# Spanish translation for Enlightenment. # This file is put in the public domain. # Jose Biosca Martin , 2005. # Francisco Perez Lopez, 2008. # Federico Vera , 2008. # DiegoJ , 2009. # Aníbal Garrido , 2012. # Adrián Arévalo , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-07-21 10:02+0930\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-30 17:12+0200\n" "Last-Translator: Adrián Arévalo \n" "Language-Team: Español; Castellano <>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" "X-Poedit-Basepath: /home/adrian/trunk/e\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Acerca de Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:1947 src/bin/e_actions.c:2969 #: src/bin/e_config_dialog.c:290 src/bin/e_fm.c:1073 #: src/bin/e_int_client_menu.c:243 src/bin/e_int_client_prop.c:81 #: src/bin/e_startup.c:101 src/bin/e_theme_about.c:22 #: src/modules/conf/e_conf.c:157 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:872 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:455 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2572 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3377 #: src/bin/e_actions.c:3381 src/bin/e_init.c:78 src/bin/e_int_menus.c:222 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:168 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 msgid "" "Copyright © 2000-2016, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2016, por el Equipo de Desarrollo de " "Enlightenment</><br><br>Esperamos que disfrute usando este software tanto " "como nosotros disfrutamos escribiéndolo.<br><br>Para contactar con nosotros " "visite:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>El Equipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:335 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está a punto de cerrar %s. <br><br>Tenga en cuenta que toda la información " "de esta ventana<br>que no haya sido guardada hasta ahora, se perderá!" "<br><br>¿Está seguro de que quiere cerrar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:347 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "¿Está seguro de que quiere matar esta ventana?" #: src/bin/e_actions.c:350 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_int_client_menu.c:851 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:352 src/bin/e_actions.c:2064 src/bin/e_actions.c:2155 #: src/bin/e_actions.c:2215 src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_actions.c:2334 #: src/bin/e_actions.c:2424 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:550 src/bin/e_fm.c:10646 src/bin/e_fm.c:10999 #: src/bin/e_screensaver.c:202 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "No" msgstr "No" #: src/bin/e_actions.c:1944 msgid "Action Params Syntax Error" msgstr "Error sintáctico de los parámetros de la acción" #: src/bin/e_actions.c:2059 src/bin/e_actions.c:3377 src/bin/e_int_menus.c:251 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/bin/e_actions.c:2060 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "¿Está seguro de que desea salir de Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2062 src/bin/e_actions.c:2153 src/bin/e_actions.c:2213 #: src/bin/e_actions.c:2270 src/bin/e_actions.c:2332 src/bin/e_actions.c:2422 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:548 src/bin/e_fm.c:10649 #: src/bin/e_screensaver.c:200 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1305 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/bin/e_actions.c:2150 msgid "Logout" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:2151 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "¿Está seguro de que desea cerrar la sesión?" #: src/bin/e_actions.c:2209 src/bin/e_sys.c:962 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2211 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea apagar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2267 src/bin/e_actions.c:3420 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2268 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea reiniciar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2329 src/bin/e_actions.c:3428 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2330 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea suspender el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2419 src/bin/e_actions.c:3436 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2420 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "¿Está seguro de que desea hibernar el equipo?" #: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_actions.c:2940 src/bin/e_actions.c:2959 #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_actions.c:2969 src/bin/e_actions.c:2974 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3278 #: src/bin/e_actions.c:3283 src/bin/e_actions.c:3288 src/bin/e_actions.c:3293 #: src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 src/bin/e_actions.c:3310 #: src/bin/e_actions.c:3316 src/modules/shot/e_mod_main.c:1368 msgid "Window : Actions" msgstr "Ventana: Acciones" #: src/bin/e_actions.c:2929 src/bin/e_fm.c:11775 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2940 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2951 src/bin/e_actions.c:3344 src/bin/e_actions.c:3346 #: src/bin/e_actions.c:3348 src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3352 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:91 src/bin/e_int_config_comp_match.c:426 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2951 msgid "Window Menu" msgstr "Menú de ventana" #: src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_int_client_menu.c:1393 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:208 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: src/bin/e_actions.c:2964 src/bin/e_int_client_menu.c:1401 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_actions.c:2983 src/bin/e_actions.c:2988 #: src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997 src/bin/e_actions.c:3001 #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_actions.c:3011 #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3020 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3024 src/bin/e_actions.c:3026 #: src/bin/e_actions.c:3033 src/bin/e_actions.c:3035 src/bin/e_actions.c:3037 #: src/bin/e_actions.c:3039 src/bin/e_actions.c:3041 src/bin/e_actions.c:3045 #: src/bin/e_actions.c:3050 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3061 #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Window : State" msgstr "Ventana: Estado" #: src/bin/e_actions.c:2979 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:2983 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Habilitar modo pegajoso" #: src/bin/e_actions.c:2988 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo minimizado" #: src/bin/e_actions.c:2992 #, fuzzy msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_actions.c:2997 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3001 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Habilitar pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_int_client_menu.c:438 #: src/bin/e_int_client_menu.c:746 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3008 src/bin/e_int_client_menu.c:449 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3011 src/bin/e_int_client_menu.c:460 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_client_menu.c:471 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar izquierda" #: src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_int_client_menu.c:482 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar derecha" #: src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3022 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Inteligente\"" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"Expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3026 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"Llenado\"" #: src/bin/e_actions.c:3033 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar arriba\"" #: src/bin/e_actions.c:3035 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar abajo\"" #: src/bin/e_actions.c:3037 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar izquierda\"" #: src/bin/e_actions.c:3039 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar \"Enrollar derecha\"" #: src/bin/e_actions.c:3041 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar modo enrollado" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer estado enrollado" # NO TRADUCIR up, down... #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxis: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3050 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado \"sin bordes\"" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Set Border" msgstr "Establecer borde" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Alternar bordes" #: src/bin/e_actions.c:3067 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar \"Pegar al Escritorio\"" #: src/bin/e_actions.c:3072 src/bin/e_actions.c:3074 src/bin/e_actions.c:3076 #: src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3080 src/bin/e_actions.c:3086 #: src/bin/e_actions.c:3091 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3102 #: src/bin/e_actions.c:3107 src/bin/e_actions.c:3113 src/bin/e_actions.c:3119 #: src/bin/e_actions.c:3121 src/bin/e_actions.c:3123 src/bin/e_actions.c:3125 #: src/bin/e_actions.c:3127 src/bin/e_actions.c:3129 src/bin/e_actions.c:3131 #: src/bin/e_actions.c:3133 src/bin/e_actions.c:3135 src/bin/e_actions.c:3137 #: src/bin/e_actions.c:3139 src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 #: src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 src/bin/e_actions.c:3153 #: src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 src/bin/e_actions.c:3163 #: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3180 #: src/bin/e_actions.c:3182 src/bin/e_actions.c:3184 src/bin/e_actions.c:3186 #: src/bin/e_actions.c:3188 src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3192 #: src/bin/e_actions.c:3194 src/bin/e_actions.c:3196 src/bin/e_actions.c:3198 #: src/bin/e_actions.c:3200 src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 #: src/bin/e_actions.c:3452 src/bin/e_actions.c:3457 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:83 src/bin/e_int_config_comp_match.c:418 #: src/bin/e_int_menus.c:186 src/bin/e_int_shelf_config.c:283 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:119 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:459 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3072 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda" #: src/bin/e_actions.c:3074 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear escritorio a la derecha" #: src/bin/e_actions.c:3076 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear escritorio arriba" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear escritorio abajo" #: src/bin/e_actions.c:3080 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear el escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3086 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Voltear al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3091 msgid "Show The Desktop" msgstr "Mostrar escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Show The Shelf" msgstr "Mostrar el estante" #: src/bin/e_actions.c:3102 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear el escritorio a..." #: src/bin/e_actions.c:3107 #, fuzzy msgid "Switch Desktop To... On Screen..." msgstr "Cambiar al escritorio... en pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3113 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear el escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3119 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar al escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3121 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar al escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3123 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar al escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar al escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3127 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar al escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3129 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar al escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar al escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3133 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar al escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3135 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar al escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar al escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar al escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar al escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a la Izquierda (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a la derecha (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio arriba (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio abajo (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio por... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3163 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio a... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear escritorio linealmente... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Voltear el escritorio en dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3180 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 0 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3182 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 1 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 2 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3186 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 3 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3188 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 4 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 5 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3192 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 6 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3194 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 7 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3196 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 8 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 9 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 10 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio 11 (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar al escritorio... (todas las pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3214 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Ventana : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Jump to window..." msgstr "Ir a la ventana" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Saltar a la ventana... o al inicio..." #: src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3221 src/bin/e_actions.c:3223 #: src/bin/e_actions.c:3229 src/bin/e_actions.c:3231 src/bin/e_actions.c:3233 #: src/bin/e_actions.c:3238 src/bin/e_actions.c:3241 src/bin/e_actions.c:3244 #: src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 src/bin/e_actions.c:3250 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3255 src/bin/e_actions.c:3257 #: src/bin/e_actions.c:3262 src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:35 src/modules/ibox/e_mod_config.c:133 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:750 src/modules/shot/e_mod_main.c:1360 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3221 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar ratón a la pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3223 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar ratón a la pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Enviar ratón una pantalla adelante" #: src/bin/e_actions.c:3231 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Enviar ratón una pantalla detrás" #: src/bin/e_actions.c:3233 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Enviar ratón adelante/atrás pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Dim" msgstr "Oscurecer" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Undim" msgstr "Aclarar" #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Backlight Set" msgstr "Retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Backlight Min" msgstr "Retroiluminación al mínimo" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Backlight Mid" msgstr "Retroiluminación a la mitad" #: src/bin/e_actions.c:3250 msgid "Backlight Max" msgstr "Retroiluminación al máximo" #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Ajustar retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3255 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3257 msgid "Backlight Down" msgstr "Disminuir retroiluminación" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Update and re-apply screen setup" msgstr "Actualizar y aplicar la configuración de la pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Move To Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_actions.c:3273 #, fuzzy msgid "Move/resize to upper-left quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:3278 #, fuzzy msgid "Move/resize to upper-right quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante superior derecho" #: src/bin/e_actions.c:3283 #, fuzzy msgid "Move/resize to lower-left quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante inferior izquierdo" #: src/bin/e_actions.c:3288 #, fuzzy msgid "Move/resize to lower-right quadrant" msgstr "Mover/redimensionar al cuadrante inferior derecho" #: src/bin/e_actions.c:3293 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover a las coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3298 #, fuzzy msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover por compensación de coordinadas..." #: src/bin/e_actions.c:3304 #, fuzzy msgid "Resize By..." msgstr "Redimensionar por..." #: src/bin/e_actions.c:3310 msgid "Push in Direction..." msgstr "Empujar hacia" #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icono" #: src/bin/e_actions.c:3321 src/bin/e_actions.c:3323 src/bin/e_actions.c:3325 #: src/bin/e_actions.c:3331 src/bin/e_actions.c:3337 src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Window : Moving" msgstr "Ventana : Desplazamiento" #: src/bin/e_actions.c:3321 msgid "To Next Desktop" msgstr "Al escritorio siguiente" #: src/bin/e_actions.c:3323 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Al escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "By Desktop #..." msgstr "Por escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3331 msgid "To Desktop..." msgstr "Al escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "To Next Screen" msgstr "A la siguiente pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "To Previous Screen" msgstr "A la pantalla anterior" #: src/bin/e_actions.c:3344 msgid "Show Main Menu" msgstr "Mostrar menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3346 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Mostrar menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3348 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Mostrar todas las aplicaciones" #: src/bin/e_actions.c:3350 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Mostrar menú de clientes" #: src/bin/e_actions.c:3352 msgid "Show Menu..." msgstr "Mostrar menú..." #: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3369 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1177 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3359 src/bin/e_int_client_prop.c:473 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_desktop_editor.c:729 #: src/bin/e_int_client_menu.c:121 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nueva instancia de la aplicación focalizada" #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_int_menus.c:246 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Exit Now" msgstr "Salir ahora" #: src/bin/e_actions.c:3385 src/bin/e_actions.c:3390 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:3386 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo desconectado" #: src/bin/e_actions.c:3395 src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3403 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Enable the named module" msgstr "Habilitar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Disable the named module" msgstr "Deshabilitar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar módulo" #: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_actions.c:3428 #: src/bin/e_actions.c:3432 src/bin/e_actions.c:3436 src/bin/e_actions.c:3440 #: src/bin/e_actions.c:3444 src/bin/e_configure.c:416 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:99 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:424 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:118 #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:141 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar ahora" #: src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender ahora" #: src/bin/e_actions.c:3432 msgid "Suspend Intelligently" msgstr "Suspender en modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:3440 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar ahora" #: src/bin/e_actions.c:3444 msgid "Hibernate Intelligently" msgstr "Hibernar en modo inteligente" #: src/bin/e_actions.c:3452 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_int_menus.c:1480 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Organizar ventanas" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Generic : Actions" msgstr "Genérico : Acciones" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Delayed Action" msgstr "Acció retrasada" #: src/bin/e_actions.c:3470 src/bin/e_actions.c:3474 src/bin/e_actions.c:3478 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Distribuciones de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3471 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Usar distribución de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3475 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Siguiente distribución de teclado" # Para que sea como la frase anterior #: src/bin/e_actions.c:3479 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Distribución de teclado anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Establecer como fondo de escritorio" #: src/bin/e_client.c:4251 msgid "Client Error!" msgstr "¡Error de cliente!" #: src/bin/e_client.c:4251 msgid "Something has attempted to set a border when it shouldn't! Report this!" msgstr "" "¡Algo ha intentado asignar un borde cuando no debería! ¡Informar de esto!" #: src/bin/e_color_dialog.c:25 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:53 msgid "Color Preview" msgstr "Previsualización de color" #: src/bin/e_color_dialog.c:67 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:68 src/bin/e_desktop_editor.c:894 #: src/bin/e_desktop_editor.c:958 src/bin/e_entry_dialog.c:66 #: src/bin/e_fm.c:10163 src/bin/e_fm_prop.c:635 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:543 src/bin/e_import_dialog.c:197 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:123 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:122 #: src/modules/connman/agent.c:253 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:314 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:331 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:393 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:355 src/modules/shot/e_mod_main.c:602 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:630 src/modules/shot/e_mod_main.c:808 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:92 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:591 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:1056 src/bin/e_comp.c:1062 src/bin/e_comp.c:1068 #: src/bin/e_comp.c:1363 src/bin/e_configure.c:33 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Compositor" msgstr "Composición" #: src/bin/e_comp.c:1057 msgid "Change current window opacity" msgstr "Cambiar opacidad de la ventana" #: src/bin/e_comp.c:1063 msgid "Set current window opacity" msgstr "Establecer opacidad de la ventana" #: src/bin/e_comp.c:1069 msgid "Toggle focused client's redirect state" msgstr "Alternar estado de redirección del cliente enfocado" #: src/bin/e_comp.c:1196 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:204 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: src/bin/e_comp.c:1201 msgid "Focus-Out" msgstr "Desenfocar" #: src/bin/e_comp.c:1206 msgid "Focus-In" msgstr "Enfocar" #: src/bin/e_comp.c:1211 src/bin/e_int_client_prop.c:515 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: src/bin/e_comp.c:1318 src/bin/e_int_client_prop.c:449 #: src/bin/e_int_client_remember.c:699 src/bin/e_int_config_comp_match.c:369 #: src/modules/wizard/page_050.c:96 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp_x.c:474 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso del compositor" #: src/bin/e_comp_x.c:475 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, GLSL<br>shaders or no OpenGL " "engines were compiled or installed<br>for Evas or Ecore-Evas. Falling back " "to software engine.<br><br>You will need an OpenGL 2.0 (or OpenGL ES 2.0) " "capable<br>GPU to use OpenGL with compositing." msgstr "" "O el controlador de vídeo no soporta OpenGL, <br>sombreado de GLSL o Evas/" "Ecore-Evas fué compilado sin<br>soporte para OpenGL. Volviendo al " "renderizado de software. <br><br>Hace falta un procesador gráfico (GPU) apto " "para<br>OpenGL 2.0 (u OpenGL ES 2.0) para utilizar OpenGL con<br>el " "compositor." #: src/bin/e_comp_x.c:5269 msgid "Lock Failed" msgstr "Falló el bloqueo" #: src/bin/e_comp_x.c:5270 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "El bloqueo del escritorio falló porque alguna<br>aplicación ha capturado el " "ratón, el teclado<br>o ambos, y su captura no puede ser desactivada." #: src/bin/e_comp_x.c:5286 msgid "Another compositor is already running on your display server." msgstr "Ya hay otro compositor ejecutándose" #: src/bin/e_comp_x.c:5306 msgid "" "Your display server does not support the compositor overlay window.\n" "This is needed for Enlightenment to function." msgstr "" "Su tarjeta gráfica no soporta la superposición<br>de ventanas.\n" "Hace falta para que funcione Enlightenment." #: src/bin/e_comp_x.c:5432 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_comp_x.c:5444 msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "O no tiene soporte para la extensión XComposite, o Ecore-X no se compiló con " "soporte para esa característica. También necesitará soporte para XRender y " "XFixes en Ecore y X11." #: src/bin/e_comp_x.c:5453 msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "No tiene soporte para la extensión XDamage o Ecore se compiló sin soporte " "para esa característica" #: src/bin/e_comp_x.c:5555 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_config.c:998 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Los datos de configuración necesitaban una actualización. <br>La vieja " "configuración ha sido eliminada y se han establecido<br>nuevos valores por " "defecto. Esto ocurrirá regularmente<br>durante el desarrollo, así que no " "envíe ningún informe de<br>error. Se debe simplemente a que Enlightment " "necesita nuevos<br>parámetros por defecto para alguna característica " "cuya<br>configuración anterior no tenía. Esta nueva configuración<br>por " "defecto arreglará ese fallo añadiendo esos parámetros. <br>Ahora podrá " "configurar de nuevo las cosas a su gusto. <br> Disculpe el traspié en la " "configuración.<br>" #: src/bin/e_config.c:1015 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "Su configuración es MÁS RECIENTE que la versión de Enlightenment. <br>Es muy " "extraño. No debería ocurrir salvo que haya bajado de <br>versión de " "Enlightenment o copiado la configuración de<br>algún lugar donde esté " "funcionando una versión más nueva<br>. Esto puede causar problemas y como " "precaución, <br>su configuración ha sido restaurada a los valores por " "defecto. <br>Disculpe las molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1131 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" "La versión de las opciones de atajos no coincide con la versión instalada. " "<br>Por eso se han restablecido los atajos por defecto. <br>Disculpe las " "molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1797 src/bin/e_config.c:2441 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura en las preferencias de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1800 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Ha habido un error mientras se movían archivos de configuración de: %s a <br>" "%s<br>Se ha cancelado la operación por seguridad.<br>" #: src/bin/e_config.c:1810 src/bin/e_config.c:2454 #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/bin/e_desktop_editor.c:892 #: src/bin/e_desktop_editor.c:956 src/bin/e_entry_dialog.c:65 #: src/bin/e_exec.c:716 src/bin/e_fm.c:10162 src/bin/e_fm.c:10919 #: src/bin/e_fm_prop.c:634 src/bin/e_import_config_dialog.c:542 #: src/bin/e_int_client_remember.c:354 src/bin/e_int_client_remember.c:549 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:583 src/bin/e_module.c:662 #: src/bin/e_module.c:964 src/bin/e_sys.c:839 src/bin/e_sys.c:880 #: src/bin/e_update.c:70 src/bin/e_utils.c:400 src/modules/bluez4/agent.c:69 #: src/modules/bluez4/agent.c:139 src/modules/bluez4/agent.c:152 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:119 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:118 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:510 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:537 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:562 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:588 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:313 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:590 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:2333 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuración actualizada" #: src/bin/e_config.c:2351 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "El identificador de archivo EET es incorrecto." # Necesito contexto porque "file data" puede que signifique "datos sobre el archivo" #: src/bin/e_config.c:2355 #, fuzzy msgid "The file data is empty." msgstr "El archivo de datos está vacío." #: src/bin/e_config.c:2359 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "El archivo no tiene permisos de escritura. Tal vez el disco <br>es de sólo " "lectura o ha perdido los permisos." #: src/bin/e_config.c:2363 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Se quedó sin memoria mientras se prepara la escritura.<br>Por favor, libere " "memoria." #: src/bin/e_config.c:2367 msgid "This is a generic error." msgstr "Este es un error genérico." #: src/bin/e_config.c:2371 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "El archivo de configuración es demasiado grande.<br>Debería ser muy pequeño " "(unos pocos cientos de<br>KB como máximo)." #: src/bin/e_config.c:2375 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" "Tiene errores de entrada/salida en el disco.<br>Quizá haya que cambiarlo" #: src/bin/e_config.c:2379 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Se quedó sin espacio al escribir el archivo" #: src/bin/e_config.c:2383 msgid "The file was closed while writing." msgstr "El archivo se cerró mientras se estaba escribiendo en él." #: src/bin/e_config.c:2387 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "La asignación de memoria (mmap) del archivo ha fallado." #: src/bin/e_config.c:2391 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "La codificación X509 ha fallado." #: src/bin/e_config.c:2395 msgid "Signature failed." msgstr "La firma falló." #: src/bin/e_config.c:2399 msgid "The signature was invalid." msgstr "Firma inválida." #: src/bin/e_config.c:2403 msgid "Not signed." msgstr "No firmado" #: src/bin/e_config.c:2407 msgid "Feature not implemented." msgstr "Función no implementada." # ?¿?¿ #: src/bin/e_config.c:2411 #, fuzzy msgid "PRNG was not seeded." msgstr "PRNG no recibió una semilla aleatoria." #: src/bin/e_config.c:2415 msgid "Encryption failed." msgstr "El cifrado falló." #: src/bin/e_config.c:2419 msgid "Decryption failed." msgstr "El descifrado falló." #: src/bin/e_config.c:2423 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment desconoce el error." #: src/bin/e_config.c:2444 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Ha habido un error mientras se estaba escribiendo<br>el archivo de " "configuración de Enlightenment.<br>%s<br><br>El archivo donde ocurrió el " "error fue:<br>%s<br><br>Dicho archivo ha sido eliminado para " "evitar<br>corrupción en los datos.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:228 src/modules/battery/e_mod_main.c:788 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:284 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1420 src/modules/mixer/e_mod_main.c:514 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:257 src/bin/e_desktop_editor.c:750 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:282 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:871 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:845 src/modules/notification/e_mod_main.c:163 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:39 src/bin/e_configure.c:285 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:31 src/bin/e_gadcon.c:1806 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:60 msgid "Look" msgstr "Apariencia" #: src/bin/e_configure.c:34 src/modules/battery/e_mod_config.c:283 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/bin/e_configure.c:36 msgid "Composite Style Settings" msgstr "Preferencias de estilo de composición" #: src/bin/e_configure.c:408 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_desklock.c:244 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Error - no hay soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:245 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "No hay soporte para PAM en Enlightenment,<br>así que el bloqueo de " "escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:539 src/bin/e_screensaver.c:191 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "¿Activar modo presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:542 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueó el escritorio demasiado rápido.<br><br>¿Quiere habilitar el modo " "<b>presentación</b><br>y deshabilitar temporalmente el salvapantallas, el " "bloqueo y el ahorro de energía?" #: src/bin/e_desklock.c:552 src/bin/e_screensaver.c:204 msgid "No, but increase timeout" msgstr "No, pero incrementar el tiempo de espera" #: src/bin/e_desklock.c:554 src/bin/e_screensaver.c:206 msgid "No, and stop asking" msgstr "No, y parar de preguntarme" #: src/bin/e_desktop_editor.c:210 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades de ventana incompleta" #: src/bin/e_desktop_editor.c:211 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "La ventana para la que está creando un icono,<br>no tiene un nombre de " "ventana ni propiedades<br>de clase. Sin estos, tendrá que usar el " "título<br>de la ventana en su lugar. Esto sólo funcionará <br>si el título " "de la ventana es el mismo en el<br>momento en que se inicia y no cambia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:263 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Editor de entradas de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:708 src/bin/e_int_client_prop.c:450 #: src/bin/e_int_client_prop.c:504 src/bin/e_int_config_comp_match.c:380 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:170 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:896 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/bin/e_desktop_editor.c:719 src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:763 src/bin/e_desktop_editor.c:772 #: src/bin/e_fm_prop.c:505 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:143 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: src/bin/e_desktop_editor.c:776 msgid "Generic Name" msgstr "Nombre genérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121 msgid "Window Class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_desktop_editor.c:788 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_desktop_editor.c:795 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos MIME" #: src/bin/e_desktop_editor.c:802 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:812 src/bin/e_int_client_prop.c:455 #: src/bin/e_int_client_prop.c:507 src/bin/e_int_config_comp.c:560 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/everything/evry_config.c:376 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1462 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:217 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:128 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:226 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:177 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:360 msgid "General" msgstr "General" #: src/bin/e_desktop_editor.c:815 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificar al arrancar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:817 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191 msgid "Run in Terminal" msgstr "Ejecutar en una terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:819 msgid "Show in Menus" msgstr "Mostrar en los menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:822 src/bin/e_fm.c:8955 src/bin/e_fm.c:9101 #: src/bin/e_int_client_remember.c:817 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:406 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/bin/e_desktop_editor.c:854 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccione un icono para '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:920 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un ejecutable" #: src/bin/e_exec.c:446 src/bin/e_exec.c:454 src/bin/e_exec.c:465 #: src/bin/e_exec.c:523 src/bin/e_remember.c:51 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:520 msgid "Run Error" msgstr "Error de ejecución" #: src/bin/e_exec.c:447 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment no pudo acceder al directorio actual." #: src/bin/e_exec.c:455 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment no pudo cambiar al directorio:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:466 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment no pudo restaurar el directorio:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:524 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment no pudo crear un nuevo proceso hijo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_exec.c:707 msgid "Application run error" msgstr "Error de ejecución de aplicación" #: src/bin/e_exec.c:709 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment no pudo ejecutar la aplicación:<br><br>%s<br><br>La aplicación " "falló." #: src/bin/e_exec.c:847 msgid "Application Execution Error" msgstr "Error de ejecución de la aplicación" #: src/bin/e_exec.c:860 src/bin/e_exec.c:862 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s dejó de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:868 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Se devolvió el código de salida %i desde %s." #: src/bin/e_exec.c:876 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:879 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de salida." #: src/bin/e_exec.c:883 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de aborto." #: src/bin/e_exec.c:886 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:890 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de matar ininterrumpible." #: src/bin/e_exec.c:894 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s fue interrumpido por una violación de segmento." #: src/bin/e_exec.c:898 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s fue interrumpido por una tubería rota." #: src/bin/e_exec.c:901 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s fue interrumpido por una señal de terminación." #: src/bin/e_exec.c:905 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s fue interrumpido por un error de Bus." #: src/bin/e_exec.c:908 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s fue interrumpido por la señal número %i." #: src/bin/e_exec.c:964 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "" "***La parte de la salida restante fue cortada. Guarde la salida para verla." "***\n" #: src/bin/e_exec.c:1023 src/bin/e_exec.c:1101 src/bin/e_exec.c:1108 msgid "Error Logs" msgstr "Informe de errores" #: src/bin/e_exec.c:1029 src/bin/e_exec.c:1109 msgid "There was no error message." msgstr "No hay mensajes de error" #: src/bin/e_exec.c:1033 src/bin/e_exec.c:1116 msgid "Save This Message" msgstr "Guardar el mensaje" #: src/bin/e_exec.c:1038 src/bin/e_exec.c:1041 src/bin/e_exec.c:1121 #: src/bin/e_exec.c:1124 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Este registro de errores será guardado como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:1067 msgid "Error Information" msgstr "Información de error" #: src/bin/e_exec.c:1075 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información de señal de error" #: src/bin/e_exec.c:1085 src/bin/e_exec.c:1092 msgid "Output Data" msgstr "Datos de salida" #: src/bin/e_exec.c:1093 msgid "There was no output." msgstr "No hubo datos de salida" #: src/bin/e_fm.c:1075 msgid "Nonexistent path" msgstr "Ruta inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1078 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s no existe." #: src/bin/e_fm.c:2894 src/bin/e_fm.c:3887 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u archivo" msgstr[1] "%u archivos" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Mount Error" msgstr "Error al montar" #: src/bin/e_fm.c:3137 msgid "Can't mount device" msgstr "No se puede montar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Unmount Error" msgstr "Error al desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3153 msgid "Can't unmount device" msgstr "No se puede desmontar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Eject Error" msgstr "Error al expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3168 msgid "Can't eject device" msgstr "No se puede expulsar el dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 src/bin/e_fm.c:6810 #: src/bin/e_fm.c:9664 src/bin/e_fm.c:9679 src/bin/e_fm.c:9814 #: src/bin/e_fm.c:9819 src/bin/e_fm.c:9835 src/bin/e_fm.c:9840 #: src/bin/e_fm.c:10486 src/bin/e_fm.c:10490 src/bin/e_fm.c:10494 #: src/bin/e_fm.c:10522 src/bin/e_fm.c:10527 src/bin/e_fm.c:10531 #: src/bin/e_fm.c:10590 src/bin/e_fm.c:10820 src/bin/e_fm_prop.c:254 #: src/bin/e_shelf.c:2177 src/modules/pager/e_mod_main.c:2046 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/bin/e_fm.c:6672 src/bin/e_fm.c:6707 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "La operación DND solicitada a '%s' ha fallado." #: src/bin/e_fm.c:6810 msgid "A link to the requested URL already exists!" msgstr "¡Ya existe un enlace a esa URL!" #: src/bin/e_fm.c:8875 src/modules/fileman/e_mod_config.c:367 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a mayúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8881 src/modules/fileman/e_mod_config.c:370 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:8887 src/modules/fileman/e_mod_config.c:373 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #: src/bin/e_fm.c:8893 src/modules/fileman/e_mod_config.c:376 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:8902 src/modules/fileman/e_mod_config.c:384 msgid "Directories First" msgstr "Directorios primero" #: src/bin/e_fm.c:8908 src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Directories Last" msgstr "Directorios al final" #: src/bin/e_fm.c:8939 src/bin/e_fm.c:9085 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "View Mode" msgstr "Modo de vista" #: src/bin/e_fm.c:8948 src/bin/e_fm.c:9094 #: src/modules/everything/evry_config.c:501 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:392 msgid "Sorting" msgstr "Ordenación" #: src/bin/e_fm.c:8966 src/bin/e_fm.c:9112 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar vista" #: src/bin/e_fm.c:8977 src/bin/e_fm.c:9124 msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: src/bin/e_fm.c:8997 src/bin/e_fm.c:9146 src/bin/e_fm.c:9182 msgid "Actions..." msgstr "Acciones..." #: src/bin/e_fm.c:9016 src/bin/e_fm.c:9230 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_fm.c:9024 src/bin/e_fm.c:9238 src/bin/e_fm.c:11783 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: src/bin/e_fm.c:9203 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_fm.c:9217 src/bin/e_fm.c:11770 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_fm.c:9292 src/bin/e_fm.c:10998 src/bin/e_shelf.c:1648 #: src/bin/e_shelf.c:2309 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:240 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:116 src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:276 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_fm.c:9300 src/bin/e_fm.c:10648 src/bin/e_shelf.c:2304 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:273 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:301 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: src/bin/e_fm.c:9319 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9324 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9329 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:9343 src/bin/e_int_client_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1599 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:9351 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades de la aplicación" #: src/bin/e_fm.c:9359 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades del archivo" #: src/bin/e_fm.c:9563 msgid "Use default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/bin/e_fm.c:9592 src/modules/fileman/e_mod_config.c:317 msgid "Grid Icons" msgstr "Iconos en cuadrícula" #: src/bin/e_fm.c:9600 src/modules/fileman/e_mod_config.c:319 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconos personalizados" #: src/bin/e_fm.c:9608 src/modules/everything/evry_config.c:428 #: src/modules/everything/evry_config.c:458 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:327 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9616 src/modules/everything/evry_config.c:456 msgid "Default View" msgstr "Vista predeterminada" #: src/bin/e_fm.c:9637 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño de icono (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9664 msgid "Could not create a directory!" msgstr "No se pudo crear un directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9679 msgid "Could not create a file!" msgstr "No se pudo crear un archivo!" #: src/bin/e_fm.c:9695 src/bin/e_fm.c:9733 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "New Directory" msgstr "Nuevo directorio" #: src/bin/e_fm.c:9695 src/bin/e_fm.c:9733 msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #: src/bin/e_fm.c:9814 src/bin/e_fm.c:9835 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "¡Ya se está creando un nuevo archivo para este directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9819 src/bin/e_fm.c:9840 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "No puede escribir en %s!" #: src/bin/e_fm.c:9859 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: src/bin/e_fm.c:9864 src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/bin/e_fm.c:9895 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Heredar configuración del padre" #: src/bin/e_fm.c:9904 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9916 msgid "Remember Ordering" msgstr "Recordar orden" #: src/bin/e_fm.c:9925 msgid "Sort Now" msgstr "Ordenar ahora" #: src/bin/e_fm.c:9933 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activación con un solo clic" #: src/bin/e_fm.c:9944 src/modules/fileman/e_mod_config.c:404 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrado seguro" #: src/bin/e_fm.c:9957 src/modules/fileman/e_mod_config.c:123 msgid "File Manager Settings" msgstr "Preferencias del gestor de archivos" #: src/bin/e_fm.c:9962 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias del icono" #: src/bin/e_fm.c:10039 src/bin/e_fm.c:10260 msgid "Set background..." msgstr "Establecer fondo..." #: src/bin/e_fm.c:10047 msgid "Clear background" msgstr "Eliminar fondo" # En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos en mis maquinas de 32 bits ni con una versión "Live" en la de 64. En Photoshop son capas y creo que refiere a algún efecto de composición. #: src/bin/e_fm.c:10054 src/bin/e_fm.c:10288 #, fuzzy msgid "Set overlay..." msgstr "Establecer transperencia..." # En las vistas de EFM (gestor de archivos) se puede establecer un fondo y/o un "overlay", pero no consigo que funcione ninguno de los dos en mis maquinas de 32 bits ni con una versión "Live" en la de 64. En Photoshop son capas y creo que refiere a algún efecto de composición. #: src/bin/e_fm.c:10060 #, fuzzy msgid "Clear overlay" msgstr "Eliminar transparencia" #: src/bin/e_fm.c:10382 src/bin/e_fm.c:10745 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renombrar %s a:" #: src/bin/e_fm.c:10384 src/bin/e_fm.c:10746 msgid "Rename File" msgstr "Renombrar archivo" #: src/bin/e_fm.c:10486 src/bin/e_fm.c:10522 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s ya existe!" #: src/bin/e_fm.c:10490 src/bin/e_fm.c:10527 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "No se pudo renombrar %s porque está protegido" #: src/bin/e_fm.c:10494 src/bin/e_fm.c:10531 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Error interno del gestor de archivos :(" #: src/bin/e_fm.c:10586 src/bin/e_fm.c:10812 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:10587 src/bin/e_fm.c:10813 src/bin/e_fm.c:11791 msgid "Abort" msgstr "Abortar" #: src/bin/e_fm.c:10647 msgid "No to all" msgstr "No a todo" #: src/bin/e_fm.c:10650 msgid "Yes to all" msgstr "Sí a todo" #: src/bin/e_fm.c:10653 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10656 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "El archivo ya existe, ¿Sobrescribirlo? <br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10815 #, fuzzy msgid "Move Source" msgstr "Desplazar original" #: src/bin/e_fm.c:10816 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar este" #: src/bin/e_fm.c:10817 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: src/bin/e_fm.c:10822 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocurrió un error mientras se realizaba la operación.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:11001 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar eliminación" #: src/bin/e_fm.c:11011 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "¿Está seguro de querer eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11016 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "¿Está seguro de querer eliminar<br><hilight>todos</hilight> los archivos %d " "en:<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:11026 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "¿Está seguro de querer eliminar<br>el archivo %d seleccionado en:" "<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "¿Está seguro de querer eliminar<br>los archivos %d seleccionados en:" "<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarjeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen desconocido" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "No se pueden cambiar los permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:392 src/bin/e_int_config_comp_match.c:134 #: src/bin/e_shelf.c:1008 src/bin/e_shelf.c:2197 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/bin/e_fm_prop.c:400 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: src/bin/e_fm_prop.c:408 src/bin/e_widget_filepreview.c:360 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:420 src/bin/e_widget_filepreview.c:474 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:416 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados en el disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:424 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:440 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Últimos permisos modificados:" #: src/bin/e_fm_prop.c:448 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de archivo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:456 msgid "Permissions" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:461 src/bin/e_fm_prop.c:470 src/bin/e_fm_prop.c:479 msgid "read" msgstr "lectura" #: src/bin/e_fm_prop.c:463 src/bin/e_fm_prop.c:472 src/bin/e_fm_prop.c:481 msgid "write" msgstr "escritura" #: src/bin/e_fm_prop.c:465 src/bin/e_fm_prop.c:474 src/bin/e_fm_prop.c:483 msgid "execute" msgstr "ejecutar" #: src/bin/e_fm_prop.c:468 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:477 msgid "Others:" msgstr "Otros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:490 src/bin/e_import_config_dialog.c:479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:504 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #: src/bin/e_fm_prop.c:537 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:192 #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/bin/e_fm_prop.c:540 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:400 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:553 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Usar este icono para todos los archivos de este tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:561 msgid "Link Information" msgstr "Información del enlace" #: src/bin/e_fm_prop.c:568 msgid "This link is broken." msgstr "Este enlace está roto." #: src/bin/e_fm_prop.c:623 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 msgid "Gadget error" msgstr "Error de gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1423 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "No se puede deshabilitar el autodesplazamiento en %s" #: src/bin/e_gadcon.c:1699 src/bin/e_int_client_menu.c:144 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1767 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desplazar el contenido automáticamente" # RR: Trata de la apariencia de un icono en un estante; contraste con "empotrado" #: src/bin/e_gadcon.c:1780 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1070 #, fuzzy msgid "Plain" msgstr "Simple" # RR: Antes "Dentro" #: src/bin/e_gadcon.c:1793 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1078 msgid "Inset" msgstr "Empotrado" #: src/bin/e_gadcon.c:1818 src/bin/e_int_gadcon_config.c:696 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:754 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:315 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:336 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:356 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1130 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:342 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2555 msgid "Stop moving" msgstr "Detener desplazamiento" # Si supiese que es Gadcon... # RR: "gadget control" #: src/bin/e_gadcon.c:3202 #, fuzzy msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Soporte insuficiente para control de gadgets" #: src/bin/e_gadcon.c:3203 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "El módulo %s necesita soportar %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 msgid "" "Please press key combination,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor, presionar una combinación de teclas,<br><br>o <hilight>Esc</" "hilight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse," "<br>or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "hilight> to abort." msgstr "" "Por favor mantenga pulsado cualquier<br>modificador y presione algún botón " "de<br>su ratón o gire la rueda, para asignar<br>el atajo de ratón. Presione " "<hilight>Esc</highlight> para abortar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:118 msgid "Mouse Binding Combination" msgstr "Configuración de atajos de ratón" #: src/bin/e_grab_dialog.c:125 msgid "Key Binding Combination" msgstr "Configuración de atajos de teclado" #: src/bin/e_hints.c:182 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Una instancia previa de Enlightenment está activa todavía\n" "en esta pantalla. Abortando el inicio.\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:293 msgid "Picture Import Error" msgstr "Error al importar imagen" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>porque hubo errores de " "conversión." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:350 src/bin/e_import_config_dialog.c:360 #: src/bin/e_import_dialog.c:73 src/bin/e_import_dialog.c:83 msgid "Import Error" msgstr "Error de importación" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_dialog.c:74 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen<br>debido a un error de copia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:361 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la imagen.<br><br>¿Está seguro de que es una " "imagen válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:461 msgid "Import Settings..." msgstr "Importar preferencias..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:493 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opciones de llenado y estiramiento" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:495 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 src/bin/e_int_client_menu.c:1184 #: src/bin/e_int_client_prop.c:240 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" # No se que coño hace # Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla #: src/bin/e_import_config_dialog.c:508 #, fuzzy msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:512 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" # No se que coño hace # Sale al importar una imagen para el fondo de pantalla #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 #, fuzzy msgid "Pan" msgstr "Panear" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 msgid "File Quality" msgstr "Calidad del archivo" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:525 msgid "Use original file" msgstr "Usar archivo original" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:527 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:532 msgid "Fill Color" msgstr "Color de relleno" #: src/bin/e_import_dialog.c:164 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccione una imagen..." #: src/bin/e_import_dialog.c:196 msgid "Use" msgstr "Usar" #: src/bin/e_int_client_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueos de ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:285 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos genéricos" #: src/bin/e_int_client_locks.c:286 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "No permitir que la ventana se desplace sola" #: src/bin/e_int_client_locks.c:288 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "No permitir que yo modifique ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:290 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "No permitir que la ventana se cierre" #: src/bin/e_int_client_locks.c:292 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "No permitir que se modifique el borde" #: src/bin/e_int_client_locks.c:295 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Recordar los bloqueos para esta ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:309 src/bin/e_int_client_locks.c:328 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Prevenir cambios en:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:310 src/bin/e_int_client_locks.c:329 #: src/bin/e_int_client_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:205 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_client_locks.c:312 src/bin/e_int_client_locks.c:331 #: src/bin/e_int_client_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:216 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_client_locks.c:314 src/bin/e_int_client_locks.c:333 #: src/bin/e_int_client_menu.c:799 src/bin/e_int_client_prop.c:506 #: src/bin/e_int_client_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:163 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:304 msgid "Stacking" msgstr "Apilamiento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:316 src/bin/e_int_client_locks.c:335 msgid "Iconified state" msgstr "Minimizada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:318 src/bin/e_int_client_locks.c:337 #: src/bin/e_int_client_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Pegajosidad" #: src/bin/e_int_client_locks.c:320 src/bin/e_int_client_locks.c:339 #: src/bin/e_int_client_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Enrollada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:322 src/bin/e_int_client_locks.c:341 msgid "Maximized state" msgstr "Maximizada" #: src/bin/e_int_client_locks.c:324 src/bin/e_int_client_locks.c:343 #: src/bin/e_int_client_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:326 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programa" #: src/bin/e_int_client_locks.c:345 src/bin/e_int_client_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Estilo del borde" #: src/bin/e_int_client_locks.c:347 msgid "User Locks" msgstr "Bloqueos de usuario" #: src/bin/e_int_client_locks.c:349 msgid "Prevent:" msgstr "Prevenir:" #: src/bin/e_int_client_locks.c:350 msgid "Closing the window" msgstr "Cerrando la ventana" #: src/bin/e_int_client_locks.c:352 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Cerrando sesión con esta ventana abierta" #: src/bin/e_int_client_locks.c:354 msgid "Behavior Locks" msgstr "Bloqueos de comportamiento" #: src/bin/e_int_client_locks.c:358 msgid "Remember these Locks" msgstr "Recordar estos bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:131 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: src/bin/e_int_client_menu.c:155 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:721 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: src/bin/e_int_client_menu.c:162 src/bin/e_int_client_menu.c:1353 msgid "Always on Top" msgstr "Siempre encima" #: src/bin/e_int_client_menu.c:178 src/bin/e_int_client_prop.c:511 msgid "Sticky" msgstr "Pegajoso" #: src/bin/e_int_client_menu.c:193 msgid "Shade" msgstr "Enrollar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:207 src/bin/e_int_config_comp_match.c:474 msgid "Borderless" msgstr "Sin bordes" #: src/bin/e_int_client_menu.c:221 src/bin/e_int_menus.c:1146 msgid "Composite" msgstr "Compositor" #: src/bin/e_int_client_menu.c:231 msgid "Unredirected" msgstr "Sin redireccionamiento" #: src/bin/e_int_client_menu.c:425 src/bin/e_int_client_prop.c:516 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:523 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:208 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_int_client_menu.c:493 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar tamaño" #: src/bin/e_int_client_menu.c:676 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar icono" #: src/bin/e_int_client_menu.c:684 msgid "Create Icon" msgstr "Crear icono" #: src/bin/e_int_client_menu.c:692 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Añadir al menú de favoritos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:697 msgid "Add to IBar" msgstr "Añadir a IBar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:705 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear un atajo de teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:712 msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Editar esquema de colores" #: src/bin/e_int_client_menu.c:758 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:441 msgid "Iconify" msgstr "Minimizar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:771 msgid "Move with keyboard" msgstr "Mover con el teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:785 #, fuzzy msgid "Resize with keyboard" msgstr "Redimensionar con teclado" #: src/bin/e_int_client_menu.c:808 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_client_menu.c:818 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:57 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:830 src/bin/e_int_client_remember.c:653 #: src/bin/e_int_client_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_client_menu.c:838 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: src/bin/e_int_client_menu.c:860 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1019 src/bin/e_int_client_menu.c:1178 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:288 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1020 #, fuzzy msgid "Click an object to align with." msgstr "Clic en un objeto para alinearse con él." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1191 #, fuzzy msgid "On window..." msgstr "Al ir a la ventana..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1195 src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1202 src/bin/e_int_client_menu.c:1213 #: src/bin/e_int_client_menu.c:1224 src/bin/e_int_client_menu.c:1235 #, fuzzy msgid "Of window..." msgstr "De la ventana..." #: src/bin/e_int_client_menu.c:1206 src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1217 src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1228 src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1262 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1364 src/bin/e_int_client_prop.c:159 #: src/bin/e_int_client_prop.c:181 src/bin/e_int_config_comp_match.c:97 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:432 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1375 msgid "Always Below" msgstr "Siempre debajo" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1419 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Pegar al escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1430 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Despegar del escritorio" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1518 msgid "Select Border Style" msgstr "Elegir estilo del borde" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1530 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Usar las preferencias de iconos predeterminadas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1538 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Usar los iconos proporcionados por la aplicación" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1546 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Usar los iconos definidos por el usuario" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1555 src/bin/e_int_client_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" # Esto es cuando se hace click sobre el escritorio y Ventanas #: src/bin/e_int_client_menu.c:1616 msgid "Window List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1626 src/modules/pager/e_mod_main.c:291 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2111 src/modules/pager/e_mod_main.c:2118 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:275 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2919 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: src/bin/e_int_client_menu.c:1636 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tareas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:111 src/bin/e_int_client_prop.c:118 #: src/bin/e_int_client_prop.c:125 src/bin/e_moveresize.c:104 #: src/bin/e_moveresize.c:149 src/bin/e_widget_filepreview.c:92 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:132 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_client_prop.c:141 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_client_prop.c:144 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" # "WithdrawnState - Neither the client's top-level window nor its icon is visible. " #: src/bin/e_int_client_prop.c:155 src/bin/e_int_client_prop.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Invisible" # IconicState - The client's top-level window is iconic (whatever that means for this window manager). The client can assume that its top-level window is not viewable, its icon_window (if any) will be viewable and, failing that, its icon_pixmap (if any) or its WM_ICON_NAME will be displayed. # Iconify lo hemos estado traduciendo como "Minimizar" #: src/bin/e_int_client_prop.c:163 src/bin/e_int_client_prop.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "Iconic" msgstr "Minimizado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:220 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Olvidar/Desmapear" #: src/bin/e_int_client_prop.c:224 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:228 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_client_prop.c:232 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Nordeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:236 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:244 #, c-format msgid "East" msgstr "Este" #: src/bin/e_int_client_prop.c:248 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Sudoeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:252 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_client_prop.c:256 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sudeste" #: src/bin/e_int_client_prop.c:260 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_client_prop.c:303 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:316 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:439 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:688 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:253 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:130 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:144 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/bin/e_int_client_prop.c:307 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:324 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:483 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:692 msgid "Above" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_int_client_prop.c:311 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:326 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:494 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:693 msgid "Below" msgstr "Debajo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:390 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:392 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:398 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:400 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_client_prop.c:451 src/bin/e_int_config_comp_match.c:390 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_client_prop.c:452 src/bin/e_int_client_prop.c:505 msgid "Icon Name" msgstr "Nombre del icono" #: src/bin/e_int_client_prop.c:453 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_client_prop.c:454 src/bin/e_int_config_comp_match.c:399 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_client_prop.c:458 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:459 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_client_prop.c:460 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_client_prop.c:461 msgid "Resize Steps" msgstr "Pasos del reescalado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:462 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_client_prop.c:465 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_client_prop.c:466 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_client_prop.c:467 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:468 msgid "Window ID" msgstr "ID de Ventana" #: src/bin/e_int_client_prop.c:469 msgid "Window Group" msgstr "Grupo de ventana" #: src/bin/e_int_client_prop.c:470 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_client_prop.c:471 msgid "Client Leader" msgstr "Client leader" #: src/bin/e_int_client_prop.c:472 msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: src/bin/e_int_client_prop.c:474 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_client_prop.c:477 msgid "Take Focus" msgstr "Tomar foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:478 src/bin/e_int_config_comp_match.c:500 msgid "Accepts Focus" msgstr "Acepta el foco" #: src/bin/e_int_client_prop.c:479 msgid "Urgent" msgstr "Urgente" #: src/bin/e_int_client_prop.c:480 msgid "Request Delete" msgstr "Pedir eliminación" #: src/bin/e_int_client_prop.c:481 msgid "Request Position" msgstr "Pedir posición" #: src/bin/e_int_client_prop.c:482 src/bin/e_int_client_prop.c:517 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:270 #: src/bin/e_shelf.c:2275 src/modules/backlight/e_mod_main.c:259 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:358 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:587 src/modules/conf/e_conf.c:113 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:146 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:430 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:443 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:497 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:679 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:495 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1592 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:356 src/modules/ibox/e_mod_main.c:730 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:519 src/modules/music-control/ui.c:277 #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:47 src/modules/pager/e_mod_main.c:885 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:870 src/modules/tasks/e_mod_main.c:770 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1695 src/modules/wizard/page_150.c:19 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:324 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:358 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_int_client_prop.c:510 src/bin/e_int_config_comp_match.c:536 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_client_prop.c:512 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_client_prop.c:513 src/bin/e_int_client_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:338 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Omitir barra de tareas" #: src/bin/e_int_client_prop.c:514 src/bin/e_int_client_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:341 msgid "Skip Pager" msgstr "Omitir paginador" #: src/bin/e_int_client_remember.c:85 src/bin/e_int_client_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:337 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "Las propiedades de la ventana no son únicas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:340 #, fuzzy msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una " "ventana<br><hilight>que no tiene propiedades únicas</hilight> propiedades " "tales <br>como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.<br><br>Significa que " "comparte Nombre/Clase, Rol y otras propiedades con<br>más de una ventana en " "la pantalla y recordar las propiedades de esta<br>ventana resultará en su " "aplicación a otras ventanas que tiene<br>propriedades iguales.<br><br>Es " "sólo un aviso, por si no quiere actuar así. Si lo quiere hacer,<br>pulse " "<hilight>Aplicar</hilight> o <hilight>OK</hilight>. Pulse " "<br><hilight>Cancelar</hilight> si no está seguro, y no se aplicarán los " "cambios." #: src/bin/e_int_client_remember.c:540 #, fuzzy msgid "No match properties set" msgstr "No hay coincidencias asignadas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:543 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Le está pidiendo a Enlightenment que recuerde aplicar a una ventana " "<br>propiedades (tales como el tamaño, lugar, estilo de borde, etc.) " "<hilight>sin especificar <br>cómo recordarlas</hilight>.Debe especificar al " "menos una forma de recordar para esta ventana." #: src/bin/e_int_client_remember.c:649 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_client_remember.c:651 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño y posición" #: src/bin/e_int_client_remember.c:655 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición y bloqueos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:657 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:628 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:754 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_client_remember.c:675 msgid "Window name" msgstr "Nombre de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:687 msgid "Window class" msgstr "Clase de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:711 msgid "Window Role" msgstr "Rol de la ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:725 msgid "Window type" msgstr "Tipo de ventana" # RR: ¿No seria mejor "se admite comodines en las búsquedas"? #: src/bin/e_int_client_remember.c:733 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "se permitan los comodines" #: src/bin/e_int_client_remember.c:735 #, fuzzy msgid "Transience" msgstr "Transitoriedad" #: src/bin/e_int_client_remember.c:739 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_client_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencia de iconos" #: src/bin/e_int_client_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_client_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Omitir lista de ventanas" #: src/bin/e_int_client_remember.c:787 src/modules/teamwork/e_mod_config.c:122 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: src/bin/e_int_client_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Archivo o nombre de aplicación (.desktop)" #: src/bin/e_int_client_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Coincidir sólo una ventana" #: src/bin/e_int_client_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Siempre enfocar al iniciar" #: src/bin/e_int_client_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Mantener las propiedades actuales" #: src/bin/e_int_client_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa al iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_comp.c:86 msgid "Composite Settings" msgstr "Preferencias de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:152 msgid "WARNING" msgstr "AVISO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:153 msgid "" "This option WILL break your desktop if you don't know what you're doing." "<br>Do not file bugs about anything that occurs with this option enabled." "<br>You have been warned." msgstr "" "Esta opción ROMPERÁ su escritorio si no sabe lo que está haciendo. <br>No " "rellene ningún informe de errores sobre cualquier cosa que pase con esta " "opción habilitada.<br>Ha sido avisado." #: src/bin/e_int_config_comp.c:195 msgid "Edit window matches" msgstr "Editar coincidencias de las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:198 src/bin/e_int_config_comp.c:552 msgid "Select default style" msgstr "Elegir estilo por defecto" #: src/bin/e_int_config_comp.c:204 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:212 msgid "Fast Effects" msgstr "Efectos rápidos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:213 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:216 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "Habilitar efectos rápidos en los menús" #: src/bin/e_int_config_comp.c:219 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "Habilitar efectos rápidos en las ventanas emergentes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:222 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Habilitar efectos rápidos en los objetos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:225 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "Habilitar efectos rápidos para overrides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:230 msgid "Disable Effects" msgstr "Deshabilitar efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:231 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:234 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "Deshabilitar efectos en los menús" #: src/bin/e_int_config_comp.c:237 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "Deshabilitar efectos en las ventanas emergentes" #: src/bin/e_int_config_comp.c:240 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Deshabilitar efectos en los objetos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:243 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "Deshabilitar efectos para overrides" #: src/bin/e_int_config_comp.c:246 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "Deshabilitar efectos de en la pantalla" #: src/bin/e_int_config_comp.c:251 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:255 src/bin/e_int_config_comp.c:565 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:425 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:344 msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #: src/bin/e_int_config_comp.c:256 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalado suave" #: src/bin/e_int_config_comp.c:260 src/bin/e_int_config_comp.c:575 #, fuzzy msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "No usar composición en las ventanas a pantalla completa" #: src/bin/e_int_config_comp.c:263 src/bin/e_int_config_comp.c:534 msgid "Don't fade backlight" msgstr "No atenuar retroiluminación" #: src/bin/e_int_config_comp.c:267 src/bin/e_int_config_comp.c:581 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/bin/e_int_config_comp.c:269 src/bin/e_int_config_comp.c:583 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/bin/e_int_config_comp.c:271 src/bin/e_int_config_comp.c:585 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:277 msgid "OpenGL options:" msgstr "Opciones de OpenGL" #: src/bin/e_int_config_comp.c:279 src/bin/e_int_config_comp.c:567 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Sincronización de pantalla (VSync)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:281 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura desde un mapa de píxeles" #: src/bin/e_int_config_comp.c:283 #, fuzzy msgid "Assume swapping method:" msgstr "Adoptar método de swap (intercambio):" #: src/bin/e_int_config_comp.c:286 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/bin/e_int_config_comp.c:288 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Invalidar (Redibujado completo)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:290 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de atrás hacia delante" #: src/bin/e_int_config_comp.c:292 #, fuzzy msgid "Double buffered swaps" msgstr "Intercambios de doble búfer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:294 #, fuzzy msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Intercambios de triple búfer" #: src/bin/e_int_config_comp.c:302 src/bin/e_int_config_comp.c:590 msgid "Rendering" msgstr "Renderizado" #: src/bin/e_int_config_comp.c:308 msgid "X Messages" msgstr "Mensajes del servidor X (Xorg)" # Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la caché el sólo, cuando crea conveniente #: src/bin/e_int_config_comp.c:309 msgid "Send flush" msgstr "Vaciar caché automáticamente" # Según los desarrolladores, lo que hace es permitir a Enlightenment vaciar la memoria el sólo, cuando crea conveniente #: src/bin/e_int_config_comp.c:311 msgid "Send dump" msgstr "Vaciar memoria automáticamente" #: src/bin/e_int_config_comp.c:315 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: src/bin/e_int_config_comp.c:316 #, fuzzy msgid "Grab Server during draw" msgstr "Apropriar el servidor durante renderización" #: src/bin/e_int_config_comp.c:318 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:320 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Segundos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:324 msgid "DANGEROUS" msgstr "PELIGROSO" #: src/bin/e_int_config_comp.c:325 msgid "Enable advanced compositing features" msgstr "Habilitar características avanzados de composición" #: src/bin/e_int_config_comp.c:328 src/modules/ibar/e_mod_config.c:148 msgid "Misc" msgstr "Varios" #: src/bin/e_int_config_comp.c:376 msgid "Show Framerate" msgstr "Mostrar fotogramas por segundo (FPS)" #: src/bin/e_int_config_comp.c:378 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Medida móvil de fotogramas" #: src/bin/e_int_config_comp.c:380 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Cuadros" # RR: Antigua traducción - Esquina donde mostrar #: src/bin/e_int_config_comp.c:384 msgid "Corner" msgstr "Esquina" #: src/bin/e_int_config_comp.c:387 msgid "Top Left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:390 msgid "Top Right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/bin/e_int_config_comp.c:393 msgid "Bottom Left" msgstr "Abajo a la izquierda" #: src/bin/e_int_config_comp.c:396 msgid "Bottom Right" msgstr "Abajo a la derecha" #: src/bin/e_int_config_comp.c:401 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/bin/e_int_config_comp.c:539 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "Habilitar efectos \"rápidos\"" #: src/bin/e_int_config_comp.c:548 src/modules/wizard/page_150.c:40 msgid "Disable composite effects" msgstr "Deshabilitar efectos" #: src/bin/e_int_config_comp.c:570 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:79 src/bin/e_int_config_comp_match.c:111 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:413 src/bin/e_int_config_comp_match.c:464 msgid "Unused" msgstr "Sin usar" # Puede venir de "Combobox" (Lista desplegable) así que no estoy seguro #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:81 src/bin/e_int_config_comp_match.c:416 #, fuzzy msgid "Combo" msgstr "Lista desplegable" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:85 src/bin/e_int_config_comp_match.c:420 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:487 msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" # RR: Supongo que es un nombre (y no un verbo con el significado de "anclar") y que se puede usar "Dock" también. # AA: Dock es el nombre que reciben los lanzadores de aplicaciones #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:87 src/bin/e_int_config_comp_match.c:422 msgid "Dock" msgstr "Dock" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:89 src/bin/e_int_config_comp_match.c:424 msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y Soltar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:93 src/bin/e_int_config_comp_match.c:428 msgid "Menu (Dropdown)" msgstr "Menú (Desplegable)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:95 src/bin/e_int_config_comp_match.c:430 msgid "Menu (Popup)" msgstr "Menú (Emergente)" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:99 src/bin/e_int_config_comp_match.c:434 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:166 msgid "Notification" msgstr "Notificación" # AA: Puede ser una ventana emergente también #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:101 src/bin/e_int_config_comp_match.c:436 #, fuzzy msgid "Splash" msgstr "Pantalla de inicio" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:103 src/bin/e_int_config_comp_match.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:351 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:105 src/bin/e_int_config_comp_match.c:440 msgid "Tooltip" msgstr "Descripcion emergente" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:107 src/bin/e_int_config_comp_match.c:442 msgid "Utility" msgstr "Utilidad" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:109 src/bin/e_int_config_comp_match.c:163 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:444 src/bin/e_utils.c:627 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:637 src/bin/e_widget_filepreview.c:638 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:639 src/bin/e_widget_filepreview.c:669 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:680 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:421 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1235 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:984 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:22 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:124 src/bin/e_int_config_comp_match.c:130 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:136 src/bin/e_int_config_comp_match.c:142 #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:148 src/bin/e_int_config_comp_match.c:157 msgid " / " msgstr " / " #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:128 src/bin/e_widget_filepreview.c:424 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:140 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:146 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:152 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:158 #, fuzzy msgid "Effect:" msgstr "Efectos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:352 msgid "Edit E_Comp_Match" msgstr "Editar E_Comp_Match" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:404 msgid "Names" msgstr "Nombres" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:451 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:466 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:666 msgid "On" msgstr "Encendido" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:468 #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Off" msgstr "Apagado" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:511 msgid "ARGB" msgstr "ARGB" # AA: Banderas? #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:547 #, fuzzy msgid "Flags" msgstr "Flags" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:551 src/bin/e_int_shelf_config.c:224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:665 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:577 #, fuzzy msgid "Effect" msgstr "Efectos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:741 src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:348 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:331 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:743 src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:352 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:335 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:745 src/bin/e_int_gadcon_config.c:716 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:749 src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:311 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:332 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:237 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:786 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:339 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:747 msgid "Del" msgstr "Supr" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:749 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:766 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:138 msgid "Apps" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:770 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:128 msgid "Popups" msgstr "Ventanas emergentes" # AA: De momento no lo tenemos claro #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:774 #, fuzzy msgid "Overrides" msgstr "Anulaciones" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:778 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:279 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:782 msgid "Objects" msgstr "Objetos" #: src/bin/e_int_config_comp_match.c:945 #, fuzzy msgid "Composite Match Settings" msgstr "Preferencias de coincidencia de composición" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1332 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:39 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:51 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móvil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Preferencias de módulos" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Cargar" # RR: Originalmente "deshabilitar" y el anterior "habilitar" # AA: Descargar? #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:807 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "No hay módulos seleccionados." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Más de un módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:701 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets cargados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:721 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets disponibles" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:783 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contenidos del estante" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:789 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contenidos de la barra de herramientas" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 msgid "Main" msgstr "Principal" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:72 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicaciones favoritas" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:340 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:262 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1164 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1438 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:428 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1448 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:202 src/bin/e_int_menus.c:1493 msgid "Lost Windows" msgstr "Ventanas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:227 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:232 src/bin/e_theme_about.c:19 msgid "About Theme" msgstr "Acerca del tema" #: src/bin/e_int_menus.c:323 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:330 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:76 msgid "Shelves" msgstr "Estantes" #: src/bin/e_int_menus.c:339 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Mostrar/Ocultar todas las ventanas" #: src/bin/e_int_menus.c:825 msgid "No applications" msgstr "Sin aplicaciones" #: src/bin/e_int_menus.c:1059 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Configurar escritorios virtuales" #: src/bin/e_int_menus.c:1444 src/bin/e_int_menus.c:1635 msgid "No windows" msgstr "Ninguna ventana" #: src/bin/e_int_menus.c:1550 src/bin/e_int_menus.c:1648 msgid "Untitled window" msgstr "Ventana sin nombre" #: src/bin/e_int_menus.c:1745 src/bin/e_shelf.c:1492 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Estante %s" #: src/bin/e_int_menus.c:1813 msgid "Add a Shelf" msgstr "Agregar un estante" #: src/bin/e_int_menus.c:1820 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar un estante" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:46 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Preferencias del estante" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:157 msgid "Above Everything" msgstr "Siempre por encima" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:159 msgid "Below Windows" msgstr "Debajo de las ventanas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:161 msgid "Below Everything" msgstr "Debajo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:155 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:160 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f pixeles" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Encoger al ancho del contenido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Ocultar estante automáticamente" # RR: al entrar con el ratón ??? # AA: Entiendo que es al entrar con el raton en la ventana #: src/bin/e_int_shelf_config.c:235 #, fuzzy msgid "Show on mouse in" msgstr "Mostrar al mover el ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:239 msgid "Show on mouse click" msgstr "Mostrar al hacer clic con el ratón" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 msgid "Hide timeout" msgstr "Tiempo de espera para ocultar" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:248 src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Hide duration" msgstr "Duración de la ocultación:" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:258 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:883 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:263 msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "No ajustar ventanas al superponerse al estante" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:268 msgid "Auto Hide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:274 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Mostrar en todos los escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:276 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Mostrar en los escritorios especificados" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:28 src/bin/e_toolbar.c:354 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de barra de herramientas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:77 msgid "Layout" msgstr "Diseño" #: src/bin/e_intl.c:355 msgid "Input Method Error" msgstr "Error en el método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:356 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Hubo un error abriendo el ejecutable del método de entrada.<br><br>Por " "favor, asegúrese de que la configuración de su método<br>de entrada es " "correcta y de que el ejecutable de la<br>configuración está en su RUTA.<br>" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:292 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment no puede crear un dominio de inicio de sesión\n" #: src/bin/e_main.c:354 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:363 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:378 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar EIO!.\n" #: src/bin/e_main.c:390 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede elegir un gestor de señal de salida.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:397 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal HUP.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:404 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el gestor de señal USER.\n" "¿Quizás no tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:413 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:422 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:431 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:453 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:464 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:478 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Wayland SHM\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Wayland SHM rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el\n" "renderizado por software de Wayland SHM en Evas. Por favor,\n" "compruebela instalación de Evas y Ecore para verificar que\n" "admitan el renderizado por Wayland SHM." #: src/bin/e_main.c:488 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el\n" "renderizado por software de X11 en Evas. Por favor, compruebe\n" "la instalación de Evas y Ecore para verificar que admitan\n" "el renderizado por software de X11." #: src/bin/e_main.c:497 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment ha descubierto que ecore_evas no admite el búfer<br>de " "software de renderizado en Evas. Por favor, compruebe<br>la instalación de " "Evas y Ecore para verificar que<br>admitan el motor de renderizado del búfer " "de software." #: src/bin/e_main.c:511 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:522 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de alertas de emergencia.\n" "¿Tiene asignada la variable DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:536 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot initialize its UUID store.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el almacen de UUID.\n" #: src/bin/e_main.c:547 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment no puede crear carpetas en su directorio personal.\n" "¿Quizás no tiene un directorio personal o el disco está lleno?" #: src/bin/e_main.c:557 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de registro de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:566 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de configuración.\n" #: src/bin/e_main.c:575 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el entorno.\n" #: src/bin/e_main.c:592 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment no puede establecer las rutas para encontrar archivos.\n" "¿Tiene memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:609 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de tipografías.\n" #: src/bin/e_main.c:622 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de temas.\n" #: src/bin/e_main.c:634 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar el bus de mensajes" #: src/bin/e_main.c:640 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment cannot create a dbus session connection.\n" "At best this will break many things, at worst it will hard lock your " "machine.\n" "If you're sure you know what you're doing, export E_NO_DBUS_SESSION=1" msgstr "" "¡Enlightenment no pudo crear una conexión de sesión de dbus!\n" "En lo mejor de los casos, esto rompará muchas cosas; en lo peor,<br>le " "dejará el equipo con bloqueo duro (\"hard lock\").\n" "Si esta seguro que sabe lo que hace, exporte E_NO_DBUS_SESSION=1." #: src/bin/e_main.c:653 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment no puede iniciar el sistema de escritorio FDO.\n" "¿Quizá no tenga permisos sobre ~/.cache/efreet, o no tiene\n" "más memoria o espacio libre en el disco?" #: src/bin/e_main.c:662 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:666 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de soporte internacional.\n" #: src/bin/e_main.c:679 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar acciones" #: src/bin/e_main.c:683 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de acciones.\n" #: src/bin/e_main.c:697 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar los modos de ahorro de energía" #: src/bin/e_main.c:701 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar los modos de ahorro de energía.\n" #: src/bin/e_main.c:708 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar el salvapantallas" #: src/bin/e_main.c:712 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el salvapantallas.\n" #: src/bin/e_main.c:719 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:723 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment no pudo configurar la gestión de todas las pantallas del " "sistema.\n" "¿Quizás hay otro gestor de ventanas ejecutándose?\n" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de puntero.\n" #: src/bin/e_main.c:743 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de escalado.\n" #: src/bin/e_main.c:754 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la pantalla de inicio.\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar retroiluminación" #: src/bin/e_main.c:789 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar la retroiluminación.\n" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:799 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar bloqueo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:810 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el bloqueo de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:820 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar las rutas" #: src/bin/e_main.c:826 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar controles del sistema" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de comandos del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:837 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar el sistema de ejecución" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de ejecución.\n" #: src/bin/e_main.c:851 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar el gestor de archivos" #: src/bin/e_main.c:855 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el gestor de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:862 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar el sistema de mensajes" #: src/bin/e_main.c:866 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de mensajes.\n" #: src/bin/e_main.c:873 #, fuzzy msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar la gestión de apropiación de entradas" #: src/bin/e_main.c:877 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el gestor de apropiación de entradas.\n" #: src/bin/e_main.c:884 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:888 src/bin/e_main.c:1046 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de módulos.\n" # AA: "Recordación" duele con solo leerlo xD # En todo caso "Recordatorios" # RR: Ve "Windows Remembers". "Remember" no es nombre en inglés -- ¡y mucho menos contable! #: src/bin/e_main.c:895 #, fuzzy msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar \"Recordar\"" #: src/bin/e_main.c:899 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de preferencias de \"recordar" "\".\n" #: src/bin/e_main.c:906 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar el control de gadgets" #: src/bin/e_main.c:910 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de control de los gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:917 msgid "Setup Toolbars" msgstr "Configurar barras de herramientas" #: src/bin/e_main.c:921 msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las barras de herramientas.\n" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de fondos de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar ratón" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar las preferencias del ratón.\n" #: src/bin/e_main.c:949 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar atajos" #: src/bin/e_main.c:953 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema de atajos.\n" #: src/bin/e_main.c:960 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configuración de las miniaturas" #: src/bin/e_main.c:964 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de control de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:973 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el sistema de caché de iconos.\n" #: src/bin/e_main.c:982 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el actualizador del sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:989 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configuración del entorno de escritorio" #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment no puede iniciar el entorno de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:1000 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar ordenación de ficheros" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar el sistema de ordenación de archivos.\n" #: src/bin/e_main.c:1015 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar módulos" #: src/bin/e_main.c:1042 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar estantes" #: src/bin/e_main.c:1056 msgid "Almost Done" msgstr "Casi terminado" #: src/bin/e_main.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Versión: %s\n" #: src/bin/e_main.c:1209 #, fuzzy, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" "\t-version\n" msgstr "" "Opciones:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConectar a pantalla DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAgregar una pantalla xinerama falsa (en vez de las verdaderas)\n" " \t\tdado la geometría. Agregue todas las que quiera. Todos\n" "\t\treemplazen las verdaderas, si las haya. Se puede usar\n" "\t\testo para simular xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse el perfil de configuración CONF_PROFILE en vez de la predeterminada " "por el usuario o somplemente \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tSer bueno.\n" "\t-evil\n" "\t\tSer mal.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSer psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tEmpiece con bloqueo de escritorio para que se pregunte contraseña.\n" "\t-realmente-sé-lo-que-hago-y-acepto-plena-responsibilidad-para-ello\n" "\t\tSi le necesita esta ayuda, no le necesita esta opción.\n" #: src/bin/e_main.c:1263 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está ejecutando Enlightenment directamente. Esto es malo.\n" "Por favor, no ejecute el binario \"enlightenment\"\n" "Use el lanzador \"enlightenment_start\".\n" "Asignará las variables de entorno, rutas,\n" "y ejecutará los servicios necesarios \n" "ántes de que Enlightenment se inicie.\n" #: src/bin/e_main.c:1516 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando el soporte de formato" #: src/bin/e_main.c:1520 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Evas no puede crear el búfer canvas. Por favor, verifique\n" "que Evas tiene soporte para el búfer por software.\n" #: src/bin/e_main.c:1531 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar imágenes SVG. Verifique\n" "que Evas tiene soporte para cargar imágenes SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1541 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar imágenes JPEG. Verifique\n" "que Evas tiene soporte para cargar imágenes JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1551 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar imágenes PNG. Verifique\n" "que Evas tiene soporte para cargar imágenes PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1561 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar imágenes EET. Verifique\n" "que Evas tiene soporte para cargar imágenes EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1575 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Evas no puede cargar la fuente 'Sans'. \n" "Verifique que Evas tiene soporte para cargar una fuente 'Sans'.\n" #: src/bin/e_main.c:1594 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "" "Enlightenment no puede configurar las distribuciones del teclado XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1603 msgid "Enlightenment cannot create a compositor.\n" msgstr "Enlightenment no puede crear un compositor.\n" #: src/bin/e_main.c:1611 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar DND" #: src/bin/e_main.c:1615 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment no puede configurar el sistema DND.\n" #: src/bin/e_main.c:1731 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error<br> " "cargando el módulo: %s. Este módulo ha sido deshabilitado y no se cargará." #: src/bin/e_main.c:1736 src/bin/e_main.c:1752 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment falló en el arranque y se ha reiniciado." #: src/bin/e_main.c:1737 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Hubo un error cargando " "el módulo: %s. <br>Este módulo ha sido deshabilitado y no se cargará." #: src/bin/e_main.c:1745 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron " "deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier " "problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de " "configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente los módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:1753 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment falló al arranque y se ha reiniciado. Todos los módulos fueron " "deshabilitados<br>y no serán cargados para ayudar a resolver cualquier " "problema<br> con los módulos en su configuración. El cuadro de diálogo de " "configuración<br>de módulos le permitirá elegir nuevamente<br>sus módulos." #: src/bin/e_module.c:302 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando el módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:370 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Error cargando el módulo: %s<br>No se pudo encontrar ningún módulo llamado " "%s <br>en los directorios de búsqueda de módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:373 src/bin/e_module.c:386 src/bin/e_module.c:404 msgid "Error loading Module" msgstr "Error cargando módulo" #: src/bin/e_module.c:381 src/bin/e_module.c:398 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Error cargando el módulo: %s<br><br>La ruta completa es:<br>%s<br><br>El " "error fué:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:403 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "El módulo no contiene todas las funciones necesarias" #: src/bin/e_module.c:418 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a module " "API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>" msgstr "" "Error en el API del módulo<br>Hubo un error iniciando el módulo: " "%s<br>Necesita una versión mínima del API del módulo: %i.<br>El API del " "módulo anunciado por Enlightenment es: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:423 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:802 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "¿Qué desea hacer con el módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:808 src/bin/e_shelf.c:1648 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:209 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/bin/e_module.c:949 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Los siguientes módulos no son los oficiales de<br>Enlightenment por lo que " "podrían tener fallos. Por favor, elimínelos antes de reportar cualquier " "fallo.<br> <br>Los módulos son:<br><br>" # Este mensaje sale cuando se detecta que los módulos no son los "oficiales", y podrían tener fallos # RR: No lo tengo claro "tainted" = contaminado; se usa, por ejemplo, para programas libres que tienen algo no libre (ej., un codec) dentro. En las otras traducciones: it.po usa "cargando"; pt.po usa "analizando" y de.po usa "contaminado" # AA: Lo dejamos como "Comprobación de módulos" a secas #: src/bin/e_module.c:961 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Comprobación de módulos" #: src/bin/e_module.c:965 msgid "I know" msgstr "Lo sé" #: src/bin/e_remember.c:52 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:272 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:521 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment no fué capaz de crear el proceso hijo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_screensaver.c:194 #, fuzzy msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Deshabilitó el salvapantallas demasiado rápido.<br><br>¿Le gustaría " "habilitar el modo <b>presentación</b><br>y deshabilitar temporalmente el " "salvapantallas, el bloqueo de pantalla y el ahorro de energía?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flotar" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:220 #: src/modules/everything/evry_config.c:566 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1099 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:222 #: src/modules/everything/evry_config.c:559 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1108 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "Esquina superior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "Esquina superior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "Esquina inferior izquierda" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "Esquina inferior derecha" #: src/bin/e_shelf.c:270 src/bin/e_shelf.c:1006 #, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Estante #%d" #: src/bin/e_shelf.c:850 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Error al ocultar el estante" #: src/bin/e_shelf.c:850 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "La ocultación del estante no funcionará correctamente con la configuración " "actual.<br> Asigne el panel a<br>\"Debajo de todo\" o deshabilite la " "ocultación." #: src/bin/e_shelf.c:1007 msgid "Add New Shelf" msgstr "Añadir un nuevo estante" #: src/bin/e_shelf.c:1028 msgid "Shelf Error" msgstr "Error del estante" #: src/bin/e_shelf.c:1028 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre!" #: src/bin/e_shelf.c:1513 src/bin/e_shelf.c:2320 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar desplazamiento" #: src/bin/e_shelf.c:1515 src/bin/e_shelf.c:2322 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Comenzar desplazamiento" #: src/bin/e_shelf.c:1643 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este estante?" #: src/bin/e_shelf.c:1645 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "Eligió borrar este estante.<br><br>¿Está seguro de querer borrarlo?" #: src/bin/e_shelf.c:2177 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "¡Ya existe un estante con ese nombre e ID!" #: src/bin/e_shelf.c:2196 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renombrar estante" #: src/bin/e_shelf.c:2270 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:489 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1586 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/bin/e_shelf.c:2280 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2289 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:830 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automáticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2296 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: src/bin/e_startup.c:79 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: src/bin/e_sys.c:502 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobando permisos del sistema" #: src/bin/e_sys.c:548 src/bin/e_sys.c:559 src/bin/e_sys.c:568 #: src/bin/e_sys.c:577 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación del sistema terminada" #: src/bin/e_sys.c:645 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Se está tardando demasiado en cerrar sesión. Algunas aplicaciones no se " "cierran.<br>Desea cerrar sesión sin cerrar estas aplicaciones?" "<br><br>Cerrando sesión en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:705 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas al salir" #: src/bin/e_sys.c:707 msgid "Logout now" msgstr "Salir ya" #: src/bin/e_sys.c:709 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar más" #: src/bin/e_sys.c:711 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar salida" #: src/bin/e_sys.c:768 msgid "Logout in progress" msgstr "Salida en progreso" #: src/bin/e_sys.c:771 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Saliendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:800 src/bin/e_sys.c:855 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment esta ocupado con otra petición" #: src/bin/e_sys.c:805 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Saliendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se " "está cerrando la sesión." #: src/bin/e_sys.c:812 #, fuzzy msgid "" "Powering off.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a " "shutdown has been started." msgstr "" "Apagando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se " "está apagando." #: src/bin/e_sys.c:818 #, fuzzy msgid "" "Resetting.<br>You cannot perform any other system actions<br>once a reboot " "has begun." msgstr "" "Reiniciando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se " "está reiniciando." #: src/bin/e_sys.c:824 msgid "" "Suspending.<br>You cannot perform any other system actions<br>until suspend " "is complete." msgstr "" "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se " "está suspendiendo el equipo." #: src/bin/e_sys.c:830 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until " "hibernation is complete." msgstr "" "Hibernando.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando se " "está hibernando el equipo." #: src/bin/e_sys.c:836 src/bin/e_sys.c:877 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "OOPS! Esto no debería suceder" #: src/bin/e_sys.c:861 msgid "Power off failed." msgstr "El apagado falló." #: src/bin/e_sys.c:865 msgid "Reset failed." msgstr "El reinicio falló." #: src/bin/e_sys.c:869 msgid "Suspend failed." msgstr "La suspensión falló." #: src/bin/e_sys.c:873 msgid "Hibernate failed." msgstr "La hibernación falló." #: src/bin/e_sys.c:965 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Apagando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:1007 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:1010 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:14 msgid "Set As Theme" msgstr "Elegir como tema" #: src/bin/e_theme_about.c:23 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccionar tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de herramientas EFM" #: src/bin/e_update.c:72 msgid "Bother me later" msgstr "Molestarme después" #: src/bin/e_update.c:74 msgid "Never tell me" msgstr "Nunca decirmelo" #: src/bin/e_update.c:77 msgid "Update Notice" msgstr "Aviso de actualizaciones" #: src/bin/e_update.c:81 #, c-format msgid "" "Your enlightenment version is<br>not the current latest release.<br>The " "latest version is:<br><br>%s<br><br>Please visit www.enlightenment.org<br>or " "update your system packages<br>to get a new version." msgstr "" "Su versión de Enlightenment no es la ultima.<br>La última es:<br><br>" "%s<br><br>Visite www.enlightenment.org o actualice los paquetes de su " "distribución<br>para obtener la última versión." #: src/bin/e_utils.c:134 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "No se puede salir - ventanas inmortales" #: src/bin/e_utils.c:135 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Existen algunas ventanas abiertas con un bloqueo activado (Lifespan lock). " "<br>Esto significa que no se podrá salir hasta que esas ventanas hayan " "<br>sido cerradas o se les haya quitado el bloqueo.<br>" #: src/bin/e_utils.c:552 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:556 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:560 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:564 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:568 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:587 #, c-format msgid "In the future" msgstr "En el futuro" #: src/bin/e_utils.c:591 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "En el último minuto" #: src/bin/e_utils.c:595 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "En el último año" msgstr[1] "Hace %li años" #: src/bin/e_utils.c:600 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "En el último mes" msgstr[1] "Hace %li meses" #: src/bin/e_utils.c:605 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "En la última semana" msgstr[1] "Hace %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:610 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Ayer" msgstr[1] "Hace %li días" #: src/bin/e_utils.c:615 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Hace una hora" msgstr[1] "Hace %li horas" #: src/bin/e_utils.c:620 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Hace un minuto" msgstr[1] "Hace %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:698 src/bin/e_utils.c:706 msgid "Error creating directory" msgstr "Error creando directorio" #: src/bin/e_utils.c:698 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "Fallo al crear el directorio: %s <br>Compruebe los permisos." #: src/bin/e_utils.c:706 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Fallo al crear el directorio: %s <br>Ya existe un archivo con ese nombre." #: src/bin/e_utils.c:847 #, fuzzy msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "La configuración necesitó actualizarse. <br>Su configuración antigua ha sido " "borrada e inicializada de nuevo. Esto es normal durante el desarrollo, por " "lo que no reporte ningún error.<br>Significa que el módulo necesita nuevos " "datos de configuración que no tenía.<br>Estos valores se añadirán " "automáticamente. De todos modos, puede reconfigurarlo todo a su gusto. " "Disculpe el traspié en la configuración.<br>" #: src/bin/e_utils.c:856 src/bin/e_utils.c:880 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:869 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "La configuración es MÁS RECIENTE que la versión del módulo. Esto es muy " "extraño.<br>No debería suceder a menos que hubiese desactualizado el módulo " "<br>o copiado una configuración más nueva. Por seguridad, la configuración " "se ha restaurado a los valores por defecto. Disculpe las molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:953 src/modules/packagekit/e_mod_config.c:45 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:957 #, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "Un segundo" msgstr[1] "%li segundos" #: src/bin/e_utils.c:961 #, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un año" msgstr[1] "%li años" #: src/bin/e_utils.c:966 #, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "%li meses" #: src/bin/e_utils.c:971 #, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Una semana" msgstr[1] "%li semanas" #: src/bin/e_utils.c:976 #, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un día" msgstr[1] "%li días" #: src/bin/e_utils.c:981 #, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Una hora" msgstr[1] "%li horas" #: src/bin/e_utils.c:986 #, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "%li minutos" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:91 src/bin/e_widget_filepreview.c:361 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:473 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:99 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:353 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:359 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:419 msgid "Used:" msgstr "Usado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:421 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:422 msgid "Mount status:" msgstr "Estado de montaje:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:476 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:477 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:478 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:624 src/bin/e_widget_filepreview.c:813 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:822 src/bin/e_widget_filepreview.c:831 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:626 src/bin/e_widget_filepreview.c:838 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:629 src/bin/e_widget_filepreview.c:640 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:762 #, c-format msgid "You" msgstr "Usted" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:811 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:820 src/bin/e_widget_filepreview.c:829 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohibido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Añadir a favoritos" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:688 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:354 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:637 msgid "Backlight" msgstr "Retroiluminación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:480 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controles de retroiluminación" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:62 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Preferencias del monitor de la batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:130 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Mostrar alerta cuando la batería esté baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:133 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Usar las notificaciones de escritorio para las alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f ticks" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:230 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:236 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cuando esté por debajo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" # Me suena bastante bien "Sondeo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:243 msgid "Polling" msgstr "Sondeo" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247 msgid "Show low battery alert" msgstr "Mostrar alerta de batería baja" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 msgid "Alert when at:" msgstr "Alertar cuando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:262 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Auto descartar en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:280 msgid "Auto Detect" msgstr "Auto Detectar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:287 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" # AA: Es una opción de la batería # Ni idea de lo que es #: src/modules/battery/e_mod_config.c:290 #, fuzzy msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:294 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:144 src/modules/battery/e_mod_main.c:449 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:192 msgid "Power Management Timing" msgstr "Opciones de manejo de energía" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:452 src/modules/battery/e_mod_main.c:484 msgid "Your battery is low!" msgstr "Bateria baja!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453 src/modules/battery/e_mod_main.c:486 msgid "AC power is recommended." msgstr "Se recomienda enchufar a la corriente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:570 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:674 src/modules/battery/e_mod_main.c:676 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:683 src/modules/battery/e_mod_main.c:685 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:790 msgid "Battery Meter" msgstr "Medidor de batería" #: src/modules/bluez4/agent.c:117 msgid "Reject" msgstr "Rechazar" #: src/modules/bluez4/agent.c:136 msgid "Pin Code Requested" msgstr "Código pin requerido" #: src/modules/bluez4/agent.c:137 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" "Introduzca el código PIN. Debería tener de 1 a 16 caracteres y ser " "alfanumérico." #: src/modules/bluez4/agent.c:149 msgid "Passkey Requested" msgstr "Contraseña requerida" #: src/modules/bluez4/agent.c:150 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "Introduzca contraseña. Debería ser un valor numérico entre 0 y 999999" #: src/modules/bluez4/agent.c:168 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "%d teclas pulsadas en %s. La contraséña es %06d" #: src/modules/bluez4/agent.c:170 msgid "Display Passkey" msgstr "Mostrar contraseña" #: src/modules/bluez4/agent.c:184 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "El código PIN para %s es %s" #: src/modules/bluez4/agent.c:185 msgid "Display Pincode" msgstr "Mostrar PIN" #: src/modules/bluez4/agent.c:200 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "Es %06d la contraseña de %s?" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 msgid "Confirm Request" msgstr "Confirmar solicitud" #: src/modules/bluez4/agent.c:203 src/modules/shot/e_mod_main.c:630 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/modules/bluez4/agent.c:217 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "Dar permiso a %s para conectarse?" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Authorize Connection" msgstr "Autorizar conexión" #: src/modules/bluez4/agent.c:220 msgid "Grant" msgstr "Autorizar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:223 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:447 src/modules/bluez4/ebluez4.c:469 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:612 src/modules/bluez4/ebluez4.c:630 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:691 src/modules/bluez4/ebluez4.c:707 msgid "Bluez Error" msgstr "Error de Bluez" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:116 msgid "Searching for Devices..." msgstr "Buscando dispositivos..." #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:184 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:450 msgid "Adapter Settings" msgstr "Preferencias del adaptador" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:196 msgid "Powered" msgstr "Encendido" # AA: Pondría "Emparejable". Unir dispositivos por Blutooth se le suele llamar "Emparejar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:211 msgid "Pairable" msgstr "Emparejable" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:255 msgid "Adapters Available" msgstr "Adaptadores disponibles" # AA: Para mantener el mismo lenguaje que "Pairable". #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:365 msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositivos emparejados" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:389 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:395 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:399 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 msgid "Lock on disconnect" msgstr "Bloquear al desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:416 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "Desbloquear al desconectar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:436 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:557 msgid "Bluez4" msgstr "Bluez4" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:446 msgid "Search New Devices" msgstr "Buscar nuevos dispositivos" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:805 msgid "An error has ocurred" msgstr "Ha ocurrido un error" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:220 src/modules/bluez4/ebluez4.c:467 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "La propiedad de %s ha cambiado, pero no se pudo leer" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:442 msgid "Error reading list of devices" msgstr "Error leyendo lista de dispositivos" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:607 msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Error leyendo lista de adaptadores" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:625 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador por defecto" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:686 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador eliminado" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:702 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "Error leyendo la ruta del adaptador añadido" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Preferencias del reloj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:692 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:885 msgid "Clock" msgstr "Reloj" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analógico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Digital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Entera" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Sólo fecha" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:111 msgid "ISO 8601" msgstr "ISO 8601" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:118 src/modules/clock/e_mod_config.c:131 #: src/modules/start/e_mod_main.c:183 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:129 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:140 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:96 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "%a, %e %b, %Y" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:98 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "%a, %x" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:885 msgid "Toggle calendar" msgstr "Alternar calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:286 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:300 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Mostrar configuraciones en el menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:273 src/modules/conf/e_mod_main.c:277 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:451 msgid "Settings Panel" msgstr "Panel de preferencias" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:420 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:228 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:427 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:456 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:87 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:101 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicaciones de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:116 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicaciones al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:132 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:147 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicaciones del bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:162 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicaciones del desbloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:360 msgid "Order" msgstr "Orden" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Lanzadores personales de aplicaciones" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones por defecto" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicación seleccionada" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:43 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Entornos de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:139 msgid "Execution" msgstr "Ejecución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:140 msgid "Only launch single instances" msgstr "Sólo lanzar instancias únicas" # AA: En este caso yo creo que se refiere a las "Opciones Básicas de X11" en lugar de "Fundamentos", que no tiene mucho sentido aquí #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:148 msgid "X11 Basics" msgstr "Opciones básicas X11" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:149 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar componentes de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:152 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar mapa modificador de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:159 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principales" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:160 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Arrancar servicios de GNOME al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:163 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Arrancar servicios de KDE al inicio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:168 #, fuzzy msgid "Show applications only for Environment" msgstr "Mostrar solamente aplicaciones del entorno de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:170 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Cualquiera" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear lanzador de aplicación" # AA: En este caso yo entiendo que significa "Otras opciones de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Otras opciones de IBar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 msgid "ACPI Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Atajos ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:278 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:257 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:802 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:291 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:809 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador de corriente desenchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador de corriente enchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador de corriente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa desconocida" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa cerrada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa abierta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botón de encendido" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botón de suspensión" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Wifi" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Disminuir zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Disminuir brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" # AA: Muy ambigüo #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 #, fuzzy msgid "Assist" msgstr "Ayudar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:459 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:397 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:399 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:401 msgid "Volume Down" msgstr "Bajar volumen" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:403 msgid "Volume Up" msgstr "Subir volumen" # AA: Encender o Encendida #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:405 #, fuzzy msgid "Tablet On" msgstr "Encender tableta" # AA: Apagar o Apagada #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:407 #, fuzzy msgid "Tablet Off" msgstr "Apagar tableta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:409 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:411 msgid "Screenlock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:413 msgid "Battery Button" msgstr "Botón de batería" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:416 msgid "Tablet Disabled" msgstr "Tableta deshabilitada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:417 msgid "Tablet Enabled" msgstr "Tableta habilitada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:418 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:488 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<Ninguno>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:521 msgid "ACPI Binding" msgstr "Atajo ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:524 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "Ejecute el evento ACPI <br>o pulse <hilight>Esc</hilight>para salir." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Seleccione un borde o<br>haga clic en <hilight>Cerrar</hilight> para abortar." "<br><br>Se puede seleccionar un retraso para<br>esta acción usando el " "deslizador, o<br>hacer que responda a los clics en<br>los bordes: " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:253 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Atajos de borde" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:265 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:248 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:793 msgid "Delete All" msgstr "Borrar todos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:252 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:797 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar atajos predeterminados" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:285 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:301 msgid "General Options" msgstr "Opciones Generales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:302 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación en ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:304 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir activación con múltiples pantallas (¡PELIGROSO!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:870 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Combinación de teclas para el atajo de borde" # Mucho mejor que borde clickable o cosas similares #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:888 msgid "Clickable edge" msgstr "El borde responde a clics" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:896 msgid "Drag only" msgstr "Solo arrastrar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:938 msgid "No edge selected" msgstr "No hay bordes seleccionados." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1231 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Error de atajo de borde" # RR: Me parece un poco mal escrito en inglés porque empeiza hablando del atajo pero pide cambiar de borde en vez del atajo. La traducción antigua pidio elegir otra combinación de teclas. #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1232 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "El atajo que eligió para el borde ya está siendo usado para <br>la acción " "<hilight>%s</hilight>. <br>Por favor, elija otro borde para el atajo." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1371 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1125 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1377 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1131 msgid "SHIFT" msgstr "MAYUS" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1383 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "WIN" msgstr "Super/WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1393 msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1397 msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1401 msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1405 msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1409 msgid "Top Left Edge" msgstr "Borde superior izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1413 msgid "Top Right Edge" msgstr "Borde superior derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1417 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Borde inferior derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1421 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Borde inferior izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1433 msgid "(left clickable)" msgstr "(Se puede hacer clic izquierdo)" # Queda mejor #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1435 msgid "(clickable)" msgstr "(responde a click)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1443 msgid "(drag only)" msgstr "(solo arrastrar)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:5 msgid "Single key" msgstr "Tecla única" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:103 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferencias de los atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:232 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:979 msgid "Binding Key Error" msgstr "Error de atajo de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:980 #, c-format msgid "" "The binding key combination that you chose is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key combination." msgstr "" "La combinación de teclas que eligió, ya está siendo usada para <br>la acción " "<hilight>%s</hilight>. <br>Elija otra combinación de teclas para el atajo." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1120 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "No se puede asignar un atajo a la rueda del ratón sin<br>modificadores de " "ventana: Hay un conflicto con los atajos de señal edje.<br>¡REPÁREME!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Error de atajo de ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Atajos de ratón" # Mucho mejor que "Contexto de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Lugar de la acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de ventanas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:252 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Ventana Emergente" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:709 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botones del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:769 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Ruedas del ratón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1143 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:363 src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:374 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botón izquierdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1145 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1159 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:368 src/modules/pager/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:379 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botón derecho" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1164 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:373 src/modules/pager/e_mod_config.c:394 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:399 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:384 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:378 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1176 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botón Extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1192 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Rueda del ratón arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1194 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Rueda del ratón abajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1198 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Rueda Extra (%d) arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1200 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Rueda Extra (%d) abajo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Error de atajo de señal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "¡La señal y el origen NO pueden estar vacíos!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "La señal y el origen ya están siendo usados por<br><hilight>%s</hilight><br>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Añadir atajo de señal" # AA: Fuente u Origen #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Orígen: " #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Señal:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:781 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Atajos de señales" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:842 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferencias de atajos de las señales" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:73 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferencias de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688 #: src/modules/everything/evry_config.c:517 src/modules/ibox/e_mod_config.c:95 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Ventanas normales" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Modo de los cuadros de diálogo predeterminados" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño y posición de los cuadros de diálogo" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predeterminado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Selector de perfiles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:116 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccionar un perfil" # Construir un perfil desde el principio/cero - probado en E19. #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 #, fuzzy msgid "Scratch" msgstr "Hacer desde cero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Añadir nuevo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Quiere eliminar el perfil \"%s\".<br><br>¿Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfiles" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:50 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferencias de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:175 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:214 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil de ventana de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:176 msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:182 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:55 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:88 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:188 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:79 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Preferencias de bloqueo de pantalla" # RR: Quitaría "sesión". # AA: Quitado #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear al iniciar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:234 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear al suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239 msgid "Use System Authentication" msgstr "Usar autenticación del sistema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:242 #, fuzzy msgid "Use Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Usar contraseña personal para el bloqueo de pantalla (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:245 msgid "Use PIN (insecure)" msgstr "Usar PIN (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248 msgid "Use External Screenlock Command" msgstr "Usar comando externo para el bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252 msgid "Personal Screenlock Password (insecure)" msgstr "Contraseña personal para el bloqueo de pantalla (inseguro)" # AA: No suena muy bien #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258 #, fuzzy msgid "PIN Entry (insecure)" msgstr "Acceso con PIN (inseguro)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "External Screenlock Command" msgstr "Comando externo para el bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:276 msgid "Locking" msgstr "Bloqueando" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:318 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Distribución de teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:324 msgid "Show on all screens" msgstr "Mostrar en todas las pantallas" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:329 msgid "Show on current screen" msgstr "Mostrar en la pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:334 msgid "Show on screen #:" msgstr "Mostrar en la pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:199 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 #: src/modules/everything/evry_config.c:403 #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:333 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:344 msgid "Login Box" msgstr "Cuadro de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:349 msgid "Lock after screensaver activates" msgstr "Bloquear después de activarse el salvapantallas." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:354 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:377 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:220 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:422 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:361 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cuando se excede el tiempo de espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:365 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:175 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:369 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:374 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:216 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Sugerir si se desactiva antes" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:381 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:388 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Definido por el tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:392 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:396 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:36 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo ..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:96 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:813 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:677 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:420 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:573 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:127 msgid "Hide Logo" msgstr "Ocultar logotipo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:893 src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:878 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferencias de escritorios virtuales" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Clic para cambiar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:204 msgid "Desktop Flip" msgstr "Volteo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:205 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Voltear cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Volver al escritorio inicial al llegar al final" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Usar perfil de ventana de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" # AA: La traducción correcta sería "Animación de cambio", pero lo acorto para que quede bien en la ventana # AA: Es la animación que se utiliza para cambiar de escritorio #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:241 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferencias de retroiluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Retroiluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:109 #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:115 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:118 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:124 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Retroiluminación suave" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tiempo de fundido inactivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Tiempo de fundido" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "Oscurecimiento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:58 msgid "Screen Blank Settings" msgstr "Preferencias de apagado de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:168 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Habilitar apagado de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:172 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:174 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender al apagarse la pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:184 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender aunque esté conectado a la corriente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:189 msgid "Suspend delay" msgstr "Retraso de suspensión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:197 msgid "Disable blanking for Fullscreen Windows" msgstr "Deshabilitar el apagado de pantalla con ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Apagado de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206 msgid "Wake on notification" msgstr "Reactivarse al notificar" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:209 msgid "Wake on urgency" msgstr "Reactivarse con una urgencia" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:212 msgid "Wakeups" msgstr "Reactivaciones" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:190 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuales" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferencias de las interacciones" # RR: Vea http://docs.enlightenment.org/stable/elementary/group__Scrolling.html. Traducción italitana usa "Desplazamiento por dedo" # AA: No está muy claro # RR: Se aplica a las pantallas táctiles. #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 #, fuzzy msgid "Thumbscroll" msgstr "Desplazamiento por dedo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 #, fuzzy msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Habilitar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 #, fuzzy msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Umbral de arrastre por dedo" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 #, fuzzy msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Umbral para aplicar la fuerza de arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Desaceleración por fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias del ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:143 msgid "Show Cursor" msgstr "Mostrar cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #, fuzzy msgid "E Theme" msgstr "Tema de E" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:174 msgid "Idle effects" msgstr "Efectos de inactividad" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:180 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" # RR: Para configurar el ratón para mano izquierda o derecha #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:187 #, fuzzy msgid "Mouse Hand" msgstr "Mano (Izquierda/Derecha)" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración del ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:197 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:210 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Táctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferencias del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:880 msgid "Use No Input Method" msgstr "No usar método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:299 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:945 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar método de entrada seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:885 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:889 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:903 msgid "Execute Command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:910 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:919 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variables de entorno exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:66 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccionar método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:263 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:279 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Error de importación de la configuración del método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:264 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la configuración.<br><br>¿Está seguro de que " "es una configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:280 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment no pudo importar la configuración<br>por un error de copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Preferencias del idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferencias de idioma en el bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Tiene variables de región adicionales que pueden<br>interferir con la " "visualización correcta<br>del idioma elegido. Si quiere que no se tocan " "estas<br>variables, use las opciones de la variable de Entorno<br>para " "desasignarlas. Las variables que podrían afectar<br>al sistema son las " "siguientes:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Posibles problemas con la configuración regional" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:170 msgid "System Default" msgstr "Predeterminado del Sistema" # AA: Locale es el idioma utilizado #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale elegido" # AA: Locale es el idioma utilizado #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:161 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferencias del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido personal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:467 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 msgid "Applications Display" msgstr "Vista de las aplicaciones" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:142 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:271 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:276 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Mostrar la configuración de los gadgets en el nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289 msgid "Margin" msgstr "Margen" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:291 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:296 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:183 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:247 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:252 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294 msgid "Cursor Margin" msgstr "Margen del cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:299 msgid "Autoscroll" msgstr "Autodesplazamiento" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303 msgid "Disable icons in menus" msgstr "Deshabilitar iconos en los menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:305 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:307 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:310 msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Umbral de movimiento rápido del ratón" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:194 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:315 #, fuzzy msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Intervalo para arrastrar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:317 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:320 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:368 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variables de entorno" # Lo que hace es vaciar el valor de la variable de entorno seleccionada #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Quitar valor" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferencias de las rutas de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:436 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:74 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:532 #: src/modules/everything/evry_config.c:436 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de pantalla" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:164 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:195 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predeterminados" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:202 msgid "User Defined Directories" msgstr "Definidos por el usuario" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:31 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferencias de rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:84 msgid "Framerate" msgstr "Fotogramas por segundo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:86 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:90 msgid "Application priority" msgstr "Prioridad de las aplicaciones" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:96 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir retraso en la carga de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferencias de manejo de energía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveles permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tiempo de espera para las tareas con mucha carga de trabajo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "Por ejemplo: Guardar al disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:176 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:736 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:734 msgid "Medium" msgstr "Media" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:732 msgid "High" msgstr "Alta" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Power Management" msgstr "Manejo de energía" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:70 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:40 msgid "Screen Setup" msgstr "Preferencias de pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:318 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:450 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:689 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:320 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:461 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:690 #, fuzzy msgid "Left of" msgstr "A la izquierda" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:322 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:472 #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:691 #, fuzzy msgid "Right of" msgstr "A la derecha" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:547 #, fuzzy msgid "Outputs" msgstr "Datos de salida" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:629 #, fuzzy msgid "Laptop lid" msgstr "Tapa del portátil" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:675 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:687 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:701 #, fuzzy msgid "To" msgstr "A" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:743 #, fuzzy msgid "Restore setup on start" msgstr "Restaurar al inicio" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:752 msgid "Monitor hotplug" msgstr "Controlar hotplug" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr2.c:761 #, fuzzy msgid "Lid Events" msgstr "Eventos de tapa" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Estantes configurados: Mostrar %d" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar \"%s\"?" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirmar borrado del estante" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:207 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de borde predeterminado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:49 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección del borde de ventana" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:253 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Recordar este borde para esta ventana la próxima vez que aparezca" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:58 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:71 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento del menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título del menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 #, fuzzy msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto sin formato" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto liviano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 #, fuzzy msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Redimensionar texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título de la lista de ventanas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Cabecera de preferencias" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Título acerca de" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Versión acerca de" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto del botón" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título del bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contraseña del bloqueo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Error de diálogo" # RR: Original - Ejecutar Exebuf (= ejecutar ejecutar búfer) #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 #, fuzzy msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 #, fuzzy msgid "Splash Title" msgstr "Título splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 #, fuzzy msgid "Splash Text" msgstr "Texto splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 #, fuzzy msgid "Splash Version" msgstr "Versión splash" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloj digital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Marco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Deslizador" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botones de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Cajas de verificación" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Elemento de lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento de lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Encabezado de lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Gestor de archivos" # RR: ¿Búfer de teclear? #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icono del escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequeño estizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normal estizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grande estilizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias de fuente" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Realmente grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:430 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:452 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:683 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font Classes" msgstr "Clases de fuentes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:649 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar fuentes personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:656 msgid "Font" msgstr "Fuente" # RR: Creo que se entiende el término inglés bastante también. # AA: Optimización me parece correcto #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:692 msgid "Hinting" msgstr "Optimización" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:699 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:270 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:238 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:708 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:709 msgid "Fallback Name" msgstr "Nombre" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:717 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:726 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Optimización / Fuentes alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferencias de escalado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:235 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escalado DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Don't Scale" msgstr "No escalar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:308 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Escalar en relación a los DPI de la pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:315 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "DPI base (Actualmente %i DPI)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:320 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:324 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escalado personalizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:327 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:331 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:206 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:336 msgid "Minimum" msgstr "Minima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:339 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:346 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:343 msgid "Maximum" msgstr "Maxima" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:350 msgid "Constraints" msgstr "Restricciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:323 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:573 msgid "Theme File Error" msgstr "Error en el archivo de tema" # RR: ¡Se supone que trata de la version E19 ahoar! Debería de ser un variable. # AA: Así nos vale para todas las versiones #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:574 #, fuzzy, c-format msgid "%s is probably not an E theme!" msgstr "%s puede no ser un tema de Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:726 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:729 #, fuzzy msgid "Show startup splash" msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:65 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccionar tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:271 msgid "Theme Import Error" msgstr "Error al importar tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:263 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment no pudo importar el tema.<br><br>¿Está seguro de que es un " "tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:272 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "Enlightenment no pudo importar el tema debido a un error en la copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Preferencias de transición" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 msgid "Startup" msgstr "Inicio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambio de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambio de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:80 msgid "Transitions" msgstr "Transiciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:102 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferencias de fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583 msgid "Go up a directory" msgstr "Subir un directorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:608 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Usar el fondo de pantalla del tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:613 msgid "Picture..." msgstr "Imagen..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:630 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Donde ubicar el fondo de pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631 msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "This Desktop" msgstr "Este escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:635 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:61 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferencias del tema de las aplicaciones" # Es lo más parecido que he podido encontrar #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:476 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Adaptarse al tema de Enlightenment, si es posible" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:486 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Habilitar preferencias X de aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:492 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicaciones GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:523 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:528 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconos para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:45 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:65 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:91 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:68 msgid "Application Theme" msgstr "Tema de las aplicaciones" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:77 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:83 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferencias de lista de ventanas " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:115 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:123 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar grupos por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:132 msgid "Using separator bars" msgstr "Usando barras separadoras" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:135 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:139 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:146 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabética" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:149 msgid "Window stacking layer" msgstr "Capa de apilamiento de ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:152 msgid "Most recently used" msgstr "Usados más recientemente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:155 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:160 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar por el escritorio dueño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:163 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar por el escritorio actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:166 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:169 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Desplazar al escritorio dueño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:172 msgid "Iconified Windows" msgstr "Ventanas minimizadas" # AA: "Caption" yo creo que hace referencia a un texto de un boton #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:176 #, fuzzy msgid "Limit caption length" msgstr "Limitar el tamaño del texto" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:179 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:183 msgid "Captions" msgstr "Leyendas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Preferencias de foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:228 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Clic para enfocar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Ventana debajo del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:232 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "La ventana más reciente debajo del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:283 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Elevar las ventanas al pasar el ratón por encima" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de enfocado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 msgid "Click" msgstr "Clic" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:346 msgid "Pointer" msgstr "Puntero" # RR: Significa "descuidado", pero creo que quiere decir "impreciso". #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:260 #, fuzzy msgid "Sloppy" msgstr "Vago" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "New Window Focus" msgstr "Foco en ventanas nuevas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "No window" msgstr "Ninguna ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "All windows" msgstr "Todas las ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs" msgstr "Sólo los diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:272 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Sólo los cuadros de diálogo con los padres focalizados" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:276 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:206 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:282 msgid "Autoraise" msgstr "Autoelevar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:286 msgid "Delay before raising:" msgstr "Retraso antes de elevar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise Window" msgstr "Elevar ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:297 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Elevar cuando se empieza a mover o redimensionar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:300 msgid "Raise when reverting focus" msgstr "Elevar cuando se revierta el foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 #, fuzzy msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de hints de ventanas activas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 #, fuzzy msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 #, fuzzy msgid "Animate on hint" msgstr "Animar al hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 #, fuzzy msgid "Activate on hint" msgstr "Activar al hint" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:316 #, fuzzy msgid "Activate if on visible desk" msgstr "Activarse en escritorio visible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Hints" msgstr "Hints" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:322 msgid "Warping" msgstr "Desplazamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:330 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "Evitar desplazamiento del puntero" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:333 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:338 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:341 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:240 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:285 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Other Settings" msgstr "Otras preferencias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:352 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Pasar siempre los eventos de clicks a los programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:355 msgid "Click raises the window" msgstr "Hacer click eleva la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:358 msgid "Click focuses the window" msgstr "Hacer click enfoca la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:361 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Re-enfocar la última ventana al cambiar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Enfocar la última ventana focalizada al cambiar de escritorio" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Opciones" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:131 msgid "Border Icon" msgstr "Icono del borde" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:133 msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:135 msgid "Application provided" msgstr "Iconos de la aplicación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 msgid "Move Geometry" msgstr "Geometría de movimiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:151 msgid "Display information" msgstr "Mostrar información" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154 msgid "Follows the window" msgstr "Sigue la ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Resize Geometry" msgstr "Geometría de redimensionado" # AA: Puede ser pantalla # RR: Tiene que ver con la manipulación de ventanas y por eso creo que es verbo. No he podido encontrar en los menús. #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:160 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:362 src/modules/tasks/e_mod_config.c:84 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:202 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:165 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:167 msgid "Smart Placement" msgstr "Colocación inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:170 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "No ocultar los gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:173 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar en el puntero del ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente con el ratón" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar con las ventanas de la misma aplicación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:183 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:186 msgid "New Windows" msgstr "Nuevas ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:191 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:202 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, entonces desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:210 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:214 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" # RR: El inglés es un poco raro, pero "accelerate" sigue siendo el verbo. Cambiado de: "Aceleración pronunciada" -- y las próximas frases se traducían de la misma manera. # AA: Ya se que no exacto pero queda mejor #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:218 msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleración fuerte" # AA: Ya se que no exacto pero queda mejor #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:222 msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleración fuerte" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226 msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar fuerte, entonces desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:230 msgid "Bounce" msgstr "Rebotar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:234 msgid "Bounce more" msgstr "Rebotar más" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:238 msgid "Shading" msgstr "Enrollar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:246 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:249 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:252 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir ventanas completamente fuera de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:255 msgid "Screen Limits" msgstr "Límites" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Geometría de ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180 msgid "Other windows" msgstr "Otras ventanas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187 msgid "Edge of the screen" msgstr "Borde de la pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:201 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:211 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión inteligente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:215 msgid "Fill available space" msgstr "Llenar el espacio disponible" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:218 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Manipulation" msgstr "Manipulación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:228 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipular las ventanas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:231 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:235 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:240 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automáticamente después de:" # AA: Ambiguo #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:245 #, fuzzy msgid "Move by" msgstr "Mover por" # AA: Ambiguo #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:250 #, fuzzy msgid "Resize by" msgstr "Redimensionar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:255 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:76 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:253 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:261 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:264 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "Asegurar emplazamiento inicial de ventanas a la geometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:267 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Ajustar las ventanas al ocultar el estante" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:275 msgid "Follow Move" msgstr "Seguir movimiento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:278 msgid "Follow Resize" msgstr "Seguir redimensionado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:281 msgid "Follow Raise" msgstr "Seguir elevación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:284 msgid "Follow Lower" msgstr "Seguir abajo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:287 msgid "Follow Layer" msgstr "Seguir Capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:290 msgid "Follow Desktop" msgstr "Seguir escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:293 msgid "Follow Iconify" msgstr "Seguir minimizado" # AA: Abiguo #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:297 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:308 #, fuzzy msgid "Transients" msgstr "Transitorias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Control de procesos de ventana" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar el proceso si no se puede cerrar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar el proceso en lugar del cliente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 #, fuzzy msgid "Kill timeout:" msgstr "Retraso en matar: " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Enviar ping al cliente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo de ping: " #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú de la lista de ventanas" # RR: Se trata de las preferencias de recordar características de las ventanas. # AA: "Recordatorios de las ventanas" quizá? # RR: La verdad es queda raro en inglés porque es muy telegráfico. ¿Qué tal así? #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordar ventanas y características" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Recordar cuadros de diálogo internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Recordar ventanas del gestor de archivos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "No recordar ventanas del gestor de archivos por directorio" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sin selección" #: src/modules/connman/agent.c:225 msgid "Show password" msgstr "Mostrar contraseña" #: src/modules/connman/agent.c:249 msgid "Input requested" msgstr "Entrada solicitada" #: src/modules/connman/agent.c:252 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: src/modules/connman/e_mod_config.c:70 src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicación faltante" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:191 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quiere ejecutar una aplicación externa. EConnMan no existe." "<br>Por favor, instale <b>EConnMan</b>" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282 msgid "Wifi On" msgstr "Wifi activado" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:292 #: src/modules/everything/evry_config.c:377 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:38 msgid "Cpu Frequency Control Settings" msgstr "Preferencias de frecuencia de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:85 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restablecer política de energía de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:88 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Ahorro de energía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:91 msgid "Update poll interval" msgstr "Actualizar intervalo de sondeo" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:93 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:192 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (0.01 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:95 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:199 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (0.08 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:97 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:206 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (0.32 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:99 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:213 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (0.64 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:101 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:220 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Muy lento (2.56 segundos)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:107 #, fuzzy msgid "Minimum Power State" msgstr "Mínima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_config.c:113 #, fuzzy msgid "Maximum Power State" msgstr "Máxima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "Frecuencia de CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:236 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:240 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:276 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Bajo consumo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:242 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interactivo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:280 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidad mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:246 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:282 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidad máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:321 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:323 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tiempo entre actualizaciones" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:391 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Elegir política de energía de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidad de la CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamiento de ahorro de energía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "Power State Min" msgstr "Mínima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:416 msgid "Power State Max" msgstr "Máxima potencia" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:507 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer<br>la frequencia de la CPU a través de " "la<br> utilidad setfreq del módulo." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:533 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "Su núcleo no permite elegir la<br>frecuencia de la CPU. Puede<br>que falten " "módulos del núcleo,<br>funciones, o simplemente su<br>CPU no permite esta " "función." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:559 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer<br>la configuración de la frecuencia " "de la<br>cpu a través de la utilidad setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:585 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Hubo un error al tratar de establecer la<br>configuración de estado de " "potencia<br>de la CPU usando la utilidad setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1377 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Error de CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1378 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "No se puede encontrar el binario<br>'freqset' en el directorio del<br>módulo " "cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1385 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Error de permisos en CpuFreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1386 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "El binario 'freqset' del módulo cpufreq<br>no pertenece a root o no tiene " "activado<br>el bit 'setuid' Por favor, asegúrese de que<br>es así. Por " "ejemplo:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1422 msgid "CPU Frequency" msgstr "Frequencia de la CPU" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Everything: Lanzador" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Mostrar Everything" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Everything: Configuración" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:408 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo Everything" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/e_mod_main.c:587 msgid "Run Everything" msgstr "Ejecutar Everything" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferencias de Everything" #: src/modules/everything/evry_config.c:362 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:368 msgid "Move Up" msgstr "Mover arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:371 msgid "Move Down" msgstr "Mover abajo" #: src/modules/everything/evry_config.c:383 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: src/modules/everything/evry_config.c:389 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Mostrar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:395 msgid "Show in top-level" msgstr "Mostrar en el nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:401 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Caracteres mínimos para la búsqueda" #: src/modules/everything/evry_config.c:410 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador del plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:415 msgid "Search only when triggered" msgstr "Buscar sólo cuando se activa" #: src/modules/everything/evry_config.c:422 msgid "Plugin View" msgstr "Vista de plugin" #: src/modules/everything/evry_config.c:432 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 msgid "Detailed" msgstr "Detallado" #: src/modules/everything/evry_config.c:465 msgid "Animate scrolling" msgstr "Animar desplazamiento" #: src/modules/everything/evry_config.c:472 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Arriba/abajo selecciona el siguiente elemento en la vista de icono" #: src/modules/everything/evry_config.c:481 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Ocultar la entrada cuando está inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:486 msgid "Hide list" msgstr "Ocultar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:491 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:503 msgid "No Sorting" msgstr "Sin ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:506 msgid "By usage" msgstr "Por uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:509 msgid "Most used" msgstr "Más usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:512 msgid "Last used" msgstr "Último usado" # RR: Sería "temas" en español, pero queda mal porque se confunde con temas gráficos. # AA: Lo dejamos sin traducir por el momento #: src/modules/everything/evry_config.c:524 #, fuzzy msgid "Subject Plugins" msgstr "Plugins de temas" #: src/modules/everything/evry_config.c:528 msgid "Action Plugins" msgstr "Plugins de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:532 msgid "Object Plugins" msgstr "Plugins de objeto" #: src/modules/everything/evry_config.c:535 #: src/modules/everything/evry_config.c:734 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: src/modules/everything/evry_config.c:542 msgid "Popup Size" msgstr "Tamaño de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:543 #: src/modules/everything/evry_config.c:576 msgid "Popup Width" msgstr "Anchura de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:550 #: src/modules/everything/evry_config.c:583 msgid "Popup Height" msgstr "Altura de la ventana emergente" #: src/modules/everything/evry_config.c:558 msgid "Popup Align" msgstr "Alineación de la ventana emergente" # RR: Abreviado para que quede mejor. No se si los elementos anteriores son demasaido largos. #: src/modules/everything/evry_config.c:575 #, fuzzy msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamaño del borde de ventana" #: src/modules/everything/evry_config.c:592 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Geometry" msgstr "Geometría" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_config.c:629 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything: Colección" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Everything: Iniciador" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_gadget.c:571 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Everything: Gadgets" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:669 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "No hay plugins cargados" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #, fuzzy msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1171 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1218 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2208 src/modules/fileman/e_fwin.c:2569 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1184 msgid "Open File..." msgstr "Abrir archivo..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1198 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada de la aplicación" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1205 msgid "New Application Entry" msgstr "Nueva entrada de aplicación" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1212 msgid "Run with Sudo" msgstr "Ejecutar como Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:261 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1231 msgid "Run Executable" msgstr "Abrir ejecutable" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1436 msgid "Everything Applications" msgstr "Everything: Aplicaciones" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1340 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1341 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando de la terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1346 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" # AA: No se traduce "Everything". Es el nombre del lanzador #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1417 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1563 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything: Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:44 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1302 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar a ..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1307 msgid "Move To ..." msgstr "Mover a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1312 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1316 msgid "Open Directory" msgstr "Abrir directorio" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1320 msgid "Sort by Date" msgstr "Ordenar por fecha" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1325 msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por nombre" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1358 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1370 msgid "Recent Files" msgstr "Archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1442 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585 msgid "Everything Files" msgstr "Everything: Archivos" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1469 msgid "Show recent files" msgstr "Mostrar archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1473 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar en los archivos recientes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar en los archivos cacheados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1481 msgid "Cache visited directories" msgstr "Cachear directorios visitados" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1485 msgid "Clear cache" msgstr "Limpiar caché" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Mostrar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:433 msgid "Switch to Window" msgstr "Cambiar a ventana" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:448 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:462 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar al escritorio" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Mostrar Plugin %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Navegar por %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" " Bien, aquí viene la explicación de <hilight>Everything (Todo)</hilight>..." "<br> Simplemente escribe unas pocas letras sobre lo que buscas.<br> Usa el " "cursor <hilight><arriba/abajo></hilight> para elegir.<br> Pulsa " "<hilight><TAB></hilight> para seleccionar una acción, después " "<hilight><ENTER></hilight>.<br> Esta página no volverá a aparecer la " "próxima vez que ejecute <hilight>Everything</hilight>.<br> <hilight><" "ESC></hilight> para cerrar esta ventana<br> <hilight><?></" "hilight> muestra esta ventana<br> <hilight><ENTER></hilight> " "ejecutar acción<br> <hilight><CTRL+ENTER></hilight> ejecutar acción " "y continuar<br> <hilight><TAB></hilight> alternar selectores<br> " "<hilight><CTRL+TAB></hilight> completar entrada (depende del " "plugin)<br> <hilight><CTRL+'x''></hilight> ir al plugin que empieza " "por 'x'<br> <hilight><CTRL+izquiera/derecha></hilight> recorrer los " "plugins<br> <hilight><CTRL+arriba/debajo></hilight> ir al primer/" "último<br> <hilight><CTRL+1></hilight> alternar modos de vista " "(sale de está ventana ;)<br> <hilight><CTRL+2></hilight> alternar " "modos de vista de lista<br> <hilight><CTRL+3></hilight> alternar " "modos de vista de miniaturas" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097 msgid "Other application..." msgstr "Otra aplicación..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2162 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir al directorio padre" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2172 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar ventana" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2178 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2194 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2201 src/modules/fileman/e_fwin.c:2570 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2599 src/modules/fileman/e_fwin.c:2624 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d archivo" msgstr[1] "%d archivos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2642 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicaciones conocidas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2652 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicaciones sugeridas" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2687 msgid "All Applications" msgstr "Todas las aplicaciones" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2710 msgid "Custom Command" msgstr "Comando personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "Copia cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3006 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Se canceló el movimiento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3010 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "Eliminación cancelada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3014 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Se canceló el borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3018 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Operación desconocida del esclavo abortada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3028 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3030 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tiempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3035 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Terminó el movimiento de %s" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3037 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Moviendo %s (tiempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3042 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3044 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando archivos..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3049 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Eliminación segura de archivos completada" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3051 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminando archivos de forma segura..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:3055 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operación desconocida del esclavo %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:479 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegación EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:44 msgid "File Icons" msgstr "Iconos de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:67 msgid "File Icon" msgstr "Ícono de archivo" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:134 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:135 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar miniatura generada" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:148 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar icono del tema" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:151 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar archivo Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:154 msgid "Use Image" msgstr "Usar imagen" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:157 msgid "Use Default" msgstr "Usar predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:297 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccionar un archivo Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an image" msgstr "Seleccionar una imagen" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:331 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de icono" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:337 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:342 msgid "File Extensions" msgstr "Extensiones de archivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:345 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa en la barra de título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:348 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconos en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:354 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:395 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios en la misma ventana" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:398 msgid "Use Single Click" msgstr "Usar un solo clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:401 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "'cp+rm' en lugar de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:410 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir navegación en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:414 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo para las miniaturas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:416 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:420 #, fuzzy msgid "Spring Delay" msgstr "Retraso para abrir después de arrastrar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:434 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:437 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:440 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:443 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:446 src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Mostrar dispositivos montados en el escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:455 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar volúmenes al insertar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:458 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir gestor de archivos al montar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Show tooltip" msgstr "Mostrar descripción emergente" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:470 msgid "Clamp video size" msgstr "Limitar tamaño de vídeo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:473 msgid "Tooltip delay" msgstr "Retraso" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:475 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:479 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño (Porcentaje de pantalla):" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:481 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:485 msgid "Tooltips" msgstr "Descripciones emergentes" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 src/modules/fileman/e_mod_main.c:55 msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:256 msgid "Fileman" msgstr "Gestor de archivos" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:257 msgid "No listable items" msgstr "No hay elementos listables" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:351 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:445 msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:451 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:481 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:528 msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:341 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operaciones" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:345 msgid "Filemanager is idle" msgstr "El gestor de archivos no se está utilizando" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:435 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Información de la operación EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 #, fuzzy msgid "Overlay (Action Toggle)" msgstr "Capa (Alternar)" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets de escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capas disponibles" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imagen personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:244 msgid "Animations" msgstr "Animaciones" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opciones de fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:126 #, fuzzy msgid "Desktop Overlay" msgstr "Capa de escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1058 msgid "Begin move/resize" msgstr "Mover/Redimensionar" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1090 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1117 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1139 msgid "Add other gadgets" msgstr "Añadir otros gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Mostrar/ocultar gadgets" # Parece incorrecta la traduducción pero no!! # Hazme caso xDDD Una vez lo veas, tiene mucho sentido #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Gadgets de escritorio" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:56 msgid "IBar Settings" msgstr "Preferencias de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106 msgid "Selected source" msgstr "Origen seleccionado" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:118 msgid "Setup" msgstr "Configurar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:127 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:128 msgid "Show icon label" msgstr "Mostrar la etiqueta del icono" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:149 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear movimiento de los iconos" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:151 msgid "Don't add items on launch" msgstr "No añadir elementos al iniciar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:153 #, fuzzy msgid "Track launch" msgstr "Seguir lanzamiento" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:155 msgid "Menu on mouse over" msgstr "Mostrar Menú al pasar el ratón" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:189 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear una nueva fuente para IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:190 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introducir un nombre para la nueva fuente:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Pidió borrar \"%s\".<br><br>¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta " "barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:208 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "¿Está seguro de querer borrar la fuente de esta barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:368 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2845 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:478 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1575 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear nuevo icono" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1606 msgid "Add to bar" msgstr "Añadir a la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1612 msgid "Remove from bar" msgstr "Eliminar de la barra" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1618 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icono %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2845 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfocar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Preferencias de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir cuando esté en el escritorio" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:99 msgid "Show Icon Label" msgstr "Mostrar etiqueta del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:103 msgid "Display Name" msgstr "Mostrar nombre" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:108 msgid "Display Title" msgstr "Mostrar título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:113 msgid "Display Class" msgstr "Mostrar clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:118 msgid "Display Icon Name" msgstr "Mostrar nombre del icono" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:123 msgid "Display Border Caption" msgstr "Mostrar leyenda del borde" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:140 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Mostrar ventanas de todas las pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:145 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Mostrar ventanas de la pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:154 src/modules/tasks/e_mod_config.c:85 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Mostrar ventanas de todos los escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:159 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Mostrar ventanas del escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:273 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/lokker/lokker.c:57 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/modules/lokker/lokker.c:62 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "La contraseña introducida es incorrecta. Inténtelo de nuevo." #: src/modules/lokker/lokker.c:220 msgid "Please enter your PIN" msgstr "Introduzca su PIN, por favor" #: src/modules/lokker/lokker.c:311 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Introduzca su contraseña para desbloquear" #: src/modules/lokker/lokker.c:314 src/modules/lokker/lokker.c:677 msgid "Caps Lock is On" msgstr "Mayus está activado" #: src/modules/lokker/lokker.c:527 msgid "Authentication System Error" msgstr "Error del sistema de autentificación" #: src/modules/lokker/lokker.c:528 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "La autentificación a través de PAM tuvo errores configurando la<br>sesión de " "autenticación. El código de error fue <hilight>%i</hilight>.<br>Esto es malo " "y no debería pasar. Por<br>favor, avise de este error." #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:98 msgid "New volume" msgstr "Nuevo volumen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:111 msgid "Emix" msgstr "Emix" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:114 msgid "Volume changed" msgstr "Volumen cambiado" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:240 src/modules/mixer/e_mod_main.c:269 msgid "Increase Volume" msgstr "Subir volumen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:248 src/modules/mixer/e_mod_main.c:276 msgid "Decrease Volume" msgstr "Bajar volumen" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:256 #, fuzzy msgid "Mute volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:283 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:469 src/modules/mixer/e_mod_main.c:847 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 msgid "Music controller" msgstr "Control de música" #: src/modules/music-control/ui.c:163 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de música" #: src/modules/music-control/ui.c:173 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" "*El reproductor tiene que ser configurado para exportar la interfaz MPRIS2 " "de DBUS" #: src/modules/music-control/ui.c:176 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "Pausar la música al bloquear la pantalla" #: src/modules/music-control/ui.c:247 msgid "Music control Settings" msgstr "Preferencias del control de música" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urgencia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveles de urgencia a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Tiempo de espera predeterminado" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forzar terminación por tiempo para todas las notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Screen Policy" msgstr "Política de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla principal" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "All screens" msgstr "Todas las pantallas" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "Xinerama" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Esquina emergente" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Debajo a la izquierda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Debajo a la derecha" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 #, fuzzy msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar sustituir ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:61 msgid "Entered Presentation Mode" msgstr "Empezó modo presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "" "Enlightenment has now entered <b>presentation</b> mode.<br>During " "presentation mode, screen saver, lock and power saving will be disabled so " "you are not interrupted." msgstr "" "Enlightenment está en modo <b>presentación</b>.<br>En este modo, el " "salvapantallas, bloqueo de escritorio y ahorro de energía están " "deshabilitados." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:68 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Salió del modo presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:69 #, fuzzy msgid "" "Presentation mode has been exited.<br>Now screen saver, lock and power " "saving settings will be restored." msgstr "" "El modo presentación ha terminado.<br>Ahora se restaurarán las preferencias " "de salvapantallas, bloqueo y gestión de energía." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:84 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar en modo desconectado" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment está en modo <b>desconectado</b>.<br/>Los módulos que usen la " "red no responderán a servicios remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:91 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Salió del modo desconectado" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:92 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Ahora está en modo <b>conectado</b>.<br>Los módulos que usen la red " "continuarán con sus tareas normales." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:187 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:208 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "Error durante la inicialización del servidor de notificaciones" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:209 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Asegúrese de que no haya otro módulo actuando como servidor,<br>y que D-BUS " "esté correctamente instalado y ejecutándose." #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:43 msgid "Refresh Packages" msgstr "Actualizar paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:47 msgid "Hourly" msgstr "Cada hora" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:49 msgid "Daily" msgstr "Diariamente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:51 msgid "Weekly" msgstr "Semanalmente" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:55 msgid "Package list" msgstr "Lista de paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:57 msgid "Show package name" msgstr "Mostrar nombre del paquete" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:59 msgid "Show package description" msgstr "Mostrar descripción del paquete" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:63 msgid "Package Manager" msgstr "Gestor de paquetes" #: src/modules/packagekit/e_mod_config.c:122 msgid "System Updates Settings" msgstr "Preferencias de actualización del sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_main.c:123 msgid "System Updates" msgstr "Actualizaciones del sistema" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:75 msgid "No package manager configured" msgstr "No hay gestor de paquetes configurado" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:76 msgid "" "You need to set your preferred package manager.<br>Please open the module " "configuration and set<br>the program to run.<br>" msgstr "" "Hace falta configurar el gestor de paquetes preferido.<br>Abra el módulo de " "preferencias y asigne<br>el programa a ejecutar." #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:96 msgid "No information available" msgstr "No hay información disponible" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:154 #, c-format msgid "One update available" msgid_plural "%d updates available" msgstr[0] "Una actualización disponible" msgstr[1] "%d actualizaciones disponibles" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:156 #, c-format msgid "Your system is updated" msgstr "El sistema está actualizado" #: src/modules/packagekit/e_mod_packagekit.c:194 msgid "Run the package manager" msgstr "Ejecutar de gestor de paquetes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:74 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:74 msgid "Pager Settings" msgstr "Preferencias del paginador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:128 src/modules/pager/e_mod_config.c:183 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Voltear el escritorio con la rueda del ratón" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:131 src/modules/pager/e_mod_config.c:186 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:132 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Siempre mostrar los nombres de escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:137 src/modules/pager/e_mod_config.c:222 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:141 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Ventana emergente al cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:140 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:144 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:189 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia al arrastre" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:191 src/modules/pager/e_mod_config.c:230 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:200 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:196 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón para elegir y deslizar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 src/modules/pager/e_mod_config.c:206 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:212 src/modules/pager/e_mod_config.c:358 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:207 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:221 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Pulse para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:204 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón para arrastrar y soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:210 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar escritorio completo" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura del paginador emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duración del paginador emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:240 src/modules/pager/e_mod_config.c:277 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:249 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:286 #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:112 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:247 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:256 #, fuzzy msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura de la acción emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Ventana emergente para las ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:261 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "La ventana emergente se mantiene en pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:267 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Ventana emergente para las ventanas focalizadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duración de la ventana emergente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:284 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Ventanas urgentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:451 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:452 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "No puede usar el botón derecho del ratón en el estante<br>ya que esta siendo " "utilizado por el código interno para los menús contextuales.<br>Este botón " "sólo funciona en la ventana emergente." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2046 #, fuzzy msgid "Pager module cannot be loaded at the same time as Pager Plain!" msgstr "" "¡El módulo paginador no puede ser cargado al mismo tiempo que el paginador " "simple!" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2118 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2926 #, fuzzy msgid "Show Pager Popup" msgstr "Mostrar paginador emergente" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2125 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2933 #, fuzzy msgid "Popup Desk Right" msgstr "Emerger derecha" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2127 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2935 #, fuzzy msgid "Popup Desk Left" msgstr "Emerger izquierda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2129 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2937 #, fuzzy msgid "Popup Desk Up" msgstr "Emerger arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2131 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2939 #, fuzzy msgid "Popup Desk Down" msgstr "Emerger abajo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2133 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2941 #, fuzzy msgid "Popup Desk Next" msgstr "Emerger siguiente escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2943 #, fuzzy msgid "Popup Desk Previous" msgstr "Emerger escritorio anterior" #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:135 #: src/modules/pager_plain/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Previsualizar en tiempo real" #: src/modules/pager_plain/e_mod_main.c:2836 #, fuzzy msgid "Pager Plain module cannot be loaded at the same time as Pager!" msgstr "" "¡El módulo del paginador simple no puede ser cargado al mismo tiempo que el " "paginador!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introducizca un nombre único para esta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de avisos" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Deshabilitar el tutorial inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:281 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:332 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar en lugar de elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:335 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar si se pierde el foco" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:560 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferencias de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:53 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:64 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidad" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Añadir acceso rápido a la ventana actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Eliminar acceso rápido de la ventana actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:388 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Error de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:404 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "¡No se pudo encontrar el comando para iniciar la aplicación!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #, fuzzy msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "Esta opción está pensada para usarse con aplicaciones<br>de terminal, que " "creen terminales persistentes que se<br>reabran cuando se cierren (tipo " "Quake). Si quiere,<br>puede informar de un bug si es una terminal que " "puede<bt>cambiar el nombre de la ventana.<br>" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:326 msgid "Like so:" msgstr "Así:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:328 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:873 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:973 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1012 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1041 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1053 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1069 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1234 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1285 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1302 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Ayuda de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:355 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "No se puede asignar relanzamiento para una ventana sin nombre ni clase!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:362 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" "No se puede asignar relanzamiento para un cuadro de dialogo interno de E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "La ventana:<br>%s<br>y clase:<br>%s<br>no se pudo encontrar en la base de " "datos de Acceso rápido.<br>O bien se desconoce la aplicación o no está " "pensada para usarse con está opción.<br>Por favor, elija una acción:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:391 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "More Help" msgstr "Más ayuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:499 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "¡El acceso rápido no existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692 msgid "Keybind Error" msgstr "Error de atajo" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:692 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "¡Atajo en uso!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:836 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar en lugar de elevar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:843 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "Modo de saltar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:852 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Relanzar cuando se cierre" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:859 #, fuzzy msgid "Transient" msgstr "Transitorio" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:866 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:894 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acceso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:900 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Añadir acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #, fuzzy msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "Las opciones de menú de Acceso rápido son:<br><hilight>Auto-ocultar</" "hilight> - Ocultar a ventana cuando pierda el foco<br><hilight>Ocultar en " "lugar de elevar</hilight> - Ocultar la ventana cuando se active sin tener el " "foco<br><hilight>Modo saltar</hilight> - Cambiar al escritorio de la " "ventana, y elevarla en lugar de mostrarla/ocultarla<br><hilight>Relanzar al " "cerrar</hilight> - Ejecutar el comando de nuevo cuando su ventana se " "cierre<br><hilight>Transitorio</hilight> - Recordar solo esta instancia de " "la ventana (no es permanente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1013 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Lo borraste por tu cuenta, granuja!<br>¡Bien hecho!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1056 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1268 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1291 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para mostrarlo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1034 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "¡Genial! ¡Active el acceso rápido de nuevo para ocultarlo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1054 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Bien hecho.<br>Ahora para borrar la entrada..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1070 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "El diálogo de la demo se ha asignado a las teclas que ha presionado." "<br>¡Intente a pulsar las misma teclas! " #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1235 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "La nueva ventana activará la secuencia de teclas del acceso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1242 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demo de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1243 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Esta es una demo usada en el tutorial de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "Los accesos directos se pueden crear desde<br>el menú del borde de " "cualquier<br>ventana. Haga clic para ver una demostración." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1286 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "El acceso rápido es una forma de asociar ventanas y aplicaciones a atajos " "del teclado.<br>Una vez creado un acceso rápido, se puede llamar " "inmediatamente." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1303 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que es la primera vez que usa el módulo de acceso rápido.<br>¿Quiere " "algunos consejos?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1343 msgid "quick access name/identifier" msgstr "identificador/nombre del acceso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:240 src/modules/shot/e_mod_main.c:278 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Error guardando la captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:241 src/modules/shot/e_mod_main.c:279 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:299 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Error - Formato desconocido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:300 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "El archivo tiene una extensión no especificada.<br> Por favor, use las " "extensiones '.jpg' o '.png'<br>porque no se admiten otros formatos " "actualmente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:344 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccionar donde guardar la captura de pantalla " #: src/modules/shot/e_mod_main.c:353 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Subido %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:474 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Error - Falló la subida" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:475 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "Error de subida. Código:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:519 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Error - No se puede crear el archivo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:520 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No se puede crear el archivo temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:530 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Error - No se puede abrir el archivo" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "No se puede abrir el archivo temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:539 msgid "Error - Bad size" msgstr "Error - Tamaño incorrecto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "No se puede obtener el tamaño del archivo '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:550 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Error - No se puede asignar memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:551 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "No se puede asignar memoria para la imagen: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:558 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Error - No se puede leer la imagen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:559 msgid "Cannot read picture" msgstr "No se puede leer la imagen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:582 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subiendo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:587 msgid "Uploading ..." msgstr "Subiendo..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:592 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "La captura de pantalla está disponible en esta ubicación:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:601 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:627 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmar compartición" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:628 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Esta imagen se subirá a enlightenment.org.<br> Será visible públicamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:679 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Dónde guardar la captura..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 msgid "Perfect" msgstr "Perfecta" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:805 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1084 src/modules/shot/e_mod_main.c:1100 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1109 msgid "Screenshot Error" msgstr "Error en la captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1085 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing /proc/sys/" "kernel/shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere " "incrementar /proc/sys/kernel/shmmax a un valor superior a %llu." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1101 #, c-format msgid "" "SHMMAX is too small to take screenshot.<br>Consider increasing kern.ipc." "shmmax to a value larger than %llu" msgstr "" "SHMMAX es demasiado pequeño para capturar la pantalla.<br>Considere " "incrementar kern.ipc.shmmax a un valor superior a %llu." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1110 msgid "" "SHM creation failed.<br>Ensure your system has enough RAM free and your user " "has sufficient permissions." msgstr "" "La creación de SHM falló.<br>Asegúrese de que el sistema tiene bastante RAM " "libre y que el usuario tiene permisos suficientes." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1266 src/modules/shot/e_mod_main.c:1368 msgid "Take Shot" msgstr "Capturar imagen" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1277 src/modules/shot/e_mod_main.c:1360 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1373 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar Pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1348 msgid "Shot Error" msgstr "Error en la captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:1349 msgid "Cannot initialize network" msgstr "No se puede iniciar la red" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 #, fuzzy msgid "System Controls Settings" msgstr "Preferencias de controles del sistema" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:163 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:168 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaños de icono" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Realizar acción predeterminada después del tiempo de espera" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:179 msgid "Default Action" msgstr "Acción predeterminada" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "System Controls" msgstr "Controles del sistema" #: src/modules/syscon/e_syscon_gadget.c:72 msgid "Show Menu" msgstr "Mostrar menú" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:88 msgid "Systray Settings" msgstr "Preferencias de la bandeja del sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:167 msgid "Another systray exists" msgstr "Ya existe otra bandeja de sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:168 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Sólo puede haber una bandeja de sistema y ya existe otra." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:314 msgid "Systray" msgstr "Bandeja del sistema" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:32 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración de las tareas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:88 msgid "Show icon only" msgstr "Mostrar sólo el icono" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:92 msgid "Show text only" msgstr "Mostrar sólo texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:96 msgid "Item width" msgstr "Anchura del elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:101 msgid "Item height" msgstr "Altura del elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:294 src/modules/tasks/e_mod_main.c:777 msgid "Tasks" msgstr "Tareas" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:80 #, fuzzy msgid "Disable remote media fetching" msgstr "Deshabilitar traer media remota" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:83 #, fuzzy msgid "Maximum media size to fetch" msgstr "Tamaño máximo a traer" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:85 #, c-format msgid "%2.0f MiB" msgstr "%2.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:89 #, fuzzy msgid "Maximum media cache size in RAM" msgstr "Tamaño máximo de caché de media en RAM" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:91 #, c-format msgid "%4.0f MiB" msgstr "%4.0f MiB" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:95 msgid "Maximum media cache age on disk" msgstr "Edad máxima del caché en disco" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:97 #, c-format msgid "%3.0f Days" msgstr "%3.0f Días" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:101 msgid "Cache" msgstr "Caché" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:107 msgid "Disable video previews" msgstr "Deshabilitar previsualización de vídeos" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:110 #, fuzzy msgid "Mouse-out hide delay" msgstr "Retraso en ocultar al salir el ratón" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:116 msgid "Maximum size (Percentage of screens size)" msgstr "Tamaño máximo (% de pantalla)" #: src/modules/teamwork/e_mod_config.c:178 msgid "Teamwork Settings" msgstr "Preferencias de Teamwork" # RR: Es el nombre de un módulo (como "Everything"). #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:14 src/modules/teamwork/e_mod_main.c:140 #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:150 msgid "Teamwork" msgstr "Teamwork" #: src/modules/teamwork/e_mod_main.c:15 msgid "Toggle Popup Visibility" msgstr "Alternar visibilidad de ventana emergente" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Preferencias de temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" # AA: Unidades de medida o Mostrar unidades? # RR: El primero - es para elegir entre Celsius y Fahrenheit. ¿Ponemos solamente Unidades para dejar más espacio. #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura baja" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:179 msgid "Show window titles" msgstr "Mostrar títulos de las ventanas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:181 msgid "Tile dialog windows" msgstr "Poner en mosaico los cuadros de diálogo" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:183 msgid "Enable floating split-mode" msgstr "Habilitar modo dividido flotante" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:188 #, fuzzy msgid "Enable/disable tiling per desktop." msgstr "Alternar mosaico por escritorio" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:221 msgid "Padding between windows" msgstr "Espacio entre ventanas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:227 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:327 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuración del mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1338 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1417 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1450 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1775 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1793 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1424 #, fuzzy msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar flote" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1427 msgid "Move the focused window up" msgstr "Mover ventana focalizada arriba" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1429 msgid "Move the focused window down" msgstr "Mover ventana focalizada abajo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1431 msgid "Move the focused window left" msgstr "Mover ventana focalizada a la izquierda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1433 msgid "Move the focused window right" msgstr "Mover ventana focalizada a la derecha" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1436 msgid "Toggle split mode" msgstr "Alternar modo dividido" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:1438 msgid "Swap window" msgstr "Cambiar ventana" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:53 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferencias del conmutador de ventanas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:186 msgid "Windows from other desks" msgstr "Ventanas de otros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Windows from other screens" msgstr "Ventanas de otras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:192 msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:194 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizadas desde otros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:198 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizadas en otras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Deshacer minimización/enrollado" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:212 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desplazar puntero al seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desplazar puntero al final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "Deshabilitar desplazamiento del puntero al cambiar el foco" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir al escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:226 msgid "Move to current desk after switch" msgstr "Mover al escritorio actual después del cambio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230 #, fuzzy msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animación de desplazamiento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:237 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidad de desplazamiento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 msgid "Minimum width" msgstr "Anchura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:250 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:257 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:263 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:270 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:255 msgid "Maximum width" msgstr "Anchura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:268 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:278 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:283 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" # Equivalente a ALT+TAB de WINDOWS #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Conmutador de ventanas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Siguiente ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Siguiente ventana de la misma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Ventana anterior de la misma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Siguiente clase de ventana" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de ventana anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Ventana de la izquierda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Ventana abajo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Ventana arriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Ventana de la derecha" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:183 src/modules/winlist/e_mod_main.c:189 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:195 msgid "Winlist Error" msgstr "Error en la lista de ventanas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:183 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de borde" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:189 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo de señal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:195 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "La lista de ventanas no se puede activar desde un atajo ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:163 msgid "Select a window" msgstr "Seleccione una ventana" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:214 src/modules/wizard/e_wizard.c:241 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:246 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor espere..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:259 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Bienvenido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:162 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:50 msgid "Select one" msgstr "Seleccione uno" #: src/modules/wizard/page_020.c:49 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Añadiendo archivos de las aplicaciones" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione el tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus:" msgstr "Foco" #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Whenever a window is clicked" msgstr "Cuando se haga clic en una ventana" #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Whenever the mouse enters a window" msgstr "Cuando el ratón entre en la ventana" #: src/modules/wizard/page_110.c:10 msgid "Network Management" msgstr "Administración de red" #: src/modules/wizard/page_110.c:14 msgid "Connman network service not found" msgstr "No se ha encontrado el servicio de red de Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instalar Connman para gestionar las redes" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Connman support disabled" msgstr "Soporte Connman desactivado" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instale/Habilite Connman para poder gestionar la red" #: src/modules/wizard/page_110.c:159 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprobando si existe Connman" #: src/modules/wizard/page_150.c:16 msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: src/modules/wizard/page_150.c:34 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:37 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Sincronización vertical (Sólo con OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment puede comprobar nuevas<br>versiones, actualizaciones " "y<br>correcciones de errores y seguridad,<br>así como nuevos complementos." "<br><br>Esto es muy útil, ya que le permite saber<br>si hay correcciones en " "el momento que estén<br>disponibles. Como resultado, Enlightenment " "se<br>conectará a enlightenment.org y enviar algunos<br>datos, de la misma " "manera que un navegador.<br>Ningunos datos personales com nombre " "de<br>usuario, contraseña o archivos personales se<br>enviarán. Si no le " "gusta, se puede deshabilitar<br>más abajo. Es muy aconsejable NO " "deshabilitarlo<br>porque puede que esté vulnerable a errores y<br>problemas " "de seguridad. " #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Habilitar comprobación de actualizaciones" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Se puede añadir una barra de tareas para<br>mostrar las ventanas y " "aplicaciones abiertas" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Habilitar barra de tareas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:77 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias del teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:348 msgid "Configurations" msgstr "Configuraciones" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:355 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:361 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "Nunca aplicar preferencias de teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:363 msgid "Label only in gadgets" msgstr "Etiqueta solo en los gadgets" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:555 msgid "Add New Configuration" msgstr "Añadir nueva configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:564 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:569 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:574 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:194 msgid "NONE" msgstr "NINGUNA" #~ msgid "To reset compositor:" #~ msgstr "Para restablecer la composición de ventanas:" #~ msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" #~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede iniciar Edje!\n" #~ msgid "" #~ "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " #~ "system actions." #~ msgstr "" #~ "Suspendiendo.<br>No puede realizar ninguna acción en el sistema<br>cuando " #~ "se está suspendiendo el equipo." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Cache flush interval" #~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché" #~ msgid "Font cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché de las fuentes" #~ msgid "%1.1f MiB" #~ msgstr "%1.1f MiB" #~ msgid "Image cache size" #~ msgstr "Tamaño caché de las imágenes" #~ msgid "Caches" #~ msgstr "Cachés" #~ msgid "Number of Edje files to cache" #~ msgstr "Número de archivos Edje a cachear" #~ msgid "%1.0f files" #~ msgstr "%1.0f archivos" #~ msgid "Number of Edje collections to cache" #~ msgstr "Número de colecciones Edje a cachear" #~ msgid "%1.0f collections" #~ msgstr "%1.0f colecciones" #~ msgid "Edje Cache" #~ msgstr "Caché Edje" #~ msgid "Compositor Error" #~ msgstr "Error del compositor" #~ msgid "Setup Color Classes" #~ msgstr "Configurar clases de colores" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de clases de colores.\n" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Contendor" #~ msgid "Use PIN" #~ msgstr "Usar PIN" #~ msgid "Border Title" #~ msgstr "Título de borde" #~ msgid "Border Title Active" #~ msgstr "Título de borde activo" #~ msgid "Border Frame" #~ msgstr "Marco del borde" #~ msgid "Border Frame Active" #~ msgstr "Marco del borde activo" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus Color" #~ msgstr "Color del foco de composición" #, fuzzy #~ msgid "Composite Focus-out Color" #~ msgstr "Color de retirar el foco" #~ msgid "Menu Background Base" #~ msgstr "Fondo de los menús" #~ msgid "Menu Item Active" #~ msgstr "Elemento del menú activo" #~ msgid "Menu Item Disabled" #~ msgstr "Elemento del menú inactivo" #~ msgid "Winlist Item" #~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist Item Active" #~ msgstr "Elemento de la lista de ventanas activo" #~ msgid "Winlist Label" #~ msgstr "Etiqueta de la lista de ventana" #~ msgid "Dialog Background Base" #~ msgstr "Fondo de los diálogos" #~ msgid "Shelf Background Base" #~ msgstr "Fondo del estante" #~ msgid "File Manager Background Base" #~ msgstr "Fondo del gestor de archivos" #~ msgid "Button Text Disabled" #~ msgstr "Texto de botón deshabilitado" #~ msgid "Check Text" #~ msgstr "Texto de verificación" #~ msgid "Check Text Disabled" #~ msgstr "Texto de verificación desactivado" #~ msgid "Entry Text" #~ msgstr "Texto de entrada" #~ msgid "Entry Text Disabled" #~ msgstr "Texto de entrada deshabilitado" #~ msgid "Label Text" #~ msgstr "Texto de etiqueta" #~ msgid "Label Text Disabled" #~ msgstr "Texto de etiqueta deshabilitado" #~ msgid "List Item Text Selected" #~ msgstr "Texto de elemento de lista seleccionado" #~ msgid "List Item Text (Even)" #~ msgstr "Texto de elemento de lista (par)" #~ msgid "List Item Background Base (Even)" #~ msgstr "Fondo de elemento de lista (par)" #~ msgid "List Item Text (Odd)" #~ msgstr "Texto de elemento de lista (impar)" #~ msgid "List Item Background Base (Odd)" #~ msgstr "Fondo de elemento de lista (impar) " #~ msgid "List Header Text (Even)" #~ msgstr "Texto de cabecera de lista (par)" #~ msgid "List Header Background Base (Even)" #~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (par) " #~ msgid "List Header Text (Odd)" #~ msgstr "Texto de cabecera de lista (impar) " #~ msgid "List Header Background Base (Odd)" #~ msgstr "Fondo de cabecera de lista (impar)" #~ msgid "Radio Text" #~ msgstr "Texto de radio" #~ msgid "Radio Text Disabled" #~ msgstr "Texto de radio deshabilitado" #~ msgid "Slider Text" #~ msgstr "Texto del deslizador" #~ msgid "Slider Text Disabled" #~ msgstr "Texto del deslizador deshabilitado" #~ msgid "Frame Background Base" #~ msgstr "Fondo de los marcos" #~ msgid "Scroller Frame Background Base" #~ msgstr "Fondo del marco del deslizador" #~ msgid "Module Label" #~ msgstr "Etiqueta del módulo" #~ msgid "Module Label Invisible" #~ msgstr "Etiqueta del módulo invisible" #, fuzzy #~ msgid "Module Label Plain" #~ msgstr "Etiqueta del módulo simple" #~ msgid "Color class: %s" #~ msgstr "Clase de color: %s" #, fuzzy #~ msgid "Selected %u mixed colors classes" #~ msgstr " %u clases de colores mezclados seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Selected %u unset colors classes" #~ msgstr " %u clases de colores no asignados seleccionadas" #, fuzzy #~ msgid "Selected %u uniform colors classes" #~ msgstr "%u clases de colores uniformes seleccionadas" #~ msgid "No selected color class" #~ msgstr "Ninguna clase de color seleccionada" #~ msgid "Custom colors" #~ msgstr "Colores personalizados" #~ msgid "Object:" #~ msgstr "Objeto:" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorno:" #~ msgid "Shadow:" #~ msgstr "Sombra:" #~ msgid "Text with applied colors." #~ msgstr "Texto con los colores aplicados." #~ msgid "Colors depend on theme capabilities." #~ msgstr "Los colores dependen de las características del tema." #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de ventanas" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Otros" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Amplificar" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Reproducción" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Captura" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "Cards" #~ msgstr "Tarjetas" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgid "Card:" #~ msgstr "Tarjeta:" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgid "Lock Sliders" #~ msgstr "Sincronizar deslizadores" #~ msgid "Show both sliders when locked" #~ msgstr "Mostrar ambos deslizadores cuando estén bloqueados" #~ msgid "Show Popup on volume change via keybindings" #~ msgstr "" #~ "Mostrar ventana emergente al cambiar el volumen a través de atajos de " #~ "teclado" #~ msgid "Sound Cards" #~ msgstr "Tarjetas de sonido" #~ msgid "Mixer Settings" #~ msgstr "Preferencias del mezclador" #~ msgid "Mixer to use for global actions:" #~ msgstr "Mezclador a usar para acciones globales:" #~ msgid "Display desktop notifications on volume change" #~ msgstr "Mostrar notificaciones de escritorio al cambiar el volumen" #~ msgid "Disable PulseAudio" #~ msgstr "Deshabilitar PulseAudio" #~ msgid "Enable external Mixer Command" #~ msgstr "Habilitar comando externo de mezclador" #~ msgid "Launch mixer..." #~ msgstr "Iniciar mezclador..." #~ msgid "Mixer Module Settings" #~ msgstr "Preferencias del módulo mezclador" #~ msgid "Mixer Settings Updated" #~ msgstr "Preferencias del mezclador actualizadas" #~ msgid "Mixer Module" #~ msgstr "Módulo mezclador" #, fuzzy #~ msgid "Compositor %u" #~ msgstr "Composición" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #, fuzzy #~ msgid "Randr Settings Upgraded" #~ msgstr "Configuración actualizada" #~ msgid "Access Settings" #~ msgstr "Opciones de acceso" #~ msgid "Primary Output" #~ msgstr "Salida principal" #~ msgid "Enable Xembed" #~ msgstr "Activar Xembed" #~ msgid "Mouse Binding Sequence" #~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de ratón" #~ msgid "Key Binding Sequence" #~ msgstr "Combinación de teclas para atajo de teclado" #~ msgid "Engine Settings" #~ msgstr "Opciones del motor" #~ msgid "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgstr "Use shaped windows instead of ARGB" #~ msgid "" #~ "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " #~ "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" #~ msgstr "" #~ "Ha elegido utilizar ventanas con forma<br>pero la composición está " #~ "activada.<br><br>¿Está seguro que desea activar las ventanas con forma?" #, fuzzy #~ msgid "%d updates available" #~ msgstr "Adaptadores disponibles" #~ msgid "Suspending" #~ msgstr "Suspendiendo" #~ msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Suspendiendo.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #~ msgid "Hibernating" #~ msgstr "Hibernando" #~ msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" #~ msgstr "Hibernando.<br><hilight>Espere, por favor.</hilight>" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Opciones de salvapantallas" #~ msgid "Error Text" #~ msgstr "Texto de error" #~ msgid "Menu Title Active" #~ msgstr "Título del menú activado" #~ msgid "Loading files..." #~ msgstr "Cargando archivos..." #~ msgid "Wallpaper 2" #~ msgstr "Fondo de pantalla 2" #~ msgid "Syscon Settings" #~ msgstr "Opciones del control del sistema" # Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend # O sea -> Control del sistema #~ msgid "Syscon" #~ msgstr "Control del sistema" #~ msgid "columns" #~ msgstr "columnas" #~ msgid "rows" #~ msgstr "filas" #~ msgid "Tile dialog windows as well" #~ msgstr "Poner en mosaico las ventanas de diálogo" #, fuzzy #~ msgid "Key hints" #~ msgstr "Atajos de teclado" #, fuzzy #~ msgid "Number of columns/rows used to tile per desk (0 → tiling disabled):" #~ msgstr "Número de columnas a utilizar en el mosaico (0 → desactivado):" #~ msgid "Add a stack" #~ msgstr "Añadir una pila" #~ msgid "Remove a stack" #~ msgstr "Eliminar una pila" #~ msgid "Toggle between rows and columns" #~ msgstr "Alternar filas/columnas" #~ msgid "Swap a window with an other" #~ msgstr "Intercambiar una ventana con otra" #~ msgid "Move window" #~ msgstr "Mover ventana" #~ msgid "Adjust transitions" #~ msgstr "Ajustar transiciones" #~ msgid "Focus a particular window" #~ msgstr "Enfocar un ventana en concreto" #~ msgid "Send to upper right corner" #~ msgstr "Mandar a la esquina superior derecha" #~ msgid "Send to upper left corner" #~ msgstr "Mandar a la esquina superior izquierda" #~ msgid "Send to lower right corner" #~ msgstr "Enviar a la esquina inferior derecha" #~ msgid "Send to lower left corner" #~ msgstr "Enviar a la esquina inferior izquierda" #~ msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "El módulo 'conf' no se puede activar porque 'conf2' ya está activado!" #~ msgid "Container %d" #~ msgstr "Contenedor %d" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Randr!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar E_Xinerama!\n" #~ msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment no puede configurar el sistema de ventanas emergentes.\n" #~ msgid "Stop Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Parar de mover/cambiar el tamaño de los elementos" #~ msgid "Begin Moving/Resizing Items" #~ msgstr "Comenzar a mover/cambiar el tamaño de los elementos" #~ msgid "Set Toolbar Contents" #~ msgstr "Seleccionar contenido de barra de herramientas" #~ msgid "Sync windows" #~ msgstr "Sincronizar ventanas" # Loose -> Flojo, débil # Lose -> Perder # De todos modos, no se a que se refiere. He preguntado en la lista de desarrolladores #~ msgid "Loose sync" #~ msgstr "Sincronización débil" #~ msgid "Physics Settings" #~ msgstr "Opciones de físicas" #~ msgid "Physics delay after drag" #~ msgstr "Retardo de físicas después de arrastrar" #~ msgid "%2.0f Frames" #~ msgstr "%2.0f cuadros" #~ msgid "Maximum window mass" #~ msgstr "Masa máxima" #~ msgid "%2.1f kg" #~ msgstr "%2.1f kg" #~ msgid "Desktop gravity" #~ msgstr "Gravedad" #~ msgid "%1.1f m/s^2" #~ msgstr "%1.1f m/s^2" #~ msgid "Disable Movement" #~ msgstr "Desactivar movimiento" #~ msgid "Disable Rotation" #~ msgstr "Desactivar rotación" #~ msgid "Ignore Fullscreen" #~ msgstr "Ignorar pantalla completa" #~ msgid "Ignore Maximized" #~ msgstr "Ignorar maximizadas" #~ msgid "Ignore Shelves" #~ msgstr "Ignorar cointenedores" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "Ignorar" #~ msgid "Physics" #~ msgstr "Físicas" #~ msgid "Physics Error" #~ msgstr "Error de fiśicas" #~ msgid "The physics module could not be started" #~ msgstr "El módulo de físicas no se pudo iniciar" #~ msgid "Use fast composite effects for windows" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "composite" #~ msgstr "composición" #~ msgid "border" #~ msgstr "borde" #~ msgid "theme" #~ msgstr "tema" #~ msgid "animate" #~ msgstr "animar" #~ msgid "Use fast composite effects for menus" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en los menus" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "Use fast composite effects for popups" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en las ventanas emergentes" #~ msgid "popup" #~ msgstr "ventana Emergente" #~ msgid "Use fast composite effects for objects" #~ msgstr "Usar efectos rápidos en los objetos" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Activar efectos rápidos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and " #~ "such)" #~ msgstr "Desactivar efectos en las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Disable composite effects for the screen" #~ msgstr "Desactivar efectos de en la pantalla" #~ msgid "screen" #~ msgstr "pantalla" #~ msgid "" #~ "This option disables composite effects from themes, such as animating the " #~ "screen fade when blanking" #~ msgstr "" #~ "Esta opción desactiva los efectos, como por ejemplo, desvanecer ventana" #~ msgid "Compositing engine" #~ msgstr "Motor de composición" #~ msgid "Default window composite effect" #~ msgstr "Efecto predeterminado de las ventanas" #~ msgid "Smooth scaling of composited window content" #~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #~ msgid "Sync composited windows" #~ msgstr "Sincronizar ventanas" #~ msgid "Loose sync composited windows" #~ msgstr "Escalado suave del contenido de la ventana" #~ msgid "Grab server during rendering of composited windows" #~ msgstr "Grab server during rendering of composited windows" #, fuzzy #~ msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" #~ msgstr "Tiempo de espera inicial para las nuevas ventanas" #~ msgid "delay" #~ msgstr "retardo" #~ msgid "%1.2f seconds" #~ msgstr "%1.2f segundos" #~ msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" #~ msgstr "Sincronización de pantalla (VSYNC)" #~ msgid "Texture from pixmap rendering for composite" #~ msgstr "Textura desde un mapa de píxeles" #, fuzzy #~ msgid "Composite swapping method" #~ msgstr "Composición" #~ msgid "backlight" #~ msgstr "retroiluminación" #~ msgid "Send flush when compositing windows" #~ msgstr "Vaciar caché al aplicar la composición" #~ msgid "Send dump when compositing windows" #~ msgstr "Vaciar memoria al aplicar la composición" #~ msgid "Show framerate when compositing windows" #~ msgstr "Mostrar cuadros por segundo" #~ msgid "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgstr "Rolling average for fps display when compositing" #~ msgid "%1.0f frames" #~ msgstr "%1.0f Cuadros" #~ msgid "Composite framerate display corner" #~ msgstr "Esquina donde mostrar los cuadros por segundo" #~ msgid "windows" #~ msgstr "ventanas" #~ msgid "Try not to cover other windows" #~ msgstr "Intentar no cubrir otras ventanas" #~ msgid "Try not to cover gadgets" #~ msgstr "Intentar no cubrir herramientas de escritorio" #~ msgid "Place at mouse pointer (automatic)" #~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Automático)" #~ msgid "Place at mouse pointer (interactive)" #~ msgstr "Colocar en el puntero del ratón (Interactivo)" #~ msgid "Don't set focus on new windows" #~ msgstr "No enfocar nuevas ventanas" #~ msgid "Set focus on all new windows" #~ msgstr "Enfocar todas las ventanas nuevas" #~ msgid "Set focus only on all new dialog windows" #~ msgstr "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas" #~ msgid "" #~ "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" #~ msgstr "" #~ "Enfocar solo las ventanas de dialogo nuevas, si la venta padre tiene el " #~ "foco" #~ msgid "Ignore application" #~ msgstr "Ignorar animación" #~ msgid "Animate application window" #~ msgstr "Animar ventana de aplicación" #~ msgid "Raise and set focus to application window" #~ msgstr "Elevar y enfocar la ventana de la aplicación" #~ msgid "Resize window, do not resize screen" #~ msgstr "Redimensionar ventana, pero no la pantalla" #~ msgid "Resize window and screen" #~ msgstr "Redimensionar ventana y pantalla" #~ msgid "Expand to maximum size without covering shelves" #~ msgstr "Expandir al tamaño máximo sin cubrir los paneles" #~ msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" #~ msgstr "Expandir al tamaño máximo ignorando los paneles" #~ msgid "No hinting" #~ msgstr "Sin contorno" #~ msgid "Automatic hinting" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Bytecode hinting" #~ msgstr "Bytecode" #~ msgid "Show on screen of pointer" #~ msgstr "Mostrar en la pantalla del puntero" #~ msgid "Show on screen %d" #~ msgstr "Mostrar en la pantalla %d" #~ msgid "No grouping" #~ msgstr "Sin agrupamiento" #~ msgid "Virtual desktop" #~ msgstr "Escritorio virtual" #~ msgid "No separation" #~ msgstr "Sin separación" #~ msgid "Separator bars" #~ msgstr "Barras separadoras" #~ msgid "Separate menus" #~ msgstr "Separar menus" #~ msgid "No sorting" #~ msgstr "Sin ordenar" #~ msgid "Alphabetical order" #~ msgstr "Orden alfabético" #~ msgid "Recently used windows first" #~ msgstr "Ventanas recientes primero" #~ msgid "Group by owner virtual desktop" #~ msgstr "Agrupar por el escritorio dueño virtual" #~ msgid "Group by current virtual desktop" #~ msgstr "Agrupar por el escritorio virtual actual" #~ msgid "Allow windows partly out of the screen limits" #~ msgstr "Permitir ventanas parcialmente fuera de la pantalla" #~ msgid "Allow windows completely out of the screen limits" #~ msgstr "Permitir ventanas fuera de la pantalla" #~ msgid "Keep windows completely within the screen limits" #~ msgstr "Mantener ventanas dentro de la pantalla" #~ msgid "Show splash screen on startup" #~ msgstr "Mostrar pantalla emergente al inicio" #~ msgid "startup" #~ msgstr "inicio" #~ msgid "Startup transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición al iniciar" #~ msgid "transition" #~ msgstr "transición" #~ msgid "Desk change transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición de cambio de escritorio" #~ msgid "vdesk" #~ msgstr "vdesk" #~ msgid "Wallpaper change transition effect" #~ msgstr "Efecto de transición cambio de fondo" #~ msgid "wallpaper" #~ msgstr "fondo de pantalla" #~ msgid "Default desktop wallpaper" #~ msgstr "Fondo de pantalla predeterminado" #~ msgid "Default desktop name" #~ msgstr "Nombre de escritorio predeterminado" #~ msgid "desktop" #~ msgstr "escritorio" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "Menu scroll speed" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del menú" #~ msgid "scroll" #~ msgstr "autodesplazamiento" #~ msgid "speed" #~ msgstr "velocidad" #~ msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" #~ msgstr "Velocidad a la que los menús se mueven dentro de la pantalla" #~ msgid "Menu fast move threshold" #~ msgstr "Umbral de movimiento rápido del menu" #~ msgid "move" #~ msgstr "mover" #~ msgid "" #~ "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to " #~ "not be selected" #~ msgstr "" #~ "Mover el ratón más rápidamente que esta velocidad sobre un menú, hace que " #~ "los elementos no se seleccionen" #~ msgid "Menu mouse deactivate delay" #~ msgstr "Retardo en la activación del menú del ratón" #~ msgid "drag" #~ msgstr "arrastre" #~ msgid "%2.2f seconds" #~ msgstr "%2.2f segundos" #~ msgid "" #~ "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse " #~ "outside the menu" #~ msgstr "" #~ "Tiempo minimo antes de que un menu se pueda cerrar haciendo click fuera " #~ "del menu" #~ msgid "Menu autoscroll margin" #~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del menu" #~ msgid "" #~ "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " #~ "from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distancia al borde de la pantalla antes de que los menus se alejen de los " #~ "bordes" #~ msgid "Menu autoscroll cursor margin" #~ msgstr "Margen de autodesplazamiento del cursos en el menu" #~ msgid "mouse" #~ msgstr "ratón" #~ msgid "pointer" #~ msgstr "puntero" #~ msgid "" #~ "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before " #~ "menus begin to move away from the edge" #~ msgstr "" #~ "Distancia desde el borde la pantalla hasta puntero del ratón, antes de " #~ "que los menús empiecen alejarse" #~ msgid "Enable window shading animation" #~ msgstr "Activar animación al enrollar las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "shade" #~ msgstr "Enrollar" #~ msgid "Window shade animation type" #~ msgstr "Tipo de animación" # Parece que no, pero hace referencia a la duración, no a la velocidad #~ msgid "Window shade animation speed" #~ msgstr "Duración de las animaciones" #~ msgid "%1.0f frames/second" #~ msgstr "%1.0f Cuadros/segundo" #~ msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" #~ msgstr "Cuadros por segundo de las animaciones en Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Application exec priority" #~ msgstr "Prioridad de las aplicaciones" #~ msgid "application" #~ msgstr "aplicación" #~ msgid "exec" #~ msgstr "exec" #~ msgid "cache" #~ msgstr "caché" #~ msgid "image" #~ msgstr "imagen" #~ msgid "size" #~ msgstr "tamaño" #~ msgid "%4.0f KiB" #~ msgstr "%4.0f KiB" #~ msgid "font" #~ msgstr "fuente" #~ msgid "%3.0f KiB" #~ msgstr "%3.0f KiB" #~ msgid "Edje cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché Edje" #~ msgid "edje" #~ msgstr "edje" #~ msgid "Edje collection cache size" #~ msgstr "Tamaño de caché de colecciones Edje" #~ msgid "Cache flushing interval" #~ msgstr "Intervalo de limpieza de caché" #~ msgid "Horizontal virtual desktop count" #~ msgstr "Número horizontal de escritorios virtuales" #~ msgid "Vertical virtual desktop count" #~ msgstr "Número vertical de escritorios virtuales" #~ msgid "edge" #~ msgstr "edge" #~ msgid "binding" #~ msgstr "atajo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" #~ msgstr "Rotar cuando se arrastren objetos al borde de la pantalla" #~ msgid "Module settings" #~ msgstr "Opciones de módulos" #~ msgid "module" #~ msgstr "módulo" #~ msgid "" #~ "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup " #~ "instead of loading them incrementally" #~ msgstr "" #~ "Si está activado, se cargarán todos los módulos de golpe al inicio, en " #~ "lugar de hacerlo uno a uno" #~ msgid "Window placement policy" #~ msgstr "Política de emplazamiento de ventanas" #~ msgid "placement" #~ msgstr "colocación" #~ msgid "Determines where and how new windows are placed when created" #~ msgstr "Determina donde y como se crean las nuevas ventanas" #~ msgid "Group new windows from same application" #~ msgstr "Agrupar ventanas de la misma aplicación" #~ msgid "Switch to desk of new window" #~ msgstr "Cambiar al escritorio de la nueva ventana" #~ msgid "Window focus policy" #~ msgstr "Política de foco de ventanas" #~ msgid "focus" #~ msgstr "foco" #~ msgid "New window focus policy" #~ msgstr "Política de foco en ventanas nuevas" #~ msgid "Pass click to unfocused windows" #~ msgstr "Pasar click a la ventana desenfocada" #~ msgid "click" #~ msgstr "click" #~ msgid "" #~ "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " #~ "application instead of only using it to focus the window" #~ msgstr "" #~ "Al hacer click en una ventana que no tenga el foco, pasar el click a la " #~ "aplicaron en lugar de solo usarlo para enfocar la ventana" #~ msgid "Policy when applications request focus" #~ msgstr "Politica cuando las aplicaciones solicitan el foco" #~ msgid "Always raise window when clicked" #~ msgstr "Siempre elevar la ventana al hacer click" #~ msgid "raise" #~ msgstr "elevar" #~ msgid "Always focus window when clicked" #~ msgstr "Siempre enfocar ventana al hacer click" #~ msgid "Enable window autoraise" #~ msgstr "Habilitar auto-elevación de ventanas" #~ msgid "Window autoraise delay" #~ msgstr "Retardo de auto elevación de ventanas" #~ msgid "Revert window focus on desk switch" #~ msgstr "Revertir el foco de ventana al cmabiar de escritorio" #~ msgid "Revert window focus on window hide or close" #~ msgstr "Revertir foco de ventana al ocultar o cerrar la ventana" #, fuzzy #~ msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" #~ msgstr "Deslizar puntero a una nueva ventana focalizada" #~ msgid "Speed to move pointer when warping between windows" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento del cursor entre ventanas" #~ msgid "Windows raise on mouse move/resize" #~ msgstr "Elevar las ventanas cuando se muevan/redimensionen con el ratón" #, fuzzy #~ msgid "resize" #~ msgstr "Redimensionar" #~ msgid "Shelf gadget resistance" #~ msgstr "Resistencia del panel a las utilidades de escritorio" #~ msgid "gadget" #~ msgstr "utilidad de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "resist" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "shelf" #~ msgstr "panel" #~ msgid "Enable resistance when dragging windows" #~ msgstr "Activar resistencia cuando se arrastren las ventanas" #~ msgid "Window resistance against screen edges" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra el borde de la pantalla" #~ msgid "Window resistance against other windows" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra otras ventanas" #~ msgid "Window resistance against desktop gadgets" #~ msgstr "Resistencia de las ventanas contra las herramientas de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them. This option " #~ "ensures that non-user placement of windows will be inside the useful " #~ "geometry of the current screen" #~ msgstr "" #~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la " #~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas. " #~ "Esta opción asegura que todas las ventanas van a aparecer dentro de la " #~ "pantalla." #~ msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" #~ msgstr "Limitar el redimensionado a la geometría útil" #~ msgid "" #~ "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of " #~ "any shelves which do not allow windows to overlap them" #~ msgstr "" #~ "La geometría util se calcula así: Tamaño de la pantalla, menos la " #~ "geometría de cualquier panel que no permita la superposición de ventanas" #~ msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se " #~ "está seleccionando" #~ msgid "winlist" #~ msgstr "lista de ventanas" #~ msgid "" #~ "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada, después de " #~ "cerrar la lista de ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" #~ msgstr "Desactivar desplazamiento del puntero al cambiar el foco" #~ msgid "Enable winlist scroll animation" #~ msgstr "Habilitar animaciones en las lista de ventanas" #~ msgid "Winlist scroll speed" #~ msgstr "Velocidad de desplazamiento" #~ msgid "Winlist shows iconified windows" #~ msgstr "Ventanas minimizadas" #~ msgid "minimize" #~ msgstr "minimizar" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" #~ msgstr "Minimizadas desde otros escritorios" #~ msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" #~ msgstr "Incluir ventanas de otras pantallas" #~ msgid "Winlist shows windows from other desks" #~ msgstr "Ventanas de otros escritorios" #~ msgid "Winlist shows windows from other screens" #~ msgstr "Ventanas de otras pantallas" #, fuzzy #~ msgid "Winlist moves window to current screen+desk after selection" #~ msgstr "" #~ "La lista de ventanas mueve el ratón a la ventana seleccionada mientras se " #~ "está seleccionando" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist switches desks while selecting" #~ msgstr "Cambiar de escritorio al seleccionar" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist focuses windows while selecting" #~ msgstr "Enfocar ventana al seleccionar" # Pone el ratón encima de la ventana el solo #~ msgid "Winlist raises windows while selecting" #~ msgstr "Elevar ventana al seleccionar" #~ msgid "Winlist horizontal alignment" #~ msgstr "Alineación horizontal" #~ msgid "Winlist vertical alignment" #~ msgstr "Alineación vertical" #~ msgid "Winlist width" #~ msgstr "Anchura de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist height" #~ msgstr "Altura de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist minimum width" #~ msgstr "Anchura mínima de la lista de ventanas" #~ msgid "%4.0f pixels" #~ msgstr "%4.0f píxeles" #~ msgid "Winlist minimum height" #~ msgstr "Altura mínima de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist maximum width" #~ msgstr "Anchura máxima de la lista de ventanas" #~ msgid "Winlist maximum height" #~ msgstr "Altura máxima de la lista de ventanas" #~ msgid "Fullscreen window policy" #~ msgstr "Política de maximizado de ventanas" #~ msgid "fullscreen" #~ msgstr "pantalla completa" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #~ msgid "Window maximize policy" #~ msgstr "Politica de maximizado de ventanas" #~ msgid "maximize" #~ msgstr "maximizar" #~ msgid "Allow moving of maximized windows" #~ msgstr "Permitir mover las ventanas maximizadas" #~ msgid "Adjust windows on shelf toggle" #~ msgstr "Ajustar las ventanas respecto al panel" #~ msgid "" #~ "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " #~ "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it " #~ "hides" #~ msgstr "" #~ "Cuando se usa la auto ocultación en un panel, esta opción hace que las " #~ "ventanas maximizadas se expandan y contraen para llenar el espacio que " #~ "ocupa el panel cuando este se oculta." #~ msgid "Allow windows above fullscreen windows" #~ msgstr "Permitir ventanas por encima de ventanas a pantalla completa" #~ msgid "Kill window if process not responding to close" #~ msgstr "Matar el proceso si no responde" # Hace referencia a diversas opciones de las ventanas #~ msgid "Window kill delay" #~ msgstr "Retardo para matar una ventana" #~ msgid "Enable window client pinging" #~ msgstr "Habilitar" #~ msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" #~ msgstr "Intervalo de ping para ventanas clientes (Ticks de CPU)" #~ msgid "Remember internal window geometry" #~ msgstr "Recordar geometría de las ventanas" #~ msgid "remember" #~ msgstr "recordar" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " #~ "windows, NOT including filemanager windows" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de los dialogos y ventanas " #~ "internas, MENOS el gestor de archivos" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry" #~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos" #~ msgid "files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window " #~ "is showing" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor " #~ "de archivos, en función del directorio mostrado" #~ msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" #~ msgstr "Recordar geometría del administrador de archivos globalmente" #~ msgid "" #~ "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " #~ "windows globally instead of using the target directory" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que se recuerde la geometría de las ventanas del gestor " #~ "de archivos globalente, en lugar de usar el directorio actual" #~ msgid "Window position info follows window when moving" #~ msgstr "La información sobre la posición sigue a la ventana al moverla" #~ msgid "Window geometry info follows window when resizing" #~ msgstr "" #~ "La información sobre la geometría sigue a la ventana al redimensionarla" #~ msgid "Window position info visible when moving" #~ msgstr "Información sobre la geometría visible al mover" #~ msgid "Window geometry info visible when resizing" #~ msgstr "Información sobre la geometría visible al redimensionar" #, fuzzy #~ msgid "transient" #~ msgstr "Transiciones" #~ msgid "Application menus shows Name field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Nombre'" #~ msgid "This information is taken from the related .desktop file" #~ msgstr "Esta información se obtiene del archivo .desktop correspondiente" #~ msgid "Application menus shows Generic field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Generico'" #~ msgid "Application menus shows Comment field" #~ msgstr "Los menus de las aplicaciones muestran el campo 'Comentario'" #~ msgid "Show Favorite Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostrar aplicaciones favoritas en el menu principal" #~ msgid "Show Applications in the main menu" #~ msgstr "Mostrar aplicaciones en el menu principal" #~ msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" #~ msgstr "Mostrar la configuración de las herramientas en el nivel superior" #~ msgid "Launch commands with this command" #~ msgstr "Ejecutar comandos con este comando" #~ msgid "Command used to launch files and applications" #~ msgstr "Comando usado para ejecutar archivos y aplicaciones" #~ msgid "Window borders use application icon" #~ msgstr "Las ventanas usan el icono de la aplicación" #~ msgid "" #~ "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will " #~ "use internal theme icons instead of the application-provided icon" #~ msgstr "" #~ "Las aplicaciones tienen sus propios iconos. Si esta opción no está " #~ "activada, se usarán los iconos del tema en lugar de los de la aplicación." #~ msgid "Disable confirmation dialogs" #~ msgstr "Deshabilitar las ventanas de confirmación" #~ msgid "confirm" #~ msgstr "confirmar" #~ msgid "dialog" #~ msgstr "diálogo" #~ msgid "" #~ "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " #~ "has clicked the confirm option" #~ msgstr "" #~ "Esta opción elimina todos los cuadros de confirmación y asume que se ha " #~ "pulsado en la opción de confirmar." #~ msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" #~ msgstr "Los diálogos de configuración aplican los cambios automáticamente" #~ msgid "settings" #~ msgstr "preferencias" #~ msgid "" #~ "This option causes any configuration options to be applied immediately " #~ "when changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que cualquier opción de configuración se aplique " #~ "inmediantamente sin tener que pulsar el botón 'Aplicar'" #~ msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Los diálogos de configuración muestran la vista avanzada por defecto" #~ msgid "" #~ "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option " #~ "causes all configuration dialogs to show the advanced view by default" #~ msgstr "" #~ "Los diálogos de configuración pueden tener vista básica y avanzada. Esta " #~ "opción hace que se muestre la vista avanzada por defecto" #~ msgid "Configuration dialog windows are normal windows" #~ msgstr "Los diálogos de configuración son ventanas normales" #~ msgid "" #~ "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " #~ "dialog windows" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que los diálogos de configuración sean ventanas normales " #~ "en lugar de ventanas de dialogo" #~ msgid "Set font hinting mode" #~ msgstr "Establecer modo de contorno" #~ msgid "hinting" #~ msgstr "contorno" #~ msgid "Use custom command for desklock" #~ msgstr "Usar comando personalizado para el bloqueo de escritorio" #~ msgid "desklock" #~ msgstr "bloqueo de escritorio" #~ msgid "This option allows an external application to manage desklock" #~ msgstr "" #~ "Esta opción permite a aplicaciones externas controlar el bloqueo de " #~ "escritorio" #~ msgid "Custom desklock command" #~ msgstr "Comando personalizado de bloqueo de escritorio" #~ msgid "Desklock login box shows on which screen?" #~ msgstr "En que pantalla se muestra el bloqueo de escritorio?" #~ msgid "Desklock activates on login" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al iniciar sesión" #~ msgid "Desklock activates on resume from suspend" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa al volver de la suspensión" #~ msgid "Desklock activates during screensaver" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando salta el salvapantallas" #~ msgid "screensaver" #~ msgstr "salvapantallas" #~ msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" #~ msgstr "Bloquear el escritorio después de activarse el salvapantallas." #~ msgid "%2.0f seconds" #~ msgstr "%2.0f segundos" #~ msgid "Desklock activates when idle" #~ msgstr "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo" #~ msgid "Desklock activates when idle for X seconds" #~ msgstr "" #~ "El bloqueo de escritorio se activa cuando el sistema está inactivo " #~ "durante X segundos" #~ msgid "Use custom desklock wallpaper" #~ msgstr "Usar fondo de pantalla personalizado en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Enable screensaver" #~ msgstr "Habilitar salvapantallas" #~ msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" #~ msgstr "" #~ "El salvapantallas se activa cuando el sistema está inactivo X segundos" #~ msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" #~ msgstr "Retardo de desactivación rápida del salvapantallas" #~ msgid "Suspend when screensaver activates" #~ msgstr "Suspender cuando se active el salvapantallas" #~ msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" #~ msgstr "" #~ "Suspender cuando se active el salvapantallas, incluso si se esta " #~ "conectado a la corriente" #~ msgid "Screensaver suspend delay" #~ msgstr "Retardo de suspensión" #~ msgid "Window list menu grouping policy" #~ msgstr "Política de agrupamiento de ventanas" #~ msgid "Window list menu includes windows from all screens" #~ msgstr "" #~ "El menu de la lista de ventanas incluye ventanas de todas las pantallas" #~ msgid "Window list menu separator policy" #~ msgstr "Política del separador de ventanas" #~ msgid "Window list menu sort policy" #~ msgstr "Política de ordenación de ventanas" #~ msgid "Window list menu length limit (characters)" #~ msgstr "Tamaño limite del menu de la lista de ventanas (caracteres)" #~ msgid "%1.0f characters" #~ msgstr "%1.0f caracteres" #~ msgid "Use Enlightenment theme cursor" #~ msgstr "Usar el cursor del tema de Enlightenment" #~ msgid "Mouse cursor size" #~ msgstr "Tamaño del cursor del ratón" #~ msgid "Show mouse cursor" #~ msgstr "Mostrar cursor" #~ msgid "Enable idle effects for mouse cursor" #~ msgstr "Activar efectos de inactividad en el cursor" #~ msgid "Enable left-handed mouse" #~ msgstr "Habilitar ratón para zurdos" #~ msgid "Mouse acceleration threshold" #~ msgstr "Umbral de aceleración del ratón" #~ msgid "Enable desk flip between last and first desks" #~ msgstr "Activar volteo entre el primer y último escritorio" #~ msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" #~ msgstr "Permitir volteo de escritorio con múltiples monitores (PELIGROSO!)" #~ msgid "Desk flip animation type" #~ msgstr "Animación" #~ msgid "Default window border style" #~ msgstr "Estilo de borde predeterminado" #~ msgid "Window screen limit policy" #~ msgstr "Limites de la pantalla" #~ msgid "Thumbnailing process priority" #~ msgstr "Prioridad de la generación de miniaturas" #~ msgid "" #~ "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " #~ "option configures the priority of that process" #~ msgstr "" #~ "Enlightenment ejecuta su propio gestor de miniaturas en segundo plano. " #~ "Esta opción configura la prioridad de ese proceso." #~ msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" #~ msgstr "Activar \"click-to-drag\" (Arrastre con el dedo)" # No me convence mucho. #~ msgid "Thumbscroll threshold" #~ msgstr "Umbral de arrastre" #~ msgid "%1.0f pixels/second" #~ msgstr "%1.0f píxeles/segundo" # No me convence mucho. #~ msgid "Thumbscroll resistance" #~ msgstr "Resistencia al arrastre" #~ msgid "Show files on desktop" #~ msgstr "Mostrar archivos en el escritorio" #~ msgid "Filemanager uses single click to activate" #~ msgstr "El gestor de archivos utiliza un sólo click" #~ msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" #~ msgstr "El gestor de archivos muestra los dispositivos en el escritorio" #~ msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos monta automáticamente los dispositivos al " #~ "conectarlos" #~ msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" #~ msgstr "" #~ "El gestor de archivos abre automáticamente los dispositivos extraíbles al " #~ "conectarlos" #~ msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" #~ msgstr "El gestor de archivos siempre ejecuta 'cp + rm' en lugar de 'mv'" #~ msgid "Filemanager deletes files securely" #~ msgstr "Borrado seguo de archivos" #~ msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" #~ msgstr "Mostrar la etiqueta en lugar de la bandera" #~ msgid "key" #~ msgstr "tecla" #~ msgid "Do not apply any keyboard layout settings" #~ msgstr "No aplicar mapas de distribución de teclado" #~ msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Velocidad de movimiento de ventanas horizontal cuando se usa el teclado" #~ msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" #~ msgstr "" #~ "Velocidad de movimiento de ventanas vertical cuando se usa el teclado" #~ msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" #~ msgstr "Velocidad horizontal de redimensionado cuando se usa el teclado" #~ msgid "Overall scaling factor" #~ msgstr "Factor de escalado global" #~ msgid "scale" #~ msgstr "escalado" #~ msgid "%1.2f pixels" #~ msgstr "%1.2f pixeles" #~ msgid "Use screen DPI for scaling" #~ msgstr "Usar los DPI de la pantalla" #~ msgid "Use custom DPI for scaling" #~ msgstr "Usar DPI personalizado" #~ msgid "Custom DPI to use when scaling" #~ msgstr "DPIs que utilizar al escalar" #~ msgid "System Console primary action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción principal de la consola del sistema" # Controls your system actions such as shutdown, reboot, hibernate or suspend # O sea -> Control del sistema #~ msgid "syscon" #~ msgstr "control del sistema" #~ msgid "System Console secondary action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción secundaria de la consola del sistema" #~ msgid "System Console extra action icon size" #~ msgstr "Tamaño del icono de la acción extra de la consola del sistema" #~ msgid "System Console idle timeout" #~ msgstr "Tiempo de espera con la consola del sistema inactiva" #~ msgid "System Console performs default action after idle timeout" #~ msgstr "Realizar la acción predeterminada después del tiempo de espera" #~ msgid "input" #~ msgstr "entrada" #, fuzzy #~ msgid "Backlight \"dim\" brightness" #~ msgstr "Retroiluminación al mínimo" #, fuzzy #~ msgid "Backlight transition length" #~ msgstr "Ajustes de retroiluminación" #, fuzzy #~ msgid "Backlight dims after idle" #~ msgstr "Ajustar retroiluminación" #~ msgid "Load ~/.Xresources on startup" #~ msgstr "Cargar ~/.Xresources al inicio" #~ msgid "environment" #~ msgstr "entorno" #~ msgid "Load ~/.Xmodmap" #~ msgstr "Cargar ~/.Xmodmap" #~ msgid "Run gnome-settings-daemon" #~ msgstr "Ejecutar gnome-settings-daemon" #~ msgid "Run kdeinit" #~ msgstr "Ejecutar kdeinit" #~ msgid "Enable GTK application settings" #~ msgstr "Habilitar tema para las aplicaciones GTK" #~ msgid "xsettings" #~ msgstr "xsettings" #~ msgid "Try setting GTK theme to match E18 theme" #~ msgstr "Intentar que el tema GTK coincida con el tema E18" #~ msgid "GTK theme name" #~ msgstr "Nombre del tema GTK" #~ msgid "Enable use of icon theme for applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Temas de iconos" #~ msgid "Icon theme overrides E18 internal theme icons" #~ msgstr "El tema de los iconos prevalece sobre el tema de E18" #~ msgid "Always launch applications as single-instance" #~ msgstr "Siempre lanzar las aplicaciones como instancias únicas" #~ msgid "appearance" #~ msgstr "apariencia" #~ msgid "applications" #~ msgstr "aplicaciónes" #~ msgid "menus" #~ msgstr "menús" #~ msgid "advanced" #~ msgstr "avanzado" #~ msgid "framerate" #~ msgstr "cuadros por segundo" #~ msgid "profile" #~ msgstr "perfil" #~ msgid "launch" #~ msgstr "lanzar" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icono" #~ msgid "style" #~ msgstr "estilo" #~ msgid "cursor" #~ msgstr "cursor" # Creo que es muy parecido a minimizar #, fuzzy #~ msgid "iconify" #~ msgstr "Minimizar" #~ msgid "Control Panel" #~ msgstr "Panel de control" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Discard" #~ msgstr "Descartar" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" #~ msgstr "" #~ "El módulo 'conf2' no se puede activar porque 'conf' ya está activado!" #~ msgid "Create a new application launcher" #~ msgstr "Crear un nuevo lanzador de aplicación" #~ msgid "Application launchers" #~ msgstr "Lanzadores de aplicación" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "Aplicaciones favoritas" #~ msgid "Ibar applications" #~ msgstr "Aplicaciones de iBar" #~ msgid "Desk lock applications" #~ msgstr "Aplicaciones en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Desk unlock applications" #~ msgstr "Aplicaciones en el desbloqueo de escritorio" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment restart applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #, fuzzy #~ msgid "Enlightenment start applications" #~ msgstr "Habilitar tema de iconos para las aplicaciones" #~ msgid "Enlightenment default applications" #~ msgstr "Aplicaciones predeterminadas de Enlightenment" #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de teclado" #~ msgid "Mouse binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de ratón" #~ msgid "acpi" #~ msgstr "acpi" #~ msgid "Screen edge binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de borde" #, fuzzy #~ msgid "Edje signal binding settings" #~ msgstr "Configuración de atajos de los bordes" #~ msgid "Advanced composite settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones de composición" #~ msgid "Enlightenment profile settings" #~ msgstr "Configuración de perfiles de Enlightenment" #~ msgid "Language settings" #~ msgstr "Opciones de idioma" #~ msgid "language" #~ msgstr "idioma" #~ msgid "Desklock language settings" #~ msgstr "Configuración de idioma en el bloqueo de escritorio" #~ msgid "Input method settings" #~ msgstr "Configuración del método de entrada" #~ msgid "Search directory settings" #~ msgstr "Directorios de búsqueda" #~ msgid "Environment variable settings" #~ msgstr "Variables de entorno" #~ msgid "Screen resolution and orientation settings" #~ msgstr "Opciones de resolución y orientación de pantalla" #~ msgid "Shelf settings" #~ msgstr "Opciones del panel" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgid "Enlightenment theme settings" #~ msgstr "Opciones del tema" #~ msgid "Desktop wallpaper settings" #~ msgstr "Opciones de fondo de pantalla" #~ msgid "Enlightenment color settings" #~ msgstr "Opciones de color" #~ msgid "color" #~ msgstr "color" #~ msgid "Enlightenment font settings" #~ msgstr "Opciones de fuente" #~ msgid "Window remember settings" #~ msgstr "Opciones de recordatorios de ventanas" #~ msgid "Everything launcher settings" #~ msgstr "Opciones de Everything: Lanzador" #~ msgid "everything" #~ msgstr "everything" #~ msgid "filemanager" #~ msgstr "Administrador de archivos" #~ msgid "file manager" #~ msgstr "Administrador de archivos" #~ msgid "Default view mode" #~ msgstr "Vista predeterminada" #~ msgid "Icon size" #~ msgstr "Tamaño de icono" #~ msgid "Show file extensions" #~ msgstr "Mostrar extensiones de archivo" #~ msgid "Show full path in filemanager window titles" #~ msgstr "Mostrar ruta completa en la barra de título" #~ msgid "Show path toolbar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostrar a ruta en el administrador de archivos" #~ msgid "Filemanager path toolbar position" #~ msgstr "Posición de la barra de direcciones" #~ msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" #~ msgstr "Mostrar barra de favoritos en el administrador de archivos" #~ msgid "Ignore letter case when sorting files" #~ msgstr "Ignorar mayúsculas al ordenar archivos" #~ msgid "Group files by extension" #~ msgstr "Agrupar archivos por extensión" #~ msgid "Sort files by modification time" #~ msgstr "Ordenar por fecha de modificación" #~ msgid "Sort files by size" #~ msgstr "Ordenar por tamaño" #~ msgid "Sort directories first" #~ msgstr "Directorios primero" #~ msgid "Sort directories last" #~ msgstr "Directorios al final" #~ msgid "Open directories in place" #~ msgstr "Abrir directorios en la misma ventana" #~ msgid "Use single click to open files" #~ msgstr "Abrir con un solo click" #~ msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" #~ msgstr "Utilizar modificadores alternativos de selección (Tipo Mac)" #~ msgid "Allow navigation on desktop" #~ msgstr "Habilitar navegación en el escritorio" #~ msgid "" #~ "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " #~ "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " #~ "the Navigate menu or type buffer." #~ msgstr "" #~ "Normalmente, los iconos del escritorio vienen desde $XDG_HOME_DIR/" #~ "Desktop[-$SCREEN]. Con esta opción activada, el escritorio puede cambiar " #~ "de directorio usando el menú de navegación" #~ msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" #~ msgstr "Tamaño máximo del archivo de miniaturas" # Hay otra opción por ahí que explica lo que es el Spring Delay. # Por lo tanto, no creo que haga falta traducirlo #~ msgid "Spring folder delay" #~ msgstr "Retardo Spring" #~ msgid "" #~ "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " #~ "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to " #~ "continue the drag operation in." #~ msgstr "" #~ "\"Spring folder\" es una acción que ocurre cuando se arrastra un archivo " #~ "dentro de una carpeta. La carpeta se abrirá y creará una nueva ventana " #~ "para poder arrastrarlo dentro." #~ msgid "File icons" #~ msgstr "Iconos de archivo" #~ msgid "Display low urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones poco urgentes" #~ msgid "Display normal urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones normales" #~ msgid "Display high urgency notifications" #~ msgstr "Mostrar notificaciones muy urgentes" #~ msgid "Force a specified timeout on all notifications" #~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #, fuzzy #~ msgid "Timeout to force on notifications" #~ msgstr "Forzar tiempo de espera para todas las notificaciones" #~ msgid "Screen(s) on which to display notifications" #~ msgstr "Pantalla(s) donde mostrar las notificaciones" #~ msgid "Corner in which to display notifications" #~ msgstr "Esquina de las notificciones" #~ msgid "Quickaccess settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones de acceso rápido" #~ msgid "quickaccess" #~ msgstr "acceso rápido" #~ msgid "Hide windows on activate instead of raising" #~ msgstr "Ocultar ventanas al activar en lugar de elevar" #~ msgid "" #~ "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind " #~ "other windows will raise the window. This option changes that behavior to " #~ "hide the window instead." #~ msgstr "" #~ "Por defecto, al activar un acceso rápido cuando la ventana está por " #~ "detrás de otras, elevará la ventana. Esta opción cambia ese " #~ "comportamiento y hace que se oculte." #~ msgid "Hide windows when focus is lost" #~ msgstr "Ocultar las ventanas cuando se pierda el foco" #~ msgid "" #~ "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they " #~ "lose focus" #~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas se oculten cuando pierdan el foco" #~ msgid "Skip taskbar" #~ msgstr "Omitir barra de tareas" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" #~ msgstr "" #~ "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en la barra de tareas" #~ msgid "Skip pager" #~ msgstr "Omitir paginador" #~ msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" #~ msgstr "Esta opción hace que las ventanas no aparezcan en el paginador" #~ msgid "Teamwork settings panel" #~ msgstr "Panel de opciones" #~ msgid "teamwork" #~ msgstr "trabajo en equipo" #~ msgid "Disable Teamwork video popups" #~ msgstr "Desactivar ventanas emergentes de videos" #~ msgid "" #~ "This option determines how much memory will be used to cache recent media " #~ "for faster loading." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina cuanta memoria se usará como cache para mejorar los " #~ "tiempos de carga." #~ msgid "" #~ "This option determines how long media will remain in the disk cache " #~ "before it is pruned.</ps>Set to -1 to never delete media, or to 0 to " #~ "never cache media on disk." #~ msgstr "" #~ "Esta opción determina cuanto tiempo se almacenará en caché antes de que " #~ "se elimine.</ps>-1 para que nunca se elimine, o 0 para que nunca se " #~ "almacene en caché." #~ msgid "Delay before closing a Teamwork popup on mouse-out" #~ msgstr "" #~ "Retardo ántes de cerrar una ventana emergente al mover el ratón fuera" #~ msgid "Maximum percentage of screen to use for Teamwork popups" #~ msgstr "% máximo de pantalla para las ventanas emergentes" #~ msgid "Opacity to use for Teamwork popups" #~ msgstr "Opacidad de las ventanas emergentes" #~ msgid "Tiling settings" #~ msgstr "Opciones de mosaico" #~ msgid "tiling" #~ msgstr "mosaico" #~ msgid "Show window titles when tiling" #~ msgstr "Mostrar títulos de las ventanas" #, fuzzy #~ msgid "Tiling key hints" #~ msgstr "Opciones de mosaico" #~ msgid "Keyboard layout settings" #~ msgstr "Opciones de distribución de teclado" #~ msgid "Height (%3.0f pixels)" #~ msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" #~ msgid "Windows raise when focused" #~ msgstr "Elevar ventana cuando se focalice" #~ msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" #~ msgstr "Enlightenment no puede inicializar Ecore_IMF!\n" #~ msgid "Startup Settings" #~ msgstr "Opciones de inicio" #~ msgid "Show Splash Screen on Login" #~ msgstr "Mostrar pantalla de inicio" #~ msgid "Theme Categories" #~ msgstr "Categoría de temas" #~ msgid "Assign" #~ msgstr "Asignar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Limpiar todo" #~ msgid "Pronounced Accelerate" #~ msgstr "Aceleración pronunciada" #~ msgid "Pronounced Decelerate" #~ msgstr "Desaceleración pronunciada" #~ msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" #~ msgstr "Aceleración pronunciada, entonces desacelerar" #~ msgid "Systray Error" #~ msgstr "Error en la bandeja de sistema" #~ msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." #~ msgstr "" #~ "La bandeja del sistema no puede trabajar en un panel que se encuentra " #~ "debajo de todo." #~ msgid "Focus by ..." #~ msgstr "Enfocar ..."