuzzy msgid "One update available" msgstr "Доступные адаптеры" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "%d updates available" msgstr "Доступные адаптеры" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:160 msgid "Your system is updated" msgstr "" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:198 msgid "Run the package manager" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Параметры пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Всегда показывать имена рабочих столов" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Динамический просмотр" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Показывать всплывающее окно при смене рабочего стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Сопротивление к перетаскиванию" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%.0f пикселей" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Кнопка выбора и передвижения" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Нажать для установки" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Кнопка тащи-и-бросай" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Перетаскивание всего рабочего стола" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Высота всплывающего окна пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Продолжительность показа окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:108 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f секунд" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Высота всплывающего окна для действий пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Срочное всплыващее окно залипает на экране" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Показывать всплывающее окно для фокусированных окон" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Продолжительность показа срочного окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Срочные окна" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Внимание" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Вы не можете использовать в полке правую кнопку мыши<br>для этого, так как " "она уже занята внутренним<br>кодом для контекстных меню.<br>Эта кнопка " "работает только для всплывающих окон" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2822 #, fuzzy msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager16!" msgstr "Модуль conf не может быть загружен, если уже загружен модуль conf2!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2912 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Показывать всплывающее окно пейджера" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2919 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Перенестись на стол справа" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2921 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Перенестись на стол слева" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2923 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Перенестись на стол сверху" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Перенестись на стол снизу" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Перенестись на след. стол" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2929 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Перенестись на пред. стол" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Введите уникальное имя для этой записи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Отключить диалоги предупреждений" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Не показывать руководство при старте" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Записи" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Прятать вместо перемещения на передний план" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Прятать при потере фокуса" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Настройки Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Переключить видимость" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Добавить Быстрый доступ для текущего окна" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Убрать Быстрый доступ с текущего окна" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Ошибка Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Не удалось определить команду для запуска этого приложения!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "Следующим образом:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:870 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:970 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1009 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1038 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1050 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1066 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1231 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1261 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1282 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1299 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Справка по Быстрому доступу" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "Выбранное окно с именем:<br>%s<br>и классом:<br>%s<br>не найдено в базе " "приложений Быстрого доступа<br>Это значит, что либо приложение неизвестно," "<br>либо оно не совместимо с данной опцией.<br>Пожалуйста, укажите, что " "делать дальше:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "Дополнительная справка" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "Запрошенная запись Быстрого доступа не существует!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "Keybind Error" msgstr "Ошибка комбинации клавиш" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:689 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "Введённая комбинация клавиш уже используется!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:833 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Прятать, а не выводить на передний план" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:840 msgid "Jump Mode" msgstr "Переключаться на окно" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:849 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Перезапустить если закрыто" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Transient" msgstr "Временно" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:863 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Убрать Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:891 msgid "Quickaccess..." msgstr "Быстрый доступ..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:897 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Добавить Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:971 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Опции в меню Быстрого доступа означают следующее:<br><hilight>Автоскрытие</" "hilight> — прятать окно при потере фокуса<br><hilight>Прятать, а не выводить " "на передний план</hilight> — спрятать окно<br>если оно активировано без " "фокуса<br><hilight>Переключаться на окно</hilight> — перейти на рабочий стол " "с окном<br>и вывести его на передний план, а не прятать/показывать " "его<br><hilight>Перезапустить если закрыто</hilight> — снова запустить " "команду<br>записи при закрытии окна<br><hilight>Временно</hilight> — " "запомнить комбинацию только для текущего<br>окна (не постоянно)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1010 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Вы же уже удалили его сами, читер!<br>Так держать!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1288 msgid "Stop" msgstr "Остановить" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1029 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" "Прекрасно! Активируйте комбинацию Быстрого доступа ещё раз,<br>чтобы " "показать его!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" "Отлично! Снова активируйте комбинацию Быстрого доступа,<br>чтобы спрятать " "его!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1051 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Отлично.<br>Теперь, чтобы удалить созданную запись..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1067 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "Демонстрационный диалог был привязан к комбинации<br>клавиш, которую вы " "нажали. Теперь попробуйте нажать<br>эту же комбинацию!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1232 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "Следующее окно активирует комбинацию клавиш<br>для Быстрого доступа" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1239 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Демонстрация модуля Быстрый доступ" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1240 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Это демонстрационный диалог для руководства по Быстрому доступу" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1262 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Записи Быстрого доступа могут быть созданы<br>из меню рамки любого окна." "<br>Нажмите Продолжить для просмотра демонстрации." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1283 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Быстрый доступ — это способ привязки комбинации<br>клавиш к выбранному окну " "или приложению.<br>Как только запись Быстрого доступа создана,<br>связанное " "окно может быть немедленно возвращенно<br>нажатием соответствующей " "комбинации клавиш." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1300 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Похоже, что это первый раз, когда вы используете модуль Быстрый " "доступ<br>Хотите получить кое-какие советы по его использованию?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1347 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:214 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Ошибка сохранения файла снимка экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:215 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Путь: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:233 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Ошибка — неизвестный формат" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:234 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "Файл имеет неизвестное расширение.<br>Пожалуйста, используйте только " "расширения<br>'.jpg' или '.png', так как другие форматы<br>пока не " "поддерживаются." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:282 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Выберите место сохранения снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:294 src/modules/shot/e_mod_main.c:845 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:393 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Загружено %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:414 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Ошибка — сбой при загрузке" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:415 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Загрузка не удалась — код статуса:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:458 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Ошибка — не удалось создать файл" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:459 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "Не удалось создать временный файл '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:477 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Ошибка — не удалось открыть файл" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:478 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть временный файл '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:486 msgid "Error - Bad size" msgstr "Ошибка — неправильный размер" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:487 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Не удалось получить размер файла '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:497 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Ошибка — не удалось выделить память" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:498 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Не удалось выделить память для изображения: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:505 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Ошибка — не удалось прочитать изображение" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:506 msgid "Cannot read picture" msgstr "Не удалось прочитать изображение" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Загрузка снимка экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Uploading ..." msgstr "Загрузка..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:537 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "Снимок доступен по этому адресу:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:546 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:570 msgid "Confirm Share" msgstr "Подтвердите отправку" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:571 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Это изображение будет загружено на<br>enlightenment.org. Оно будет в " "публичном доступе" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:671 src/modules/shot/e_mod_main.c:687 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:696 #, fuzzy msgid "Screenshot Error" msgstr "Ошибка снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:672 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:688 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:697 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:714 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Где разместить снимок..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:766 msgid "Quality" msgstr "Уровень качества" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:770 msgid "Perfect" msgstr "Идеальный" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:847 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1008 src/modules/shot/e_mod_main.c:1056 msgid "Take Shot" msgstr "Сделать снимок" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1019 src/modules/shot/e_mod_main.c:1048 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1061 msgid "Take Screenshot" msgstr "Сделать снимок экрана" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1036 msgid "Shot Error" msgstr "Ошибка снимка" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1037 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Не удалось инициализировать сеть" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "Управление системой" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Дополнительный" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размеры значков" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Выполнить действие по умолчанию после тайм-аута" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Управление системой" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Показать меню" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:75 msgid "Enable Xembed" msgstr "Включить Xembed" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:117 msgid "Systray Settings" msgstr "Настройки системного лотка" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:238 msgid "Another systray exists" msgstr "Системный лоток уже существует" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:239 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Возможно существование только одного системного лотка, он уже есть." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:392 msgid "Systray" msgstr "Системный лоток" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Настройка задач" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Показывать только значки" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Показывать только текст" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Ширина элементов" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f пикс." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Высота элементов" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:292 src/modules/tasks/e_mod_main.c:758 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Отключить скачивание медиа-файлов с удалённых хостов" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Максимальный размер скачиваемых медиа-файлов" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f Миб" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:88 msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Максимальный размер кэша медиа-файлов в ОЗУ" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:90 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f Миб" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:92 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Максимальный срок хранения медиа-файлов в кэше на диске" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:94 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f дней" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:103 msgid "Disable video previews" msgstr "Отключить предпросмотр видео" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:106 msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Задержка скрытия при уходе курсора" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Максимальный размер (в процентах от размера экрана)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:169 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Настройка Командной работы" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Командная работа" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Переключить видимость всплывающего окна" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Параметры температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Сенсоры" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Цельсий" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Фаренгейт" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Градусная шкала" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Интервал проверок" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Высокая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f °С" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Низкая температура" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Температуры" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Температура" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Show window titles" msgstr "Показывать заголовки окон" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:184 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "Также применять к диалогам" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:186 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:191 msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:224 #, fuzzy msgid "Padding between windows" msgstr "Закрыть это окно" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:230 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Дополнительная справка" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:330 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Конфигурация мозаичного режима" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1297 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Плавающе" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1375 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1408 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1748 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1766 msgid "Tiling" msgstr "Мозаичный режим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1382 msgid "Toggle floating" msgstr "Переключить плавающий режим" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1385 #, fuzzy msgid "Move the focused window up" msgstr "Переместить окно вверх" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1387 #, fuzzy msgid "Move the focused window down" msgstr "Переместить окно вниз" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1389 #, fuzzy msgid "Move the focused window left" msgstr "Переместить окно влево" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1391 #, fuzzy msgid "Move the focused window right" msgstr "Переместить окно вправо" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1394 #, fuzzy msgid "Toggle split mode" msgstr "Переключить указанный модуль" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1396 #, fuzzy msgid "Swap window" msgstr "Выключено" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Настройки переключения окон" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:185 msgid "Windows from other desks" msgstr "Окна с других рабочих столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:188 msgid "Windows from other screens" msgstr "Окна с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:191 msgid "Iconified" msgstr "Уменьшенные" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Уменьшенные с других столов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Уменьшенные с других экранов" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:209 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Вернуть/Развернуть" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Сдвигать курсор во время выбора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Сдвигать курсор при окончании выбора" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Не сдвигать курсор при направленном переключении фокуса" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:223 msgid "Jump to desk" msgstr "Перейти на рабочий стол" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Переместить на текущий рабочий стол после переключения" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:229 msgid "Selecting" msgstr "Выбор" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:233 msgid "Scroll Animation" msgstr "Анимация прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:236 msgid "Scroll speed" msgstr "Скорость прокрутки" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Minimum width" msgstr "Минимальная ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:249 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 msgid "Maximum width" msgstr "Максимальная ширина" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum height" msgstr "Минимальная высота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum height" msgstr "Максимальная высота" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:277 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:287 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Переключение окон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Следующее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Предыдущее окно" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Следующее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Предыдущее окно одного класса" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Следующий класс окна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Предыдущий класс окна" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Окно слева" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Окно снизу" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Окно сверху" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Окно справа" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist Error" msgstr "Ошибка Списка переключения окон" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:208 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки к краю" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:214 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "Список переключения окон не может быть активирован из привязки сигнала" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:220 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" "Список переключения окон не может быть активирован из привязки для ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:164 msgid "Select a window" msgstr "Выбор окна" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:216 src/modules/wizard/e_wizard.c:243 msgid "Next" msgstr "Далее" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:248 msgid "Please Wait..." msgstr "Пожалуйста подождите..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:261 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Добро пожаловать в Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Выберите одно" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Добавление отсутствующих файлов приложений" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Выберете предпочитаемый размер" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Фокусирование:" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "При клике в окне" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "При наведении указателя мыши на окно" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Управление сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Не найден сетевой сервис Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Установите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Поддержка Connman отключена" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Установите/включите Connman для поддержки управления сетью" #: src/modules/wizard/page_110.c:163 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Идёт проверка наличия Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:66 msgid "Compositing" msgstr "Композитный режим" #: src/modules/wizard/page_150.c:87 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Аппаратное ускорение (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:90 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Отрисовка без разрывов (только при OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Проверка доступных обновлений" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment может проверять<br>наличие новых версий, обновлений," "<br>исправлений ошибок и проблем<br>безопасности, а также " "доступные<br>дополнения.<br><br>Это поможет вам вовремя узнавать " "о<br>наличии исправлений ошибок и проблем<br>безопасности. Но в качестве " "побочного<br>результата Enlightenment будет<br>устанавливать соединение " "с<br>enlightenment.org и передавать туда<br>некоторую информацию так же, " "как<br>и любой браузер. Никакая личная<br>информация, такая как имя " "пользователя,<br>пароль или какие-либо личные<br>файлы, не будет " "передаваться.<br>Если вам всё это не нравится,<br>отключите проверку " "обновлений ниже.<br>Но мы настоятельно рекомендуем вам<br>этого не делать, " "так как это может<br>оставить вас с уязвимой и глючной<br>системой." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Включить проверку обновлений" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Для отображения открытых окон и приложений<br>можно добавить панель задач." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Включить панель задач" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:76 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройки клавиатуры" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:318 msgid "Configurations" msgstr "Конфигурации" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:325 msgid "Models" msgstr "Модели" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Никогда не применять никаких настроек клавиатуры" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:333 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Только метка в гаджетах" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:517 msgid "Add New Configuration" msgstr "Добавить новую конфигурацию" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:526 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:531 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:536 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:195 msgid "NONE" msgstr "НЕТ" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Настройки хранителя экрана" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Текст ошибки" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Активный заголовок меню" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Идёт загрузка файлов..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Обои 2" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Настройки Syscon" #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Управление системой" #~ msgid "columns" #~ msgstr "столбцов" #~ msgid "rows" #~ msgstr "строк" #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Подсказки клавиш" #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "" #~ "Количество столбцов/строк, используемых для мозайки на столе (0 → мозайка " #~ "отключена):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Добавить стек" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Удалить стек" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Переключиться между строками и столбцами" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Поменять окно местом с другим окном" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Переместить окно" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Настроить переходы" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "Передать фокус определённому окну" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Отправить в верхний правый угол" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Отправить в верхний левый угол" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Отправить в нижний правый угол" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Отправить в нижний левый угол" #~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" #~ msgstr "Модуль conf не может быть загружен, если уже загружен модуль conf2!" #, fuzzy #~ msgid "Refresh Packages" #~ msgstr "Обновить вид" #, fuzzy #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Неделя" #, fuzzy #~ msgid "Show package name" #~ msgstr "Показывать календарь" #, fuzzy #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Файловый менеджер" #, fuzzy #~ msgid "System Updates Settings" #~ msgstr "Настройки системного лотка" #~ msgid "Compositor Warning" #~ msgstr "Предупреждение композитного менеджера" #~ msgid "" #~ "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " #~ "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " #~ "engine." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не поддерживает OpenGL или<br>ни один из OpenGL-движков не " #~ "был собран<br>или установлен для Evas или Ecore-Evas<br>Осуществляется " #~ "возврат на программную отрисовку." #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Ошибка композитного менеджера" #~ msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." #~ msgstr "На этом экране уже запущен другой<br>композитный менеджер." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. " #~ "This is needed<br>for it to function." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не поддерживает перекрытие<br>окном композитного менеджера. " #~ "Без этого<br>композитный менеджер не может работать." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " #~ "without XComposite support. Note that for composite support you will also " #~ "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не поддерживает расширение XComposite<br>или Ecore-X был " #~ "собран без поддержки XComposite.<br>Заметьте, что для поддержки " #~ "композитного режима<br>вам также понадобится поддержка XRender и " #~ "XFixes<br>в X11 и Ecore." #~ msgid "" #~ "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " #~ "XDamage support." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не поддерживает расширение XDamage<br>или Ecore был собран " #~ "без поддержки XDamage." #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Контейнер %d" #~ msgid "Lock Failed" #~ msgstr "Не удалось заблокировать" #~ msgid "" #~ "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " #~ "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be " #~ "broken." #~ msgstr "" #~ "Блокировка рабочего стола не удалась, т.к. мышка и/или<br>клавиатура " #~ "удерживаются каким-то приложением,<br>и это удерживание не удалось " #~ "прервать." #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" #~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать Ecore_X!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment не может инициализировать E_Xinerama!\n" #~ msgid "Setup Popups" #~ msgstr "Настройка всплывающих окон" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "Enlightenment не может настроить свою систему всплывающих окон.\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" #~ msgstr "Enlightenment не может настроить систему XSettings.\n" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Виртуальная клавиатура" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Панель быстрого доступа" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Гладко" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Использовать многомониторную геометрию" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Убрать гаджет" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Добавить гаджет" #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "Имя рабочего стола" #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Включен режим презентации" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "Использовать ARGB вместо формы окна" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Двигать после изменения размера" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Настройки файлового менеджера" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f пикс." #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Прозрачные окна и эффекты" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "Композитный режим предоставляет прозрачность<br>для окон, оконные " #~ "эффекты, такие как<br>выпячивание и приближение при появлении " #~ "и<br>исчезновении окон. Настоятельно рекомендуется<br>включить этот режим " #~ "для лучшего впечатления<br>от работы. Но есть и накладные расходы." #~ "<br>Композитный режим потребует дополнительных<br>циклов ЦПУ или " #~ "графический процессор с<br>поддержкой GLSL-шейдеров и " #~ "качественным<br>драйвером. А также для Enlightenment'а<br>потребуются " #~ "дополнительные 10-100 МБ памяти." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Включить композитный режим" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Ошибка при инициализации DBus!" #~ msgid "Enable Settings Daemon" #~ msgstr "Включить службу настроек" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "Создать новый каталог" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "Имя нового каталога:" #~ msgid "(No Windows)" #~ msgstr "(Нет окон)" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "Нет имени!!" #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "Смена разрешения" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Восстановить" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Разрешение" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "Восстанавливать при входе" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "Зеркально" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "Отсутствует функционал" #~ msgid "" #~ "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen " #~ "resolutions without<br>the support of this extension. It could also " #~ "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was " #~ "no XRandR support detected." #~ msgstr "" #~ "У вашего X-сервера отсутствует поддержка<br>расширения <hilight>XRandR</" #~ "hilight> (X Resize and Rotate).<br>Вы не сможете изменить разрешение " #~ "экрана<br>без поддержки этого расширения. Так же<br>возможно, что в " #~ "момент сборки <hilight>ecore</hilight><br>не удалось обнаружить наличие " #~ "XRandR." #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "Не найдены частоты экрана" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "Ваш X-сервер не сообщил частот экрана.<br>Если у вас запущен вложенный X-" #~ "сервер,<br>то этого следовало ожидать. Однако, если это не так,<br>то " #~ "выставление текущей частоты обновления при<br>настройке разрешения экрана " #~ "может <hilight>повредить</hilight> экран." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Разрешение экрана" #~ msgid "<No Name>" #~ msgstr "<Без имени>" #~ msgid "<No Class>" #~ msgstr "<Без класса>" #~ msgid "<No Title>" #~ msgstr "<Без заголовка>" #~ msgid "<No Role>" #~ msgstr "<Без роли>" #~ msgid "Show Everything Dialog" #~ msgstr "Показать диалог Всё" #~ msgid "Regular Files In Menu (SLOW)" #~ msgstr "Обычные файлы в меню (МЕДЛЕННО)" #~ msgid "System Control" #~ msgstr "Управление системой" #~ msgid "Minimum Width" #~ msgstr "Минимальная ширина" #~ msgid "Minimum Height" #~ msgstr "Минимальная высота" #~ msgid "Timeouts" #~ msgstr "Тайм-ауты" #~ msgid "Maximize vertically" #~ msgstr "Увеличить вертикально" #~ msgid "Maximize horizontally" #~ msgstr "Увеличить горизонтально" #~ msgid "Maximize left" #~ msgstr "Увеличить влево" #~ msgid "Maximize right" #~ msgstr "Увеличить вправо" #~ msgid "Show popup on urgent window" #~ msgstr "Показывать всплывающее окно для срочных окон" #~ msgid "Online..." #~ msgstr "В сети..." #~ msgid "Notification Box" #~ msgstr "Область уведомлений" #~ msgid "Notification Box Configuration" #~ msgstr "Настройка области уведомлений" #~ msgid "Show the popup on mouse over" #~ msgstr "Показывать всплывающее окно при наведении мыши" #~ msgid "Levels of urgency to store:" #~ msgstr "Сохранять уровни срочности:" #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Файл: %s" #~ msgid "From: %s" #~ msgstr "Из: %s" #~ msgid "To: %s" #~ msgstr "В: %s" #~ msgid "" #~ "<title>Copyright © 1999-2012, by the Enlightenment Development Team</" #~ "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed " #~ "writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or " #~ "implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so " #~ "please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your " #~ "system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and " #~ "it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet " #~ "and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1999-2012, Команда Разработчиков Enlightenment." #~ "<br><br>Мы надеемся, что вам так же понравится использовать эту " #~ "программу, как нам понравилось ее писать.<br><br>Эта программа " #~ "предоставляется как есть без явной или подразумеваемой гарантии. " #~ "Использование этой программы регулируется лицензионным соглашением - " #~ "пожалуйста, прочтите файлы лицензий COPYING и COPYING-PLAIN, которые " #~ "поставляются с этой программой.<br><br>Enlightenment находится в " #~ "<hilight>АКТИВНОЙ РАЗРАБОТКЕ</hilight> и не является стабильной. Многие " #~ "возможности незакончены или вообще отсутствуют, и в них может быть много " #~ "ошибок. Вас <hilight>ПРЕДУПРЕДИЛИ!</hilight>" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Словами" #~ msgid "Using" #~ msgstr "Используя" #~ msgid "Error - Can't initialize network" #~ msgstr "Ошибка - не удалось инициализировать сеть" #~ msgid "Specific Applications" #~ msgstr "Указаные приложения" #~ msgid "Always on desktop" #~ msgstr "Всегда на столе" #~ msgid "On top pressing" #~ msgstr "По нажатию сверху" #~ msgid "Notification Configuration Updated" #~ msgstr "Настройки уведомления обновлены" #~ msgid "Notification Configuration" #~ msgstr "Настройки уведомления" #~ msgid "Levels of urgency to popup : " #~ msgstr "Уровень важности для уведомления " #~ msgid "low" #~ msgstr "низкий" #~ msgid "normal" #~ msgstr "нормальный" #~ msgid "critical" #~ msgstr "критический" #~ msgid "Direction in which popups will stack themselves : " #~ msgstr "Направление в котором уведомления будут прилипать друг к другу : " #~ msgid "Gap" #~ msgstr "Разрыв" #~ msgid "Size of the gap between two popups : " #~ msgstr "Размер разрыва между двумя уведомлениями : " #~ msgid "Levels of urgency to store : " #~ msgstr "Уровни важности для сохранения : " #~ msgid "By" #~ msgstr "от" #~ msgid "Error getting data !" #~ msgstr "Ошибка получения данных!" #~ msgid "Exchange wallpapers" #~ msgstr "Обои в Exchange" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Select a background from the list." #~ msgstr "Выбрать фон из списка." #~ msgid "Error: can't start the request." #~ msgstr "Ошибка: не удалось выполнить запрос." #~ msgid "Display App Name" #~ msgstr "Показывать название" #~ msgid "Display App Comment" #~ msgstr "Показывать комментарий" #~ msgid "Display App Generic" #~ msgstr "Показывать общее" #~ msgid "(No Shelves)" #~ msgstr "(Нет Полок)" #~ msgid "Cannot toggle system's offline mode." #~ msgstr "Не удалось переключить автономный режим системы." #~ msgid "ConnMan Daemon is not running." #~ msgstr "Служба ConnMan не запущена." #~ msgid "Query system's offline mode." #~ msgstr "Запросить состояние автономности системы" #~ msgid "ConnMan needs your passphrase" #~ msgstr "Для ConnMan требуется ваш пароль" #~ msgid "" #~ "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgstr "" #~ "Менеджеру подключений требуется пароль для <br>сервиса·<hilight>%s</" #~ "hilight>" #~ msgid "Show passphrase as clear text" #~ msgstr "Показывать пароль открытым текстом" #~ msgid "Disconnect from network service." #~ msgstr "Отключиться от сетевого сервиса" #~ msgid "Service does not exist anymore" #~ msgstr "Сервис более не доступен" #~ msgid "Could not set service's passphrase" #~ msgstr "Не удалось установить пароль для сервиса" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "Управление" #~ msgid "No ConnMan" #~ msgstr "Нет ConnMan" #~ msgid "No ConnMan server found." #~ msgstr "Не найден сервер ConnMan" #~ msgid "Offline mode: all radios are turned off" #~ msgstr "Автономный режим: все радиоустройства выключены" #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Не подключено" #~ msgid "Unknown Name" #~ msgstr "Неизвестное имя" #~ msgid "No error" #~ msgstr "Нет ошибки" #~ msgid "association" #~ msgstr "ассоциация" #~ msgid "ready" #~ msgstr "готов" #~ msgid "failure" #~ msgstr "ошибка" #~ msgid "enabled" #~ msgstr "включено" #~ msgid "available" #~ msgstr "доступно" #~ msgid "offline" #~ msgstr "автономно" #~ msgid "Move By..." #~ msgstr "Сдвинуть на..." #~ msgid "%llu TiB" #~ msgstr "%lluТиБ" #~ msgid "%llu GiB" #~ msgstr "%llu ГиБ" #~ msgid "%llu MiB" #~ msgstr "%llu МиБ" #~ msgid "%llu KiB" #~ msgstr "%llu КиБ" #~ msgid "%llu B" #~ msgstr "%llu Б" #~ msgid "Others can read" #~ msgstr "Другие могут читать" #~ msgid "Others can write" #~ msgstr "Другие могут писать" #~ msgid "Owner can read" #~ msgstr "Владелец может читать" #~ msgid "Owner can write" #~ msgstr "Владелец может писать" #~ msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" #~ msgstr "Ограничить это окно делать только то что я скажу" #~ msgid "" #~ "Protect this window from being accidentally closed because it is important" #~ msgstr "Защитить это окно от случайного закрытия - Важное Окно" #~ msgid "Lock program changing:" #~ msgstr "Запрет програмам менять:" #~ msgid "Lock me from changing:" #~ msgstr "Запрет мне менять:" #~ msgid "Stop me from:" #~ msgstr "Не дать мне:" #~ msgid "Window Properties" #~ msgstr "Свойства окна" #~ msgid "Properties to remember" #~ msgstr "Запомнить свойства" #~ msgid "" #~ "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" #~ "directory already exists BUT has permissions\n" #~ "that are too leanient (must only be readable\n" #~ "and writable by the owner, and nobody else)\n" #~ "or is not owned by you. Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Возможная попытка взлома IPC. Директория гнезда IPC\n" #~ "уже существует, НО имеет разрешения, которые являются\n" #~ "ошибочными (должно быть читаемым и перезаписываемым\n" #~ "только владельцем, и больше никем), или не принадлежит Вам.\n" #~ "Пожалуйста, проверьте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "" #~ "The IPC socket directory cannot be created or\n" #~ "examined.\n" #~ "Please check:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgstr "" #~ "Директория IPC гнезда не может быть создана или\n" #~ "исследована.\n" #~ " Пожалуйста, проверьте:\n" #~ "%s/enlightenment-%s\n" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Импортировать" #~ msgid "Configuration Panel Configuration Updated" #~ msgstr "Конфигурация конфигурационной панели обновлена" #~ msgid "Even if on power" #~ msgstr "Даже если в эл. сети" #~ msgid "Delay until suspend" #~ msgstr "Дождаться приостановления" #~ msgid "Initial timeout" #~ msgstr "Время до начала" #~ msgid "Alternation timeout" #~ msgstr "Время чередования" #~ msgid "Preferred" #~ msgstr "Предпочтительно" #~ msgid "Not Preferred" #~ msgstr "Не желательно" #~ msgid "Exposure Events" #~ msgstr "Действия показа" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Разрешить" #~ msgid "Don't Allow" #~ msgstr "Не позволять" #~ msgid "Enable Display Power Management" #~ msgstr "Включить управление энергопотреблением дисплея" #~ msgid "Standby time" #~ msgstr "Время ожидания" #~ msgid "Off time" #~ msgstr "Время выключения" #~ msgid "Delete Binding" #~ msgstr "Удалить привязку" #~ msgid "Modify Binding" #~ msgstr "Изменить привязку" #~ msgid "Binding Edge Error" #~ msgstr "Ошибка привязки к краю" #~ msgid "Wallpaper settings..." #~ msgstr "Настройки обоев..." #~ msgid "Wallpaper Import Error" #~ msgstr "Ошибка импорта обоев" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать обои<br>из-за ошибки копирования." #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure " #~ "this is a valid wallpaper?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не смог импортировать обои.<br><br>Вы уверены что это " #~ "подходящий файл обоев?" #~ msgid "Cursor Settings" #~ msgstr "Настройки курсора" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Относительно" #~ msgid "Base DPI to scale relative to" #~ msgstr "Базовое разрешение для относительного масштабирования" #~ msgid "Window Stacking" #~ msgstr "Укладка окон" #~ msgid "Delete Remember(s)" #~ msgstr "Удалить запомненные окна" #~ msgid "Items" #~ msgstr "Элементы" #~ msgid "Fileman Settings Updated" #~ msgstr "Настройки файлового менеджера обновлены" #~ msgid "Show Full Path" #~ msgstr "Показывать полный путь" #~ msgid "Pager Button Grab" #~ msgstr "Кнопка захвата пейджера" #~ msgid "" #~ "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort." #~ "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, нажмите клавишу мыши<br>Нажмите <hilight>Escape</hilight> для " #~ "отмены<br>Или <hilight>Del</hilight> для сброса кнопки." #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Ключи" #~ msgid "Hardware Switches" #~ msgstr "Датчики оборудования" #~ msgid "Client List Settings" #~ msgstr "Настройки списка клиентов" #~ msgid "Client List Menu" #~ msgstr "Меню списка окон" #~ msgid "Undim Screen" #~ msgstr "Отменить затемнение экрана" #~ msgid "Resizeable" #~ msgstr "Может менять размер" #~ msgid "Stop move/resize this gadget" #~ msgstr "Завершить сдвиг/размер этого гаджета" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" #~ "Have you set your DISPLAY variable?" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может инициализировать подключение к X.\n" #~ "Вы настроили переменную DISPLAY?" #~ msgid "Background panning" #~ msgstr "Сдвиг фона" #~ msgid "X-Axis pan factor" #~ msgstr "Сдвиг по горизонтали (X)" #~ msgid "Y-Axis pan factor" #~ msgstr "Сдвиг по вертикали (Y)" #~ msgid "Display Power Management Signaling" #~ msgstr "Сигналы управления энергопотреблением дисплея" #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable." #~ msgstr "Текущий сервер экрана не поддерживает<br>DPMS." #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension." #~ msgstr "Текущий сервер экрана<br>не имеет расширений DPMS." #~ msgid "" #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see " #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details " #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working." #~ msgstr "" #~ "На вашей системе<br>не найдены файлы меню.<br>Пожалуйста, обратитесь<br>к " #~ "документации<br>www.enlightenment.org<br>для уточнения<br>деталей о " #~ "функционировании<br>ваших меню приложений." #~ msgid "Launcher Bar" #~ msgstr "Панель быстрого запуска" #~ msgid "Create a gradient..." #~ msgstr "Создать градиент..." #~ msgid "Color 1:" #~ msgstr "Цвет 1:" #~ msgid "Color 2:" #~ msgstr "Цвет 2:" #~ msgid "Fill Options" #~ msgstr "Опции заполнения" #~ msgid "Diagonal Up" #~ msgstr "Диагональ вверх" #~ msgid "Diagonal Down" #~ msgstr "Диагональ вниз" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Круговой" #~ msgid "Gradient Creation Error" #~ msgstr "Ошибка создания градиента" #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient." #~ msgstr "По какой-то причине Enlightenment не смог создать градиент." #~ msgid "Ofono Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервиса Ofono" #~ msgid "" #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</" #~ "hilight> %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выполнить удаленную операцию:<br>%s<br>Ошибка Сервера <hilight>" #~ "%s:</hilight>·%s" #~ msgid "Ofono Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Ofono" #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s" #~ msgstr "Не удалось выполнить локальную операцию:<br>%s" #~ msgid "Failed to power modem on/off." #~ msgstr "Не удалось включить/выключить модем." #~ msgid "oFono Daemon is not running." #~ msgstr "Сервис oFono не запущен." #~ msgid "Cannot toggle modem's powered state." #~ msgstr "Не могу переключить питание модема." #~ msgid "ofonod is not running" #~ msgstr "Сервис ofonod не запущен" #~ msgid "Unknown name" #~ msgstr "Неизвестное имя" #~ msgid "Modem powered off" #~ msgstr "Модем выключен" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Неизвестный оператор" #~ msgid "Desktop Mouse Flip" #~ msgstr "Переход мышкой по столам" #~ msgid "Animated flip" #~ msgstr "Анимация перехода" #~ msgid "Bluetooth Settings" #~ msgstr "Настройки Bluetooth" #~ msgid "Discoverable mode" #~ msgstr "Режим обнаружения" #~ msgid "Bluez Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Bluez" #~ msgid "Bluez Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции Bluez" #~ msgid "Cannot pair with device." #~ msgstr "Не удалось соединится с устройством" #~ msgid "Bluetooth Manager" #~ msgstr "Менеджер Bluetooth" #~ msgid "Device '%s' successfully paired." #~ msgstr "Устройство '%s' успешно подключено." #~ msgid "Cannot toggle adapter's powered." #~ msgstr "Не возможно включить питание адаптера." #~ msgid "BlueZ Daemon is not running." #~ msgstr "Служба BlueZ не запущена." #~ msgid "No bluetooth adapter." #~ msgstr "Bluetooth адаптер не найден." #~ msgid "Query adapter's powered." #~ msgstr "Запросить статус питания адаптера" #~ msgid "Invalid Pin Code." #~ msgstr "Неверный ПИН код." #~ msgid "Pairing with device '%s'" #~ msgstr "Соединение с устройством '%s'" #~ msgid "Enter the PIN code: " #~ msgstr "Введите ПИН код: " #~ msgid "Can't get Discovering property" #~ msgstr "Невозможно получить свойства Поиска" #~ msgid "No Bluetooth daemon" #~ msgstr "Нет Bluetooth сервиса" #~ msgid "No Bluetooth adapter" #~ msgstr "Нет Bluetooth адаптера" #~ msgid "Bluetooth is powered and discoverable." #~ msgstr "Bluetooth включен и обнаружаем." #~ msgid "Bluetooth is powered and hidden." #~ msgstr "Bluetooth включен и скрыт." #~ msgid "Bluetooth is off." #~ msgstr "Bluetooth выключен." #~ msgid "Query adapter's discoverable." #~ msgstr "Запросить статус обнаружения адаптера." #~ msgid "Illume-Home-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Дом" #~ msgid "Illume Indicator" #~ msgstr "Индикация Illume" #~ msgid "Set Contents" #~ msgstr "Настройка содержимого" #~ msgid "End Move/Resize Items" #~ msgstr "Закончить перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Begin Move/Resize Items" #~ msgstr "Начать перемещение/изменение элементов" #~ msgid "Illume-Keyboard-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Клавиатуру" #~ msgid "Auto-connect:" #~ msgstr "Автоподключение:" #~ msgid "Favorite:" #~ msgstr "Избранное:" #~ msgid "IP method:" #~ msgstr "Метод IP:" #~ msgid "IP address:" #~ msgstr "Адрес IP:" #~ msgid "Netmask:" #~ msgstr "Маска сети:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "All networks" #~ msgstr "Все сети" #~ msgid "Network types" #~ msgstr "Типы сетей" #~ msgid "Disable networking" #~ msgstr "Отключить сеть" #~ msgid "Connman Server Operation Failed" #~ msgstr "Сбой операции сервера Connman" #~ msgid "Illume Softkey" #~ msgstr "Програмная клавиатура Illume" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Spell checker" #~ msgstr "Проверка орфографии" #~ msgid "Window Settings" #~ msgstr "Настройки окна" #~ msgid "Select Window" #~ msgstr "Выбрать окно" #~ msgid "Match Window Class" #~ msgstr "Совпадение по классу окна" #~ msgid "Match Window Name" #~ msgstr "Совпадение по имени окна" #~ msgid "Match Window Type" #~ msgstr "Совпадение по типу окна" #~ msgid "Indicator" #~ msgstr "Индикатор" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Медленно" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Быстро" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Очень быстро" #~ msgid "Select Home Window" #~ msgstr "Выбрать домашнее окно" #~ msgid "Illume-Mode-Toggle" #~ msgstr "Сменить-Illume-Режим" #~ msgid "Home Settings" #~ msgstr "Настройки домашней страницы" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Очень крупно" #~ msgid "Massive" #~ msgstr "Крупный" #~ msgid "Launch Action" #~ msgstr "Действие запуска" #~ msgid "Single press" #~ msgstr "Одиночное нажатие" #~ msgid "Press Delay" #~ msgstr "Задержка нажатия" #~ msgid "LOADING" #~ msgstr "ЗАГРУЗКА" #~ msgid "Illume Home" #~ msgstr "Дом Illume" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Limit framerate" #~ msgstr "Ограничение частоты кадров" #~ msgid "Sync screen (VBlank)" #~ msgstr "Синхронизация экрана (VBlank)" #~ msgid "Add Application..." #~ msgstr "Добавить приложение..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Еще..." #~ msgid "To Favorites Menu" #~ msgstr "В меню избранного" #~ msgid "" #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for " #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs " #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>" #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>" #~ msgstr "" #~ "При записи файлов параметров Enlightenment возникла<br>ошибка вывода. У " #~ "вашего диска проблемы, возможно, его<br>надо заменить. Файл в " #~ "котором<br><br>возникла ошибка:<br>%s<br><br>Этот файл был удалён с целью " #~ "предотвращения повреждения данных.<br>" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of " #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or " #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error " #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt " #~ "data.<br>" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment не может записать файл настроек<br>из-за недостатка места " #~ "на диске. Это либо физический<br>недостаток места, либо вы исчерпали свою " #~ "квоту дискового<br><br>пространства. Ошибка с файлом:<br>%s<br><br>Файл " #~ "был удалён для предотвращения повреждения данных.<br>"