# translation of nl.po to Nederlands # Nederlands translation of enlightenment.po to . # # aboe , 2005. # Niels Abspoel , 2005. # Heimen Stoffels , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-25 21:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-08 22:37+0200\n" "Last-Translator: Heimen Stoffels \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-27 10:00+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/bin/e_about.c:14 msgid "About Enlightenment" msgstr "Over Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17 #: src/modules/conf/e_conf.c:183 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:237 #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:447 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/illume/e_mod_win.c:173 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:638 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219 #: src/modules/wizard/page_000.c:29 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:23 msgid "" "Copyright © 1999-2010, by the Enlightenment Development Team.

We " "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it." "

This software is provided as-is with no explicit or implied " "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see " "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system." "

Enlightenment is under HEAVY DEVELOPMENT and it " "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may " "have many bugs. You have been WARNED!" msgstr "" "Copyright © 1999-2010, door het Enlightenment Ontwikkelings-team.

" "Wij " "hopen dat u plezier heeft van het gebruik van onze software, net zoveel als " "wij dat hebben " "om het te schrijven. " "

Deze software is beschikbaar zoals ie is zonder expliciete of " "vastgestelde " "garantie. Deze software is gedekt door licentie-overeenkomsten. Zie hiervoor " "de " "COPYING en COPYING-PLAIN-licentiebestanden op uw geïnstalleerde systeem. " "

Enlightenment staat onder HEVIGE ONTWIKKELING en " "het " "is niet stabiel. Vele features zijn niet compleet of bestaan nog niet eens en " "kunnen vele bugs " "hebben. U bent GEWAARSCHUWD!" #: src/bin/e_about.c:47 msgid "The Team" msgstr "Het Team" #: src/bin/e_actions.c:365 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.

Please keep in mind that all data from this " "window
which has not yet been saved will be lost!

Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "U staat op het punt om %s geforceerd te sluiten.

Bemerk dat alle " "data in dit venster,
die niet opgeslagen is, verloren zal gaan!

" "Weet u " "zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?" #: src/bin/e_actions.c:377 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Weet u zeker dat u dit venster wilt forceren af te sluiten?" #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:9421 #: src/bin/e_module.c:520 src/bin/e_screensaver.c:141 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9165 src/bin/e_fm.c:9422 #: src/bin/e_module.c:521 src/bin/e_screensaver.c:143 msgid "No" msgstr "Nee" #: src/bin/e_actions.c:1912 msgid "Are you sure you want to exit?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:1914 msgid "" "You requested to exit Enlightenment.

Are you sure you want to exit?" msgstr "" "U vroeg Enlightenment om af te sluiten.

Weet u zeker dat u wilt " "afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:2009 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afmelden?" #: src/bin/e_actions.c:2011 msgid "You are about to log out.

Are you sure you want to do this?" msgstr "" "U staat op het punt om af te melden.

Weet u zeker dat u dit wil " "doen?" #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203 msgid "Are you sure you want to turn off?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:2074 msgid "" "You requested to turn off your Computer.

Are you sure you want to " "shut down?" msgstr "" "U heeft gevraagd om uw computer uit te schakelen.

Weet u zeker dat " "u wilt afsluiten?" #: src/bin/e_actions.c:2135 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Weet u zeker dat u wilt herstarten?" #: src/bin/e_actions.c:2137 msgid "" "You requested to reboot your Computer.

Are you sure you want to " "restart it?" msgstr "" "U heeft gevraagd om uw computer te herstarten.

Weet u zeker dat u " "wilt herstarten?" #: src/bin/e_actions.c:2205 msgid "" "You requested to suspend your Computer.

Are you sure you want to " "suspend?" msgstr "" "U heeft gevraagd om uw computer in de pauzestand te zetten.

Weet u " "zeker " "dat u uw computer in de pauzestand wil zetten?" #: src/bin/e_actions.c:2266 msgid "Are you sure you want to hibernate?" msgstr "Weet u zeker dat u in slaapstand wilt gaan?" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "" "You requested to hibernate your Computer.

Are you sure you want to " "suspend to disk?" msgstr "" "U heeft gevraagd om de computer in slaapstand te zetten.

Weet u zeker " "dat u alles op de schijf wilt bewaren?" #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Window : Actions" msgstr "Venster: Acties" #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6145 #: src/bin/e_int_border_menu.c:653 msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:666 msgid "Resize" msgstr "Verander formaat" #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: src/bin/e_actions.c:2683 msgid "Window Menu" msgstr "Venster menu" #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:981 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Raise" msgstr "Verhoog" #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:989 msgid "Lower" msgstr "Verlaag" #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562 msgid "Kill" msgstr "Vernietigen" #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779 #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Window : State" msgstr "Venster : Status" #: src/bin/e_actions.c:2711 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Schakelen Vastgezette Modus" #: src/bin/e_actions.c:2718 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Schakelen Icoon-modus" #: src/bin/e_actions.c:2725 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Schakelen Volledig scherm-modus" #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629 msgid "Maximize" msgstr "Maximaliseer" #: src/bin/e_actions.c:2734 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Verticaal maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:2737 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Horizontaal maximaliseren" #: src/bin/e_actions.c:2740 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximaliseer over het volledig scherm" #: src/bin/e_actions.c:2742 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Maximaliseer mode \"Slim\"" #: src/bin/e_actions.c:2744 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Maximaliseer mode \"Vergroot\"" #: src/bin/e_actions.c:2746 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Maximaliseer mode \"Vul\"" #: src/bin/e_actions.c:2753 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Schakelen Oprollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2755 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Schakelen Afrollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2757 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Schakelen Linksrollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2759 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Schakelen Rechtsrollen-modus" #: src/bin/e_actions.c:2761 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Schakelen Rol-modus" #: src/bin/e_actions.c:2768 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Schakelen Vensterrandloze-status" #: src/bin/e_actions.c:2773 msgid "Set Border" msgstr "Stel rand in" #: src/bin/e_actions.c:2779 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Schakel tussen randen" #: src/bin/e_actions.c:2785 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Schakelen Vastgezette Status" #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069 #: src/bin/e_fm.c:3247 src/bin/e_fm.c:3252 src/bin/e_fm.c:9948 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:101 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:344 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:2790 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Draai Bureaublad Links" #: src/bin/e_actions.c:2792 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Draai Bureaublad Rechts" #: src/bin/e_actions.c:2794 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Draai Bureaublad Boven" #: src/bin/e_actions.c:2796 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Draai Bureaublad Onder" #: src/bin/e_actions.c:2798 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Draai Bureaublad met..." #: src/bin/e_actions.c:2804 msgid "Show The Desktop" msgstr "Bureaublad Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:2810 msgid "Show The Shelf" msgstr "Toon de shelf" #: src/bin/e_actions.c:2815 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Draai Bureaublad naar..." #: src/bin/e_actions.c:2821 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Draai Bureaublad Lineair..." #: src/bin/e_actions.c:2827 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0" #: src/bin/e_actions.c:2829 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1" #: src/bin/e_actions.c:2831 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2" #: src/bin/e_actions.c:2833 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3" #: src/bin/e_actions.c:2835 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4" #: src/bin/e_actions.c:2837 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5" #: src/bin/e_actions.c:2839 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6" #: src/bin/e_actions.c:2841 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7" #: src/bin/e_actions.c:2843 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8" #: src/bin/e_actions.c:2845 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9" #: src/bin/e_actions.c:2847 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10" #: src/bin/e_actions.c:2849 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11" #: src/bin/e_actions.c:2851 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Wissel Naar Bureaublad..." #: src/bin/e_actions.c:2857 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Links (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2859 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Rechts (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2861 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Boven (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2863 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Onder (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2865 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Met... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2871 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad naar... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2877 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Draai Bureaublad Lineair... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2883 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Draai Bureaublad in richting..." #: src/bin/e_actions.c:2888 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 0 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2890 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 1 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2892 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 2 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2894 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 3 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2896 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 4 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2898 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 5 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2900 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 6 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2902 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 7 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2904 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 8 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2906 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 9 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2908 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 10 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2910 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad 11 (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2912 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Wissel Naar Bureaublad... (Alle Schermen)" #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131 msgid "Screen" msgstr "Scherm" #: src/bin/e_actions.c:2918 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Zend Muis Naar Scherm 0" #: src/bin/e_actions.c:2920 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Zend Muis Naar Scherm 1" #: src/bin/e_actions.c:2922 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Zend Muis Naar Scherm..." #: src/bin/e_actions.c:2928 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Zend Muis 1 Scherm Verder" #: src/bin/e_actions.c:2930 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Zend Muis 1 Scherm Terug" #: src/bin/e_actions.c:2932 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Zend Muis Scherm Verder/Terug..." #: src/bin/e_actions.c:2938 msgid "Move To Center" msgstr "Verplaats naar het midden" #: src/bin/e_actions.c:2942 msgid "Move To..." msgstr "Verplaats naar..." #: src/bin/e_actions.c:2947 msgid "Move By..." msgstr " Verplaats door..." #: src/bin/e_actions.c:2953 msgid "Resize By..." msgstr "Herschaal door..." #: src/bin/e_actions.c:2959 msgid "Push in Direction..." msgstr "Duw in richting..." #: src/bin/e_actions.c:2965 msgid "Drag Icon..." msgstr "Versleep icoon..." #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "Window : Moving" msgstr "Venster : Verplaatsen" #: src/bin/e_actions.c:2970 msgid "To Next Desktop" msgstr "Naar Volgend Bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:2972 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Naar Vorig Bureaublad" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "By Desktop #..." msgstr "Per Bureaublad #..." #: src/bin/e_actions.c:2980 msgid "To Desktop..." msgstr "Naar Bureaublad..." #: src/bin/e_actions.c:2986 msgid "Show Main Menu" msgstr "Hoofdmenu weergeven" #: src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Favorietenmenu Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:2990 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Alle Applicatiesmenu Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:2992 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Clientmenu Weergeven" #: src/bin/e_actions.c:2994 msgid "Show Menu..." msgstr "Weergeven van Menu..." #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1064 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:153 msgid "Launch" msgstr "Uitvoeren" #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439 msgid "Command" msgstr "Commando" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73 #, c-format msgid "Application" msgstr "Applicatie" #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202 msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207 msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: src/bin/e_actions.c:3018 msgid "Exit Now" msgstr "Nu Afsluiten" #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modus" #: src/bin/e_actions.c:3023 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Schakel Presentatie-modus" #: src/bin/e_actions.c:3028 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Schakel Offline-modus" #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:453 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:583 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119 msgid "System" msgstr "Systeem" #: src/bin/e_actions.c:3032 msgid "Log Out" msgstr "Afmelden" #: src/bin/e_actions.c:3036 msgid "Power Off Now" msgstr "Nu Uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Power Off" msgstr "Uitschakelen" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: src/bin/e_actions.c:3048 msgid "Suspend Now" msgstr "Pauzeer nu" #: src/bin/e_actions.c:3052 msgid "Suspend" msgstr "Stand-by stand" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Vensters Opruimen" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Generic : Actions" msgstr "Generiek : Acties" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Delayed Action" msgstr "Uitgestelde Acties" #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Acpi" msgstr "ACPI" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Dim Screen" msgstr "Dim Scherm" #: src/bin/e_actions.c:3085 msgid "Undim Screen" msgstr "Ontdim Scherm" #: src/bin/e_bg.c:50 msgid "Set As Background" msgstr "Als Achtergrond Instellen" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Kleurenkiezer" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1587 src/bin/e_config.c:2174 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:361 #: src/bin/e_fm.c:8679 src/bin/e_fm.c:9323 src/bin/e_fm_prop.c:507 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525 #: src/bin/e_module.c:417 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530 #: src/bin/e_utils.c:710 src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:303 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:215 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:345 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8681 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1165 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:304 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:388 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:219 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:349 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300 msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: src/bin/e_config.c:949 src/bin/e_config.c:982 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have
been wiped and a " "new set of defaults initialized. This
will happen regularly during " "development, so don't report a
bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings
data by default for usable functionality that your " "old
settings simply lack. This new set of defaults will fix
that by " "adding it in. You can re-configure things now to your
liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.
" msgstr "" "Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen zijn
" "gewist en een " "nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit
zal regelmatig gebeuren " "tijdens " "de ontwikkeling, dus rapporteer geen
bug. Dit betekent simpelweg dat " "Enlightenment nieuwe " "instellingen-data
als standaard nodig heeft voor bruikbare functionaliteit " "die uw " "oude
simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit " "oplossen
door " "het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar uw
wensen. " "Excuses voor de wijzigingen " "in uw instellingen.
" #: src/bin/e_config.c:966 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very
strange. This " "should not happen unless you downgraded
Enlightenment or copied the " "settings from a place where
a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and
as a precaution your settings have been now restored " "to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Uw instellingen zijn NIEUWER dan Enlightenment. Dit is heel erg
vreemd. " "Dit zou " "niet moeten gebeuren tenzij u Enlightenment
hebt gedowngrade of uw " "instellingen " "gekopieerd heeft van een plaats waar
een nieuwere versie van Enlightenment " "aan het draaien was. " "Dit is slecht en
uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<" "br>standaarden. Excuses voor " "het ongemak.
" #: src/bin/e_config.c:1574 src/bin/e_config.c:2161 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment Instellingen Schrijfproblemen" #: src/bin/e_config.c:1577 #, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while moving config files
from:
" "%s

to:
%s

The rest of the write has been aborted for safety." "
" msgstr "" "Enlightenment ervaarde een fout tijdens het verplaatsen van de " "instellingenbestanden
van:
" "%s

naar:
%s

De rest van het schrijven is afgebroken voor uw " "veiligheid. " "
" #: src/bin/e_config.c:2072 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Instellingen geupgrade" #: src/bin/e_config.c:2089 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "De EET-bestandsafhandelaar is slecht." #: src/bin/e_config.c:2092 msgid "The file data is empty." msgstr "De bestandsdata is leeg." #: src/bin/e_config.c:2095 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only
or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Het bestand is niet schrijfbaar. Wellicht is de schijf alleen-lezen
of u " "bent " "de rechten op uw bestanden kwijt." #: src/bin/e_config.c:2098 msgid "Memory ran out while preparing the write.
Please free up memory." msgstr "" "Geheugen raakte op tijdens het voorbereiden van het schrijven.
Maak " "alstublieft geheugen vrij." #: src/bin/e_config.c:2101 msgid "This is a generic error." msgstr "Dit is een algemene fout." #: src/bin/e_config.c:2103 msgid "" "The settings file is too large.
It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "Het instellingenbestand is te groot.
Het zou heel klein moeten zijn " "(hooguit " "een paar honderd KB)." #: src/bin/e_config.c:2106 msgid "You have I/O errors on the disk.
Maybe it needs replacing?" msgstr "" "U heeft I/O-fouten op uw schijf.
Misschien is ie aan vervanging toe?" #: src/bin/e_config.c:2109 msgid "You ran out of space while writing the file" msgstr "U raakte uit geheugen terwijl het bestand geschreven werd" #: src/bin/e_config.c:2112 msgid "The file was closed on it while writing." msgstr "Het bestand werd gesloten tijdens het schrijven." #: src/bin/e_config.c:2115 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Geheugen-toewijzing (mmap) van bestand faalde." #: src/bin/e_config.c:2118 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509 Encoding gefaald." #: src/bin/e_config.c:2121 msgid "Signature failed." msgstr "Handtekening faalde." #: src/bin/e_config.c:2124 msgid "The signature was invalid." msgstr "De handtekening was ongeldig." #: src/bin/e_config.c:2127 msgid "Not signed." msgstr "Niet ondertekend." #: src/bin/e_config.c:2130 msgid "Feature not implemented." msgstr "Feature niet ingebouwd." #: src/bin/e_config.c:2133 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG was niet seeded." #: src/bin/e_config.c:2136 msgid "Encryption failed." msgstr "Encryptie gefaald." #: src/bin/e_config.c:2139 msgid "Decruption failed." msgstr "Decryptie gefaald." #: src/bin/e_config.c:2142 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "De fout is onbekend voor Enlightenment." #: src/bin/e_config.c:2164 #, c-format msgid "" "Enlightenment has an error while writing
its config file.
" "%s

The file where the error occurred was:
%s

This file has " "been deleted to avoid corrupt data.
" msgstr "" "Enlightenment heeft een fout tijdens het schrijven van
haar " "instellingenbestand.
" "%s

Het bestand waar de fout plaatsvond was:
%s

Dit bestand " "is verwijderd om corrupte data te voorkomen." #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716 msgid "Basic" msgstr "Eenvoudig" #: src/bin/e_config_dialog.c:264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:236 msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1099 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806 msgid "Extensions" msgstr "Extensies" #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:846 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:96 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: src/bin/e_container.c:134 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Container %d" #: src/bin/e_desklock.c:170 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Fout - Geen PAM-ondersteuning" #: src/bin/e_desklock.c:171 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so
desk locking is disabled." msgstr "" "PAM-ondersteuning is niet ingebouwd in Enlightenment, dus
" "bureaubladvergrendeling is uitgeschakeld." #: src/bin/e_desklock.c:235 msgid "Lock Failed" msgstr "Vergrendeling Mislukt" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "" "Locking the desktop failed because some application
has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both
and their grab is unable to be broken." msgstr "" "Het vergrendelen van het bureaublad is mislukt omdat een programma
óf het " "toetsenbord " "óf de muis óf beiden
vasthoudt en dit kan niet doorbroken worden." #: src/bin/e_desklock.c:321 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Voer alstublieft uw ontgrendelingswachtwoord in" #: src/bin/e_desklock.c:660 msgid "Authentication System Error" msgstr "Authenticatie-systeemfout" #: src/bin/e_desklock.c:661 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the
authentication session. " "The error code was %i.
This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "Authenticatie via PAM ervoer fouten tijdens het instellen van de
" "authenticatiesessie. " "De foutcode was %i.
Dit is slecht en zou niet moeten " "gebeuren. Rapporteer alstublieft deze bug." #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Presentatiemodus activeren?" #: src/bin/e_desklock.c:992 msgid "" "You unlocked desktop too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "U vergrendelde het bureaublad te snel.

Wilt u de presentatie" "-modus " "inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, vergrendelen en " "energiebesparing " "uitschakelen?" #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Neen, maar vergroot time-out" #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147 msgid "No, and stop asking" msgstr "Neen en stop met vragen" #: src/bin/e_eap_editor.c:174 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Niet-complete venstereigenschappen" #: src/bin/e_eap_editor.c:175 msgid "" "The window you are creating an icon for
does not contain window name and " "class
properties, so the needed properties for
the icon so that it " "will be used for this
window cannot be guessed. You will need to
use " "the window title instead. This will only
work if the window title is the " "same at
the time the window starts up, and does not
change." msgstr "" "Het venster waar u een icoon voor probeert te
creëren, bevat geen " "vensternaam en klasse-
" "eigenschappen. De nodige eigenschappen voor
het icoon, zodat het gebruikt " "zal worden voor dit " "
venster, kunnen niet geraden worden. U zult daarom een venstertitel
" "moeten " "gebruiken. Dit zal alleen
werken wanneer de venstertitel niet hetzelfde is " "op het
" "moment dat het venster opstart en niet
verandert." #: src/bin/e_eap_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Bureaublad-invulling-bewerker" #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:242 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/bin/e_eap_editor.c:685 msgid "Comment" msgstr "Commentaar" #: src/bin/e_eap_editor.c:707 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:93 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Icon" msgstr "Icon" #: src/bin/e_eap_editor.c:742 msgid "Generic Name" msgstr "Generieke Naam" #: src/bin/e_eap_editor.c:748 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:103 msgid "Window Class" msgstr "Venster Klasse" #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:176 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: src/bin/e_eap_editor.c:761 msgid "Mime Types" msgstr "Mimetypen" #: src/bin/e_eap_editor.c:768 msgid "Desktop file" msgstr "Desktopbestand" #: src/bin/e_eap_editor.c:778 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/everything/evry_config.c:463 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1493 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/bin/e_eap_editor.c:782 msgid "Startup Notify" msgstr "Opstart Melding" #: src/bin/e_eap_editor.c:784 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1078 msgid "Run in Terminal" msgstr "Uitvoeren in terminal" #: src/bin/e_eap_editor.c:786 msgid "Show in Menus" msgstr "Weergeven in Menus" #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Options" msgstr "Opties" #: src/bin/e_eap_editor.c:820 msgid "Select an Icon" msgstr "Selecteer een Icoon" #: src/bin/e_eap_editor.c:886 msgid "Select an Executable" msgstr "Selecteer een Uitvoerbaar bestand" #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8171 src/bin/e_shelf.c:1697 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:80 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108 msgid "Delete" msgstr "Wis" #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8079 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6140 src/bin/e_fm.c:8093 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7917 src/bin/e_fm.c:8106 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: src/bin/e_entry.c:529 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/bin/e_exec.c:223 src/bin/e_utils.c:235 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:265 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:513 msgid "Run Error" msgstr "Start Fout" #: src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_utils.c:236 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:266 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:514 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:

%s
" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om een kinderproces te vertakken:

%s<" "br>" #: src/bin/e_exec.c:352 msgid "Application run error" msgstr "Toepassings-uitvoerfout" #: src/bin/e_exec.c:354 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:

%s

The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om het programma te starten:

%s

" "Het " "programma starten mislukte." #: src/bin/e_exec.c:458 msgid "Application Execution Error" msgstr "Toepassings-uitvoerfout" #: src/bin/e_exec.c:470 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s is onverwachts opgehouden met draaien." #: src/bin/e_exec.c:476 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Een afsluitcode van %i is teruggekomen van %s." #: src/bin/e_exec.c:484 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s was onderbroken door een Onderbrekingssignaal." #: src/bin/e_exec.c:487 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s was onderbroken door een Afsluitsignaal." #: src/bin/e_exec.c:491 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s was onderbroken door een Afbreeksignaal." #: src/bin/e_exec.c:494 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s was onderbroken door een Zwevende Punt-fout." #: src/bin/e_exec.c:498 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s was onderbroken door een ononderbreekbaar Afsluitsignaal." #: src/bin/e_exec.c:502 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s was onderbroken door een segmentatiefout." #: src/bin/e_exec.c:506 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s was onderbroken door een gebroken pijp." #: src/bin/e_exec.c:509 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s was onderbroken door een Beëindigingssignaal." #: src/bin/e_exec.c:513 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s was onderbroken door een Busfout." #: src/bin/e_exec.c:516 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s was onderbroken door het signaalnummer %i." #: src/bin/e_exec.c:572 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***De resterende uitvoer is afgeknot. Sla de uitvoer op om deze te zien.***\n" #: src/bin/e_exec.c:634 src/bin/e_exec.c:708 src/bin/e_exec.c:715 msgid "Error Logs" msgstr "Fout-logbestanden" #: src/bin/e_exec.c:640 src/bin/e_exec.c:716 msgid "There was no error message." msgstr "Er was geen foutmelding." #: src/bin/e_exec.c:644 src/bin/e_exec.c:723 msgid "Save This Message" msgstr "Bewaar deze melding" #: src/bin/e_exec.c:648 src/bin/e_exec.c:727 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Deze foutmelding zal worden opgeslagen als %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:674 msgid "Error Information" msgstr "Fout-informatie" #: src/bin/e_exec.c:682 msgid "Error Signal Information" msgstr "Fout-signaalinformatie" #: src/bin/e_exec.c:692 src/bin/e_exec.c:699 msgid "Output Data" msgstr "Uitvoer-data" #: src/bin/e_exec.c:700 msgid "There was no output." msgstr "Er was geen uitvoer." #: src/bin/e_fm.c:969 msgid "Nonexistent path" msgstr "Niet-bestaand pad" #: src/bin/e_fm.c:972 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s bestaat niet." #: src/bin/e_fm.c:3057 msgid "Mount Error" msgstr "Aankoppelingsfout" #: src/bin/e_fm.c:3057 msgid "Can't mount device" msgstr "Kan apparaat niet aankoppelen." #: src/bin/e_fm.c:3073 msgid "Unmount Error" msgstr "Afkoppelfout" #: src/bin/e_fm.c:3073 msgid "Can't unmount device" msgstr "Kan apparaat niet afkoppelen" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Eject Error" msgstr "Uitwerpfout" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Can't eject device" msgstr "Kan apparaat niet uitwerpen" #: src/bin/e_fm.c:3725 #, c-format msgid "%i Files" msgstr "%i Bestanden" #: src/bin/e_fm.c:6153 src/bin/e_fm.c:7925 src/bin/e_fm.c:8114 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:9105 src/bin/e_fm.c:9246 msgid "Abort" msgstr "Afbreken" #: src/bin/e_fm.c:7844 src/bin/e_fm.c:8004 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Erf ouderinstellingen" #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219 msgid "View Mode" msgstr "Weergavemodus" #: src/bin/e_fm.c:7860 src/bin/e_fm.c:8020 msgid "Refresh View" msgstr "Ververs weergave" #: src/bin/e_fm.c:7868 src/bin/e_fm.c:8028 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Toon verborgen bestanden" #: src/bin/e_fm.c:7880 src/bin/e_fm.c:8040 msgid "Remember Ordering" msgstr "Onthoudt sortering" #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049 msgid "Sort Now" msgstr "Sorteer nu" #: src/bin/e_fm.c:7901 src/bin/e_fm.c:8064 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205 msgid "New Directory" msgstr "Nieuwe map" #: src/bin/e_fm.c:8179 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: src/bin/e_fm.c:8198 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen" #: src/bin/e_fm.c:8203 msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen" #: src/bin/e_fm.c:8208 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: src/bin/e_fm.c:8220 msgid "Application Properties" msgstr "Programmaeigenschappen" #: src/bin/e_fm.c:8226 src/bin/e_fm_prop.c:105 msgid "File Properties" msgstr "Bestandseigenschappen" #: src/bin/e_fm.c:8463 src/bin/e_fm.c:8516 msgid "Use default" msgstr "Gebruik standaard" #: src/bin/e_fm.c:8489 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224 msgid "Grid Icons" msgstr "Raster pictogrammen" #: src/bin/e_fm.c:8497 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226 msgid "Custom Icons" msgstr "Aangepaste pictogrammen" #: src/bin/e_fm.c:8505 src/modules/everything/evry_config.c:435 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234 msgid "List" msgstr "Lijst" #: src/bin/e_fm.c:8530 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Pictogramgrootte (%d)" #: src/bin/e_fm.c:8576 src/bin/e_fm.c:8782 msgid "Set background..." msgstr "Stel achtergrond in..." #: src/bin/e_fm.c:8581 src/bin/e_fm.c:8826 msgid "Set overlay..." msgstr "Stel overlap in..." #: src/bin/e_fm.c:8680 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031 msgid "Clear" msgstr "Wis" #: src/bin/e_fm.c:8906 msgid "Create a new Directory" msgstr "Creëer een nieuwe map" #: src/bin/e_fm.c:8907 msgid "New Directory Name:" msgstr "Nieuwe mapnaam:" #: src/bin/e_fm.c:8961 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Hernoem %s naar:" #: src/bin/e_fm.c:8963 msgid "Rename File" msgstr "Hernoem bestand" #: src/bin/e_fm.c:9104 src/bin/e_fm.c:9245 msgid "Retry" msgstr "Probeer opnieuw" #: src/bin/e_fm.c:9108 src/bin/e_fm.c:9251 src/modules/wizard/page_030.c:82 msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/bin/e_fm.c:9111 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/bin/e_fm.c:9166 msgid "No to all" msgstr "Neen op alles" #: src/bin/e_fm.c:9168 msgid "Yes to all" msgstr "Ja op alles" #: src/bin/e_fm.c:9171 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/bin/e_fm.c:9174 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?
%s" msgstr "Bestand bestaat al, overschijven?
%s" #: src/bin/e_fm.c:9247 msgid "Ignore this" msgstr "Negeer dit" #: src/bin/e_fm.c:9248 msgid "Ignore all" msgstr "Negeer alles" #: src/bin/e_fm.c:9253 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.
%s" msgstr "Er ontstond een fout tijdens het uitvoeren van de operatie.
%s" #: src/bin/e_fm.c:9424 msgid "Confirm Delete" msgstr "Bevestig verwijderen" #: src/bin/e_fm.c:9429 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete
%s ?" msgstr "Weet u zeker dat u
%s wilt verwijderen?" #: src/bin/e_fm.c:9435 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete
the %d selected files in:
%s ?" msgstr "" "Weet u zeker dat u
de %d geselecteerde bestanden in:
%s wilt verwijderen?" #: src/bin/e_fm_device.c:33 #, c-format msgid "%llu TiB" msgstr "%llu TiB" #: src/bin/e_fm_device.c:35 #, c-format msgid "%llu GiB" msgstr "%llu GiB" #: src/bin/e_fm_device.c:37 #, c-format msgid "%llu MiB" msgstr "%llu MiB" #: src/bin/e_fm_device.c:39 #, c-format msgid "%llu KiB" msgstr "%llu KiB" #: src/bin/e_fm_device.c:41 #, c-format msgid "%llu B" msgstr "%llu B" #: src/bin/e_fm_device.c:72 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Onbekend apparaat" #: src/bin/e_fm_device.c:324 msgid "Removable Device" msgstr "Verwijderbaar apparaat" #: src/bin/e_fm_prop.c:332 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:328 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: src/bin/e_fm_prop.c:346 msgid "Last Modified:" msgstr "Laatst aangepast:" #: src/bin/e_fm_prop.c:353 msgid "File Type:" msgstr "Bestandstype:" #: src/bin/e_fm_prop.c:360 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:344 msgid "Owner:" msgstr "Eigenaar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:367 msgid "Others can read" msgstr "Anderen kunnen lezen" #: src/bin/e_fm_prop.c:369 msgid "Others can write" msgstr "Anderen kunnen schrijven" #: src/bin/e_fm_prop.c:371 msgid "Owner can read" msgstr "Eigenaar kan lezen" #: src/bin/e_fm_prop.c:373 msgid "Owner can write" msgstr "Eigenaar kan schrijven" #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:307 #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:258 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:167 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: src/bin/e_fm_prop.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193 #: src/modules/everything/evry_config.c:431 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/bin/e_fm_prop.c:429 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/bin/e_fm_prop.c:442 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Gebruik dit pictogram voor alle bestanden van dit type" #: src/bin/e_fm_prop.c:450 msgid "Link Information" msgstr "Link-informatie" #: src/bin/e_fm_prop.c:496 msgid "Select an Image" msgstr "Selecteer een afbeelding" #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595 msgid "Move to" msgstr "Verplaatsen naar" #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720 msgid "Begin move/resize" msgstr "Start verplaatsen/herschalen" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Resizeable" msgstr "Herschaalbaar" #: src/bin/e_gadcon.c:1415 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Scroll inhoud automatisch" #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731 msgid "Plain" msgstr "Vlak" #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739 msgid "Inset" msgstr "Inleg" #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:18 #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:21 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89 msgid "Look" msgstr "Uiterlijk" #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821 msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: src/bin/e_gadcon.c:1969 msgid "Stop move/resize this gadget" msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van deze gadget" #: src/bin/e_hints.c:150 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Een vorig proces van Enlightenment is nog steeds actief\n" "op dit scherm. Opstarten wordt afgebroken.\n" #: src/bin/e_int_border_locks.c:64 msgid "Window Locks" msgstr "Venster vergrendeling" #: src/bin/e_int_border_locks.c:282 msgid "Generic Locks" msgstr "Algemeen slot" #: src/bin/e_int_border_locks.c:283 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to" msgstr "Vergrendel het Venster zodat het alleen doet wat ik zeg" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Protect this window from me accidentally changing it" msgstr "Bescherm dit venster tegen mijn veranderingen die per ongeluk gebeuren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "" "Protect this window from being accidentally closed because it is important" msgstr "" "Bescherm dit venster tegen per ongeluk afsluiten omdat het belangrijk is" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Sta niet toe dat het raamwerk verandert op dit venster" #: src/bin/e_int_border_locks.c:292 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears" msgstr "Onthoud deze Sloten voor dit venster de volgende keer dat het opkomt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:305 msgid "Lock program changing:" msgstr "Vergrendel programma verandering:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:439 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:634 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:137 msgid "Size" msgstr "Grote" #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132 msgid "Stacking" msgstr "Gestapeld" #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331 msgid "Iconified state" msgstr "Geminimaliseerde staat" #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723 msgid "Stickiness" msgstr "Vastzetten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729 msgid "Shaded state" msgstr "Ingeklapt" #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337 msgid "Maximized state" msgstr "Maximaliseren" #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "Fullscreen state" msgstr "Volledig Scherm" #: src/bin/e_int_border_locks.c:324 msgid "Lock me from changing:" msgstr "Sluit mij uit van verandering:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717 msgid "Border style" msgstr "Vensterraam stijl" #: src/bin/e_int_border_locks.c:345 msgid "Stop me from:" msgstr "Stop mij van:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "Closing the window" msgstr "Venster sluiten" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Exiting my login with this window open" msgstr "Sluit mijn aanmelding met dit venster open" #: src/bin/e_int_border_locks.c:352 msgid "Remember these Locks" msgstr "Onthoud deze Sloten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:82 msgid "Window" msgstr "Venster" #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:941 msgid "Always on Top" msgstr "Altijd op voorgrond" #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Sticky" msgstr "Vastgezet" #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145 msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" #: src/bin/e_int_border_menu.c:315 msgid "Maximize vertically" msgstr "Maximaliseer verticaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:326 msgid "Maximize horizontally" msgstr "Maximaliseer horizontaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:337 msgid "Unmaximize" msgstr "Demaximaliseer" #: src/bin/e_int_border_menu.c:448 msgid "Edit Icon" msgstr "Bewerk pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:456 msgid "Create Icon" msgstr "Creëer pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Voeg toe aan Favorietenmenu" #: src/bin/e_int_border_menu.c:469 msgid "Add to IBar" msgstr "Voeg toe aan IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:477 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Creëer toetsenbord-sneltoets" #: src/bin/e_int_border_menu.c:497 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:161 msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #: src/bin/e_int_border_menu.c:519 msgid "Skip" msgstr "Overslaan" #: src/bin/e_int_border_menu.c:529 src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:20 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321 msgid "Border" msgstr "Rand" #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714 msgid "Locks" msgstr "Sloten" #: src/bin/e_int_border_menu.c:549 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Onthouden" #: src/bin/e_int_border_menu.c:571 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:641 #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:433 msgid "Iconify" msgstr "Minimaliseren" #: src/bin/e_int_border_menu.c:678 msgid "Shade" msgstr "Oprollen" #: src/bin/e_int_border_menu.c:862 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Scherm %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:952 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:262 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:963 msgid "Always Below" msgstr "Altijd op achtergrond" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1007 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Vastzetten op bureaublad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1018 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Losmaken van bureaublad" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1108 msgid "Select Border Style" msgstr "Selecteer randstijl" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1120 msgid "Use E17 Default Icon Preference" msgstr "Gebruik standaard pictograminstelling van E17" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1128 msgid "Use Application Provided Icon " msgstr "Gebruik door programma gegeven pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1136 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Gebruik gebruikergedefineerd pictogram" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1145 src/bin/e_int_border_remember.c:747 msgid "Offer Resistance" msgstr "Bied weerstand aan" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1205 src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:19 msgid "Window List" msgstr "Vensterlijst" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1215 src/modules/pager/e_mod_main.c:257 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1225 msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalk" #: src/bin/e_int_border_prop.c:75 msgid "Window Properties" msgstr "Venstereigenschappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:363 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:370 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:418 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM-eigenschappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665 #: src/bin/e_utils.c:1190 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/bin/e_int_border_prop.c:421 msgid "Class" msgstr "Klasse" #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Icon Name" msgstr "Pictogramnaam" #: src/bin/e_int_border_prop.c:423 msgid "Machine" msgstr "Machine" #: src/bin/e_int_border_prop.c:424 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:426 msgid "Minimum Size" msgstr "Minimale grootte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:427 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximale grootte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:428 msgid "Base Size" msgstr "Basisgrootte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:429 msgid "Resize Steps" msgstr "Herschaal stappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:431 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Beeldverhouding" #: src/bin/e_int_border_prop.c:432 msgid "Initial State" msgstr "Oorspronkelijke staat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:433 msgid "State" msgstr "Staat" #: src/bin/e_int_border_prop.c:434 msgid "Window ID" msgstr "Venster-ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:435 msgid "Window Group" msgstr "Venstergroep" #: src/bin/e_int_border_prop.c:436 msgid "Transient For" msgstr "Van voorbijgaande aard voor" #: src/bin/e_int_border_prop.c:437 msgid "Client Leader" msgstr "Cliënt-leider" #: src/bin/e_int_border_prop.c:438 msgid "Gravity" msgstr "Zwaartekracht" #: src/bin/e_int_border_prop.c:441 msgid "Take Focus" msgstr "Neem focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:442 msgid "Accepts Focus" msgstr "Accepteert focus" #: src/bin/e_int_border_prop.c:443 msgid "Urgent" msgstr "Dringend" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 msgid "Request Delete" msgstr "Verwijderverzoek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:445 msgid "Request Position" msgstr "Positieverzoek" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM-eigenschappen" #: src/bin/e_int_border_prop.c:471 msgid "Modal" msgstr "Modaal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Shaded" msgstr "Ingeklapt" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Sla taakbalk over" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741 msgid "Skip Pager" msgstr "Sla pager over" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Hidden" msgstr "Verborgen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:83 msgid "Window Remember" msgstr "Venster onthoudt" #: src/bin/e_int_border_remember.c:307 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Venstereigenschappen zijn geen unieke match" #: src/bin/e_int_border_remember.c:310 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window that does not " "have unique properties.

This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties
with more than 1 other window on the " "screen and remembering
properties for this window will apply to all other " "windows
that match these properties.

This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.
If you did, simply press " "Apply or OK buttons
and your " "settings will be accepted. Press Cancel if you
are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "U probeert Enlightenment het toepassen van
eigenschappen (zoals grootte, " "locatie, randstijl, etc) op
een venster dat geen unieke " "eigenschappenheeft te onthouden

Dit betekent dat het Naam/" "klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt met
met meer dan 1 " "ander venster op het scherm en het herinneren
van deze eigenschappen zal " "dan op alle vensters van programma zijn
die overeenkomen hiermee." "

Dit is een waarschuwing voor als u niet wilt dat dit gebeurt." "
Als dit wel de bedoeling is druk opToepassen of " "OK-knoppen
en uw instellingen worden geaccepteerd. " "Druk op Annuleren als u
niet zeker bent en niets " "veranderd." #: src/bin/e_int_border_remember.c:516 msgid "No match properties set" msgstr "Geen overeenkomende eigenschappen ingesteld" #: src/bin/e_int_border_remember.c:519 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties (such " "as size, location, border style etc.) to
a window without " "specifying how to remember it.

You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "U probeert Enlightenment eigenschappen te laten herinneren die " "toegepast moeten worden
(zoals grootte, locatie, randstijl, etc.) " "op
een vensterzonder aan te geven hoe.

Geef " "alstublieft 1 manier aan hoe dit venster herinnerd moet worden." #: src/bin/e_int_border_remember.c:617 msgid "Nothing" msgstr "Niets" #: src/bin/e_int_border_remember.c:619 msgid "Size and Position" msgstr "Grootte en Positie" #: src/bin/e_int_border_remember.c:623 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Grootte, Positie en Sloten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/bin/e_int_border_remember.c:638 msgid "Remember using" msgstr "Onthoudt door gebruik van" #: src/bin/e_int_border_remember.c:641 msgid "Window name" msgstr "Vensternaam" #: src/bin/e_int_border_remember.c:653 msgid "Window class" msgstr "Vensterklasse" #: src/bin/e_int_border_remember.c:677 msgid "Window Role" msgstr "Vensterrol" #: src/bin/e_int_border_remember.c:689 msgid "Window type" msgstr "Venster type" #: src/bin/e_int_border_remember.c:697 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Wildcard-overeenkomsten zijn toegestaan" #: src/bin/e_int_border_remember.c:699 msgid "Transience" msgstr "Doorlopendheid" #: src/bin/e_int_border_remember.c:704 msgid "Properties to remember" msgstr "Eigenschappen om te onthouden" #: src/bin/e_int_border_remember.c:720 msgid "Icon Preference" msgstr "Pictogrameigenschap" #: src/bin/e_int_border_remember.c:726 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Virtueel bureaublad" #: src/bin/e_int_border_remember.c:735 msgid "Current Screen" msgstr "Huidig scherm" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Skip Window List" msgstr "Sla vensterlijst over" #: src/bin/e_int_border_remember.c:750 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Programmabestand of -naam (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:758 msgid "Match only one window" msgstr "Kom alleen één venster overeen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:762 msgid "Always focus on start" msgstr "Focus altijd bij starten" #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Keep current properties" msgstr "Behoudt huidige eigenschapen" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Start this program on login" msgstr "Start dit programma bij inloggen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 msgid "Utilities" msgstr "Gereedschap" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1370 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1379 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1603 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:74 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:406 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:70 msgid "Launcher" msgstr "Starter" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Kern" #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 msgid "Mobile" msgstr "Mobiel " #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:133 #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-settings/evry_plug_settings.c:190 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:677 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277 msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Module-instellingen" #: src/bin/e_int_config_modules.c:176 msgid "Load" msgstr "Laad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:181 msgid "Unload" msgstr "Ontlaad" #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Geen modules geselecteerd" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Meer dan één module geselecteerd" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38 msgid "Shelf Contents" msgstr "Schelf-inhoud" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Werkbalk-inhoud" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134 msgid "Add Gadget" msgstr "Voeg gadget toe" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160 msgid "Remove Gadget" msgstr "Verwijder gadget" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Werkbalk-instellingen" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82 msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #: src/bin/e_intl.c:341 msgid "Input Method Error" msgstr "Invoermethode-fout" #: src/bin/e_intl.c:342 msgid "" "Error starting the input method executable

please make sure that your " "input
method configuration is correct and
that your " "configuration's
executable is in your PATH
" msgstr "" "Fout bij het starten van het invoermethode uitvoerbare bestand

Zorg " "alstublieft dat " "uw invoer-
methode-configuratie correct is en
dat uw " "configuratie
uitvoerbare bestand in uw PATH is
" #: src/bin/e_int_menus.c:99 msgid "Main" msgstr "Algemeen" #: src/bin/e_int_menus.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Favorite Applications" msgstr "Favoriete Programma's" #: src/bin/e_int_menus.c:127 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:237 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1031 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1049 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1311 #: src/modules/wizard/page_070.c:201 msgid "Applications" msgstr "Programma's" #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/conf_winlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:418 msgid "Windows" msgstr "Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173 msgid "Lost Windows" msgstr "Verloren Vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:183 msgid "About" msgstr "Over" #: src/bin/e_int_menus.c:188 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:146 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: src/bin/e_int_menus.c:275 msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74 msgid "Shelves" msgstr "Schelven" #: src/bin/e_int_menus.c:291 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Toon/Verberg alle vensters" #: src/bin/e_int_menus.c:604 msgid "(No Applications)" msgstr "(Geen toepassingen)" #: src/bin/e_int_menus.c:750 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Stel virtuele bureaubladen in" #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309 msgid "(No Windows)" msgstr "(Geen Vensters)" #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321 msgid "No name!!" msgstr "Geen naam!!" #: src/bin/e_int_menus.c:1412 msgid "(No Shelves)" msgstr "(Geen Schelven)" #: src/bin/e_int_menus.c:1476 msgid "Add A Shelf" msgstr "Voeg een Schelf toe" #: src/bin/e_int_menus.c:1483 msgid "Delete A Shelf" msgstr "Verwijder een Schelf" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:43 msgid "Shelf Settings" msgstr "Schelf-instellingen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123 msgid "Above Everything" msgstr "Boven alles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125 msgid "Below Windows" msgstr "Onder vensters" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127 msgid "Below Everything" msgstr "Onder alles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129 msgid "Allow windows to overlap the shelf" msgstr "Sta toe dat vensters de schelf overlappen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Hoogte (%3.0f pixels)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Krimp naar breedte van inhoud" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:625 msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Schelf automatisch verbergen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204 msgid "Show on mouse in" msgstr "Toon bij muis in" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208 msgid "Show on mouse click" msgstr "Toon bij muisklik" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Hide timeout" msgstr "Verberg time-out" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f seconden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223 msgid "Hide duration" msgstr "Verberg voortduring" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f seconden" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232 msgid "Auto Hide" msgstr "Automatisch verbergen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Toon op alle bureaubladen" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Toon op gespecificeerde bureaubladen" #: src/bin/e_ipc.c:47 #, c-format msgid "" "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n" "directory already exists BUT has permissions\n" "that are too leanient (must only be readable\n" "and writable by the owner, and nobody else)\n" "or is not owned by you. Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "Mogelijke IPC Hack-poging. De IPC-socket-\n" "map bestaat al MAAR heeft rechten die te\n" "strikt zijn (mag alleen gelezen en beschreven\n" "worden voor de eigenaar en niemand anders)\n" "of is niet in uw bezit. Controleer alstublieft:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_ipc.c:57 #, c-format msgid "" "The IPC socket directory cannot be created or\n" "examined.\n" "Please check:\n" "%s/enlightenment-%s\n" msgstr "" "De IPC-socketmap kan niet worden gecreëerd of\n" "onderzocht.\n" "Controleer alstublieft:\n" "%s/enlightenment-%s\n" #: src/bin/e_main.c:302 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opties:\n" "\t-display SCHERM\n" "\t\tVerbind met scherm genaamd SCHERM\n" "\t\tEG: -display:1.0\n" "\t-fake-xinerama-display WxH+X+Y\n" "\t\tVoeg een NEP-xinerama-scherm (in plaats van de echte)\n" "\t\tmet de opgegeven afmetingen. Voeg zoveel toe als u wilt. Ze\n" "\t\tvervangen allemaal de echte xinerama-schermen, indien aanwezig. Dit kan\n" "gebruikt worden om xinerama te simuleren.\n" "\t\tBijv.: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tGebruikt het instellingenprofiel CONF_PROFILE in plaats van de door de " "gebruiker geselecteerde of gewoon \"standaard\".\n" "\t-good\n" "\t\tWees goed.\n" "\t-evil\n" "\t\tWees gemeen.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tWees psychotisch.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart met schermvergendeling aan zodat een wachtwoord wordt gevraagd.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIndien u deze hulp nodig heeft, heeft u deze optie niet nodig.\n" #: src/bin/e_main.c:364 msgid "" "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment Ecore niet\n" "initialiseren! Is uw geheugen vol?" #: src/bin/e_main.c:388 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the File system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Bestandssysteem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:401 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Exit-Signaalbeheer niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:407 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het HUP-Signaalbeheerder niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:413 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan geen USER-Signaalbeheer instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:425 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan de Verbinding met de X-Server niet initialiseren.\n" "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #: src/bin/e_main.c:433 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment kan de nood meldingssysteem niet initialiseren.\n" "Heeft U de DISPLAY-Variabele ingesteld?" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Verbindingssysteem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen?" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het IPC-systeem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:473 msgid "" "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan Xinerama niet gebruiken.\n" "Dit moet niet gebeuren." #: src/bin/e_main.c:482 msgid "" "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n" "This should not happen." msgstr "" "Enlightenment kan randr niet instellen.\n" "Dit zou niet moeten gebeuren." #: src/bin/e_main.c:503 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het Evas Systeem niet initialiseren.\n" "Misschien heeft u niet genoeg vrij geheugen?" #: src/bin/e_main.c:510 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Software X11-weergave niet\n" "ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n" "Ecore en controleer of ze het Software X11-weergave-engine ondersteunen." #: src/bin/e_main.c:517 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment merkte op dat ecore_evas de Softwarebuffer niet\n" "ondersteund in Evas. Controleer alstublieft uw installatie van Evas en\n" "Ecore en controleer of ze het Softwarebuffer-weergave-engine ondersteunen." #: src/bin/e_main.c:536 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment kan geen mappen in uw Persoonlijke map creëren.\n" "Wellicht heeft u geen Persoonlijke map of is uw harde schijf vol?" #: src/bin/e_main.c:546 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system." msgstr "Enlightenment kan haar bestandsregister-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:555 msgid "Enlightenment cannot set up its config system." msgstr "Enlightenment kan haar configuratiesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:571 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system." msgstr "Enlightenment kan haar schaalsysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:579 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system." msgstr "Enlightenment kan haar pointersysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:588 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan haar zoekpaden niet instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its font system." msgstr "Enlightenment kan haar lettertypesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:617 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system." msgstr "Enlightenment kan haar thema-systeem niet initialiseren." #: src/bin/e_main.c:631 msgid "" "Enlightenment cannot set up init screen.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan init-scherm niet instellen.\n" "Misschien heeft u niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:644 msgid "Starting International Support" msgstr "Starten van internationale ondersteuning" #: src/bin/e_main.c:649 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system." msgstr "Enlightenment kan haar intl-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:658 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment kan het FDO-bureaubladsysteem niet initialiseren.\n" "Wellicht heeft niet genoeg geheugen vrij?" #: src/bin/e_main.c:667 msgid "Testing Format Support" msgstr "Testen van formaat-ondersteuning" #: src/bin/e_main.c:678 src/bin/e_main.c:738 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen buffercanvas kan creëren. Controleer\n" "alstublieft of Evas het Softwarebuffer-engine ondersteunt.\n" #: src/bin/e_main.c:689 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen PNG-bestanden kan laden. Controleer\n" "alstublieft of Evas PNG-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:698 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen JPEG-bestanden kan laden. Controleer\n" "alstublieft of Evas JPEG-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n" "loader support.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas geen EET-bestanden kan laden. Controleer\n" "alstublieft of Evas EET-lader-ondersteuning heeft.\n" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment merkte op dat Evas het 'Sans'-lettertype niet kan laden. " "Controleer\n" "alstublieft of Evas lettertypeinstel-\n" "ondersteuning heeft en of dat het 'Sans'-lettertype definieert.\n" #: src/bin/e_main.c:728 msgid "Check SVG Support" msgstr "Controleer SVG-ondersteuning." #: src/bin/e_main.c:758 msgid "Setup Screens" msgstr "Stel schermen in" #: src/bin/e_main.c:763 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment kon zich voor geen enkel beeldscherm als vensterbeheerder\n" "aanbieden. Wellicht loopt er al een andere vensterbeheerder?\n" #: src/bin/e_main.c:769 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Stel schermbeveiliging in" #: src/bin/e_main.c:774 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver." msgstr "Enlightenment kan geen X-schermbeveiliging instellen." #: src/bin/e_main.c:779 msgid "Setup Desklock" msgstr "Stel bureaubladvergrendeling in" #: src/bin/e_main.c:784 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system." msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladvergrendelingssysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Setup Popups" msgstr "Stel popups in" #: src/bin/e_main.c:794 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system." msgstr "Enlightenment kan het popup systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:807 msgid "Setup Paths" msgstr "Stel paden in" #: src/bin/e_main.c:824 msgid "Setup System Controls" msgstr "Stel systeembediening in" #: src/bin/e_main.c:829 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar Systeemcommando-systeem niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Setup Actions" msgstr "Stel acties in" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system." msgstr "Enlightenment haar zijn actiesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Setup Execution System" msgstr "Stel uitvoeringssysteem in" #: src/bin/e_main.c:848 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system." msgstr "Enlightenment kan haar uitvoeringssysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:856 msgid "Setup FM" msgstr "Stel bestandsbeheerder in" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment kan de bestandsbeheerder niet initialiseren.\n" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Setup Message System" msgstr "Stel berichtensysteem in" #: src/bin/e_main.c:881 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system." msgstr "Enlightenment kan het berichtensysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:886 msgid "Setup DND" msgstr "Stel DND in" #: src/bin/e_main.c:891 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system." msgstr "Enlightenment kan het dnd-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:896 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Stel grijpinvoerhandeling in" #: src/bin/e_main.c:901 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system." msgstr "Enlightenment kan haar grijpinvoerhandeling-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Modules" msgstr "Stel modules in" #: src/bin/e_main.c:911 msgid "Enlightenment cannot set up its module system." msgstr "Enlightenment kan haar Module-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Remembers" msgstr "Instellen onthoudt" #: src/bin/e_main.c:921 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings." msgstr "Enlightenment kan haar herinneringsinstellingen niet instellen." #: src/bin/e_main.c:926 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Stel kleurklassen in" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system." msgstr "Enlightenment kan haar kleurklassen-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:936 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Stel gadgets in" #: src/bin/e_main.c:941 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system." msgstr "Enlightenment kan haar gadget-controlesysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:946 msgid "Setup ACPI" msgstr "Stel ACPI in" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Setup DPMS" msgstr "Stel DPMS in" #: src/bin/e_main.c:958 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings." msgstr "Enlightenment kan de DPMS-instellingen niet instellen." #: src/bin/e_main.c:963 msgid "Setup Powersave modes" msgstr "Stel energiebesparing-modi in" #: src/bin/e_main.c:967 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes." msgstr "Enlightenment kan haar energiebesparings-modi niet instellen." #: src/bin/e_main.c:972 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Stel achtergrond in" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system." msgstr "Enlightenment kan haar bureaubladachtergrond-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Setup Mouse" msgstr "Stel muis in" #: src/bin/e_main.c:987 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings." msgstr "Enlightenment kan de muisinstellingen niet instellen." #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Setup Bindings" msgstr "Stel bindingen in" #: src/bin/e_main.c:997 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system." msgstr "Enlightenment kan haar bindingssysteem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:1002 msgid "Setup Shelves" msgstr "Stel schelven in" #: src/bin/e_main.c:1007 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system." msgstr "Enlightenment kan haar schelf-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:1012 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Stel miniaturen in" #: src/bin/e_main.c:1017 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment kan haar miniatuur-systeem niet instellen\n" #: src/bin/e_main.c:1022 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Stel bestandssortering in" #: src/bin/e_main.c:1026 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system." msgstr "Enlightenment kan haar bestandssortering-systeem niet instellen." #: src/bin/e_main.c:1041 msgid "Load Modules" msgstr "Laad modules" #: src/bin/e_main.c:1058 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. There was an " "error loading
module named: %s. This module has been disabled
and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is
herstart. Er was een " "fout tijdens " "het laden van
de module genaamd: %s. Deze module is uitgeschakeld
en " "zal niet " "worden geladen." #: src/bin/e_main.c:1063 src/bin/e_main.c:1080 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart" #: src/bin/e_main.c:1064 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
There was an " "error loading module named: %s

This module has been disabled and will " "not be loaded." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.
Er was een " "fout tijdens " "het laden van de module genaamd: %s

Deze module is uitgeschakeld en " "zal niet " "worden geladen." #: src/bin/e_main.c:1073 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has
been restarted. All modules " "have been disabled
and will not be loaded to help remove any " "problem
modules from your configuration. The module
configuration " "dialog should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is
herstart. Alle " "modules " "zijn uitgeschakeld
en zullen niet geladen worden om te helpen de " "probleem-
modules uit uw instellingen te verwijderen. Het module-
" "instellingen- " "dialoogvenster zou u uw
modules weer moeten laten selecteren." #: src/bin/e_main.c:1081 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.
All modules " "have been disabled and will not be loaded to help
remove any problem " "modules from your configuration.

The module configuration dialog " "should let you select your
modules again." msgstr "" "Enlightenment crashte vroeg in het startstadium en is herstart.
Alle " "modules " "zijn uitgeschakeld en zullen niet geladen worden om te helpen
de " "probleemmodules uit uw instellingen te verwijderen.

Het " "moduleinstellingen- " "dialoogvenster zou u uw
modules weer moeten laten selecteren." #: src/bin/e_main.c:1110 msgid "Configure Shelves" msgstr "Stel schelven in" #: src/bin/e_main.c:1121 msgid "Almost Done" msgstr "Bijna klaar" #: src/bin/e_module.c:98 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Laden van module: %s" #: src/bin/e_module.c:136 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
No module named %s could be " "found in the
module search directories.
" msgstr "" "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.
Er was geen Module " "met de Naam %s in de
Module-map gevonden.
" #: src/bin/e_module.c:139 src/bin/e_module.c:152 src/bin/e_module.c:170 msgid "Error loading Module" msgstr "Fout bij het Laden van de Module" #: src/bin/e_module.c:147 src/bin/e_module.c:164 #, c-format msgid "" "There was an error loading module named: %s
The full path to this module " "is:
%s
The error reported was:
%s
" msgstr "" "Bij het Laden van Module %s is een Fout opgetreden.
Het volledige Pad " "naar de Module is:\n" "%s
De gemelde fout was:
%s
" #: src/bin/e_module.c:169 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "Module bevat niet alle benodigde functies" #: src/bin/e_module.c:184 #, c-format msgid "" "Module API Error
Error initializing Module: %s
It requires a minimum " "module API version of: %i.
The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.
" msgstr "" "Fout bij Module API
Fout bij opstarten van module: %s
Het heeft een " "minimum versie van Module API nodig van %i.
De module API die " "Enlightenment aangeeft is: %i.
" #: src/bin/e_module.c:189 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s Module" #: src/bin/e_module.c:515 msgid "Would you like to unload this module?
" msgstr "Wilt u deze module ontladen?
" #: src/bin/e_screensaver.c:135 msgid "" "You disabled screensaver too fast.

Would you like to enable " "presentation mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "U schakelde de schermbeveiliging te snel uit.

Wilt u de " "presentatiemodus " "inschakelen en tijdelijk de schermbeveiliging, vergrendeling en " "energiebesparing " "uitscchakelen?" #: src/bin/e_shelf.c:165 msgid "Shelf #" msgstr "Schelf #" #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:286 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Weet u zeker dat u deze schelf wilt verwijderen?" #: src/bin/e_shelf.c:1299 msgid "" "You requested to delete this shelf.

Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "U heeft gevraagd om deze schelf te verwijderen.

Weet u zeker dat u hem " "wilt verwijderen?" #: src/bin/e_shelf.c:1674 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1676 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets" msgstr "Start verplaatsen/herschalen van gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/ibar/e_mod_main.c:801 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: src/bin/e_startup.c:66 msgid "Starting" msgstr "Bezig met starten" #: src/bin/e_sys.c:171 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Controleren van systeemrechten" #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229 #: src/bin/e_sys.c:238 msgid "System Check Done" msgstr "Systeemcontrole is klaar" #: src/bin/e_sys.c:305 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.
Some applications refuse to close.
Do you " "want to finish the logout
anyway without closing these
applications " "first?

Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Afmelden duurt te lang.
Sommige programma's weigeren te sluiten.
Wilt u " "alsnog het afmelden afmaken
zonder deze
programma's eerst te sluiten? " "

Automatisch afmelden in %d seconden." #: src/bin/e_sys.c:366 msgid "Logout problems" msgstr "Afmeldproblemen" #: src/bin/e_sys.c:368 msgid "Logout now" msgstr "Meld nu af" #: src/bin/e_sys.c:369 msgid "Wait longer" msgstr "Wacht langer" #: src/bin/e_sys.c:370 msgid "Cancel Logout" msgstr "Annuleer afmelden" #: src/bin/e_sys.c:409 msgid "Logout in progress" msgstr "Bezig met afmelden" #: src/bin/e_sys.c:412 msgid "Logout in progress.
Please wait." msgstr "Bezig met afmelden.
Een moment geduld." #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment is bezig met een andere aanvraag" #: src/bin/e_sys.c:444 msgid "" "Logging out.
You cannot perform other system actions
once a logout has " "begun." msgstr "" "Bezig met afmelden.
U kunt geen andere systeemacties uitvoeren
wanneer " "het " "afmelden is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:452 msgid "" "Powering off.
You cannot do any other system actions
once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Bezig met uitschakelen.
U kunt geen andere systeemacties uitvoeren
" "wanneer het " "uitschakelen is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:459 msgid "" "Resetting.
You cannot do any other system actions
once a reboot has " "begun." msgstr "" "Bezig met herstarten.
U kunt geen andere systeemacties uitvoeren
" "wanneer het " "herstarten is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:466 msgid "" "Suspending.
Until suspend is complete you cannot perform
any other " "system actions." msgstr "" "Bezig met pauzeren.
U kunt geen andere systeemacties uitvoeren
wanneer " "het " "pauzeren is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:473 msgid "" "Hibernating.
You cannot perform an other system actions
until this is " "complete." msgstr "" "Bezig met slapen.
U kunt geen andere systeemacties uitvoeren
wanneer " "het " "slapen is begonnen." #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Dit zou niet moeten gebeuren" #: src/bin/e_sys.c:506 msgid "Power off failed." msgstr "Uitschakelen is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:511 msgid "Reset failed." msgstr "Herstarten is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:516 msgid "Suspend failed." msgstr "Pauzeren is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:521 msgid "Hibernate failed." msgstr "Slapen is mislukt." #: src/bin/e_sys.c:578 msgid "Power off" msgstr "Bezig met uitschakelen" #: src/bin/e_sys.c:581 msgid "Power off.
Please wait." msgstr "Bezig met uitschakelen.
Een moment geduld." #: src/bin/e_sys.c:605 msgid "Resetting" msgstr "Bezight met herstarten" #: src/bin/e_sys.c:608 msgid "Resetting.
Please wait." msgstr "Bezig met herstarten.
Een moment geduld." #: src/bin/e_sys.c:633 msgid "Suspending" msgstr "Bezig met pauzeren" #: src/bin/e_sys.c:636 msgid "Suspending.
Please wait." msgstr "Bezig met pauzeren.
Een moment geduld." #: src/bin/e_sys.c:661 msgid "Hibernating" msgstr "Bezig met slapen" #: src/bin/e_sys.c:664 msgid "Hibernating.
Please wait." msgstr "Bezig met slapen.
Een moment geduld." #: src/bin/e_theme_about.c:14 msgid "About Theme" msgstr "Over thema" #: src/bin/e_theme.c:40 msgid "Set As Theme" msgstr "Stel in als thema" #: src/bin/e_toolbar.c:325 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Stop verplaatsen/herschalen van items" #: src/bin/e_toolbar.c:327 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Begin verplaatsen/herschalen van items" #: src/bin/e_toolbar.c:340 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Stel werkbalkinhoud in" #: src/bin/e_utils.c:280 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Kan niet afsluiten - onsterfelijke vensters." #: src/bin/e_utils.c:281 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means
that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have
been closed or have the lifespan lock removed.
" msgstr "" "Sommige vensters zijn nog steeds aanwezig met de Lifespan-vergrendeling " "ingeschakeld. Dit " "betekent
dat Enlightenment niet toe zal staan zichzelf af te sluiten " "totdat deze " "venster
afgesloten zijn of de Lifespan-vergrendeling verwijderd is." #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.0f Bytes" msgstr "%'.0f Bytes" #: src/bin/e_utils.c:878 #, c-format msgid "%'.0f KB" msgstr "%'.0f KB" #: src/bin/e_utils.c:882 #, c-format msgid "%'.0f MB" msgstr "%'.0f MB" #: src/bin/e_utils.c:886 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #: src/bin/e_utils.c:905 #, c-format msgid "In the Future" msgstr "In de toekomst" #: src/bin/e_utils.c:909 #, c-format msgid "In the last Minute" msgstr "In de laatste minuut" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "%li Years ago" msgstr "%li jaren geleden" #: src/bin/e_utils.c:913 #, c-format msgid "%li Months ago" msgstr "%li maanden geleden" #: src/bin/e_utils.c:915 #, c-format msgid "%li Weeks ago" msgstr "%li weken geleden" #: src/bin/e_utils.c:917 #, c-format msgid "%li Days ago" msgstr "%li dagen geleden" #: src/bin/e_utils.c:919 #, c-format msgid "%li Hours ago" msgstr "%li uren geleden" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "%li Minutes ago" msgstr "%li minuten geleden" #: src/bin/e_utils.c:927 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:274 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/bin/e_utils.c:1159 msgid "Image Import Settings" msgstr "Afbeeldings-importeerinstellingen" #: src/bin/e_utils.c:1163 msgid "Import" msgstr "Importeer" #: src/bin/e_utils.c:1180 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:167 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Vul en Uitrekken-instellingen" #: src/bin/e_utils.c:1188 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:170 msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" #: src/bin/e_utils.c:1189 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:175 msgid "Center" msgstr "Centreren" #: src/bin/e_utils.c:1191 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:185 msgid "Within" msgstr "Binnen" #: src/bin/e_utils.c:1192 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:190 msgid "Fill" msgstr "Vullen" #: src/bin/e_utils.c:1197 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:197 msgid "File Quality" msgstr "Bestandskwaliteit" #: src/bin/e_utils.c:1199 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:199 msgid "Use original file" msgstr "Gebruik origineel bestand" #: src/bin/e_utils.c:1203 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:202 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_utils.c:1532 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration
has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen regularly " "during development, so don't report a
bug. This simply means the module " "needs new configuration
data by default for usable functionality that " "your old
configuration simply lacks. This new set of defaults will " "fix
that by adding it in. You can re-configure things now to " "your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Instellingen-data heeft een upgrade nodig. Uw oude instellingen zijn
" "gewist en een nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit
zal " "regelmatig gebeuren " "tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen
bug. Dit betekent simpelweg " "dat " "de module nieuwe instellingen-data
als standaard nodig heeft voor " "bruikbare functionaliteit " "die uw oude
simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit " "oplossen
door " "het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar uw
wensen. " "Excuses voor het ongemak.
" #: src/bin/e_utils.c:1545 src/bin/e_utils.c:1569 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "%s Instellingen geüpdate" #: src/bin/e_utils.c:1558 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very
strange. This should not happen unless you downgraded
the module " "or copied the configuration from a place where
a newer version of the " "module was running. This is bad and
as a precaution your configuration " "has been now restored to
defaults. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Uw module-instellingen zijn NIEUWER dan de module-versie. Dit is heel erg
" "vreemd. " "Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module
hebt gedowngrade of uw " "instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar
een nieuwere versie van " "de module" "aan het draaien was. Dit is slecht en
uit voorzorg zijn uw instellingen nu " "teruggezet naar de
" "standaarden. Excuses voor het ongemak.
" #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:78 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: src/bin/e_widget_fsel.c:293 msgid "Add to Favorites" msgstr "Voeg toe aan Favorieten" #: src/bin/e_widget_fsel.c:299 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:266 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:459 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:589 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187 msgid "Go up a Directory" msgstr "Ga een map omhoog" #: src/bin/e_widget_fsel.c:360 msgid "Permissions:" msgstr "Rechten:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:376 msgid "Modified:" msgstr "Aangepast:" #: src/bin/e_widget_fsel.c:615 #, c-format msgid "You" msgstr "U" #: src/bin/e_widget_fsel.c:664 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Beschermd" #: src/bin/e_widget_fsel.c:666 src/bin/e_widget_fsel.c:675 #: src/bin/e_widget_fsel.c:684 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Alleen-lezen" #: src/bin/e_widget_fsel.c:673 src/bin/e_widget_fsel.c:682 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Verboden" #: src/bin/e_widget_fsel.c:691 msgid "Read-Write" msgstr "Lees-Schrijf" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Accumonitor-instellingen" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Toon een mededeling wanneer het accuniveau laag is" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209 msgid "Check every:" msgstr "Controleer elke:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f tikken" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214 msgid "Polling" msgstr "Polling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218 msgid "Show low battery alert" msgstr "Toon lage accu-mededeling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222 msgid "Alert when at:" msgstr "Melding wanneer op:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Automatisch weghalen na..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238 #, c-format msgid "%1.0f sec" msgstr "%1.0f sec" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Alert" msgstr "Mededeling" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Auto Detect" msgstr "Detecteer automatisch" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39 #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:25 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Vage modus" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145 msgid "Battery" msgstr "Accu" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 msgid "Your battery is low!" msgstr "Uw accu is laag!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455 msgid "AC power is recommended." msgstr "AC-stroom is aangeraden." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615 msgid "ERROR" msgstr "FOUT" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712 msgid "Battery Meter" msgstr "Accu-meter" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:89 msgid "Clock" msgstr "Klok" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474 msgid "Settings Panel" msgstr "Instellingenpaneel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 msgid "Configuration Panel" msgstr "Instellingenpaneel" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295 msgid "" "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old " "configuration
has been wiped and a new set of defaults initialized. " "This
will happen regularly during development, so don't report a
bug. " "This simply means the module needs new configuration
data by default for " "usable functionality that your old
configuration simply lacks. This new " "set of defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure " "things now to your
liking. Sorry for the inconvenience.
" msgstr "" "Instelleningpaneel Module Instellingen had een upgrade nodig. Uw oude " "instellingen zijn
" "gewist en een " "nieuwe set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit
zal regelmatig gebeuren " "tijdens " "de ontwikkeling, dus rapporteer geen
bug. Dit betekent simpelweg dat " "de module nieuwe instellingen-data
als standaard nodig heeft voor " "bruikbare functionaliteit " "die uw " "oude
simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van standaarden zal dit " "oplossen
door " "het toe te voegen. U kunt uw dingen nu her-instellen naar uw
wensen. " "Excuses voor het ongemak.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312 msgid "" "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module " "version. This is very
strange. This should not happen unless you " "downgraded
the module or copied the configuration from a place where
a " "newer version of the module was running. This is bad and
as a precaution " "your configuration has been now restored to
defaults. Sorry for the " "inconvenience.
" msgstr "" "Uw Instellingenpaneel Module Instellingen zijn NIEUWER dan de moduleversie. " "Dit is heel erg
vreemd. " "Dit zou " "niet moeten gebeuren tenzij u de module
hebt gedowngrade of uw " "instellingen " "gekopieerd heeft van een plaats waar
een nieuwere versie van de module " "aan het draaien was. " "Dit is slecht en
uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<" "br>standaarden. Excuses voor " "het ongemak.
" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443 msgid "Presentation" msgstr "Presentatie" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450 msgid "Offline" msgstr "Offline" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479 msgid "Modes" msgstr "Modi" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510 msgid "Configuration Panel Configuration Updated" msgstr "Instellingenpaneel-instellingen geüpdate" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar-programma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36 msgid "Startup Applications" msgstr "Opstartprogramma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32 msgid "Restart Applications" msgstr "Herstart programma's" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284 msgid "Order" msgstr "Volgorde" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Programma's" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "New Application" msgstr "Nieuw programma" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "IBar Other" msgstr "IBar Overig" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:200 msgid "Default Border Style" msgstr "Standaard randstijl" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Vensterrand-selectie" #: src/modules/conf_borders/e_int_config_borders.c:246 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Herrinner vensterrand de volgende keer dat ie verschijnt" #: src/modules/conf_borders/e_mod_main.c:18 msgid "Borders" msgstr "Randen" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:36 msgid "Client List Settings" msgstr "Cliëntlijst-instellingen" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:97 msgid "Group By" msgstr "Groeperen op" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:99 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:112 #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:126 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:661 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:153 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:204 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:236 msgid "None" msgstr "Niets" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:105 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Neem vensters van andere schermen mee" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:110 msgid "Seperate Groups By" msgstr "Aparte groepen op" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Using separator bars" msgstr "Gebruikmakende van scheidingsbalken" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:117 msgid "Using menus" msgstr "Gebruikmakende van menu's" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Grouping" msgstr "Groeperen" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabetisch" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Window stacking layer" msgstr "Vensterstapel-laag" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Most recently used" msgstr "Meest recent gebruikt" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:137 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsvolgorde" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:142 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Groepeer met eigenaar bureaublad" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Group with current desktop" msgstr "Groepeer met huidig bureaublad" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Separate group" msgstr "Aparte groep" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Schakel naar eigenaarbureaublad" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Iconified Windows" msgstr "Geiconiseerde vensters" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:158 msgid "Limit caption length" msgstr "Limiteer opschriftlengte" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:161 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Tekens" #: src/modules/conf_clientlist/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Captions" msgstr "Opschriften" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:254 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:78 msgid "Menus" msgstr "Menu's" #: src/modules/conf_clientlist/e_mod_main.c:20 msgid "Client List Menu" msgstr "Cliëntlijst-menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:75 msgid "Border Title" msgstr "Rand-titel" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:76 msgid "Border Title Active" msgstr "Actieve rand-titel" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:77 msgid "Border Frame" msgstr "Rand-omlijsting" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Frame Active" msgstr "Actieve rand-omlijsting" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Error Text" msgstr "Fouttekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Menu Background Base" msgstr "Basisachtergrond Menu" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:81 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Title" msgstr "Menu-titel" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Menu Title Active" msgstr "Actieve menu-titel" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:83 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Menu Item" msgstr "Menu-item" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:84 msgid "Menu Item Active" msgstr "Actief menu-item" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Uitgeschakeld menu-item" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Move Text" msgstr "Verplaats tekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:87 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Resize Text" msgstr "Herschaal tekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Winlist Item" msgstr "Vensterlijst-item" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:89 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Vensterlijst actief item" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:90 msgid "Winlist Label" msgstr "Vensterlijst-label" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:91 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Winlist Title" msgstr "Vensterlijst-titel" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Basisachtergrond dialoogvenster" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Basisachtergrond schelf" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:94 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Basisachtergrond bestandsbeheerder" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:99 msgid "Button Text" msgstr "Knoptekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:100 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Uitgeschakelde knop-tekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:101 msgid "Check Text" msgstr "Controleer tekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:102 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Controleer tekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:103 msgid "Entry Text" msgstr "Itemtekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Itemtekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Label Text" msgstr "Labeltekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Lijst geselecteerde itemtekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Lijstitem-tekst (Even)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Even)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Lijstitem-tekst (Vreemd)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Basisachtergrond lijstitem (Vreemd)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Lijst koptekst (Even)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Basisachtergrond koptekst (Even)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Lijst koptekst (Vreemd)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Basisachtergrond koptekst (Vreemd)" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "Radio Text" msgstr "Radiotekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Radiotekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:118 msgid "Slider Text" msgstr "Slidertekst" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Slidertekst uitgeschakeld" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Frame Background Base" msgstr "Basisachtergrond omlijsting" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Basisachtergrond omlijsting scroller" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:126 msgid "Module Label" msgstr "Module-label" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:127 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite Focus-uit-kleur" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:160 #: src/modules/conf_colors/e_mod_main.c:19 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:268 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Kleurklasse: %s" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:275 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Geselecteerde %u gemixte kleurklassen" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Geselecteerde %u niet-ingestelde kleurklassen" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Geselecteerde %u gelijkmatige kleurklassen" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:285 #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:544 msgid "No selected color class" msgstr "Niet-geselecteerde kleurklasse" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:547 msgid "Custom colors" msgstr "Aangepaste kleuren" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:553 msgid "Object:" msgstr "Object:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:559 msgid "Outline:" msgstr "Omlijn:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:565 msgid "Shadow:" msgstr "Schaduw:" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:597 msgid "Text with applied colors." msgstr "Tekst met toegepaste kleuren." #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:603 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "Kleuren hangen af van themamogelijkheden" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:842 msgid "Window Manager" msgstr "Vensterbeheerder" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:844 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_colors/e_int_config_color_classes.c:850 msgid "Others" msgstr "Anderen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Dialoog-instellingen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:95 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:646 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89 msgid "General Settings" msgstr "Algemene instellingen" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Schakel bevestigings-dialoogvensters uit" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Normale vensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Standaardinstellingen dialoogvensters-modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Basismodus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Geavanceerde modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Onthoudt grootte en positie van dialoogvensters" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Standaard dialoogvenster-modus" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoogvensters" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored in %d seconds." msgstr "" "Lijkt dit OK? Opslaan indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien " "dit niet zo is.
Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van
" "%dx%d at %d Hz " "teruggezet worden in %d seconden." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored in %d seconds." msgstr "" "Lijkt dit OK? Opslaan indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien " "dit niet zo is.
Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van
" "%dx%d " "teruggezet worden in %d seconden." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d at %d Hz " "will be restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Lijkt dit OK? Opslaan indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien " "dit niet zo is.
Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van
" "%dx%d at %d Hz " "teruggezet worden NU METEEN." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160 #, c-format msgid "" "Does this look OK? Save if it does, or Restore if not." "
If you do not press a button, the old resolution of
%dx%d will be " "restored IMMEDIATELY." msgstr "" "Lijkt dit OK? Opslaan indien dit werkelijk zo is of " "Terugzetten indien " "dit niet zo is.
Als u niet op een knop drukt, zal de oude resolutie van
" "%dx%dz " "teruggezet worden NU METEEN." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197 msgid "Resolution change" msgstr "Resolutie-verandering" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202 msgid "Restore" msgstr "Terugzetten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235 msgid "Screen Resolution Settings" msgstr "Schermresolutie-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447 msgid "Restore on login" msgstr "Terugzettten bij inloggen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451 msgid "Refresh" msgstr "Ververs" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511 msgid "Rotation" msgstr "Oriëntatie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530 msgid "Mirroring" msgstr "Spiegeling" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676 msgid "Missing Features" msgstr "Ontbrekende features" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677 msgid "" "Your X Display Server is missing support for
the XRandR (X Resize and Rotate) extension.
You cannot change screen " "resolutions without
the support of this extension. It could also " "be
that at the time ecore was built, there
was no " "XRandR support detected." msgstr "" "Uw X Display Server mist ondersteuning voor
de XRandR (X Herschaal en Oriënteer)-extensie.
U kunt geen schermresoluties " "aanpassen zonder
de ondersteuning van deze extensie. Het kan ook zo zijn " "dat
op het moment dat ecore gebouwd was, er
nog " "geen XRandR-ondersteuning gedecteerd was." #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689 msgid "No Refresh Rates Found" msgstr "Geen verversrates gevonden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690 msgid "" "No refresh rates were reported by your X Display Server.
If you are " "running a nested X Display Server, then
this is to be expected. However, " "if you are not, then
the current refresh rate will be used when " "setting
the resolution, which may cause damage to your " "screen." msgstr "" "Er zijn geen verversrates gerapporteerd door uw X Display Server.
Indien u " "een " "geneste X Display Server draait, dan
is dit de verwachting. Maar, indien u " "dat niet doet, " "dan
zal de huidige verversrate gebruikt worden wanneer de resolutie
" "ingesteld wordt, welke schade kan veroorzaken aan uw " "scherm." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Virtuele bureaubladen-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162 msgid "Number of Desktops" msgstr "Aantal bureaubladen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120 #: src/modules/everything/evry_config.c:407 #: src/modules/everything/evry_config.c:555 #: src/modules/everything/evry_config.c:562 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181 msgid "Desktop Flip" msgstr "Bureaublad-flip" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Flip bij het slepen van objecten naar de schermrand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Wissel bureaubladen tijdens het flippen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Desktops" msgstr "Bureaubladen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196 #: src/modules/everything/evry_config.c:482 msgid "Off" msgstr "Uit" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199 msgid "Pane" msgstr "Paneel" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206 msgid "Background panning" msgstr "Achtergrond-panning" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212 msgid "Animation speed" msgstr "Animatiesnelheid" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151 #, c-format msgid "%1.1f sec" msgstr "%1.1f sec" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "X-Axis pan factor" msgstr "X-Axis pan-factor" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233 #, c-format msgid "%.2f" msgstr "%.2f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Y-Axis pan factor" msgstr "Y-Axis pan-factor" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239 msgid "Flip Animation" msgstr "Flip-animatie" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52 msgid "Desk Settings" msgstr "Bureaubladinstellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153 msgid "Desktop Name" msgstr "Bureaubladnaam" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154 #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:375 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Bureaubladachtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166 #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:190 msgid "Set" msgstr "Stel in" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Selecteer een achtergrond..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:449 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:579 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Schermvergrendelings-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206 msgid "Lock on Startup" msgstr "Vergrendel bij opstarten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Vergrendelen bij Slaapstand" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Aangepast schermvergendelings-commando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217 msgid "Locking" msgstr "Vergrendeling" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223 msgid "Show on all screens" msgstr "Toon op alle schermen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228 msgid "Show on current screen" msgstr "Toon op huidig scherm" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233 msgid "Show on screen #:" msgstr "Toon op scherm #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243 msgid "Login Box" msgstr "Inlogdoos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Vergrendel nadat X-schermbeveiliging geactiveerd wordt" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f seconden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Vergrendel wanneer inactieve tijd wordt overschreden" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f van minuten" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212 msgid "Timers" msgstr "Tijdklokken" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Stel voor indien gedeactiveerd van te voren" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentatiemodus" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141 msgid "Theme Defined" msgstr "Thema-gespecificeerd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Thema-achtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Huidige achtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:30 #: src/modules/conf_wallpaper/e_mod_main.c:80 msgid "Wallpaper" msgstr "Achtergrond" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Schermbeveiligings-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134 msgid "Enable X Screensaver" msgstr "Schakel X-schermbeveiliging in" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138 msgid "Screensaver" msgstr "Schermbeveiliging" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143 msgid "Initial timeout" msgstr "Aanvangs-time-out" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Alternation timeout" msgstr "Afwisselde time-out" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178 msgid "Blanking" msgstr "Zwartmakend" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Preferred" msgstr "Voorkeur" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186 msgid "Not Preferred" msgstr "Geen voorkeur" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191 msgid "Exposure Events" msgstr "Blootstellingen-gebeurtenissen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196 msgid "Allow" msgstr "Sta toe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199 msgid "Don't Allow" msgstr "Sta niet toe" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:262 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81 msgid "Display Power Management Signaling" msgstr "Scherm-energiebeheer-signalering" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61 msgid "The current display server is not
DPMS capable." msgstr "De huidige display-server is niet
DPMS-capabel." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82 msgid "The current display server does not
have the DPMS extension." msgstr "De huidige display-server heeft niet
de DPMS-extensie." #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112 msgid "Display Power Management Settings" msgstr "Scherm-energiebeheer-instellingen" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208 msgid "Enable Display Power Management" msgstr "Schakel Scherm-energiebeheer in" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214 msgid "Standby time" msgstr "Stand-bytijd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226 msgid "Suspend time" msgstr "Slaapstandtijd" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238 msgid "Off time" msgstr "Uittijd" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Virtuele bureaubladen" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24 msgid "Screen Resolution" msgstr "Schermresolutie" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Schermvergendeling" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Screen Saver" msgstr "Schermbeveiliging" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Power Management" msgstr "Energiebeheer" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Bureaublad" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4 msgid "" "Please select an edge,
or click Close to abort." "

You can either specify a delay of this
action using the slider, " "or make it
respond to edge clicks:" msgstr "" "Selecteer alstublieft een rand,
of klik Sluiten om af " "te breken. " "

U kunt ofwel een vertraging van deze
actie specificeren " "gebruikmakende van de slider of laat het
beantwoorden via randklikken:" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Randbindingen-instellingen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20 msgid "Edge Bindings" msgstr "Randbindingen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281 msgid "Add Binding" msgstr "Voeg binding toe" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283 msgid "Delete Binding" msgstr "Verwijder binding" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287 msgid "Modify Binding" msgstr "Bewerk binding" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291 msgid "Delete All" msgstr "Verwijder alles" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Zet standaardbindingen terug" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301 msgid "Action" msgstr "Actie" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308 msgid "Action Params" msgstr "Actie-parameters" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297 msgid "General Options" msgstr "Algemene instellingen" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Sta bindingsactivatie toe bij volledig scherm-vensters" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Rand-bindingsvolgorde" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859 msgid "Clickable edge" msgstr "Klikbare rand" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174 msgid "Binding Edge Error" msgstr "Randbindings-fout" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding edge sequence." msgstr "" "De toetsencombinatie-sequentie die u gekozen heeft, is al in gebruik door de " "
" "%s-actie. Kies alstublieft een andere toetsencombinatie-sequentie." #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:38 msgid "Engine Settings" msgstr "Engine-instellingen" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:96 #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:138 msgid "Use ARGB instead of shaped windows" msgstr "Gebruik ARGB in plaats van geschapen vensters" #: src/modules/conf_engine/e_int_config_engine.c:140 msgid "" "You have chosen to enable ARGB composite support,
but your current screen " "does not support composite.

Are you sure you wish to enable ARGB " "support ?" msgstr "" "U heeft gekozen om ARGB-compositingondersteuning in te schekelen,
maar u " "huidige scherm " "ondersteunt geen compositing.

Weet u zeker dat u ARGB-ondersteuning " "wenst in te " "schakelen?" #: src/modules/conf_engine/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Machine" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:58 msgid "Title Bar" msgstr "Titelbalk" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Textblock Plain" msgstr "Tekstblok vlak" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Light" msgstr "Tekstblok licht" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Big" msgstr "Tekstblok groot" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Settings Heading" msgstr "Opschrift-instellingen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:68 msgid "About Title" msgstr "Over titel" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Version" msgstr "Over versie" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Text" msgstr "Over tekst" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Desklock Title" msgstr "Titel bureaubladvergrendeling" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Password" msgstr "Wachtwoord bureaubladvergrendeling" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Dialog Error" msgstr "Dialoogvenster-fout" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf-commando" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Splash Title" msgstr "Opstartscherm-titel" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Text" msgstr " Opstartscherm-tekst" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Version" msgstr "Opstartscherm-versie" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:80 msgid "Entry" msgstr "Item" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Frame" msgstr "Omlijsting" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:83 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Slider" msgstr "Slider" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Radio Buttons" msgstr "Radioknoppen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Check Buttons" msgstr "Controleknoppen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Text List Item" msgstr "Tekstlijst-item" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:88 msgid "List Item" msgstr "Lijst-item" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:89 msgid "List Header" msgstr "Lijst-opschrift" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:91 msgid "Filemanager" msgstr "Bestandsbeheerder" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:92 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Desktop Icon" msgstr "Bureaublad-pictogram" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:97 #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:256 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:99 msgid "Large" msgstr "Groot" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:100 msgid "Small Styled" msgstr "Klein opgemaakt" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Normal Styled" msgstr "Normaal opgemaakt" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Large Styled" msgstr "Groot opgemaakt" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:165 msgid "Font Settings" msgstr "Lettertype-instellingen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:250 msgid "Tiny" msgstr "Klein" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:268 msgid "Big" msgstr "Groot" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:274 msgid "Really Big" msgstr "Erg groot" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:280 msgid "Huge" msgstr "Enorm" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:289 #, c-format msgid "%d pixels" msgstr "%d pixels" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:424 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Schakel aangepaste lettertype-klassen in" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:431 #: src/modules/conf_fonts/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Lettertypen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:448 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!" msgstr "Basis-voorbeeldtekst: 123: 我的天空!" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:601 msgid "Font Classes" msgstr "Lettertypeklassen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:609 msgid "Enable Font Class" msgstr "Schakel lettertypeklasse in" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:616 msgid "Font" msgstr "Lettertype" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文" msgstr "Geavanceerde voorbeeldtekst. 我真的会写中文" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:650 msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:653 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:657 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:666 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Lettertype-terugvallen" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:667 msgid "Fallback Name" msgstr "Terugvalnaam" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:679 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Schakel terugvallen in" #: src/modules/conf_fonts/e_int_config_fonts.c:688 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Hinting / Terugvallen" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:53 msgid "Icon Theme Settings" msgstr "Pictogramthema-instellingen" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:271 msgid "Enable icon theme" msgstr "Schakel pictogramthema in" #: src/modules/conf_icon_theme/e_int_config_icon_themes.c:276 msgid "Icons override general theme" msgstr "Pictogrammen overschijven algemeen thema" #: src/modules/conf_icon_theme/e_mod_main.c:19 msgid "Icon Theme" msgstr "Pictogramthema" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:104 #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:20 msgid "Input Method Settings" msgstr "Invoermethode-instellingen" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:283 msgid "Input Method Selector" msgstr "Invoermethode-kiezer" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:286 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:874 msgid "Use No Input Method" msgstr "Gebruik geen invoermethode" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:941 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Stel geselecteerde invoermethode in" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:881 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:883 msgid "Import..." msgstr "Importeer..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:888 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Invoermethode-parameters" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:898 msgid "Execute Command" msgstr "Voer commando uit" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:905 msgid "Setup Command" msgstr "Stel commando in" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc.c:914 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Geëxporteerde omgevingsvariabelen" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Selecteer invoermethode-instellingen..." #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Invoermethode-instellingen importeerfout" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.

Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren.

Weet " "u " "zeker dat dit de juiste instellingen zijn?" #: src/modules/conf_imc/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de instellingen te importeren
door een " "kopieerfout." #: src/modules/conf_imc/e_mod_main.c:17 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 #: src/modules/wizard/page_010.c:139 msgid "Language" msgstr "Taal" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Interactie..." #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Duimscrollen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Schakel duimscrollen in" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Drempel voor een duimversleping" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:141 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixels" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Drempel voor het toepassen van sleepmomentum" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/sec" msgstr "%1.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Wrijving-vertraging" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #, c-format msgid "%1.2f sec" msgstr "%1.2f sec" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muis-instellingen" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102 msgid "Mouse Hand" msgstr "Muishand" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Muis-acceleratie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112 msgid "Acceleration" msgstr "Acceleratie" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118 msgid "Threshold" msgstr "Drempel" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Aanraken" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Taal-instellingen" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983 msgid "Language Selector" msgstr "Taal-kiezer" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:162 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:121 msgid "System Default" msgstr "Systeemstandaard" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034 msgid "Locale Selected" msgstr "Taal geselecteerd" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035 msgid "Locale" msgstr "Taal" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,

or Escape to abort." msgstr "" "Druk alstublieft op een toetsencombinatie,

of op Escape<" "/higlight> om af te breken." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Enkele toets" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Toetsentoewijzingen-instellingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244 msgid "Key Bindings" msgstr "Toetsentoewijzingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Toetsentoewijzing-volgorde" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174 msgid "Binding Key Error" msgstr "Toestenbindings-fout" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by
" "%s action.
Please choose another binding key sequence." msgstr "" "The toetsencombinatie-binding die u gekozen heeft, wordt reeds gebruikt door " "de
" "%s-actie.
Kies alstublieft voor een andere " "toetsencombinatie-binding." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want
and press any button on your mouse,
" "or roll a wheel, to assign mouse binding.
Press Escape to abort." msgstr "" "Houdt alstublieft elke aanpasser die u wilt ingedrukt
en klik op eender " "welke muisknop,
" "of scroll uw wiel, om een muisbinding aan te wijzen.
Klik op " "Escape om af te breken." #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Muis-toewijzings-instellingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Muis-toewijzingen" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315 msgid "Action Context" msgstr "Actie-context" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317 msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329 msgid "Win List" msgstr "Vensterlijst" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337 msgid "Zone" msgstr "Zone" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341 msgid "Container" msgstr "Houder" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345 msgid "Manager" msgstr "Beheerder" #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Muis-toewijzing-volgorde" #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21 msgid "Keys" msgstr "Toetsen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Menu-instellingen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:234 msgid "Main Menu" msgstr "Hoofdmenu" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:235 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:350 msgid "Favorites" msgstr "Favorieten" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:241 msgid "Applications Display" msgstr "Toepassingen weergeven" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:244 msgid "Generic" msgstr "Algemeen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:246 msgid "Comments" msgstr "Commentaren" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:250 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:251 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Toon gadget-instellingen in hoogste niveau" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264 msgid "Margin" msgstr "Afmeting" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f pixels" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 msgid "Cursor Margin" msgstr "Cursor-afmeting" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 msgid "Autoscroll" msgstr "Autoscroll" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Menu-scrollsnelheid" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:280 #, c-format msgid "%5.0f pixels/sec" msgstr "%5.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283 msgid "Fast Mouse Move Threshhold" msgstr "Snelle muisverplaatsings-drempel" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:187 #, c-format msgid "%4.0f pixels/sec" msgstr "%4.0f pixels/sec" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Klik-sleep-timeout" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #, c-format msgid "%2.2f sec" msgstr "%2.2f sec" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:61 #: src/modules/conf_mime/e_mod_main.c:19 msgid "File Icons" msgstr "Bestandspictogrammen" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime.c:183 msgid "File Types" msgstr "Bestandstypen" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:71 msgid "File Icon" msgstr "Bestandspictogram" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:138 msgid "Basic Info" msgstr "Basisinformatie" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:139 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:149 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Gebruik gegenereerde miniatuur" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:152 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Gebruik thema-icoon" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:155 msgid "Use Edje File" msgstr "Gebruik Edje-bestand" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:158 msgid "Use Image" msgstr "Gebruik afbeelding" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:161 msgid "Use Default" msgstr "Gebruik standaard" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:290 msgid "Select an Edje file" msgstr "Selecteer een Edje-bestand" #: src/modules/conf_mime/e_int_config_mime_edit.c:292 msgid "Select an image" msgstr "Selecteer een afbeelding" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:38 msgid "Cursor Settings" msgstr "Cursor-instellingen" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:129 msgid "Show Cursor" msgstr "Toon cursor" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:150 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_int_config_cursor.c:160 msgid "Idle effects" msgstr "Inactieve effecten" #: src/modules/conf_mouse_cursor/e_mod_main.c:18 msgid "Mouse Cursor" msgstr "Muiscursor" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Zoekpaden-instellingen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019 msgid "Themes" msgstr "Thema's" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/everything/evry_config.c:443 #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Icons" msgstr "Pictogrammen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Achtergronden" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165 msgid "E Paths" msgstr "E-paden" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196 msgid "Default Directories" msgstr "Standaardmappen" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203 msgid "User Defined Directories" msgstr "Gebruiker-gedefinieerde mappen" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Zoekmappen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35 msgid "Performance Settings" msgstr "Prestatie-instellingen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103 msgid "Framerate" msgstr "Framerate" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 msgid "Applications priority" msgstr "Toepassings-prioriteit" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Cache flush interval" msgstr "Cache-spoeling-tussenpoze" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125 msgid "Font cache size" msgstr "Grootte van de lettertypencache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127 #, c-format msgid "%1.1f MB" msgstr "%1.1f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131 msgid "Image cache size" msgstr "Grootte van de afbeeldingencache" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133 #, c-format msgid "%1.0f MB" msgstr "%1.0f MB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137 msgid "Caches" msgstr "Caches" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Aantal Edje-bestanden dat gecached moet worden" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f bestanden" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Aantal Edje-verzamelingen dat gecached moet worden" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f verzamelingen" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152 msgid "Edje Cache" msgstr "Edje-cache" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Prestaties" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:54 msgid "Profile Selector" msgstr "Profiel-kiezer" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Beschikbare profielen" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:118 msgid "Select a profile" msgstr "Selecteer een profiel" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Reset" msgstr "Terugdraaien" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:268 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Geselecteerd profiel: %s" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:304 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.

Are you sure?" msgstr "" "U staat op het punt om profiel \"%s\" te verwijderen. Weet u dit zeker?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:306 msgid "Delete OK?" msgstr "Verwijderen OK?" #: src/modules/conf_profiles/e_int_config_profiles.c:372 msgid "Add New Profile" msgstr "Voeg nieuw profiel toe" #: src/modules/conf_profiles/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:55 msgid "Scale Settings" msgstr "Schaal-instellingen" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:99 msgid "Scale with DPI" msgstr "Schalen met DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:103 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:104 msgid "Base DPI to scale relative to" msgstr "Basis-DPI om te schalen, relatief aan" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:107 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:182 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:111 #, c-format msgid "Currently %i DPI" msgstr "Op dit moment %i DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:170 msgid "Don't Scale" msgstr "Niet schalen" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:173 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Schaal relatief aan scherm-DPI" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:178 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "Basis-DPI (op het moment %i DPI)" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:186 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Aangepaste schalingsfactor" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:189 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:202 #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:209 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f keer" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:193 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155 msgid "Policy" msgstr "Beleid" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:199 msgid "Minimum" msgstr "Minimaal" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:206 msgid "Maximum" msgstr "Maximaal" #: src/modules/conf_scale/e_int_config_scale.c:213 msgid "Constraints" msgstr "Beperkingen" #: src/modules/conf_scale/e_mod_main.c:20 msgid "Scaling" msgstr "Schaling" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:71 msgid "Configured Shelves" msgstr "Configureer schelven" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:83 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 msgid "Setup" msgstr "Instellen" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:282 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "shelf?" msgstr "" "U heeft gevraagd om \"%s\" te verwijderen.

Weet u zeker dat u deze " "schelf wilt " "verwijderen?" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:38 msgid "Startup Settings" msgstr "Opstart-instellingen" #: src/modules/conf_startup/e_int_config_startup.c:317 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Toon opstartscherm tijdens het inloggen" #: src/modules/conf_startup/e_mod_main.c:19 #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:135 msgid "Startup" msgstr "Opstarten" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87 msgid "Theme Selector" msgstr "Thema-kiezer" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432 msgid " Import..." msgstr "Importeer..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436 msgid " Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010 msgid "Theme Categories" msgstr "Thema-categorieën" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028 msgid "Assign" msgstr "Wijs toe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034 msgid "Clear All" msgstr "Wis alle" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67 msgid "Select a Theme..." msgstr "Selecteer een thema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Theme Import Error" msgstr "Thema-importeerfout" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.

Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren.

Weet u " "zeker " "dat dit een juist thema is?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294 msgid "Enlightenment was unable to import the theme
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om het thema te importeren
door een " "kopieerfout." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126 msgid "Exchange themes" msgstr "Wissel thema's uit" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:44 msgid "Transition Settings" msgstr "Overgangs-instellingen" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:127 msgid "Events" msgstr "Gebeurtenissen" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:136 msgid "Desk Change" msgstr "Desk verandert" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:137 msgid "Background Change" msgstr "Achtergrond verandert" #: src/modules/conf_transitions/e_int_config_transitions.c:145 #: src/modules/conf_transitions/e_mod_main.c:20 msgid "Transitions" msgstr "Overgangen" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:105 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Achtergrond" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:486 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:614 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Gebruik thema-achtergrond" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:491 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:619 msgid "Picture..." msgstr "Afbeelding..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:498 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:626 msgid "Online..." msgstr "Online..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:646 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Waar de achtergrond geplaatst dient te worden" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:647 msgid "All Desktops" msgstr "Alle bureaubladen" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:649 msgid "This Desktop" msgstr "Dit bureaublad" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper.c:651 msgid "This Screen" msgstr "Dit scherm" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:124 msgid "Wallpaper settings..." msgstr "Achtergrond-instellingen..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:180 msgid "Tile" msgstr "Tegels" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:279 msgid "Select a Picture..." msgstr "Selecteer een afbeelding..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:628 msgid "Picture Import Error" msgstr "Afbeeldings-importeerfout" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:629 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture
due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de afbeelding te importeren
door " "conversiefouten." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:716 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:726 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:808 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:818 msgid "Wallpaper Import Error" msgstr "Achtergrond-importeerfout" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:717 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:809 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper
due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren
door een " "kopieerfout." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:727 #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_import.c:819 msgid "" "Enlightenment was unable to import the wallpaper.

Are you sure this " "is a valid wallpaper?" msgstr "" "Enlightenment was niet in staat om de achtergrond te importeren.

Weet " "u zeker dat " "dit een juiste achtergrond is?" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:162 msgid "By" msgstr "Door" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:198 msgid "Error getting data !" msgstr "Fout bij verkrijgen van data !" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:233 msgid "Exchange wallpapers" msgstr "Wissel achtergronden uit" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:235 msgid "Download" msgstr "Download" #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:254 msgid "Getting data, please wait..." msgstr "Verkrijgen van data, een moment geduld..." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:266 msgid "Select a background from the list." msgstr "Selecteer een achtergrond uit de lijst." #: src/modules/conf_wallpaper/e_int_config_wallpaper_web.c:281 msgid "Error: can't start the request." msgstr "Fout: kan de aanvraag niet starten." #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:45 #: src/modules/conf_window_display/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Venster Uiterlijk" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:125 msgid "Move Geometry" msgstr "Verplaats-afmetingen" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:126 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:137 msgid "Display information" msgstr "Display informatie" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:129 #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:140 msgid "Follows the window" msgstr "Volgt het venster" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:136 msgid "Resize Geometry" msgstr "Herschaal-afmetingen" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:146 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Display" msgstr "Display" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:152 msgid "User defined" msgstr "Gebruiker-gespecificeerd" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Application provided" msgstr "Door toepassingen verschaffen" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:156 msgid "Border Icon" msgstr "Rand-pictogram" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:163 msgid "Smart Placement" msgstr "Slimme plaatsing" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Verberg Gadgets niet" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Plaats bij muis aanwijzer" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Plaats handmatig met de muis" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Schakel over naar bureaublad van nieuw venster" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:179 msgid "New Windows" msgstr "Nieuwe vensters" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:184 msgid "Animate" msgstr "Animeren" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:195 msgid "Linear" msgstr "Lineair" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:199 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Versnel, daarna vertragen" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:204 msgid "Accelerate" msgstr "Versnelling" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:208 msgid "Decelerate" msgstr "Vertraging" #: src/modules/conf_window_display/e_int_config_window_display.c:212 msgid "Shading" msgstr "Schaduwen" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:51 msgid "Focus Settings" msgstr "Activerings Instellingen" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:189 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Klik venster voor Activatie" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:191 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Vensters onder de Muis" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:193 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Meest recente Venster onder de Muis activeren" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:211 msgid "Click" msgstr "Klik" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:213 msgid "Pointer" msgstr "Aanwijzer" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:215 msgid "Sloppy" msgstr "Slordig" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:218 msgid "New Window Focus" msgstr "Nieuw Venster Activatie" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:220 msgid "No window" msgstr "Geen venster" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:222 msgid "All windows" msgstr "Alle vensters" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:224 msgid "Only dialogs" msgstr "Alleen dialoogvensters" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:226 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Alleen dialoogvensters met gefocuste ouder" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:230 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:214 msgid "Focus" msgstr "Activeren" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:235 msgid "Other Settings" msgstr "Andere Instellingen" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:236 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Altijd klik-gebeurtenissen doorgeven aan programma's" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:239 msgid "Click raises the window" msgstr "Klik brengt venster naar voren" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:242 msgid "Click focuses the window" msgstr "Klik focust het venster" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:245 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Herfocus laatste venster bij bureaubladschakeling" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:248 msgid "Revert focus when it is lost" msgstr "Draai focus terug wanneer deze verloren is gegaan" #: src/modules/conf_window_focus/e_int_config_focus.c:258 msgid "Slide pointer to a new focused window" msgstr "Verschuif aanwijzer naar een nieuw, gefocust venster" #: src/modules/conf_window_focus/e_mod_main.c:18 #: src/modules/wizard/page_060.c:23 msgid "Window Focus" msgstr "Vensterfocus" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Geometry" msgstr "Vensterafmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130 msgid "Resist obstacles" msgstr "Verzet tegen obstakels" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132 msgid "Other windows" msgstr "Andere vensters" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141 msgid "Edge of the screen" msgstr "Rand van het scherm" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Bureaublad-gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161 msgid "Resistance" msgstr "Weerstand" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Accepteer veranderen automatisch na:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171 msgid "Move by" msgstr "Verplaats naar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176 msgid "Resize by" msgstr "Herschaal na" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limiteer herschalen naar bruikbare afmetingen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 msgid "Move after resize" msgstr "Verplaats na herschalen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Maximize Policy" msgstr "Venster-maximaliseerbeleid" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119 msgid "Maximize Policy" msgstr "Maximaliseer beleid" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148 msgid "Smart expansion" msgstr "Slim uitbreiden" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152 msgid "Fill available space" msgstr "Gebruik beschikbare ruimte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163 #: src/modules/everything/evry_config.c:569 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165 msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167 msgid "Direction" msgstr "Richting" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Sta manipulatie van gemaximaliseerde vensters toe" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Pas vensters aan wanneer de schelf verborgen wordt" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 msgid "Window Stacking" msgstr "Venster-stapeling" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Breng vensters naar voren bij muisaanwijzing" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Sta vensters toe boven volledig scherm-venster" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143 msgid "Autoraise" msgstr "Auto omhoog halen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147 msgid "Delay before raising:" msgstr "Vertraging voor Omhoog halen:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161 msgid "Raise Window" msgstr "Breng venster naar voren" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Breng naar voren bij starten van verplaatsen of herschalen" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166 msgid "Raise when clicking to focus" msgstr "Breng naar voren bij klikken om te focussen" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Venster onthoudt" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Onthoudt interne dialoogvensters" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Onthoudt bestandsbeheerder-vensters" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126 msgid "Delete Remember(s)" msgstr "Verwijder herinneringen" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136 msgid "Details" msgstr "Details" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144 msgid "Class:" msgstr "Klasse:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312 msgid "" msgstr "" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:58 msgid "Window List Settings" msgstr "Vensterlijst-instellingen" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:190 msgid "Windows from other desks" msgstr "Vensters van andere bureaubladen" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Windows from other screens" msgstr "Vensters van andere schermen" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:196 msgid "Iconified" msgstr "Geiconiseerd" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:200 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Geiconiseerd van andere bureaubladen" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Geiconiseerd van andere schermen" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:218 msgid "Uncover" msgstr "Blootleggen" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Verdraai muis tijdens selecteren" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Verdraai muis op het einde" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Jump to desk" msgstr "Spring naar bureaublad" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:230 msgid "Selecting" msgstr "Selecterend" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Warp speed" msgstr "Verdraai-snelheid" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:238 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:251 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:292 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:297 #: src/modules/everything/evry_config.c:571 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:242 msgid "Scroll Animation" msgstr "Scrollanimatie" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:247 msgid "Scroll speed" msgstr "Scrollsnelheid" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:256 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159 msgid "Animations" msgstr "Animaties" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:260 msgid "Minimum width" msgstr "Minimale breedte" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:262 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:269 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:275 #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:282 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:267 msgid "Maximum width" msgstr "Maximale breedte" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:273 msgid "Minimum height" msgstr "Minimale hoogte" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:280 msgid "Maximum height" msgstr "Maximale hoogte" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:286 #: src/modules/everything/evry_config.c:601 msgid "Geometry" msgstr "Afmetingen" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:290 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Horizontale plaatsing" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:295 msgid "Vertical alignment" msgstr "Verticale plaatsing" #: src/modules/conf_winlist/e_int_config_winlist.c:300 msgid "Alignment" msgstr "Plaatsing" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132 msgid "Cpufreq" msgstr "Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Snel (4 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Redelijk snel (8 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normaal (32 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Sloom (64 tikken) " #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Erg sloom (256 tikken)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225 msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Verlaag energie automatisch" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263 msgid "Minimum Speed" msgstr "Minimum snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Maximum Speed" msgstr "Maximale Snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Herstel CPU-energiebeleid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Automatische energiebesparing" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299 #, c-format msgid "%i.%i GHz" msgstr "%i.%i GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tijd tussen verversen" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Kies CPU-energiebeleid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Kies CPU-snelheid" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Energiebesparing-gedrag" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency governor via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Er was een fout tijdens het proberen om de
CPU-frequentie-governor te " "kiezen " "via de
setfreq-gereedschapsmodule" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440 msgid "" "Your kernel does not support setting the
CPU frequency at all. You may be " "missing
Kernel modules or features, or your CPU
simply does not " "support this feature." msgstr "" "Uw kernel ondersteunt niet het instellen van de
CPU-frequentie. Het is " "mogelijk " "dat u
kernel-modules of -features mist. Het kan ook zijn
dat uw CPU " "dit simpelweg " "niet ondersteunt." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466 msgid "" "There was an error trying to set the
cpu frequency setting via the " "module's
setfreq utility." msgstr "" "Er was een fout tijdens het proberen om de
CPU-frequentie-governor te " "kiezen " "via de
setfreq-gereedschapsmodule" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39 msgid "Dropshadow Settings" msgstr "Vallende schaduw-instellingen" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107 msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110 msgid "High Quality" msgstr "Hoge kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112 msgid "Medium Quality" msgstr "Redelijke kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114 msgid "Low Quality" msgstr "Lage kwaliteit" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118 msgid "Blur Type" msgstr "Vervagingstype" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121 msgid "Very Fuzzy" msgstr "Zeer vaag" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123 msgid "Fuzzy" msgstr "Vaag" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125 msgid "Medium" msgstr "Redelijk" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127 msgid "Sharp" msgstr "Scherp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129 msgid "Very Sharp" msgstr "Zeer scherp" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133 msgid "Shadow Distance" msgstr "Schaduwafstand" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136 msgid "Very Far" msgstr "Zeer ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138 msgid "Far" msgstr "Ver" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140 msgid "Near" msgstr "Dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142 msgid "Very Near" msgstr "Zeer dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144 msgid "Extremely Near" msgstr "Extreem dichtbij" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146 msgid "Underneath" msgstr "Daarbeneden" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150 msgid "Shadow Darkness" msgstr "Schaduwdonkerte" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153 msgid "Very Dark" msgstr "Zeer donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155 msgid "Dark" msgstr "Donker" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157 msgid "Light" msgstr "Licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159 msgid "Very Light" msgstr "Zeer licht" #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90 msgid "Dropshadow" msgstr "Vallende schaduw" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211 msgid "Everything Launcher" msgstr "Alles-starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:62 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Toon Alles-starter" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:76 msgid "Everything Configuration" msgstr "Alles-instellingen" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:212 msgid "Show Everything Dialog" msgstr "Toon Alles-dialoogvenster" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:413 msgid "Everything Module" msgstr "Alles-module" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:595 msgid "Run Everything" msgstr "Start Alles" #: src/modules/everything/evry_config.c:79 msgid "Everything Settings" msgstr "Alles-instellingen" #: src/modules/everything/evry_config.c:361 msgid "Available Plugins" msgstr "Beschikbare plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:367 msgid "Move Up" msgstr "Verplaats omhoog" #: src/modules/everything/evry_config.c:372 msgid "Move Down" msgstr "Verplaats omlaag" #: src/modules/everything/evry_config.c:380 msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: src/modules/everything/evry_config.c:387 msgid "Enabled" msgstr "Ingschakeld" #: src/modules/everything/evry_config.c:393 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Toon in \"Alles\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:399 msgid "Show in top-level" msgstr "Toon in hoogste niveau" #: src/modules/everything/evry_config.c:405 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Minimaal aantal karakters voor zoeken" #: src/modules/everything/evry_config.c:414 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Plugin-overeenkoming" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Default is plugin name" msgstr "Standaard is plugin-naam" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Search only when triggered" msgstr "Zoek alleen wanneer overeenkomend" #: src/modules/everything/evry_config.c:429 msgid "Plugin View" msgstr "Plugin-weergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:439 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Detailed" msgstr "Gedetailleerd" #: src/modules/everything/evry_config.c:468 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Verberg invoer wanneer inactief" #: src/modules/everything/evry_config.c:473 msgid "Hide list" msgstr "Verberg lijst" #: src/modules/everything/evry_config.c:478 msgid "Quick Navigation" msgstr "Snelle navigatie" #: src/modules/everything/evry_config.c:484 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Emacs-stijl (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Vi-stijl (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Default View" msgstr "Standaardweergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:500 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animeer scrollen" #: src/modules/everything/evry_config.c:507 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Omhoog/omlaag selecteert volgende item in pictogramweergave" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Sorting" msgstr "Sortering" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "By usage" msgstr "Op gebruik" #: src/modules/everything/evry_config.c:517 msgid "Most used" msgstr "Meest gebruikt" #: src/modules/everything/evry_config.c:520 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Subject Plugins" msgstr "Onerwerp-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:538 msgid "Action Plugins" msgstr "Actie-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Object Plugins" msgstr "Object-plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:747 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 msgid "Popup Size" msgstr "Popup-grootte" #: src/modules/everything/evry_config.c:553 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Width" msgstr "Popup-breedte" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 #: src/modules/everything/evry_config.c:592 msgid "Popup Height" msgstr "Popup-hoogte" #: src/modules/everything/evry_config.c:568 msgid "Popup Align" msgstr "Popup-plaatsing" #: src/modules/everything/evry_config.c:584 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Rand Popup-grootte" #: src/modules/everything/evry_config.c:642 msgid "Everything Collection" msgstr "Alles-verzameling" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119 msgid "Items" msgstr "Items" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346 msgid "No plugins loaded" msgstr "Geen plugins geladen" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopieer naar klembord" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of everything...
" "Just type a few letters of the thing you are looking for.
Use cursor " "<up/down> to choose from the list of things.
" "Press <tab> to select an action, then press " "<return>.
This page will not show up next time " "you run everything.
<Esc> " "close this Dialog
<?> show this page
" "<return> run action
<ctrl" "+return> run action and continue
<tab> toggle between selectors
<ctrl+tab> " "complete input (depends on plugin)
<ctrl+'x'> jump to plugin beginning with 'x'
<ctrl+left/" "right> cycle through plugins
<ctrl+up/" "down> go to first/last item
<ctrl+1> toggle view modes (exit this page ;)
<ctrl+2>" " toggle list view modes
<ctrl+3> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Oké, hier komt de uitleg van alles...
" "Typ gewoon een paar letters van het ding dat u zoekt.
Gebruik de " #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1040 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1057 msgid "Open With..." msgstr "Openen met..." #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1071 msgid "Open File..." msgstr "Open bestand..." #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1085 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Bewerk programma-vermelding" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1092 msgid "New Application Entry" msgstr "Nieuwe programma-vermelding" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1099 msgid "Run with Sudo" msgstr "Openen met Sudo" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1105 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007 msgid "Open with..." msgstr "Openen met..." #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1112 msgid "Open Terminal here" msgstr "Open Terminalvenster hier" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1118 msgid "Run Executable" msgstr "Open programma" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1193 #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Everything Applications" msgstr "Alles-programma's" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1226 msgid "Commands" msgstr "Commando's" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1227 msgid "Terminal Command" msgstr "Terminalcommando" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1232 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything-apps/evry_plug_apps.c:1311 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1603 msgid "Everything Plugin" msgstr "Alles-plugin" #: src/modules/everything-calc/evry_plug_calc.c:255 msgid "Calculator" msgstr "Rekenmachine" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1332 msgid "Copy To ..." msgstr "Kopiëren naar..." #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1337 msgid "Move To ..." msgstr "Verplaatsen naar..." #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1342 msgid "Move to Trash" msgstr "Verplaatsen naar Prullenbak" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1346 msgid "Open Folder (EFM)" msgstr "Open map (EFM)" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1350 msgid "Sort by Date" msgstr "Sorteren op datum" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1355 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteren op naam" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1387 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1396 msgid "Recent Files" msgstr "Recente bestanden" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1473 #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1626 msgid "Everything Files" msgstr "Alles-bestanden" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1500 msgid "Show recent files" msgstr "Toon recente bestanden" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1504 msgid "Search recent files" msgstr "Zoek recente bestanden" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1508 msgid "Search cached files" msgstr "Zoek gecachete bestanden" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1512 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cache bezochte mappen" #: src/modules/everything-files/evry_plug_files.c:1516 msgid "Clear cache" msgstr "Wis cache" #: src/modules/everything-settings/evry_plug_settings.c:196 msgid "Show Dialog" msgstr "Toon dialoogvenster" #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:425 msgid "Switch to Window" msgstr "Schakel naar venster" #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:440 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Schakelen Volledig Scherm" #: src/modules/everything-windows/evry_plug_windows.c:454 msgid "Send to Desktop" msgstr "Stuur naar bureaublad" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:70 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:153 src/modules/wizard/page_050.c:23 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheerder" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:338 src/modules/illume/e_mod_win.c:176 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:362 msgid "Root" msgstr "Systeem (Root)" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:460 msgid "" "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration
has " "been wiped and a new set of defaults initialized. This
will happen " "regularly during development, so don't report a
bug. This simply means " "Fileman module needs new configuration
data by default for usable " "functionality that your old
configuration simply lacks. This new set of " "defaults will fix
that by adding it in. You can re-configure things now " "to your
liking. Sorry for the hiccup in your configuration.
" msgstr "" "Fileman moduleinstellingen-data had een upgrade nodig. Uw oude instellingen<" "br>zijn " "gewist en een nieuw set van standaarden is geïnitialiseerd. Dit
zal " "regelmatig " "gebeuren tijdens de ontwikkeling, dus rapporteer geen
bug. Dit betekent " "simpelweg " "dat de Fileman-module nieuwe standaardinstellingen
nodig heeft voor " "werkende " "functionaliteit die uw oude simpelweg niet heeft. Deze nieuwe set van " "standaarden zal " "dit oplossen
door het toe te voegen. U kunt nu uw dingen terug instellen " "naar uw
" "voorkeuren. Sorry voor de overlast in uw instellingen." #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:473 msgid "" "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This " "is very
strange. This should not happen unless you downgraded
the " "Fileman Module or copied the configuration from a place where
a newer " "version of the Fileman Module was running. This is bad and
as a " "precaution your configuration has been now restored to
defaults. Sorry " "for the inconvenience.
" msgstr "" "Uw Fileman-moduleinstellingen zijn NIEUWER dan de Fileman-moduleversie. Dit " "is heel erg
vreemd. " "Dit zou niet moeten gebeuren tenzij u de module
hebt gedowngrade of uw " "instellingen gekopieerd heeft van een plaats waar
een nieuwere versie van " "de module " "aan het draaien was. " "Dit is slecht en
uit voorzorg zijn uw instellingen nu teruggezet naar de<" "br>standaarden. Excuses voor " "het ongemak.
" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:542 msgid "Fileman Settings Updated" msgstr "Fileman-instellingen geüpdate" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101 msgid "Fileman Settings" msgstr "Fileman-instellingen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogram-grootte" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244 msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Open mappen in zelfde venster" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251 msgid "Sort Dirs First" msgstr "Sorteer mappen eerst" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254 msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258 msgid "Use Single Click" msgstr "Gebruik enkele klik" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Gebruik alternatieve selectie-bewerkers" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265 msgid "Show Icon Extension" msgstr "Toon pictogram-extensie" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268 msgid "Show Full Path" msgstr "Toon volledig pad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271 msgid "Show Desktop Icons" msgstr "Toon bureaubladpictogrammen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274 msgid "Show Toolbar" msgstr "Toon werkbalk" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803 msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282 msgid "Show UDisks icons on desktop" msgstr "Toon UDisks-pictogrammen op bureaublad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Toon apparaat-pictogrammen op bureaublad" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Koppel apparaten aan bij insteken" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Open bestandsbeheerder bij aankoppelen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588 msgid "Go to Parent Directory" msgstr "Ga naar hoofdmap" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655 msgid "Other application..." msgstr "Ander programma..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027 msgid "Known Applications" msgstr "Bekende programma's" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037 msgid "Specific Applications" msgstr "Specifieke programma's" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062 msgid "All Applications" msgstr "Alle programma's" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085 msgid "Custom Command" msgstr "Aangepast commando" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Kopiëren is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Verplaatsen is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Verwijderen is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr " Onbekende operatie van slave is afgebroken" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Kopiëren van %s is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %d sec)" msgstr "Bezig met kopiëren van %s (eta: %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Verplaatsen van %s is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %d sec)" msgstr "Bezig met verplaatsen van %s (eta: %d sec)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Verwijderen is klaar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Bezig met verwijderen van bestanden..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125 #, c-format msgid "Unknow operation from slave %d" msgstr "Onbekende operatie van slave %d" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143 msgid "(no information)" msgstr "(geen informatie)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Bestand: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Van: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146 #, c-format msgid "To: %s" msgstr "Naar: %s" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324 #, c-format msgid "Processing %d operation(s)" msgstr "Bezig met verwerken van %d operatie(s)" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328 msgid "Filemanager is idle" msgstr "Bestandsbeheerder is inactief" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409 msgid "EFM Operation Info" msgstr "EFM Operatie-info" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53 msgid "Gadgets Manager" msgstr "Gadgets-beheerder" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107 msgid "Available Gadgets" msgstr "Beschikbare Gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176 msgid "Custom Image" msgstr "Aangepaste afbeelding" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169 msgid "Custom Color" msgstr "Aangepaste kleur" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160 msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235 msgid "Background Options" msgstr "Achtergrondopties" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751 msgid "Free" msgstr "Gratis" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783 msgid "Always on desktop" msgstr "Altijd op bureaublad" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793 msgid "On top pressing" msgstr "Op bovenkant drukkende" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824 msgid "Add other gadgets" msgstr "Voeg andere Gadgets toe" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Toon/verberg Gadgets" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:70 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Window : List" msgstr "Venster : Lijst" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:33 src/modules/winlist/e_mod_main.c:69 msgid "Next Window" msgstr "Volgend venster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:68 msgid "Previous Window" msgstr "Vorig venster" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:38 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73 msgid "Next window of same class" msgstr "Volgend venster van dezelfde klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:71 msgid "Previous window of same class" msgstr "Vorig venster van dezelfde klasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:44 msgid "Next window class" msgstr "Volgende vensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:47 msgid "Previous window class" msgstr "Vorige vensterklasse" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 msgid "Window on the Left" msgstr "Venster aan de linkerkant" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75 msgid "Window Down" msgstr "Venster omlaag" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76 msgid "Window Up" msgstr "Venster omhoog" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77 msgid "Window on the Right" msgstr "Venster aan de rechterkant" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168 msgid "Select a window" msgstr "Selecteer een venster" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar-instellingen" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98 msgid "Selected Bar Source" msgstr "Geselecteerde Bar-bron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119 msgid "Icon Labels" msgstr "Pictogram-labels" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 msgid "Show Icon Label" msgstr "Toon pictogramlabel" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126 msgid "Display App Name" msgstr "Geef programmanaam weer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Display App Comment" msgstr "Geef programmacommentaar weer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Display App Generic" msgstr "Geef programma algemeen weer" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164 msgid "Create new IBar source" msgstr "Creëer nieuwe IBar-bron" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Vul een naam in voor deze nieuwe bron:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".

Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "U heeft gevraagd voor verwijdering van \"%s\".

Weet u zeker dat u " "deze bron wilt verwijderen?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Weet u zeker dat u deze bar-bron wilt verwijderen?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790 msgid "Create new Icon" msgstr "Creëer nieuw pictogram" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48 msgid "IBox Settings" msgstr "IBo-instellingen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Display Name" msgstr "Geef naam weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106 msgid "Display Title" msgstr "Geef titel weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111 msgid "Display Class" msgstr "Geef klasse weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116 msgid "Display Icon Name" msgstr "Geef pictogramnaam weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121 msgid "Display Border Caption" msgstr "Geef randopschrift weer" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Toon vensters van alle schermen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Toon vensters van huidig scherm" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Toon vensters van alle bureaubladen" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Toon vensters van actief bureaublad" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75 msgid "Pager Settings" msgstr "Pager-instellingen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Schakel bureaublad met muiswiel" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182 msgid "Show desktop names" msgstr "Toon bureaubladnamen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Toon popup bij bureaubladverandering" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Toon popup voor belangrijke vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Weerstand tegen verslepen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 #, c-format msgid "%.0f px" msgstr "%.0f px" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Select and Slide button" msgstr "Selecteer en Slide-knop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:335 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:344 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Klik om in te stellen" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Sleep-en-Neerzetten-knop" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Versleep gehele bureaublad" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222 msgid "Popup pager height" msgstr "Popup pager-hoogte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232 msgid "Popup speed" msgstr "Popup-snelheid" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f seconds" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243 msgid "Pager action popup height" msgstr "Pager-actie popup-hoogte" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253 msgid "Show popup on urgent window" msgstr "Toon popup bij belangrijk venster" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "Belangrijke popup plakt vast op scherm" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Toon popup voor gefocuste vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269 msgid "Urgent popup speed" msgstr "Belangrijke popup-snelheid" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280 msgid "Urgent Windows" msgstr "Belangrijke vensters" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:337 src/modules/pager/e_mod_config.c:342 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:346 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Knop %i" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:369 msgid "Pager Button Grab" msgstr "Pager-knop vastpakken" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:371 msgid "" "Please press a mouse button
Press Escape to abort." "
Or Del to reset the button." msgstr "" "Druk alstublieft op een muisknop.
Druk op Escape om af " "te breken. " "
Of op Del
om terug te draaien." #: src/modules/pager/e_mod_config.c:426 msgid "Attention" msgstr "Attentie" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:427 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the
shelf for this as it is " "already taken by internal
code for context menus.
This button only " "works in the popup." msgstr "" "U kunt de rechtermuisknop niet gebruiken
in de schelf voor dit omdat het " "reeds gebruikt wordt door een interne
code voor contextmenu's.
Alleen " "deze knop werkt in de popup." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Toon pager-popup" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 msgid "Popup Desk Right" msgstr "Popup bureaublad rechts" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 msgid "Popup Desk Left" msgstr "Popup bureaublad links" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 msgid "Popup Desk Up" msgstr "Popup bureaublad omhoog" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 msgid "Popup Desk Down" msgstr "Popup bureaublad omlaag" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 msgid "Popup Desk Next" msgstr "Popup volgende bureaublad" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Popup vorige bureaublad" #: src/modules/start/e_mod_main.c:102 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Control" msgstr "Systeeminstelling" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52 msgid "System Controls" msgstr "Systeeminstellingen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Temperatuur-instellingen" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194 msgid "Sensors" msgstr "Sensoren" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206 msgid "Display Units" msgstr "Toon eenheden" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213 msgid "Check Interval" msgstr "Ververs-interval" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "High Temperature" msgstr "Hoge temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Low Temperature" msgstr "Lage temperatuur" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturen" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169 msgid "Temperature" msgstr "Temperatuur" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Welkom in Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56 msgid "Select one" msgstr "Selecteer er één" #: src/modules/wizard/page_020.c:55 msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: src/modules/wizard/page_030.c:88 msgid "" "No menu files were
found on your system.
Please see " "the
documentation on
www.enlightenment.org
for more details " "on
how to get your
application menus
working." msgstr "" "Er waren geen menubestanden
gevonden op uw systeem.
Zie " "de
documentatie op
www.enlightenment.org
voor meer informatie " "over
hoe u uw
programmamenu's
werkend krijgt." #: src/modules/wizard/page_030.c:104 msgid "Select application menu" msgstr "Selecteer programmamenu" #: src/modules/wizard/page_040.c:22 msgid "Launcher Bar" msgstr "Starter-balk" #: src/modules/wizard/page_040.c:24 msgid "Select applications" msgstr "Selecteer programma's" #: src/modules/wizard/page_050.c:25 msgid "Desktop Files" msgstr "Bureaubladbestanden" #: src/modules/wizard/page_050.c:29 msgid "No icons on desktop" msgstr "Geen pictogrammen op het bureaublad" #: src/modules/wizard/page_050.c:32 msgid "Enable desktop icons" msgstr "Schakel bureaubladpictogrammen in" #: src/modules/wizard/page_060.c:25 msgid "Focus mode" msgstr "Focus-modus" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Click to focus windows" msgstr "Klik om vensters te focussen" #: src/modules/wizard/page_060.c:32 msgid "Mouse over focuses windows" msgstr "Cursor overheen een venster focust het" #: src/modules/wizard/page_070.c:203 msgid "Select Icons to Add" msgstr "Selecteer pictogrammen om te te voegen" #: src/modules/wizard/page_080.c:59 msgid "Quick Launch" msgstr "Snelstarten" #: src/modules/wizard/page_080.c:61 msgid "Select Applications" msgstr "Selecteer programma's" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161 msgid "Capture" msgstr "Vangen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163 msgid "Playback" msgstr "Afspelen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356 msgid "Cards" msgstr "Kaarten" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278 msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379 msgid "Card:" msgstr "Kaart:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383 msgid "Channel:" msgstr "Kanaal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391 msgid "Left:" msgstr "Links:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396 msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583 msgid "Mute" msgstr "Dempen" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194 msgid "Lock Sliders" msgstr "Vergrendel sliders" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Toon beide sliders indien vergrendeld" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Toon popup bij verandering volume via toetsencombinaties" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316 msgid "Sound Cards" msgstr "Geluidskaarten" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371 msgid "Mixer Settings" msgstr "Mixerinstellingen" #: src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Mixer om te gebruiken bij globale acties:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:145 msgid "Launch mixer..." msgstr "Open mixer..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:180 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Mixer-moduleinstellingen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Mixer-instellingen geüpdate" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:593 src/modules/connman/e_mod_main.c:1216 msgid "Controls" msgstr "Bediening" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1178 msgid "" "Mixer Module Settings data changed.
Your old configuration has been " "replaced with new default.
Sorry for the inconvenience." msgstr "" "Mixer-moduleinstellingen gewijzigd.
Uw oude instellingen zijn vervangen " "door nieuwe " "standaarden.
Excuses voor het ongemak." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773 msgid "Cannot toggle system's offline mode." msgstr "Kan systeem-offlinemodus niet schakelen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011 msgid "ConnMan Daemon is not running." msgstr "ConnMan-daemon draait niet." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103 msgid "Query system's offline mode." msgstr "Vraag systeem-offlinemodus op." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246 msgid "ConnMan needs your passphrase" msgstr "ConnMan heeft uw wachtwoord nodig." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258 #, c-format msgid "" "Connection Manager needs your passphrase for
the service %s" msgstr "" "Verbingsbeheerder heeft uw wachtwoord nodig voor
de service %s" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Show passphrase as clear text" msgstr "Toon wachtwoord als lege tekst" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298 msgid "Ok" msgstr "OK" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572 msgid "Disconnect from network service." msgstr "Verbreek de netwerkverbinding." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691 msgid "Service does not exist anymore" msgstr "Service bestaat niet meer." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644 msgid "Connect to network service." msgstr "Verbindt met netwerkverbinding." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713 msgid "Could not set service's passphrase" msgstr "Kan het wachtwoord van de service niet instellen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207 msgid "Offline mode" msgstr "Offline-modus" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387 msgid "No ConnMan" msgstr "Geen ConnMan" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389 msgid "No ConnMan server found." msgstr "Geen ConnMan-server gevonden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402 msgid "Offline mode: all radios are turned off" msgstr "Offline-modus: alle signalen zijn uitgeschakeld" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427 msgid "No Connection" msgstr "Geen verbinding" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851 msgid "disconnect" msgstr "verbreken" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457 msgid "Unknown Name" msgstr "Onbekende naam" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845 msgid "idle" msgstr "Inactief" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846 msgid "association" msgstr "toewijzing" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847 msgid "configuration" msgstr "configuratie" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848 msgid "ready" msgstr "klaar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849 msgid "login" msgstr "inloggen" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850 msgid "online" msgstr "online" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852 msgid "failure" msgstr "fout" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853 msgid "enabled" msgstr "ingeschakeld" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854 msgid "available" msgstr "beschikbaar" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855 msgid "connected" msgstr "verbonden" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856 msgid "offline" msgstr "offline" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888 msgid "Another systray exists" msgstr "Een ander systeemvak bestaat reeds" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Er kan maar 1 systeemvak-gadget zijn en een andere bestaat reeds." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092 msgid "Systray" msgstr "Systeemvak" #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Uitgestelde Acties" #, fuzzy #~ msgid "Everything Aspell" #~ msgstr "Alles" #, fuzzy #~ msgid "Show home directory" #~ msgstr "Bureaublad Weergeven" #, fuzzy #~ msgid "Geometry when moving or resizing" #~ msgstr "Laat venster geometrie informatie zien bij verplaatsen of aanpassen" #, fuzzy #~ msgid "Animated shading" #~ msgstr "Venster Schaduwen" #, fuzzy #~ msgid "New Window Placement" #~ msgstr "Automatisch Nieuw Venster Plaatsing" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Uitgebreide Opties" #, fuzzy #~ msgid "UPower" #~ msgstr "Verlaag" #, fuzzy #~ msgid "Show Executables" #~ msgstr "Uitvoerbaar" #~ msgid "Desktop files scan done" #~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden voltooid" #~ msgid "Desktop file scan" #~ msgstr "Scan van bureaubladbestanden" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows" #~ msgstr "Animeer de shaduwen en ontschaduwen van vensters" #~ msgid "Follow the window as it moves" #~ msgstr "Volg de vensters als het beweegt" #~ msgid "Follow the window as it resizes" #~ msgstr "Volg het venster als het aanpast" #~ msgid "Click to focus" #~ msgstr "Klikken om te activeren" #~ msgid "No new windows get focus" #~ msgstr "Geen nieuwe venster worden actief" #~ msgid "All new windows get focus" #~ msgstr "Alle nieuwe vensters worden actief" #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus" #~ msgstr "Alleen nieuwe dialogen worden actief als het hoofdvenster actief is" #~ msgid "A click on a window always raises it" #~ msgstr "Een klik op het venster haalt het omhoog" #~ msgid "A click in a window always focuses it" #~ msgstr "Een klik op het venster activeert het" #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle" #~ msgstr "" #~ "Biedt weerstand bij het verplaatsen of aanpassen van een venster over een " #~ "obstakel" #~ msgid "Resistance between windows:" #~ msgstr "Weerstand tussen vensters:" #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:" #~ msgstr "Weerstand bij bureaublad hulpmiddelen:" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Snel" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Langzaam" #~ msgid "Very Slow" #~ msgstr "Zeer Langzaam" #~ msgid "" #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply
properties " #~ "(such as size, location, border style etc.) to
a window that " #~ "does not have unique properties.

This means it " #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties
with more than 1 " #~ "other window on the screen and remembering
properties for this window " #~ "will apply to all other windows
that match these properties." #~ "

You may wish to enable the Match only one window option if
you only intend one instance of this window to be " #~ "modified, with
additional instances not being modified.

This is " #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.
If you did, " #~ "simply press Apply or OK " #~ "buttons
and your settings will be accepted. Press Cancel if you
are not sure and nothing will be affected." #~ msgstr "" #~ "Je probeert Enlightenment het toepassen van eigenschappen
(zoals " #~ "grote, locatie, raam stijl, etc) op
een venster dat geen " #~ "unieke eigenschappen heeft te herinneren

Dit betekent " #~ "dat het Naam/klasse, Doorlopendheid, Rol, etc. eigenschappen deelt " #~ "met
met meer dan 1 ander venster op het scherm en het " #~ "herinneren
van deze eigenschappen zal dan op alle vensters van " #~ "toepassing zijn
die overeenkomen hiermee.

Je kan Match " #~ "alleen dit Venster optie aanzetten als
je alleen deze " #~ "versie van dit venster wilt aanpassen
andere versies zullen niet " #~ "aangepast worden

Dit is een waarschuwing voor als je niet wilt dat " #~ "dit gebeurt.
Als dit wel de bedoeling is druk opToepassen of OK knoppen
en je instellingen worden " #~ "geaccepteerd. Druk Annuleerals je
niet zeker " #~ "bent en niets wilt veranderd." #~ msgid "Expand the window" #~ msgstr "Breid venster uit" #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge" #~ msgstr "Wissel bureaubladen als muis bij schermrand is" #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:" #~ msgstr "Tijd voordat muis bij de rand is voor het wisselen:" #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n" #~ msgstr "" #~ "De X-Server deelt mee, dat het geen Root-Venster heeft, maar %i " #~ "Beeldschermen!\n" #~ msgid "Disable this splash screen in the future?" #~ msgstr "Dit splash scherm in de toekomst niet meer weergeven?" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its app system." #~ msgstr "Enlightenment kan zijn Programma-Subsysteem niet initialiseren." #~ msgid "Enlightenment cannot set up its window list system." #~ msgstr "Enlightenment kan zijn venster lijst systeem niet initialiseren." #~ msgid "Enlightenment Starting. Please wait." #~ msgstr "Enlightenment Opstarten. Een moment geduld." #~ msgid "About..." #~ msgstr "Over..." #~ msgid "Window Manipulation" #~ msgstr "Venster manipulatie" #~ msgid "Window list skip" #~ msgstr "Venster oversla lijst" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Venster Titel" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Misc" #~ msgid "Wait Exit" #~ msgstr "Wacht Sluiten" #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries" #~ msgstr "" #~ "Bij verplaatsen of aanpassen van het venster, Weerstand bieden bij grenzen" #~ msgid "" #~ "Battery Running Low
Your battery is running low.
You may wish to " #~ "switch to an AC source." #~ msgstr "" #~ "Batterij bijna leeg
Je batterij is bijna op
Je mag overschakelen " #~ "naar Netspanning als je wilt." #~ msgid "NO INFO" #~ msgstr "GEEN INFORMATIE" #~ msgid "NO BAT" #~ msgstr "GEEN BATTERIJ" #~ msgid "BAD DRIVER" #~ msgstr "Foutief Stuurprogramma" #~ msgid "FULL" #~ msgstr "VOL" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoog" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Laag" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Gevaar" #~ msgid "Enlightenment Battery Module" #~ msgstr "Enlightenment Batterij-Module" #~ msgid "" #~ "A basic battery meter that uses eitherACPI or " #~ "APM
on Linux to monitor your battery and AC power " #~ "adaptor
status. This will work under Linux and FreeBSD and is " #~ "only
as accurate as your BIOS or kernel drivers." #~ msgstr "" #~ "Een batterij-meter die ACPI of APM
gebruikt om de batterij-stand en Netspanning
status " #~ "aangeeft.Dit werkt alleen onder Linux; de nauwkeurigheid hangt af van je " #~ "BIOS of Kerneldriver." #~ msgid "Enlightenment Clock Module" #~ msgstr "Enlightenment Klok-Module" #~ msgid "A simple module to give E17 a clock." #~ msgstr "Een eenvoudige klok voor E17." #~ msgid "Enlightenment Dropshadow Module" #~ msgstr "Enlightenment Schaduw-Module" #~ msgid "" #~ "This is the dropshadow module that allows dropshadows to be cast
on " #~ "the desktop background - without special X-Server extensions
or " #~ "hardware acceleration." #~ msgstr "" #~ "Dit is de schaduw module dat schaduwen toestaat op het
bureaublad-" #~ "achtergrondzonder speciale X-server uitbreidingen
of hardware " #~ "versnelling." #~ msgid "Cannot add icon" #~ msgstr "Kan icon niet toevoegen" #~ msgid "" #~ "You tried to drop an icon of an application that
does not have a " #~ "matching application file.

The icon cannot be added to IBar." #~ msgstr "" #~ "Je probeerde een icon te slepen van een programma dat
geen " #~ "overeenkomstige programmabestand heeft.

Het icoon kan niet " #~ "toegevoegd worden aan IBar." #~ msgid "Enlightenment IBar Module" #~ msgstr "Enlightenment IBar-Module" #~ msgid "" #~ "This is the IBar Application Launcher bar module for Enlightenment.
It " #~ "is a first example module and is being used to flesh out " #~ "several
interfaces in Enlightenment 0.17.0. It is under heavy " #~ "development,
so expect it to break often and change " #~ "as it improves." #~ msgstr "" #~ "Dit is de IBar programma start balk module voor Enlightenment.
Het is " #~ "ten eerste een test module and wordt gebruikt om " #~ "verschillende
interfaces te proberenin enlightenmnet 0.17.0. Het is in " #~ "hevige ontwikkeling,
ga ervan uit dat het vaak breekten verandert als het verbeterd." #~ msgid "Enlightenment IBox Module" #~ msgstr "Enlightenment IBox Module" #~ msgid "" #~ "This is the IBox Iconified Application module for Enlightenment.
It " #~ "will hold minimized applications" #~ msgstr "" #~ "Dit is de Ibox Minimaliseer Programmamodule voor Enlightenment.
Het " #~ "houdt geminimaliseerde programma's vast." #~ msgid "Enlightenment Pager Module" #~ msgstr "Enlightenment Pager-Module" #~ msgid "A pager module to navigate virtual desktops." #~ msgstr "Een pager module om tussen je virtuele bureaubladen te wisselen." #~ msgid "Enlightenment Temperature Module" #~ msgstr "Enlightenment Temperatuur-Module" #~ msgid "" #~ "A module to measure the ACPI Thermal sensor on Linux." #~ "
It is especially useful for modern Laptops with high speed
CPUs " #~ "that generate a lot of heat." #~ msgstr "" #~ "Een module om de ACPI Thermosensor te meten in Linux." #~ "
Het is in bijzonder handig voor moderne Laptops met " #~ "snelle
Processoren die veel warmte afgeven." #~ msgid "Temp 1" #~ msgstr "Temp 1" #~ msgid "Temp 2" #~ msgstr "Temp 2" #~ msgid "Temp 3" #~ msgstr "Temp 3" #~ msgid "CPU Frequency Controller Module" #~ msgstr "CPU Frequentie Controle module" #~ msgid "" #~ "A simple module to control the frequency of the system CPU.
This is " #~ "especially useful to save power on laptops." #~ msgstr "" #~ "Een simpele module om de frequentie van je systeem Processor te " #~ "controleren
Dit is speciaal handig om energie te sparen in Laptops." #~ msgid "Enlightenment Start Module" #~ msgstr "Enlightenment Startknop-Module" #~ msgid "Experimental Button module for E17" #~ msgstr "Experimentele Startknop-Module voor E17" #~ msgid "The border style" #~ msgstr "De raam stijl" #~ msgid "New Row of Desktops" #~ msgstr "Nieuwe Regel van Bureaubladen" #~ msgid "Remove Row of Desktops" #~ msgstr "Wis Regel van Bureaubladen" #~ msgid "New Column of Desktops" #~ msgstr "Nieuwe kolom van Bureaubladen" #~ msgid "Remove Column of Desktops" #~ msgstr "Wis Kolom van Bureaubladen" #~ msgid "Eap Editor" #~ msgstr "Eap Bewerker" #~ msgid "(Unused)" #~ msgstr "(Ongebruikt)" #~ msgid "" #~ "Enlightenment was unable run the program:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "The command was not found\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kon het programma:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "niet starten, Het commando was niet gevonden\n" #~ msgid "Protect this file" #~ msgstr "Bescherm dit bestand" #~ msgid "Let others see this file" #~ msgstr "Laat andere dit bestand zien" #~ msgid "Let others modify this file" #~ msgstr "Laat andere dit bestand aanpassen" #~ msgid "Dont let others see or modify this file" #~ msgstr "Laat andere dit bestand niet zien of aanpassen" #~ msgid "Last Access:" #~ msgstr "Laatst Geopend:" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "w" #~ msgstr "w" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Iedereen" #~ msgid "By Mod Time" #~ msgstr "Bij Mod tijd" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again.\n" #~ "\n" #~ "If you use AFS then maybe you might want to make a symlink from\n" #~ "~/.ecore to /tmp/my_directory/ecore where sockets can be made." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het IPC socket niet instellen.\n" #~ "Het is mogelijk al in gebruik bij een kopie van Enlightenment.\n" #~ "Controleer of Enlightenment niet al op deze display loopt,\n" #~ "als dit mislukt probeer alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-* " #~ "wissen\n" #~ "en herstart\n" #~ "Als je AFS gebruikt dan kan je misschien een symlink maken van\n" #~ "~/.ecore naar /tmp/my_directory/ecore waar een socket gemaakt kan worden." #~ msgid "Enlightenment IPC setup error!" #~ msgstr "Enlightenment Fout in de IPC-Instellingen!" #~ msgid "" #~ "Enlightenment cannot set up the IPC socket.\n" #~ "It likely is already in use by an existing copy of Enlightenment.\n" #~ "Double check to see if Enlightenment is not already on this display,\n" #~ "but if that fails try deleting all files in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "and try running again." #~ msgstr "" #~ "Enlightenment kan het IPC-Socket niet initialiseren.\n" #~ "Het wordt mogelijk al door een ander Enlightenment gebruikt.\n" #~ "Controleer of Enlightenment niet misschien al op dit Scherm loopt.\n" #~ "Als dit niet werkt kunt u alle bestanden in ~/.ecore/enlightenment-*\n" #~ "wissen en opnieuw opstarten." #~ msgid "Places" #~ msgstr "Plaatsen" #~ msgid "Maximized" #~ msgstr "Maximaliseren" #~ msgid "App name" #~ msgstr "App naam" #~ msgid "Automatic Width" #~ msgstr "Automatische Breedte" #~ msgid "Half Screen Width" #~ msgstr "Halve Scherm Breedte" #~ msgid "Full Screen Width" #~ msgstr "Volledige Scherm Breedte" #~ msgid "Half Screen Height" #~ msgstr "Halve scherm Hoogte" #~ msgid "Full Screen Height" #~ msgstr "Volledige Scherm Hoogte" #~ msgid "End Edit Mode" #~ msgstr "Bewerkmodus beëindigen" #~ msgid "IBar Module" #~ msgstr "Ibar Module" #~ msgid "Follower" #~ msgstr "Volger" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Zeer Groot" #~ msgid "IBox Module" #~ msgstr "Ibox Module" #~ msgid "Module Config Menu Item 1" #~ msgstr "Module Configuratie Menu item 1" #~ msgid "Module Config Menu Item 2" #~ msgstr "Module Configuratie Menu item 2" #~ msgid "Module Config Menu Item 3" #~ msgstr "Module Configuratie Menu item 3" #~ msgid "Something Else" #~ msgstr "Iets anders" #~ msgid "Enlightenment Test Module" #~ msgstr "Enlightenment Test Module" #~ msgid "" #~ "This module is VERY simple and is only used to test the " #~ "basic
interface of the Enlightenment 0.17.0 module system. " #~ "Please
ignore this module unless you are working on the module system." #~ msgstr "" #~ "Deze module is erg simpel en wordt alleen gebruik tijdens het testen van " #~ "basis
interface van Enlightenment 0.17.0 module systeem. " #~ "Alsjeblieft
negeer deze module als je niet werkt aan het module " #~ "systeem." #~ msgid "Set Poll Time" #~ msgstr "Tussentijd instellen" #~ msgid "Restore Controller on Startup" #~ msgstr "Herstel regelaar bij opstarten" #~ msgid "No Digital Display" #~ msgstr "Geen Digitale Klok" #~ msgid "24 Hour" #~ msgstr "24 uren" #~ msgid "Top" #~ msgstr "boven" #~ msgid "Very Fast" #~ msgstr "Zeer Snel" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Height)" #~ msgstr "Vaste Grootte (Hoogte Behouden)" #~ msgid "Fix Aspect (Keep Width)" #~ msgstr "Vaste Grootte (breedte behouden)" #~ msgid "Enlightenment Randr Module" #~ msgstr "Enlightenment Randr Module" #~ msgid "Module to change screen resolution for E17" #~ msgstr "Een Module om in E17 de Beeldscherm resolutie te veranderen" #~ msgid "Restore Resolution on Startup" #~ msgstr "Beeldscherm Resolutie bij het opstarten herstellen" #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d in %d seconds." #~ msgstr "" #~ "Onthoud nieuwe Resolutie %dx%d?

Oude resolutie " #~ "%dx%d terugzetten in %d seconden." #~ msgid "" #~ "Keep new resolution %dx%d?

Restoring old " #~ "resolution %dx%d NOW!" #~ msgstr "" #~ "Onthoud nieuwe Resolutie %dx%d?

Oude resolutie " #~ "%dx%d terugzetten SNEL!!" #~ msgid "Test Face Menu Item" #~ msgstr "Test Face Menu Item" #~ msgid "Temperature Module" #~ msgstr "Temperatuur Module" #~ msgid "Low Temp" #~ msgstr "Lage Temp" #~ msgid "80 F" #~ msgstr "80 F" #~ msgid "High Temp" #~ msgstr "Hoge Temp" #~ msgid "60 F" #~ msgstr "60 F" #~ msgid "140 F" #~ msgstr "140 F" #~ msgid "220 F" #~ msgstr "220 F" #~ msgid "Alarm Time" #~ msgstr "Alarm Tijd" #~ msgid "10 Mins" #~ msgstr "10 min" #~ msgid "30 Mins" #~ msgstr "30 min" #~ msgid "1 Hour" #~ msgstr "1 Uur"