# Galician translation of e17 # Copyright (C) 2012 Enlightenment development team # This file is distributed under the same license as the e17 package. # Aníbal Garrido , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment 0.17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-21 22:01+0900\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-21 16:23+0100\n" "Last-Translator: Aníbal Garrido \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Galician\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "Sobre Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1079 src/bin/e_int_border_menu.c:209 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf/e_conf.c:179 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1201 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:502 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_actions.c:3365 #: src/bin/e_actions.c:3369 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:666 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, polo Equipo de Desenvolvemento de " "Enlightenment</><br><br>Esperamos que gozara empregando este software tanto " "como nos gozamos escribíndoo.<br><br>Para contactar connosco visite:" "<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>O Equipo</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:358 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" "Está a piques de matar %s.<br><br>Por favor teña en conta que todos os datos " "desta xanela<br>que aínda non se gardaran perderanse!<br><br>Está seguro de " "que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:370 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "Está seguro de que quere matar esta xanela?" #: src/bin/e_actions.c:373 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_int_border_menu.c:774 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2125 src/bin/e_actions.c:2219 #: src/bin/e_actions.c:2279 src/bin/e_actions.c:2339 src/bin/e_actions.c:2404 #: src/bin/e_actions.c:2469 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10472 src/bin/e_fm.c:10838 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "No" msgstr "Non" #: src/bin/e_actions.c:2120 src/bin/e_actions.c:3365 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2121 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "Está seguro de que desexa saír de Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:2217 src/bin/e_actions.c:2277 #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:2467 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242 #: src/bin/e_fm.c:10475 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/bin/e_actions.c:2214 msgid "Logout" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:2215 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "Está seguro de que desexa terminar a sesión?" #: src/bin/e_actions.c:2273 src/bin/e_sys.c:750 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:2275 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2334 src/bin/e_actions.c:3408 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:2335 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2399 src/bin/e_actions.c:3416 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: src/bin/e_actions.c:2400 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2464 src/bin/e_actions.c:3420 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: src/bin/e_actions.c:2465 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "Está seguro de que quere hibernar o computador?" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_actions.c:2979 #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_actions.c:2989 src/bin/e_actions.c:2994 #: src/bin/e_actions.c:3277 src/bin/e_actions.c:3281 src/bin/e_actions.c:3286 #: src/bin/e_actions.c:3292 src/bin/e_actions.c:3298 src/bin/e_actions.c:3304 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Window : Actions" msgstr "Xanela : Accións" #: src/bin/e_actions.c:2949 src/bin/e_fm.c:11606 #: src/bin/e_int_border_menu.c:694 msgid "Move" msgstr "Mover" #: src/bin/e_actions.c:2960 src/bin/e_int_border_menu.c:708 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_actions.c:2971 src/bin/e_actions.c:3332 src/bin/e_actions.c:3334 #: src/bin/e_actions.c:3336 src/bin/e_actions.c:3338 src/bin/e_actions.c:3340 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: src/bin/e_actions.c:2971 msgid "Window Menu" msgstr "Menú da xanela" #: src/bin/e_actions.c:2979 src/bin/e_int_border_menu.c:1090 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Raise" msgstr "Subir" #: src/bin/e_actions.c:2984 src/bin/e_int_border_menu.c:1098 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: src/bin/e_actions.c:2999 src/bin/e_actions.c:3003 src/bin/e_actions.c:3008 #: src/bin/e_actions.c:3012 src/bin/e_actions.c:3017 src/bin/e_actions.c:3021 #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_actions.c:3031 #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 #: src/bin/e_actions.c:3042 src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3046 #: src/bin/e_actions.c:3053 src/bin/e_actions.c:3055 src/bin/e_actions.c:3057 #: src/bin/e_actions.c:3059 src/bin/e_actions.c:3061 src/bin/e_actions.c:3065 #: src/bin/e_actions.c:3070 src/bin/e_actions.c:3075 src/bin/e_actions.c:3081 #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Window : State" msgstr "Xanela : Estado" #: src/bin/e_actions.c:2999 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "Alternar modo fixo" #: src/bin/e_actions.c:3003 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "Modo fixo habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3008 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "Alternar modo iconizado" #: src/bin/e_actions.c:3012 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "Modo iconizado habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3017 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "Alternar modo pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3021 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "Modo pantallla completa habilitado" #: src/bin/e_actions.c:3026 src/bin/e_int_border_menu.c:409 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: src/bin/e_actions.c:3028 src/bin/e_int_border_menu.c:420 msgid "Maximize Vertically" msgstr "Maximizar verticalmente" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:431 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "Maximizar horizontalmente" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:442 msgid "Maximize Left" msgstr "Maximizar á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:453 msgid "Maximize Right" msgstr "Maximizar á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3040 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "Maximizar a pantalla completa" #: src/bin/e_actions.c:3042 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "Modo de maximizado \"Intelixente\"" #: src/bin/e_actions.c:3044 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "Modo de maximizado \"expandido\"" #: src/bin/e_actions.c:3046 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "Modo de maximizado \"enchido\"" #: src/bin/e_actions.c:3053 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra superior" #: src/bin/e_actions.c:3055 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra inferior" #: src/bin/e_actions.c:3057 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3059 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "Alternar modo de sombra á dereita" #: src/bin/e_actions.c:3061 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "Alternar sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3065 msgid "Set Shaded State" msgstr "Establecer o sombreado" #: src/bin/e_actions.c:3066 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "sintaxe: \"(0|1) (arriba|abaixo|esquerda|dereita)\"" #: src/bin/e_actions.c:3070 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "Alternar estado sen bordos" #: src/bin/e_actions.c:3075 msgid "Set Border" msgstr "Establecer bordo" #: src/bin/e_actions.c:3081 msgid "Cycle between Borders" msgstr "Percorrer bordos" #: src/bin/e_actions.c:3087 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "Alternar estado fixo" #: src/bin/e_actions.c:3092 src/bin/e_actions.c:3094 src/bin/e_actions.c:3096 #: src/bin/e_actions.c:3098 src/bin/e_actions.c:3100 src/bin/e_actions.c:3106 #: src/bin/e_actions.c:3111 src/bin/e_actions.c:3117 src/bin/e_actions.c:3122 #: src/bin/e_actions.c:3128 src/bin/e_actions.c:3134 src/bin/e_actions.c:3136 #: src/bin/e_actions.c:3138 src/bin/e_actions.c:3140 src/bin/e_actions.c:3142 #: src/bin/e_actions.c:3144 src/bin/e_actions.c:3146 src/bin/e_actions.c:3148 #: src/bin/e_actions.c:3150 src/bin/e_actions.c:3152 src/bin/e_actions.c:3154 #: src/bin/e_actions.c:3156 src/bin/e_actions.c:3158 src/bin/e_actions.c:3164 #: src/bin/e_actions.c:3166 src/bin/e_actions.c:3168 src/bin/e_actions.c:3170 #: src/bin/e_actions.c:3172 src/bin/e_actions.c:3178 src/bin/e_actions.c:3184 #: src/bin/e_actions.c:3190 src/bin/e_actions.c:3195 src/bin/e_actions.c:3197 #: src/bin/e_actions.c:3199 src/bin/e_actions.c:3201 src/bin/e_actions.c:3203 #: src/bin/e_actions.c:3205 src/bin/e_actions.c:3207 src/bin/e_actions.c:3209 #: src/bin/e_actions.c:3211 src/bin/e_actions.c:3213 src/bin/e_actions.c:3215 #: src/bin/e_actions.c:3217 src/bin/e_actions.c:3219 src/bin/e_actions.c:3432 #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:117 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3092 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda" #: src/bin/e_actions.c:3094 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita" #: src/bin/e_actions.c:3096 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba" #: src/bin/e_actions.c:3098 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo" #: src/bin/e_actions.c:3100 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "Voltear o escritorio por..." #: src/bin/e_actions.c:3106 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "Voltar para o escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3111 msgid "Show The Desktop" msgstr "Amosa-lo escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3117 msgid "Show The Shelf" msgstr "Amosar o panel" #: src/bin/e_actions.c:3122 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "Voltear o escritorio cara..." #: src/bin/e_actions.c:3128 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "Voltear o escritorio linealmente..." #: src/bin/e_actions.c:3134 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0" #: src/bin/e_actions.c:3136 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1" #: src/bin/e_actions.c:3138 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2" #: src/bin/e_actions.c:3140 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3" #: src/bin/e_actions.c:3142 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4" #: src/bin/e_actions.c:3144 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5" #: src/bin/e_actions.c:3146 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6" #: src/bin/e_actions.c:3148 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7" #: src/bin/e_actions.c:3150 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8" #: src/bin/e_actions.c:3152 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9" #: src/bin/e_actions.c:3154 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10" #: src/bin/e_actions.c:3156 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11" #: src/bin/e_actions.c:3158 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "Cambiar ó Escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3164 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a esquerda (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3166 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara a dereita (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3168 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara arriba (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3170 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara abaixo (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3172 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio por... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3178 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio cara... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3184 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "Voltear o escritorio linealmente... (tódalas pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3190 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "Voltear o escritorio na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3195 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 0 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3197 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 1 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3199 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 2 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3201 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 3 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3203 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 4 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3205 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 5 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3207 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 6 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3209 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 7 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3211 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 8 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3213 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 9 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3215 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 10 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3217 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio 11 (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3219 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "Cambiar ó Escritorio... (Todas as pantallas)" #: src/bin/e_actions.c:3225 src/bin/e_actions.c:3229 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "Xanela : Lista" #: src/bin/e_actions.c:3225 msgid "Jump to window..." msgstr "Saltar á xanela..." #: src/bin/e_actions.c:3229 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "Saltar á xanela... ou iniciar..." #: src/bin/e_actions.c:3234 src/bin/e_actions.c:3236 src/bin/e_actions.c:3238 #: src/bin/e_actions.c:3244 src/bin/e_actions.c:3246 src/bin/e_actions.c:3248 #: src/bin/e_actions.c:3253 src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 #: src/bin/e_actions.c:3261 src/bin/e_actions.c:3263 src/bin/e_actions.c:3265 #: src/bin/e_actions.c:3268 src/bin/e_actions.c:3270 src/bin/e_actions.c:3272 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:740 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3234 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 0" #: src/bin/e_actions.c:3236 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "Enviar Rato á Pantalla 1" #: src/bin/e_actions.c:3238 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "Enviar Rato á Pantalla..." #: src/bin/e_actions.c:3244 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "Avanzar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3246 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "Recuar o rato 1 pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3248 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "Avanzar/Recuar o rato nas pantallas..." #: src/bin/e_actions.c:3253 msgid "Dim" msgstr "Reducir" #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Undim" msgstr "Restaurar" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Backlight Set" msgstr "Establecer iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3261 msgid "Backlight Min" msgstr "Iluminación mínima" #: src/bin/e_actions.c:3263 msgid "Backlight Mid" msgstr "Iluminación media" #: src/bin/e_actions.c:3265 msgid "Backlight Max" msgstr "Iluminación máxima" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Adjust" msgstr "Axuste da iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3270 msgid "Backlight Up" msgstr "Aumentar iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3272 msgid "Backlight Down" msgstr "Diminuír iluminación" #: src/bin/e_actions.c:3277 msgid "Move To Center" msgstr "Mover ó centro" #: src/bin/e_actions.c:3281 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "Mover ás coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3286 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "Mover polos valores das coordenadas..." #: src/bin/e_actions.c:3292 msgid "Resize By..." msgstr "Mudar o tamaño por..." #: src/bin/e_actions.c:3298 msgid "Push in Direction..." msgstr "Poñer na dirección..." #: src/bin/e_actions.c:3304 msgid "Drag Icon..." msgstr "Arrastrar icona..." #: src/bin/e_actions.c:3309 src/bin/e_actions.c:3311 src/bin/e_actions.c:3313 #: src/bin/e_actions.c:3319 src/bin/e_actions.c:3325 src/bin/e_actions.c:3327 msgid "Window : Moving" msgstr "Xanela : Movendo" #: src/bin/e_actions.c:3309 msgid "To Next Desktop" msgstr "Para o seguinte escritorio" #: src/bin/e_actions.c:3311 msgid "To Previous Desktop" msgstr "Para o escritorio anterior" #: src/bin/e_actions.c:3313 msgid "By Desktop #..." msgstr "Para o escritorio #..." #: src/bin/e_actions.c:3319 msgid "To Desktop..." msgstr "Para o escritorio..." #: src/bin/e_actions.c:3325 msgid "To Next Screen" msgstr "Para a seguinte pantalla" #: src/bin/e_actions.c:3327 msgid "To Previous Screen" msgstr "Á pantalla previa" #: src/bin/e_actions.c:3332 msgid "Show Main Menu" msgstr "Amosar o menú principal" #: src/bin/e_actions.c:3334 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "Amosar o menú de favoritos" #: src/bin/e_actions.c:3336 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú" #: src/bin/e_actions.c:3338 msgid "Show Clients Menu" msgstr "Amosar menú dos programas" #: src/bin/e_actions.c:3340 msgid "Show Menu..." msgstr "Amosar Menú..." #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_actions.c:3357 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_actions.c:3347 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/bin/e_actions.c:3352 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 #, c-format msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_actions.c:3357 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "Nova instancia do aplicativo enfocado" #: src/bin/e_actions.c:3361 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: src/bin/e_actions.c:3369 msgid "Exit Now" msgstr "Saír Agora" #: src/bin/e_actions.c:3373 src/bin/e_actions.c:3378 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Enlightenment : Modo" #: src/bin/e_actions.c:3374 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "Alternar modo presentación" #: src/bin/e_actions.c:3379 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "Alternar modo sen conexión" #: src/bin/e_actions.c:3383 src/bin/e_actions.c:3387 src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment : Módulo" #: src/bin/e_actions.c:3384 msgid "Enable the named module" msgstr "Activar o devandito módulo" #: src/bin/e_actions.c:3388 msgid "Disable the named module" msgstr "Deshabilitar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3392 msgid "Toggle the named module" msgstr "Alternar o módulo indicado" #: src/bin/e_actions.c:3396 src/bin/e_actions.c:3400 src/bin/e_actions.c:3404 #: src/bin/e_actions.c:3408 src/bin/e_actions.c:3412 src/bin/e_actions.c:3416 #: src/bin/e_actions.c:3420 src/bin/e_actions.c:3424 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "Sistema" #: src/bin/e_actions.c:3396 msgid "Log Out" msgstr "Saír" #: src/bin/e_actions.c:3400 msgid "Power Off Now" msgstr "Apagar Agora" #: src/bin/e_actions.c:3404 msgid "Power Off" msgstr "Apagar" #: src/bin/e_actions.c:3412 msgid "Suspend Now" msgstr "Suspender Agora" #: src/bin/e_actions.c:3424 msgid "Hibernate Now" msgstr "Hibernar Agora" #: src/bin/e_actions.c:3432 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: src/bin/e_actions.c:3437 src/bin/e_int_menus.c:1449 msgid "Cleanup Windows" msgstr "Limpar xanelas" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Generic : Actions" msgstr "Xenérico : Accións" #: src/bin/e_actions.c:3442 msgid "Delayed Action" msgstr "Acción atrasada" #: src/bin/e_actions.c:3450 src/bin/e_actions.c:3454 src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "Disposicións de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3451 msgid "Use keyboard layout" msgstr "Empregar disposición do teclado" #: src/bin/e_actions.c:3455 msgid "Next keyboard layout" msgstr "Seguinte disposición de teclado" #: src/bin/e_actions.c:3459 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "Disposición de teclado anterior" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "Establecer como Fondo de Escritorio" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "Selector de Cor" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:10014 src/bin/e_fm_prop.c:625 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:534 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:290 src/modules/shot/e_mod_main.c:541 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:567 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_comp.c:4134 msgid "Compositor Warning" msgstr "Aviso do Compositor" #: src/bin/e_comp.c:4134 msgid "" "Your display driver does not support OpenGL, or<br>no OpenGL engines were " "compiled or installed for<br>Evas or Ecore-Evas. Falling back to software " "engine." msgstr "" "O seu controlador gráfico non soporta OpenGL, ou<br>non se compilou ou " "instalou ningún motor OpenGL<br>para Evas ou Ecore-Evas. Volvendo o motor de " "software." #: src/bin/e_comp.c:4153 src/bin/e_comp.c:4175 msgid "Compositor Error" msgstr "Erro do compositor" #: src/bin/e_comp.c:4153 msgid "Another compositor is already running<br>on your display server." msgstr "Xa existe outro compositor en execución<br>na súa pantalla." #: src/bin/e_comp.c:4175 msgid "" "Your display server does not support the<br>compositor overlay window. This " "is needed<br>for it to function." msgstr "" "A súa pantalla non admite o compositor<br>de xanelas compostas. Isto é " "necesario para<br>que funcione." #: src/bin/e_comp.c:4514 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:210 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "Visíbel" #: src/bin/e_comp.c:4519 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "Desenfocar" #: src/bin/e_comp.c:4524 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "Enfocar" #: src/bin/e_comp.c:4529 src/bin/e_int_border_prop.c:510 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "Agochado" #: src/bin/e_comp.c:4578 src/bin/e_int_border_prop.c:444 #: src/bin/e_int_border_remember.c:698 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 #: src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/bin/e_comp.c:4661 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for windows" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4661 src/bin/e_comp.c:4663 src/bin/e_comp.c:4665 #: src/bin/e_comp.c:4667 src/bin/e_comp.c:4669 src/bin/e_comp.c:4672 #: src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676 src/bin/e_comp.c:4678 #: src/bin/e_comp.c:4680 src/bin/e_comp.c:4682 src/bin/e_comp.c:4686 #: src/bin/e_comp.c:4690 src/bin/e_comp.c:4695 src/bin/e_comp.c:4698 #: src/bin/e_comp.c:4701 src/bin/e_comp.c:4704 src/bin/e_comp.c:4707 #: src/bin/e_comp.c:4714 src/bin/e_comp.c:4717 src/bin/e_comp.c:4724 #: src/bin/e_comp.c:4732 src/bin/e_comp.c:4734 src/bin/e_comp.c:4736 #: src/bin/e_comp.c:4738 src/bin/e_comp.c:4741 src/bin/e_comp.c:4743 #: src/bin/e_comp.c:4746 src/bin/e_comp.c:4750 src/bin/e_comp.c:4751 #: src/bin/e_comp.c:4752 src/bin/e_comp.c:4978 src/bin/e_comp.c:4979 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "composite" msgstr "Composite" #: src/bin/e_comp.c:4661 src/bin/e_comp.c:4672 src/bin/e_comp.c:4686 #: src/bin/e_comp.c:4690 src/bin/e_comp.c:4695 src/bin/e_comp.c:4698 #: src/bin/e_comp.c:4701 src/bin/e_comp.c:4704 src/bin/e_comp.c:4707 #: src/bin/e_comp.c:4714 src/bin/e_comp.c:4717 src/bin/e_comp.c:4724 #: src/bin/e_comp.c:4732 src/bin/e_comp.c:4734 src/bin/e_comp.c:4736 #: src/bin/e_comp.c:4738 src/bin/e_comp.c:4741 src/bin/e_comp.c:4743 #: src/bin/e_comp.c:4746 src/bin/e_configure_option.c:1506 #: src/bin/e_configure_option.c:1507 src/bin/e_configure_option.c:1510 #: src/bin/e_configure_option.c:1543 src/bin/e_configure_option.c:1562 #: src/bin/e_configure_option.c:1566 src/bin/e_configure_option.c:1567 #: src/bin/e_configure_option.c:1569 src/bin/e_configure_option.c:1572 #: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1577 #: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581 #: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1583 #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586 #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600 #: src/bin/e_configure_option.c:1605 src/bin/e_configure_option.c:1608 #: src/bin/e_configure_option.c:1611 src/bin/e_configure_option.c:1612 #: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615 #: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618 #: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1620 #: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622 #: src/bin/e_configure_option.c:1623 src/bin/e_configure_option.c:1624 #: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626 #: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629 #: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633 #: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637 #: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1641 #: src/bin/e_configure_option.c:1647 src/bin/e_configure_option.c:1650 #: src/bin/e_configure_option.c:1651 src/bin/e_configure_option.c:1653 #: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:1656 #: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:1659 #: src/bin/e_configure_option.c:1660 src/bin/e_configure_option.c:1667 #: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1671 #: src/bin/e_configure_option.c:1674 src/bin/e_configure_option.c:1675 #: src/bin/e_configure_option.c:1676 src/bin/e_configure_option.c:1677 #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686 #: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688 #: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:1690 #: src/bin/e_configure_option.c:1691 src/bin/e_configure_option.c:1710 #: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1724 #: src/bin/e_configure_option.c:1787 src/bin/e_configure_option.c:1790 #: src/bin/e_configure_option.c:1791 src/bin/e_configure_option.c:1794 #: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:1800 #: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802 #: src/bin/e_configure_option.c:1835 src/bin/e_configure_option.c:1840 #: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2013 #: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2063 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 #, fuzzy msgid "border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_comp.c:4661 src/bin/e_comp.c:4663 src/bin/e_comp.c:4665 #: src/bin/e_comp.c:4667 src/bin/e_comp.c:4669 src/bin/e_comp.c:4672 #: src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676 src/bin/e_comp.c:4678 #: src/bin/e_comp.c:4680 src/bin/e_comp.c:4682 src/bin/e_comp.c:4690 #: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468 #: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476 #: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1807 #: src/bin/e_configure_option.c:1835 src/bin/e_configure_option.c:1945 #: src/bin/e_configure_option.c:1947 src/bin/e_configure_option.c:1949 #: src/bin/e_configure_option.c:1955 src/bin/e_configure_option.c:1957 #: src/bin/e_configure_option.c:1963 src/bin/e_configure_option.c:2066 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "theme" msgstr "Tema" #: src/bin/e_comp.c:4661 src/bin/e_comp.c:4663 src/bin/e_comp.c:4665 #: src/bin/e_comp.c:4667 src/bin/e_comp.c:4669 src/bin/e_comp.c:4672 #: src/bin/e_comp.c:4674 src/bin/e_comp.c:4676 src/bin/e_comp.c:4678 #: src/bin/e_comp.c:4680 src/bin/e_comp.c:4682 #: src/bin/e_configure_option.c:1464 src/bin/e_configure_option.c:1468 #: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1476 #: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514 #: src/bin/e_configure_option.c:1615 src/bin/e_configure_option.c:1616 #: src/bin/e_configure_option.c:1812 src/bin/e_configure_option.c:1830 #: src/bin/e_configure_option.c:1915 #, fuzzy msgid "animate" msgstr "Animar" #: src/bin/e_comp.c:4663 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for menus" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4663 src/bin/e_comp.c:4674 #: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493 #: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1499 #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1693 #: src/bin/e_configure_option.c:1694 src/bin/e_configure_option.c:1696 #: src/bin/e_configure_option.c:1698 src/bin/e_configure_option.c:1701 #: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:1704 #: src/bin/e_configure_option.c:1787 src/bin/e_configure_option.c:1790 #: src/bin/e_configure_option.c:1791 src/bin/e_configure_option.c:1794 #: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:1800 #: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802 #: src/bin/e_configure_option.c:2044 msgid "menu" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4665 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for popups" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4665 src/bin/e_comp.c:4676 #, fuzzy msgid "popup" msgstr "Alerta" #: src/bin/e_comp.c:4667 #, fuzzy msgid "Use fast composite effects for objects" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4669 #, fuzzy msgid "" "Use fast composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4672 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:228 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4674 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:231 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4676 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:234 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4678 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:237 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4680 #, fuzzy msgid "" "Disable composite effects for override-redirect windows (tooltips and such)" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4682 #, fuzzy msgid "Disable composite effects for the screen" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4682 src/bin/e_configure_option.c:1537 #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1598 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1622 #: src/bin/e_configure_option.c:1739 src/bin/e_configure_option.c:1790 #: src/bin/e_configure_option.c:1828 src/bin/e_configure_option.c:1840 #: src/bin/e_configure_option.c:2024 src/bin/e_configure_option.c:2025 #: src/bin/e_configure_option.c:2026 src/bin/e_configure_option.c:2027 #: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/bin/e_configure_option.c:2029 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 #, fuzzy msgid "screen" msgstr "Pantalla" #: src/bin/e_comp.c:4683 msgid "" "This option disables composite effects from themes, such as animating the " "screen fade when blanking" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4686 #, fuzzy msgid "Compositing engine" msgstr "Composición" #: src/bin/e_comp.c:4690 msgid "Default window composite effect" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4695 #, fuzzy msgid "Smooth scaling of composited window content" msgstr "Axuste suave do contido da xanela" #: src/bin/e_comp.c:4698 #, fuzzy msgid "Sync composited windows" msgstr "Sincronizar xanelas" #: src/bin/e_comp.c:4701 #, fuzzy msgid "Loose sync composited windows" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4704 msgid "Grab server during rendering of composited windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4707 #, fuzzy msgid "Initial draw timeout for newly-mapped composited windows" msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas" #: src/bin/e_comp.c:4707 src/bin/e_configure_option.c:1496 #: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:1548 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1657 #: src/bin/e_configure_option.c:1659 src/bin/e_configure_option.c:1660 #: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745 #: src/bin/e_configure_option.c:1747 src/bin/e_configure_option.c:1748 #: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1752 #: src/bin/e_configure_option.c:1756 src/bin/e_configure_option.c:1764 #: src/bin/e_configure_option.c:1771 src/bin/e_configure_option.c:1872 #: src/bin/e_configure_option.c:1904 src/bin/e_configure_option.c:1920 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 msgid "delay" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4708 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_comp.c:4714 #, fuzzy msgid "Tear-free compositing (VSYNC)" msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)" #: src/bin/e_comp.c:4717 #, fuzzy msgid "Texture from pixmap rendering for composite" msgstr "Textura do pixmap" #: src/bin/e_comp.c:4724 #, fuzzy msgid "Composite swapping method" msgstr "Supoñendo o método de swapping:" #: src/bin/e_comp.c:4732 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:316 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:555 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_comp.c:4734 src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:318 #, fuzzy msgid "Don't fade backlight" msgstr "Non agocha-los gadgets" #: src/bin/e_comp.c:4736 msgid "Send flush when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4738 msgid "Send dump when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4741 msgid "Show framerate when compositing windows" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4743 #, fuzzy msgid "Rolling average for fps display when compositing" msgstr "Rotar media de cadros" #: src/bin/e_comp.c:4744 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f frames" msgstr "%1.0f Cadros" #: src/bin/e_comp.c:4746 msgid "Composite framerate display corner" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4750 src/bin/e_comp.c:4979 #: src/bin/e_configure_option.c:2031 src/bin/e_configure_option.c:2032 #: src/bin/e_configure_option.c:2033 src/bin/e_configure_option.c:2034 #: src/bin/e_configure_option.c:2035 src/bin/e_configure_option.c:2036 #: src/bin/e_configure_option.c:2037 src/bin/e_configure_option.c:2038 #: src/bin/e_configure_option.c:2039 src/bin/e_configure_option.c:2040 #: src/bin/e_configure_option.c:2041 src/bin/e_configure_option.c:2042 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 #, fuzzy msgid "windows" msgstr "Xanelas" #: src/bin/e_comp.c:4834 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XComposite, or Ecore-X was built " "without XComposite support. Note that for composite support you will also " "need XRender and XFixes support in X11 and Ecore." msgstr "" "O seu monitor non soporta a extensión XComposite<br>ou Ecore-X compilouse " "sen soporte para XComposite.<br>Repare en que para ter soporte de composite " "tamén precisa<br>soporte de XRender e XFixes no X11 e no Ecore." #: src/bin/e_comp.c:4843 #, fuzzy msgid "" "Your display server does not support XDamage or Ecore was built without " "XDamage support." msgstr "" "A súa pantalla non soporta a extensión XDamage<br>ou Ecore compilouse sen " "soporte para XDamage." #: src/bin/e_comp.c:4926 src/bin/e_comp.c:4932 #, fuzzy msgid "Compositor" msgstr "Composite" #: src/bin/e_comp.c:4927 msgid "Change current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_comp.c:4933 msgid "Set current window opacity" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:971 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración " "anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi " "inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo " "que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que Enlightenment " "necesita uns novos <br>datos de configuración predeterminados para unha " "funcionalidade correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. " "Engadindo este novo conxunto de preferencias predeterminado arranxarase " "<br>isto. Agora pode reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as " "molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:988 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A súa configuración é MÁIS NOVA que a versión de Enlightenment. Isto e " "moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo " "ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando " "unha versión máis nova de Enlightenment. Isto e malo e<br>como precaución a " "súa configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. " "Desculpe polas molestias.<br>" #: src/bin/e_config.c:1103 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1652 src/bin/e_config.c:2313 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Problemas de escritura coas configuracións de Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:1655 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" "Enlightenment tivo un erro mentres movía os ficheiros de configuración<br>de:" "<br>%s<br><br>a:<br>%s<br><br>A tarefa cancelouse por seguridade.<br>" #: src/bin/e_config.c:1665 src/bin/e_config.c:2326 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:679 src/bin/e_fm.c:10013 src/bin/e_fm.c:10744 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:533 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619 #: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693 src/modules/bluez4/agent.c:71 #: src/modules/bluez4/agent.c:136 src/modules/bluez4/agent.c:148 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1189 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:499 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:528 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:555 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:584 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/bin/e_config.c:2204 msgid "Settings Upgraded" msgstr "Configuracións Actualizadas" #: src/bin/e_config.c:2222 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "O manexador de ficheiros EET é inválido." #: src/bin/e_config.c:2226 msgid "The file data is empty." msgstr "O ficheiro de datos está vacío." #: src/bin/e_config.c:2230 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "" "Non se pode escribir no ficheiro. Pode ser que o disco sexa de só-" "lectura<br>ou que vostede perdera os permisos dos seus ficheiros." #: src/bin/e_config.c:2234 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "" "Ficou sen memoria ó preparar a escritura.<br>Por favor libere espazo da " "memoria." #: src/bin/e_config.c:2238 msgid "This is a generic error." msgstr "Isto é un erro xenérico." #: src/bin/e_config.c:2242 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "" "O ficheiro de configuración é moi grande.<br>Debe ser moi pequeno (uns " "poucos centos de KB como máximo)" #: src/bin/e_config.c:2246 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "Ten problemas de E/S no disco.<br>Quizáis necesite substituilo?" #: src/bin/e_config.c:2250 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "Ficou sen espazo mentres escribía o ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2254 msgid "The file was closed while writing." msgstr "Pechouse o ficheiro durante a escritura." #: src/bin/e_config.c:2258 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "Fallou o \"Memory-mapping (nmap)\" do ficheiro" #: src/bin/e_config.c:2262 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "Fallo de codificación X509" #: src/bin/e_config.c:2266 msgid "Signature failed." msgstr "Sinatura fallida." #: src/bin/e_config.c:2270 msgid "The signature was invalid." msgstr "A sinatura é inválida." #: src/bin/e_config.c:2274 msgid "Not signed." msgstr "Sen asinar." #: src/bin/e_config.c:2278 msgid "Feature not implemented." msgstr "Opción non implementada." #: src/bin/e_config.c:2282 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "O PRNG non se sementou." #: src/bin/e_config.c:2286 msgid "Encryption failed." msgstr "Fallou ó cifrar" #: src/bin/e_config.c:2290 msgid "Decryption failed." msgstr "Fallo ó descifrar" #: src/bin/e_config.c:2294 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "O erro non é recoñecido por Enlightenment" #: src/bin/e_config.c:2316 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" "Enlightenment tivo un erro mentres escribía no<br> ficheiro de configuración." "<br>%s<br><br>O ficheiro onde ocorreu o erro foi:<br>%s<br><br>Eliminouse " "este ficheiro para evitar datos corruptos.<br>" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:811 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:288 src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 src/modules/conf2/e_conf2.c:1279 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1195 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1169 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:198 msgid "Extensions" msgstr "Extensións" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/bin/e_configure_option.c:574 src/bin/e_fm_prop.c:480 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:470 src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: src/bin/e_configure_option.c:640 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/bin/e_configure_option.c:641 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "Acelerar, e logo desacelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:642 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "Acelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:643 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "Desacelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:644 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate" msgstr "Aceleración pronunciada" #: src/bin/e_configure_option.c:645 #, fuzzy msgid "Pronounced decelerate" msgstr "Desaceleración pronunciada" #: src/bin/e_configure_option.c:646 #, fuzzy msgid "Pronounced accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar" #: src/bin/e_configure_option.c:647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "Saltar" #: src/bin/e_configure_option.c:648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "Saltar máis" #: src/bin/e_configure_option.c:668 #, fuzzy msgid "Try not to cover other windows" msgstr "Sincronizar xanelas" #: src/bin/e_configure_option.c:669 #, fuzzy msgid "Try not to cover gadgets" msgstr "Engadir outros gadgets" #: src/bin/e_configure_option.c:670 #, fuzzy msgid "Place at mouse pointer (automatic)" msgstr "Colocar no punteiro do rato" #: src/bin/e_configure_option.c:671 #, fuzzy msgid "Place at mouse pointer (interactive)" msgstr "Colocar no punteiro do rato" #: src/bin/e_configure_option.c:691 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "Premer" #: src/bin/e_configure_option.c:692 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "Punteiro" #: src/bin/e_configure_option.c:693 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "Desleixado" #: src/bin/e_configure_option.c:713 #, fuzzy msgid "Don't set focus on new windows" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_configure_option.c:714 #, fuzzy msgid "Set focus on all new windows" msgstr "Corresponder só unha xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:715 msgid "Set focus only on all new dialog windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:716 msgid "" "Set focus only on new dialog windows if dialog's parent window has focus" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:736 #, fuzzy msgid "Ignore application" msgstr "Aplicativos de IBar" #: src/bin/e_configure_option.c:737 #, fuzzy msgid "Animate application window" msgstr "Aplicativos favoritos" #: src/bin/e_configure_option.c:738 #, fuzzy msgid "Raise and set focus to application window" msgstr "Selección de bordo da xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:758 #, fuzzy msgid "Resize window, do not resize screen" msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas" #: src/bin/e_configure_option.c:759 #, fuzzy msgid "Resize window and screen" msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba" #: src/bin/e_configure_option.c:779 src/bin/e_int_border_menu.c:396 #: src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_configure_option.c:780 msgid "Expand to maximum size without covering shelves" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:782 msgid "Expand to maximum size ignoring shelves" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:803 #, fuzzy msgid "No hinting" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_configure_option.c:804 #, fuzzy msgid "Automatic hinting" msgstr "Automático" #: src/bin/e_configure_option.c:805 #, fuzzy msgid "Bytecode hinting" msgstr "Bytecode" #: src/bin/e_configure_option.c:828 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "Amosar en tódalas pantallas" #: src/bin/e_configure_option.c:829 #, fuzzy msgid "Show on screen of pointer" msgstr "Amosar na pantalla #:" #: src/bin/e_configure_option.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Show on screen %d" msgstr "Amosar na pantalla #:" #: src/bin/e_configure_option.c:867 #, fuzzy msgid "No grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/bin/e_configure_option.c:868 #, fuzzy msgid "Virtual desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: src/bin/e_configure_option.c:869 src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:889 #, fuzzy msgid "No separation" msgstr "Sen selección" #: src/bin/e_configure_option.c:890 #, fuzzy msgid "Separator bars" msgstr "Empregando barras de separación" #: src/bin/e_configure_option.c:891 #, fuzzy msgid "Separate menus" msgstr "Separar grupo" #: src/bin/e_configure_option.c:911 #, fuzzy msgid "No sorting" msgstr "Non ordenar" #: src/bin/e_configure_option.c:912 #, fuzzy msgid "Alphabetical order" msgstr "Alfabeticamente" #: src/bin/e_configure_option.c:913 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "Amoreamento en capas das xanelas" #: src/bin/e_configure_option.c:914 msgid "Recently used windows first" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:934 #, fuzzy msgid "Group by owner virtual desktop" msgstr "Agrupar co seu escritorio" #: src/bin/e_configure_option.c:935 #, fuzzy msgid "Group by current virtual desktop" msgstr "Agrupar co escritorio actual" #: src/bin/e_configure_option.c:936 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "Separar grupo" #: src/bin/e_configure_option.c:957 msgid "none" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:984 #, fuzzy msgid "Allow windows partly out of the screen limits" msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/bin/e_configure_option.c:985 #, fuzzy msgid "Allow windows completely out of the screen limits" msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/bin/e_configure_option.c:986 #, fuzzy msgid "Keep windows completely within the screen limits" msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla" #: src/bin/e_configure_option.c:1074 src/bin/e_int_border_prop.c:298 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:103 src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/bin/e_configure_option.c:1463 #, fuzzy msgid "Show splash screen on startup" msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque" #: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464 #: src/bin/e_configure_option.c:2011 #, fuzzy msgid "splash" msgstr "Pantalla inicial" #: src/bin/e_configure_option.c:1463 src/bin/e_configure_option.c:1464 #: src/bin/e_configure_option.c:1468 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "Arranque" #: src/bin/e_configure_option.c:1464 #, fuzzy msgid "Startup splash theme" msgstr "Aplicativos ó arranque" #: src/bin/e_configure_option.c:1468 msgid "Startup transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1468 src/bin/e_configure_option.c:1472 #: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:2014 #, fuzzy msgid "transition" msgstr "Transicións" #: src/bin/e_configure_option.c:1472 msgid "Desk change transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1472 src/bin/e_configure_option.c:1537 #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1567 #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1598 #: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1621 #: src/bin/e_configure_option.c:1624 src/bin/e_configure_option.c:1690 #: src/bin/e_configure_option.c:1800 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/bin/e_configure_option.c:1830 src/bin/e_configure_option.c:2026 #, fuzzy msgid "vdesk" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_configure_option.c:1476 msgid "Wallpaper change transition effect" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1476 src/bin/e_configure_option.c:1481 #: src/bin/e_configure_option.c:1750 src/bin/e_configure_option.c:2010 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 #, fuzzy msgid "wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/bin/e_configure_option.c:1481 #, fuzzy msgid "Default desktop wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/bin/e_configure_option.c:1485 #, fuzzy msgid "Default desktop name" msgstr "Nome do escritorio" #: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1537 #: src/bin/e_configure_option.c:1539 src/bin/e_configure_option.c:1602 #: src/bin/e_configure_option.c:1856 src/bin/e_configure_option.c:1860 #: src/bin/e_configure_option.c:2027 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "desktop" msgstr "Escritorio" #: src/bin/e_configure_option.c:1485 src/bin/e_configure_option.c:1949 #, fuzzy msgid "name" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_configure_option.c:1486 msgid "Used in Pager displays" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1490 #, fuzzy msgid "Menu scroll speed" msgstr "Velocidade de desprazamento do menú" #: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1499 #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1848 #: src/bin/e_configure_option.c:1849 src/bin/e_configure_option.c:1851 #: src/bin/e_configure_option.c:1853 #, fuzzy msgid "scroll" msgstr "Desprazar automaticamente" #: src/bin/e_configure_option.c:1490 src/bin/e_configure_option.c:1493 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 src/bin/e_configure_option.c:1514 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1616 #: src/bin/e_configure_option.c:1822 src/bin/e_configure_option.c:1849 #: src/bin/e_configure_option.c:1851 src/bin/e_configure_option.c:1915 #, fuzzy msgid "speed" msgstr "Velocidade de distorsión" #: src/bin/e_configure_option.c:1491 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f píxeles/s" #: src/bin/e_configure_option.c:1492 msgid "Speed at which the menus move onto screen if offscreen" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1493 #, fuzzy msgid "Menu fast move threshold" msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato" #: src/bin/e_configure_option.c:1493 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1674 src/bin/e_configure_option.c:1676 #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:2040 #, fuzzy msgid "move" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_configure_option.c:1494 src/bin/e_configure_option.c:1511 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f píxeles/s" #: src/bin/e_configure_option.c:1495 msgid "" "Moving the mouse faster than this speed over a menu causes menu items to not " "be selected" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1496 msgid "Menu mouse deactivate delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1496 src/bin/e_configure_option.c:1541 #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600 #: src/bin/e_configure_option.c:1602 msgid "drag" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "%2.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1498 msgid "" "The minimum time before a menu can be closed by clicking the mouse outside " "the menu" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1499 msgid "Menu autoscroll margin" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1500 src/bin/e_configure_option.c:1503 #: src/bin/e_configure_option.c:1595 src/bin/e_configure_option.c:1599 #: src/bin/e_configure_option.c:1601 src/bin/e_configure_option.c:1603 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f píxeles" #: src/bin/e_configure_option.c:1501 msgid "" "The distance from the edge of the screen before menus begin to move away " "from the edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 msgid "Menu autoscroll cursor margin" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1814 #: src/bin/e_configure_option.c:1822 src/bin/e_configure_option.c:2047 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "mouse" msgstr "Rato" #: src/bin/e_configure_option.c:1502 src/bin/e_configure_option.c:1587 #: src/bin/e_configure_option.c:1588 src/bin/e_configure_option.c:1589 #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1805 src/bin/e_configure_option.c:1807 #: src/bin/e_configure_option.c:1810 src/bin/e_configure_option.c:1812 #: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2067 #, fuzzy msgid "pointer" msgstr "Punteiro" #: src/bin/e_configure_option.c:1504 msgid "" "The distance of the mouse pointer from the edge of the screen before menus " "begin to move away from the edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1506 msgid "Enable window shading animation" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1506 src/bin/e_configure_option.c:1507 #: src/bin/e_configure_option.c:1510 #, fuzzy msgid "shade" msgstr "Sombrear" #: src/bin/e_configure_option.c:1507 msgid "Window shade animation type" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1510 #, fuzzy msgid "Window shade animation speed" msgstr "Velocidade da animación" #: src/bin/e_configure_option.c:1514 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "Taxa de cadros" #: src/bin/e_configure_option.c:1515 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f frames/second" msgstr "%1.0f Cadros" #: src/bin/e_configure_option.c:1516 msgid "The framerate at which animations in Enlightenment occur" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 #, fuzzy msgid "Application exec priority" msgstr "Prioridade das aplicacións" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1701 #: src/bin/e_configure_option.c:1702 src/bin/e_configure_option.c:2019 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "application" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1706 #: src/bin/e_configure_option.c:1735 src/bin/e_configure_option.c:1737 #: src/bin/e_configure_option.c:1966 src/bin/e_configure_option.c:2064 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "exec" msgstr "executar" #: src/bin/e_configure_option.c:1518 src/bin/e_configure_option.c:1844 #: src/bin/e_configure_option.c:2055 msgid "priority" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1519 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "Tamaño do caché para as imaxes" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524 #: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530 #: src/bin/e_configure_option.c:1533 src/bin/e_configure_option.c:2054 #, fuzzy msgid "cache" msgstr "Cachés" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1693 #: src/bin/e_configure_option.c:1710 src/bin/e_configure_option.c:1844 #: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963 #: src/bin/e_configure_option.c:2065 src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "image" msgstr "Imaxes" #: src/bin/e_configure_option.c:1521 src/bin/e_configure_option.c:1524 #: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530 #: src/bin/e_configure_option.c:1801 src/bin/e_configure_option.c:1802 #: src/bin/e_configure_option.c:1807 src/bin/e_configure_option.c:1840 #: src/bin/e_configure_option.c:1887 src/bin/e_configure_option.c:1890 #: src/bin/e_configure_option.c:1892 src/bin/e_configure_option.c:1894 #: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #, fuzzy msgid "size" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1522 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_configure_option.c:1524 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "Tamaño do caché para os tipos de letra" #: src/bin/e_configure_option.c:1524 src/bin/e_configure_option.c:1727 #: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "font" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "%3.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_configure_option.c:1527 #, fuzzy msgid "Edje cache size" msgstr "Tamaño do caché para as imaxes" #: src/bin/e_configure_option.c:1527 src/bin/e_configure_option.c:1530 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "edje" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1528 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f ficheiros" #: src/bin/e_configure_option.c:1530 #, fuzzy msgid "Edje collection cache size" msgstr "Número de coleccións Edje ó caché" #: src/bin/e_configure_option.c:1531 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f coleccións" #: src/bin/e_configure_option.c:1533 #, fuzzy msgid "Cache flushing interval" msgstr "Intervalo de limpezas do caché" #: src/bin/e_configure_option.c:1534 src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1537 #, fuzzy msgid "Horizontal virtual desktop count" msgstr "Aliñamento horizontal" #: src/bin/e_configure_option.c:1539 #, fuzzy msgid "Vertical virtual desktop count" msgstr "Establecer escritorios virtuais" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 msgid "Edge flip while dragging" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:1826 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 src/bin/e_configure_option.c:1828 #: src/bin/e_configure_option.c:1830 msgid "flip" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1541 src/bin/e_configure_option.c:2050 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "binding" msgstr "Asociación ACPI" #: src/bin/e_configure_option.c:1542 #, fuzzy msgid "Enable edge binding functionality while dragging objects to screen edge" msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla" #: src/bin/e_configure_option.c:1543 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1545 #, fuzzy msgid "Module settings" msgstr "Configuracións do Módulo" #: src/bin/e_configure_option.c:1545 src/bin/e_configure_option.c:1548 #: src/bin/e_configure_option.c:2060 #, fuzzy msgid "module" msgstr "Módulos" #: src/bin/e_configure_option.c:1548 #, fuzzy msgid "Disable module delay" msgstr "Permitir demora da carga de módulos" #: src/bin/e_configure_option.c:1549 msgid "" "If enabled, this causes E to load all modules at once during startup instead " "of loading them incrementally" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1562 #, fuzzy msgid "Window placement policy" msgstr "Xeometría da xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:1562 src/bin/e_configure_option.c:1566 #: src/bin/e_configure_option.c:1567 src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/bin/e_configure_option.c:1608 src/bin/e_configure_option.c:1627 #: src/bin/e_configure_option.c:1629 src/bin/e_configure_option.c:1631 #: src/bin/e_configure_option.c:1633 src/bin/e_configure_option.c:1635 #: src/bin/e_configure_option.c:1637 src/bin/e_configure_option.c:1639 #: src/bin/e_configure_option.c:1641 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:1674 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1676 #: src/bin/e_configure_option.c:1677 src/bin/e_configure_option.c:1685 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 src/bin/e_configure_option.c:1689 #: src/bin/e_configure_option.c:1690 src/bin/e_configure_option.c:1840 #: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2034 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #, fuzzy msgid "placement" msgstr "Dispoción" #: src/bin/e_configure_option.c:1565 msgid "Determines where and how new windows are placed when created" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1566 #, fuzzy msgid "Group new windows from same application" msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo" #: src/bin/e_configure_option.c:1567 #, fuzzy msgid "Switch to desk of new window" msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:1569 #, fuzzy msgid "Window focus policy" msgstr "Enfoque da xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:1569 src/bin/e_configure_option.c:1572 #: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1577 #: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1581 #: src/bin/e_configure_option.c:1582 src/bin/e_configure_option.c:1583 #: src/bin/e_configure_option.c:1585 src/bin/e_configure_option.c:1586 #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626 #: src/bin/e_configure_option.c:1653 src/bin/e_configure_option.c:2032 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "focus" msgstr "Foco" #: src/bin/e_configure_option.c:1572 #, fuzzy msgid "New window focus policy" msgstr "Enfoque da nova xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:1575 #, fuzzy msgid "Pass click to unfocused windows" msgstr "Ó premer enfoca a xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:1575 src/bin/e_configure_option.c:1580 #: src/bin/e_configure_option.c:1581 src/bin/e_configure_option.c:1858 #, fuzzy msgid "click" msgstr "Premer" #: src/bin/e_configure_option.c:1576 msgid "" "When clicking an unfocused window, pass this click through to the " "application instead of only using it to focus the window" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1577 msgid "Policy when applications request focus" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1580 msgid "Always raise window when clicked" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1580 src/bin/e_configure_option.c:1582 #: src/bin/e_configure_option.c:1583 src/bin/e_configure_option.c:1591 #: src/bin/e_configure_option.c:1592 src/bin/e_configure_option.c:1623 #: src/bin/e_configure_option.c:1626 src/bin/e_configure_option.c:1687 #: src/bin/e_configure_option.c:1688 #, fuzzy msgid "raise" msgstr "Subir" #: src/bin/e_configure_option.c:1581 #, fuzzy msgid "Always focus window when clicked" msgstr "Enfocar sempre no inicio" #: src/bin/e_configure_option.c:1582 msgid "Enable window autoraise" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1583 #, fuzzy msgid "Window autoraise delay" msgstr "Visualización da xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:1584 src/bin/e_configure_option.c:1916 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1585 #, fuzzy msgid "Revert window focus on desk switch" msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio" #: src/bin/e_configure_option.c:1586 msgid "Revert window focus on window hide or close" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1587 #, fuzzy msgid "Warp pointer to new windows and away from closed windows" msgstr "Desprazar punteiro para a nova xanela enfocada" #: src/bin/e_configure_option.c:1587 src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/bin/e_configure_option.c:1589 src/bin/e_configure_option.c:1611 #: src/bin/e_configure_option.c:1612 src/bin/e_configure_option.c:1613 #: src/bin/e_configure_option.c:1800 msgid "warp" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1588 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1589 msgid "Speed to move pointer when warping between windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1590 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 #, fuzzy msgid "Windows raise on mouse move/resize" msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba" #: src/bin/e_configure_option.c:1591 src/bin/e_configure_option.c:1608 #: src/bin/e_configure_option.c:1675 src/bin/e_configure_option.c:1677 #: src/bin/e_configure_option.c:1686 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2041 #, fuzzy msgid "resize" msgstr "Redimensionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1592 #, fuzzy msgid "Windows raise when focused" msgstr "Mostrar ó enfocar" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 #, fuzzy msgid "Shelf gadget resistance" msgstr "Distancia da Sombra" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1602 #: src/bin/e_configure_option.c:1704 src/bin/e_configure_option.c:1868 #, fuzzy msgid "gadget" msgstr "Gadgets" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1597 #: src/bin/e_configure_option.c:1598 src/bin/e_configure_option.c:1600 #: src/bin/e_configure_option.c:1602 src/bin/e_configure_option.c:1853 #: src/bin/e_configure_option.c:2035 #, fuzzy msgid "resist" msgstr "Axuda" #: src/bin/e_configure_option.c:1594 src/bin/e_configure_option.c:1651 #: src/bin/e_configure_option.c:2028 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "shelf" msgstr "Panel" #: src/bin/e_configure_option.c:1597 #, fuzzy msgid "Enable resistance when dragging windows" msgstr "Resistencia ó arrastramento " #: src/bin/e_configure_option.c:1598 msgid "Window resistance against screen edges" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1600 msgid "Window resistance against other windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1602 msgid "Window resistance against desktop gadgets" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1605 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1606 msgid "" "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any " "shelves which do not allow windows to overlap them.This option ensures that " "non-user placement of windows will be inside the useful geometry of the " "current screen" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1608 #, fuzzy msgid "Limit window autoresizing to useful geometry" msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil" #: src/bin/e_configure_option.c:1609 msgid "" "Useful geometry is calculated as the screen size minus the geometry of any " "shelves which do not allow windows to overlap them" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1611 msgid "Winlist moves pointer to currently selected window while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1611 src/bin/e_configure_option.c:1612 #: src/bin/e_configure_option.c:1613 src/bin/e_configure_option.c:1615 #: src/bin/e_configure_option.c:1616 src/bin/e_configure_option.c:1618 #: src/bin/e_configure_option.c:1619 src/bin/e_configure_option.c:1620 #: src/bin/e_configure_option.c:1621 src/bin/e_configure_option.c:1622 #: src/bin/e_configure_option.c:1623 src/bin/e_configure_option.c:1624 #: src/bin/e_configure_option.c:1625 src/bin/e_configure_option.c:1626 #: src/bin/e_configure_option.c:1627 src/bin/e_configure_option.c:1629 #: src/bin/e_configure_option.c:1631 src/bin/e_configure_option.c:1633 #: src/bin/e_configure_option.c:1635 src/bin/e_configure_option.c:1637 #: src/bin/e_configure_option.c:1639 src/bin/e_configure_option.c:1641 #: src/bin/e_configure_option.c:2033 #, fuzzy msgid "winlist" msgstr "Elemento da lista de xanelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1612 msgid "Winlist moves pointer to currently selected window after winlist closes" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1613 msgid "Disable pointer warping on winlist directional focus change" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1614 msgid "" "This option, when enabled, disables pointer warping only when switching " "windows using a directional winlist action (up/down/left/right)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1615 #, fuzzy msgid "Enable winlist scroll animation" msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos" #: src/bin/e_configure_option.c:1616 #, fuzzy msgid "Winlist scroll speed" msgstr "Velocidade de desprazamento" #: src/bin/e_configure_option.c:1618 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows" msgstr "Xanelas minimizadas" #: src/bin/e_configure_option.c:1618 src/bin/e_configure_option.c:1619 #: src/bin/e_configure_option.c:1620 src/bin/e_configure_option.c:1691 #: src/bin/e_configure_option.c:1797 src/bin/e_configure_option.c:2037 #: src/bin/e_configure_option.c:2068 #, fuzzy msgid "minimize" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_configure_option.c:1619 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows from other desks" msgstr "Minimizado doutros escritorios" #: src/bin/e_configure_option.c:1620 #, fuzzy msgid "Winlist shows iconified windows from other screens" msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas" #: src/bin/e_configure_option.c:1621 #, fuzzy msgid "Winlist shows windows from other desks" msgstr "Xanelas de outros escritorios" #: src/bin/e_configure_option.c:1622 #, fuzzy msgid "Winlist shows windows from other screens" msgstr "Xanelas de outras pantallas" #: src/bin/e_configure_option.c:1623 msgid "Winlist uniconifies and unshades windows while selecting" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1624 #, fuzzy msgid "Winlist switches desks while selecting" msgstr "Desprazar rato ó seleccionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1625 #, fuzzy msgid "Winlist focuses windows while selecting" msgstr "Desprazar rato ó seleccionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1626 #, fuzzy msgid "Winlist raises windows while selecting" msgstr "Desprazar rato ó seleccionar" #: src/bin/e_configure_option.c:1627 #, fuzzy msgid "Winlist horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: src/bin/e_configure_option.c:1629 #, fuzzy msgid "Winlist vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: src/bin/e_configure_option.c:1631 #, fuzzy msgid "Winlist width" msgstr "Título da lista de xanelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1633 #, fuzzy msgid "Winlist height" msgstr "Título da lista de xanelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1635 #, fuzzy msgid "Winlist minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/bin/e_configure_option.c:1636 src/bin/e_configure_option.c:1638 #: src/bin/e_configure_option.c:1640 src/bin/e_configure_option.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "%4.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/bin/e_configure_option.c:1637 #, fuzzy msgid "Winlist minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/bin/e_configure_option.c:1639 #, fuzzy msgid "Winlist maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/bin/e_configure_option.c:1641 #, fuzzy msgid "Winlist maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/bin/e_configure_option.c:1644 #, fuzzy msgid "Fullscreen window policy" msgstr "Alternar modo pantalla completa" #: src/bin/e_configure_option.c:1644 src/bin/e_configure_option.c:1653 #: src/bin/e_configure_option.c:1827 #, fuzzy msgid "fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/bin/e_configure_option.c:1647 #, fuzzy msgid "Window maximize policy" msgstr "Visualización da xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:1647 src/bin/e_configure_option.c:1650 #, fuzzy msgid "maximize" msgstr "Restaurar xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:1650 #, fuzzy msgid "Allow moving of maximized windows" msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas" #: src/bin/e_configure_option.c:1651 #, fuzzy msgid "Adjust windows on shelf toggle" msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel" #: src/bin/e_configure_option.c:1652 msgid "" "When using an autohiding shelf, this option causes maximized windows to " "expand and contract to fill the space that the shelf occupies when it hides" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1653 #, fuzzy msgid "Allow windows above fullscreen windows" msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_configure_option.c:1655 #, fuzzy msgid "Kill window if process not responding to close" msgstr "Matar proceso en vez do programa" #: src/bin/e_configure_option.c:1655 src/bin/e_configure_option.c:1656 #: src/bin/e_configure_option.c:1657 src/bin/e_configure_option.c:2038 msgid "kill" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1656 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "Matar proceso en vez do programa" #: src/bin/e_configure_option.c:1657 #, fuzzy msgid "Window kill delay" msgstr "Visualización da xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:1658 src/bin/e_configure_option.c:1661 #: src/bin/e_configure_option.c:1772 src/bin/e_configure_option.c:1873 #: src/bin/e_configure_option.c:1905 src/bin/e_configure_option.c:1921 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1659 #, fuzzy msgid "Enable window client pinging" msgstr "Activar escurecemento da pantalla" #: src/bin/e_configure_option.c:1660 msgid "Window client ping interval (CPU ticks)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1667 #, fuzzy msgid "Remember internal window geometry" msgstr "Lembrar diálogos internos" #: src/bin/e_configure_option.c:1667 src/bin/e_configure_option.c:1669 #: src/bin/e_configure_option.c:1671 src/bin/e_configure_option.c:2036 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_configure_option.c:1668 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal dialogs and " "windows, NOT including filemanager windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1669 #, fuzzy msgid "Remember internal filemanager window geometry" msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" #: src/bin/e_configure_option.c:1669 src/bin/e_configure_option.c:1671 #: src/bin/e_configure_option.c:1856 src/bin/e_configure_option.c:1858 #: src/bin/e_configure_option.c:1860 src/bin/e_configure_option.c:1863 #: src/bin/e_configure_option.c:1864 src/bin/e_configure_option.c:1865 #: src/bin/e_configure_option.c:1866 src/bin/e_configure_option.c:2020 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_configure_option.c:1670 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " "windows, NOT including dialog windows, based on the directory the window is " "showing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1671 #, fuzzy msgid "Remember internal filemanager window geometry globally" msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" #: src/bin/e_configure_option.c:1672 msgid "" "This option causes E to remember the geometry of its internal filemanager " "windows globally instead of using the target directory" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1674 msgid "Window position info follows window when moving" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1675 msgid "Window geometry info follows window when resizing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1676 msgid "Window position info visible when moving" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1677 msgid "Window geometry info visible when resizing" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1685 msgid "Transient windows follow movement of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1685 src/bin/e_configure_option.c:1686 #: src/bin/e_configure_option.c:1687 src/bin/e_configure_option.c:1688 #: src/bin/e_configure_option.c:1689 src/bin/e_configure_option.c:1690 #: src/bin/e_configure_option.c:1691 src/bin/e_configure_option.c:2039 #, fuzzy msgid "transient" msgstr "Transición" #: src/bin/e_configure_option.c:1686 msgid "Transient windows follow resize of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1687 msgid "Transient windows follow raise of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1688 msgid "Transient windows follow lower of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1689 msgid "Transient windows follow layer change of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1690 msgid "Transient windows follow desk change of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1691 msgid "Transient windows follow iconification of their child" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1693 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 #, fuzzy msgid "Disable icons in menus" msgstr "Desactivar movemento" #: src/bin/e_configure_option.c:1694 #, fuzzy msgid "Application menus shows Name field" msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)" #: src/bin/e_configure_option.c:1695 src/bin/e_configure_option.c:1697 #: src/bin/e_configure_option.c:1699 msgid "This information is taken from the related .desktop file" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1696 msgid "Application menus shows Generic field" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1698 msgid "Application menus shows Comment field" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1701 #, fuzzy msgid "Show Favorite Applications in the main menu" msgstr "Aplicativos favoritos" #: src/bin/e_configure_option.c:1702 #, fuzzy msgid "Show Applications in the main menu" msgstr "Amosar tódolos aplicativos do menú" #: src/bin/e_configure_option.c:1704 #, fuzzy msgid "Show gadget settings in top-level gadget menu" msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior" #: src/bin/e_configure_option.c:1706 msgid "Launch commands with this command" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1708 msgid "Command used to launch files and applications" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1710 #, fuzzy msgid "Window borders use application icon" msgstr "Selección de bordo da xanela" #: src/bin/e_configure_option.c:1711 msgid "" "Applications provide their own icons. If this option is not set, E will use " "internal theme icons instead of the application-provided icon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 #, fuzzy msgid "Disable confirmation dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 #, fuzzy msgid "confirm" msgstr "Confirmar" #: src/bin/e_configure_option.c:1718 src/bin/e_configure_option.c:1720 #: src/bin/e_configure_option.c:1722 src/bin/e_configure_option.c:1724 #: src/bin/e_configure_option.c:2058 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #, fuzzy msgid "dialog" msgstr "Diálogo" #: src/bin/e_configure_option.c:1719 msgid "" "This option suppresses all confirmation dialogs and assumes that the user " "has clicked the confirm option" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1720 msgid "Configuration dialogs automatically apply their changes" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1720 src/bin/e_configure_option.c:1722 #: src/bin/e_configure_option.c:1870 src/bin/e_configure_option.c:2058 #: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/bin/e_configure_option.c:2060 #: src/bin/e_configure_option.c:2061 #, fuzzy msgid "settings" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_configure_option.c:1721 msgid "" "This option causes any configuration options to be applied immediately when " "changed instead of requiring the 'Apply' button to be clicked" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1722 msgid "Configuration dialogs show advanced view by default" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1723 msgid "" "Configurations dialogs can have basic and advanced views; this option causes " "all configuration dialogs to show the advanced view by default" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1724 msgid "Configuration dialog windows are normal windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1725 msgid "" "This option causes configuration dialogs to be normal windows instead of " "dialog windows" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1727 msgid "Set font hinting mode" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1727 #, fuzzy msgid "hinting" msgstr "Contorno" #: src/bin/e_configure_option.c:1735 msgid "Use custom command for desklock" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1735 src/bin/e_configure_option.c:1737 #: src/bin/e_configure_option.c:1739 src/bin/e_configure_option.c:1742 #: src/bin/e_configure_option.c:1743 src/bin/e_configure_option.c:1744 #: src/bin/e_configure_option.c:1745 src/bin/e_configure_option.c:1747 #: src/bin/e_configure_option.c:1748 src/bin/e_configure_option.c:1750 #: src/bin/e_configure_option.c:1751 src/bin/e_configure_option.c:1752 #: src/bin/e_configure_option.c:2024 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "desklock" msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla" #: src/bin/e_configure_option.c:1736 msgid "This option allows an external application to manage desklock" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1737 #, fuzzy msgid "Custom desklock command" msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/bin/e_configure_option.c:1739 msgid "Desklock login box shows on which screen?" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1742 #, fuzzy msgid "Desklock activates on login" msgstr "Sen aplicativos" #: src/bin/e_configure_option.c:1743 msgid "Desklock activates on resume from suspend" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1744 msgid "Desklock activates during screensaver" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1744 src/bin/e_configure_option.c:1745 #: src/bin/e_configure_option.c:1755 src/bin/e_configure_option.c:1756 #: src/bin/e_configure_option.c:1762 src/bin/e_configure_option.c:1764 #: src/bin/e_configure_option.c:1767 src/bin/e_configure_option.c:1769 #: src/bin/e_configure_option.c:1771 #, fuzzy msgid "screensaver" msgstr "Configurar o protector de pantalla" #: src/bin/e_configure_option.c:1745 #, fuzzy msgid "Desklock activates X seconds after screensaver activates" msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X" #: src/bin/e_configure_option.c:1746 src/bin/e_configure_option.c:1749 #: src/bin/e_configure_option.c:1753 src/bin/e_configure_option.c:1757 #: src/bin/e_configure_option.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f seconds" msgstr "%1.0f segundos" #: src/bin/e_configure_option.c:1747 #, fuzzy msgid "Desklock activates when idle" msgstr "Título do bloqueo" #: src/bin/e_configure_option.c:1748 msgid "Desklock activates when idle for X seconds" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1750 #, fuzzy msgid "Use custom desklock wallpaper" msgstr "Empregar o fondo do tema" #: src/bin/e_configure_option.c:1751 msgid "Prompt for desklock timer delay if deactivated quickly" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1752 msgid "Desklock quick deactivation timer delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1755 #, fuzzy msgid "Enable screensaver" msgstr "Activar escurecemento da pantalla" #: src/bin/e_configure_option.c:1756 msgid "Screensaver activates when idle for X seconds" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1762 msgid "Prompt for screensaver timer delay if deactivated quickly" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1764 msgid "Screensaver quick deactivation timer delay" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1767 #, fuzzy msgid "Suspend when screensaver activates" msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X" #: src/bin/e_configure_option.c:1769 msgid "Suspend when screensaver activates even if on AC" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1771 #, fuzzy msgid "Screensaver suspend delay" msgstr "Atraso da suspensión" #: src/bin/e_configure_option.c:1787 #, fuzzy msgid "Window list menu grouping policy" msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1790 #, fuzzy msgid "Window list menu includes windows from all screens" msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas" #: src/bin/e_configure_option.c:1791 #, fuzzy msgid "Window list menu separator policy" msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1794 #, fuzzy msgid "Window list menu sort policy" msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas" #: src/bin/e_configure_option.c:1797 msgid "Window list menu iconified window grouping policy" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1800 msgid "Window list menu warps to desktop of selected iconified window" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1801 msgid "Enable window list menu length limit" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1802 msgid "Window list menu length limit (characters)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1803 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f characters" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/bin/e_configure_option.c:1805 #, fuzzy msgid "Use Enlightenment theme cursor" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n" #: src/bin/e_configure_option.c:1807 #, fuzzy msgid "Mouse cursor size" msgstr "Botóns do rato" #: src/bin/e_configure_option.c:1808 src/bin/e_configure_option.c:1850 #: src/bin/e_configure_option.c:1875 src/bin/e_configure_option.c:1877 #: src/bin/e_configure_option.c:1879 src/bin/e_configure_option.c:1881 #: src/bin/e_configure_option.c:1899 src/bin/e_configure_option.c:1901 #: src/bin/e_configure_option.c:1903 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/bin/e_configure_option.c:1810 #, fuzzy msgid "Show mouse cursor" msgstr "Amosa-lo cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:1812 #, fuzzy msgid "Enable idle effects for mouse cursor" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_configure_option.c:1814 #, fuzzy msgid "Enable left-handed mouse" msgstr "Activar o devandito módulo" #: src/bin/e_configure_option.c:1822 #, fuzzy msgid "Mouse acceleration threshold" msgstr "Aceleración do rato" #: src/bin/e_configure_option.c:1826 msgid "Enable desk flip between last and first desks" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1827 #, fuzzy msgid "Enable desk flipping with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa" #: src/bin/e_configure_option.c:1828 #, fuzzy msgid "Enable desk flipping with multiple monitors (DANGEROUS)" msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)" #: src/bin/e_configure_option.c:1830 #, fuzzy msgid "Desk flip animation type" msgstr "Animación de inversión" #: src/bin/e_configure_option.c:1835 #, fuzzy msgid "Default window border style" msgstr "Estilo de bordo predifinido" #: src/bin/e_configure_option.c:1840 msgid "Window screen limit policy" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1844 msgid "Thumbnailing process priority" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1846 msgid "" "Enlightenment runs its own thumbnailing daemon in the background. This " "option configures the priority of that process" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1848 msgid "Enable click-to-drag scrolling (thumbscrolling)" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1849 #, fuzzy msgid "Thumbscroll threshold" msgstr "Barra de desprazamento" #: src/bin/e_configure_option.c:1851 msgid "Thumbscroll momentum threshold" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f pixels/second" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/bin/e_configure_option.c:1853 #, fuzzy msgid "Thumbscroll resistance" msgstr "Barra de desprazamento" #: src/bin/e_configure_option.c:1856 #, fuzzy msgid "Show files on desktop" msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio" #: src/bin/e_configure_option.c:1858 msgid "Filemanager uses single click to activate" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1860 msgid "Filemanager shows removable devices on desktop" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1863 msgid "Filemanager automatically mounts removable devices when attached" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1864 msgid "Filemanager automatically opens removable devices when attached" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1865 msgid "Filemanager always performs `cp+rm` instead of `mv`" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1866 #, fuzzy msgid "Filemanager deletes files securely" msgstr "O xestor de ficheiros non está activo" #: src/bin/e_configure_option.c:1868 msgid "Only show label on keyboard gadgets instead of flags" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1868 src/bin/e_configure_option.c:1870 #: src/bin/e_configure_option.c:1872 src/bin/e_configure_option.c:1874 #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1878 #: src/bin/e_configure_option.c:1880 src/bin/e_configure_option.c:2049 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "key" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1870 #, fuzzy msgid "Do not apply any keyboard layout settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: src/bin/e_configure_option.c:1872 msgid "Window change timeout when moving or resizing using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1874 msgid "Window horizontal movement speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1876 src/bin/e_configure_option.c:1880 msgid "Window vertical movement speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1878 msgid "Window horizontal resize speed when using keyboard" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1887 #, fuzzy msgid "Overall scaling factor" msgstr "Factor de escala personalizado" #: src/bin/e_configure_option.c:1887 src/bin/e_configure_option.c:1890 #: src/bin/e_configure_option.c:1892 src/bin/e_configure_option.c:1894 #: src/bin/e_configure_option.c:2015 #, fuzzy msgid "scale" msgstr "Locale" #: src/bin/e_configure_option.c:1888 #, fuzzy, c-format msgid "%1.2f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/bin/e_configure_option.c:1890 msgid "Use screen DPI for scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1892 msgid "Use custom DPI for scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1894 msgid "Custom DPI to use when scaling" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1895 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/bin/e_configure_option.c:1898 msgid "System Console primary action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1898 src/bin/e_configure_option.c:1900 #: src/bin/e_configure_option.c:1902 src/bin/e_configure_option.c:1904 #: src/bin/e_configure_option.c:1906 #, fuzzy msgid "syscon" msgstr "Syscon" #: src/bin/e_configure_option.c:1900 msgid "System Console secondary action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1902 msgid "System Console extra action icon size" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1904 msgid "System Console idle timeout" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1906 #, fuzzy msgid "System Console performs default action after idle timeout" msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite" #: src/bin/e_configure_option.c:1906 src/bin/e_configure_option.c:2047 #: src/bin/e_configure_option.c:2048 src/bin/e_configure_option.c:2049 #: src/bin/e_configure_option.c:2050 src/bin/e_configure_option.c:2051 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "input" msgstr "Entrada" #: src/bin/e_configure_option.c:1909 msgid "Backlight \"normal\" brightness" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1909 src/bin/e_configure_option.c:1912 #: src/bin/e_configure_option.c:1915 src/bin/e_configure_option.c:1918 #: src/bin/e_configure_option.c:1920 #, fuzzy msgid "backlight" msgstr "Iluminación" #: src/bin/e_configure_option.c:1912 #, fuzzy msgid "Backlight \"dim\" brightness" msgstr "Iluminación mínima" #: src/bin/e_configure_option.c:1915 #, fuzzy msgid "Backlight transition length" msgstr "Preferencias da iluminación" #: src/bin/e_configure_option.c:1918 #, fuzzy msgid "Backlight dims after idle" msgstr "Axuste da iluminación" #: src/bin/e_configure_option.c:1920 #, fuzzy msgid "Backlight idle delay" msgstr "Iluminación media" #: src/bin/e_configure_option.c:1940 #, fuzzy msgid "Load ~/.Xresources on startup" msgstr "Cargar recursos de X" #: src/bin/e_configure_option.c:1940 src/bin/e_configure_option.c:1941 #: src/bin/e_configure_option.c:1942 src/bin/e_configure_option.c:1943 #: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947 #: src/bin/e_configure_option.c:1949 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "environment" msgstr "Ambientes de escritorio" #: src/bin/e_configure_option.c:1941 msgid "Load ~/.Xmodmap" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1942 msgid "Run gnome-settings-daemon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1943 msgid "Run kdeinit" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1945 #, fuzzy msgid "Enable GTK application settings" msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X" #: src/bin/e_configure_option.c:1945 src/bin/e_configure_option.c:1947 #: src/bin/e_configure_option.c:1949 src/bin/e_configure_option.c:1955 #: src/bin/e_configure_option.c:1957 src/bin/e_configure_option.c:1963 #: src/bin/e_configure_option.c:2016 src/bin/e_configure_option.c:2021 #, fuzzy msgid "xsettings" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_configure_option.c:1947 msgid "Try setting GTK theme to match E17 theme" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1949 msgid "GTK theme name" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1955 #, fuzzy msgid "Enable use of icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos" #: src/bin/e_configure_option.c:1957 #, fuzzy msgid "Icon theme" msgstr "Nome da Icona" #: src/bin/e_configure_option.c:1963 msgid "Icon theme overrides E17 internal theme icons" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:1966 #, fuzzy msgid "Always launch applications as single-instance" msgstr "Iniciar só instancias únicas" #: src/bin/e_configure_option.c:2010 src/bin/e_configure_option.c:2011 #: src/bin/e_configure_option.c:2012 src/bin/e_configure_option.c:2013 #: src/bin/e_configure_option.c:2014 src/bin/e_configure_option.c:2015 #: src/bin/e_configure_option.c:2016 src/bin/e_configure_option.c:2017 #, fuzzy msgid "appearance" msgstr "Apariencia" #: src/bin/e_configure_option.c:2019 src/bin/e_configure_option.c:2020 #: src/bin/e_configure_option.c:2021 src/bin/e_configure_option.c:2022 #, fuzzy msgid "applications" msgstr "Aplicativo" #: src/bin/e_configure_option.c:2044 src/bin/e_configure_option.c:2045 #, fuzzy msgid "menus" msgstr "Menús" #: src/bin/e_configure_option.c:2053 src/bin/e_configure_option.c:2054 #: src/bin/e_configure_option.c:2055 src/bin/e_configure_option.c:2056 #, fuzzy msgid "advanced" msgstr "Avanzado" #: src/bin/e_configure_option.c:2053 #, fuzzy msgid "framerate" msgstr "Taxa de cadros" #: src/bin/e_configure_option.c:2059 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "profile" msgstr "Perfil" #: src/bin/e_configure_option.c:2063 #, fuzzy msgid "window" msgstr "Xanelas" #: src/bin/e_configure_option.c:2064 #, fuzzy msgid "launch" msgstr "Lanzar" #: src/bin/e_configure_option.c:2065 msgid "icon" msgstr "" #: src/bin/e_configure_option.c:2066 #, fuzzy msgid "style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_configure_option.c:2067 #, fuzzy msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: src/bin/e_configure_option.c:2068 #, fuzzy msgid "iconify" msgstr "Iconizar" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "Contedor %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "Erro - sen soporte para PAM" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "" "Enlightenment non se compilou con soporte PAM, así que<br>o bloqueo de " "escritorio está deshabilitado." #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "O bloqueo fallou" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "O bloqueo do escritorio fallou debido a que un aplicativo<br>capturou o " "teclado, o rato ou ambos<br>e a súa captura non se pode desactivar." #: src/bin/e_desklock.c:511 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "Por favor introduza o contrasinal de desbloqueo" #: src/bin/e_desklock.c:858 msgid "Authenticating..." msgstr "Autenticando..." #: src/bin/e_desklock.c:863 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "O contrasinal que introduciu é inválido. Inténteo de novo." #: src/bin/e_desklock.c:900 msgid "Authentication System Error" msgstr "Erro de autenticación do sistema" #: src/bin/e_desklock.c:901 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "A autenticación a través de PAM tivo erros durante a<br>sesión de " "autenticación.O código do erro foi <hilight>%i</hilight>.<br>Isto é malo e " "non debería acontecer. Por favor reporte este erro." #: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "Activar modo de presentación?" #: src/bin/e_desklock.c:1236 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desbloqueou o escritorio moi rápido.<br><br>Quere activar o modo " "<b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o " "bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "Non, pero aumentar o tempo límite" #: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "Non, e parar de preguntar" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "Propiedades da xanela incompletas" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" "A xanela para a cal está a crear unha icona<br>non contén as propiedades de " "nome de xanela e clase<br>. Sen estes, deberá empregar<br>o título da xanela " "no seu lugar. Isto só<br>funcionará se o título da xanela é o mesmo " "no<br>momento en que se inicia e non<br>cambia." #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Entrada do editor de escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "Nome xenérico" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "Clase de xanela" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "Tipos de Mime" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "Ficheiro do Escritorio" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:581 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "Notificación ó arranque" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "Executar na terminal" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "Amosar nos menús" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8822 src/bin/e_fm.c:8982 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "Seleccione unha icona para '%s'" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "Seleccione un executable" #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9167 src/bin/e_fm.c:10837 #: src/bin/e_shelf.c:1659 src/bin/e_shelf.c:2317 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:139 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1281 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9078 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9092 src/bin/e_fm.c:11601 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8883 src/bin/e_fm.c:9105 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todo" #: src/bin/e_exec.c:459 src/bin/e_exec.c:467 src/bin/e_exec.c:478 #: src/bin/e_exec.c:527 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "Erro de execución" #: src/bin/e_exec.c:460 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment foi incapaz de obter o directorio actual" #: src/bin/e_exec.c:468 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de cambiar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:479 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de restaurar para o directorio:<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:528 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo :<br><br>%s" #: src/bin/e_exec.c:670 msgid "Application run error" msgstr "Erro ó executar a aplicación" #: src/bin/e_exec.c:672 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de executar a aplicación:<br><br>%s<br><br>A " "aplicación fallou ó iniciarse." #: src/bin/e_exec.c:779 msgid "Application Execution Error" msgstr "Erro de execución da aplicación" #: src/bin/e_exec.c:792 src/bin/e_exec.c:794 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s deixou de funcionar inesperadamente." #: src/bin/e_exec.c:800 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "Devolveuse un código de saída de %i dende %s." #: src/bin/e_exec.c:808 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de interrupción." #: src/bin/e_exec.c:811 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de saída." #: src/bin/e_exec.c:815 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de cancelación." #: src/bin/e_exec.c:818 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de coma flotante." #: src/bin/e_exec.c:822 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de matar initerrumpible." #: src/bin/e_exec.c:826 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s foi interrompido por un Fallo de segmentación." #: src/bin/e_exec.c:830 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s foi interrompido por unha Canalización rota." #: src/bin/e_exec.c:833 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s foi interrompido por un Sinal de finalización" #: src/bin/e_exec.c:837 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s foi interrompido por un Erro de Bus." #: src/bin/e_exec.c:840 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s foi interrompido polo sinal número %i." #: src/bin/e_exec.c:896 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "***A saída restante estropeouse. Garde a saída para vela.***\n" #: src/bin/e_exec.c:955 src/bin/e_exec.c:1033 src/bin/e_exec.c:1040 msgid "Error Logs" msgstr "Rexistro de erros" #: src/bin/e_exec.c:961 src/bin/e_exec.c:1041 msgid "There was no error message." msgstr "Non houbo mensaxe de erro." #: src/bin/e_exec.c:965 src/bin/e_exec.c:1048 msgid "Save This Message" msgstr "Gardar esta menxase" #: src/bin/e_exec.c:970 src/bin/e_exec.c:973 src/bin/e_exec.c:1053 #: src/bin/e_exec.c:1056 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "Estea mensaxe de erro gardarase como %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:999 msgid "Error Information" msgstr "Erro de información" #: src/bin/e_exec.c:1007 msgid "Error Signal Information" msgstr "Información do sinal de erro" #: src/bin/e_exec.c:1017 src/bin/e_exec.c:1024 msgid "Output Data" msgstr "Datos de saída" #: src/bin/e_exec.c:1025 msgid "There was no output." msgstr "Non houbo saída." #: src/bin/e_fm.c:1081 msgid "Nonexistent path" msgstr "Enderezo inexistente" #: src/bin/e_fm.c:1084 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s non existe." #: src/bin/e_fm.c:2853 src/bin/e_fm.c:3811 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u ficheiro" msgstr[1] "%u ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Mount Error" msgstr "Erro de Montaxe" #: src/bin/e_fm.c:3072 msgid "Can't mount device" msgstr "Non se pode montar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Unmount Error" msgstr "Erro ó desmontar" #: src/bin/e_fm.c:3088 msgid "Can't unmount device" msgstr "Non se pode desmontar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Eject Error" msgstr "Erro ó expulsar" #: src/bin/e_fm.c:3103 msgid "Can't eject device" msgstr "Non se pode expulsar o dispositivo" #: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661 src/bin/e_fm.c:9549 #: src/bin/e_fm.c:9561 src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9670 #: src/bin/e_fm.c:9686 src/bin/e_fm.c:9691 src/bin/e_fm.c:10317 #: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10353 #: src/bin/e_fm.c:10358 src/bin/e_fm.c:10362 src/bin/e_fm.c:10421 #: src/bin/e_fm.c:10645 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2185 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:269 src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/bin/e_fm.c:6628 src/bin/e_fm.c:6661 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "Fallou a operación DND requirida recentemente para '%s'." #: src/bin/e_fm.c:8740 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible a maiúsculas" #: src/bin/e_fm.c:8746 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "Ordenar por extensión" #: src/bin/e_fm.c:8752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "Ordenar por data de modificación" #: src/bin/e_fm.c:8758 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/bin/e_fm.c:8767 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "Cartafoles ó principio" # Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio) #: src/bin/e_fm.c:8773 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "Cartafoles ó final" #: src/bin/e_fm.c:8806 src/bin/e_fm.c:8966 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Vista" #: src/bin/e_fm.c:8815 src/bin/e_fm.c:8975 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "Ordenar" #: src/bin/e_fm.c:8833 src/bin/e_fm.c:8993 msgid "Refresh View" msgstr "Anovar Vista" #: src/bin/e_fm.c:8844 src/bin/e_fm.c:9005 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: src/bin/e_fm.c:8864 src/bin/e_fm.c:9026 src/bin/e_fm.c:9057 msgid "Actions..." msgstr "Accións..." #: src/bin/e_fm.c:8891 src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:11614 msgid "Link" msgstr "Ligazón" #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:10474 src/bin/e_shelf.c:2312 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:142 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: src/bin/e_fm.c:9194 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: src/bin/e_fm.c:9199 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: src/bin/e_fm.c:9204 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: src/bin/e_fm.c:9218 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1069 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: src/bin/e_fm.c:9226 msgid "Application Properties" msgstr "Propiedades do aplicativo" #: src/bin/e_fm.c:9234 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "Propiedades do ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9450 msgid "Use default" msgstr "Empregar o predeterminado" #: src/bin/e_fm.c:9479 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "Grade de iconas" #: src/bin/e_fm.c:9487 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "Iconas personalizadas" #: src/bin/e_fm.c:9495 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/bin/e_fm.c:9503 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "Vista predefinida" #: src/bin/e_fm.c:9524 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "Tamaño da Icona (%d)" #: src/bin/e_fm.c:9549 msgid "Could not create a directory!" msgstr "Non foi posíbel crear o cartafol!" #: src/bin/e_fm.c:9561 msgid "Could not create a file!" msgstr "Non foi posíbel crear o ficheiro!" #: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "Novo cartafol" #: src/bin/e_fm.c:9575 src/bin/e_fm.c:9600 msgid "New File" msgstr "Novo ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9665 src/bin/e_fm.c:9686 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "Xa está creando un novo ficheiro neste directorio!" #: src/bin/e_fm.c:9670 src/bin/e_fm.c:9691 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "Non pode escribir en %s!" # Novo>Cartafol #: src/bin/e_fm.c:9710 msgid "Directory" msgstr "Cartafol" #: src/bin/e_fm.c:9715 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:9746 msgid "Inherit parent settings" msgstr "Herdar configuración pai" #: src/bin/e_fm.c:9755 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Amosar Ficheiros Ocultos" #: src/bin/e_fm.c:9767 msgid "Remember Ordering" msgstr "Lembrar organización" #: src/bin/e_fm.c:9776 msgid "Sort Now" msgstr "Organizar agora" #: src/bin/e_fm.c:9784 msgid "Single Click Activation" msgstr "Activar cun só clic" #: src/bin/e_fm.c:9795 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "Borrado seguro" #: src/bin/e_fm.c:9808 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros" #: src/bin/e_fm.c:9813 msgid "File Icon Settings" msgstr "Preferencias do ficheiro de icona" #: src/bin/e_fm.c:9890 src/bin/e_fm.c:10106 msgid "Set background..." msgstr "Establecer fondo..." #: src/bin/e_fm.c:9898 msgid "Clear background" msgstr "Limpar fondo" #: src/bin/e_fm.c:9905 src/bin/e_fm.c:10134 msgid "Set overlay..." msgstr "Establecer superposición..." #: src/bin/e_fm.c:9911 msgid "Clear overlay" msgstr "Limpar superposición" #: src/bin/e_fm.c:10228 src/bin/e_fm.c:10569 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "Renomear %s a:" #: src/bin/e_fm.c:10230 src/bin/e_fm.c:10570 msgid "Rename File" msgstr "Renomear ficheiro" #: src/bin/e_fm.c:10317 src/bin/e_fm.c:10353 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "Xa existe %s!" #: src/bin/e_fm.c:10321 src/bin/e_fm.c:10358 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "Non se puido renomear %s porque está protexido" #: src/bin/e_fm.c:10325 src/bin/e_fm.c:10362 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "Erro interno do xestor de ficheiros :(" #: src/bin/e_fm.c:10417 src/bin/e_fm.c:10637 msgid "Retry" msgstr "Reintentar" #: src/bin/e_fm.c:10418 src/bin/e_fm.c:10638 src/bin/e_fm.c:11622 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: src/bin/e_fm.c:10473 msgid "No to all" msgstr "Non a todo" #: src/bin/e_fm.c:10476 msgid "Yes to all" msgstr "Si a todo" #: src/bin/e_fm.c:10479 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: src/bin/e_fm.c:10482 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "Este ficheiro xa existe, sobrescribir?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10640 msgid "Move Source" msgstr "Mover fonte" #: src/bin/e_fm.c:10641 msgid "Ignore this" msgstr "Ignorar isto" #: src/bin/e_fm.c:10642 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorar todo" #: src/bin/e_fm.c:10647 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "Ocorreu un erro mentres se executaba unha operación.<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10840 msgid "Confirm Delete" msgstr "Comfirmar borrado" #: src/bin/e_fm.c:10850 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10855 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" "Está seguro de que quere eliminar<br><hilight>tódolos</hilight> ficheiros " "%d de<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm.c:10865 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere eliminar<br>o ficheiro %d selecionado " "en<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere eliminar<br>os ficheiros %d selecionados " "en<br><hilight>%s</hilight>?" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "Tarxeta flash—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "Volumen descoñecido" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "Dispositivo extraíbel" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "Non se poden cambiar os permisos: %s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:998 src/bin/e_shelf.c:2205 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "Bloques ocupados no disco:" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "Último acceso:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "Última modificación:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "Última modificación dos permisos:" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "Tipo de ficheiro:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "ler" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "executar" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "Outros:" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:198 #: src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "Empregar esta icona para todos os ficheiros deste tipo" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Información da Ligazón" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "Esta ligazón está rota." #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "Seleccione unha Imaxe" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "Erro do gadget" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "%s non soporta a inhabilitación do desprazamento automático" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:142 msgid "Move to" msgstr "Mover a" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "Desprazar contidos automaticamente" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1025 msgid "Plain" msgstr "Simple" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1033 msgid "Inset" msgstr "Encaixar" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:22 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "Aparencia" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1082 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1074 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: src/bin/e_gadcon.c:2446 msgid "Stop moving" msgstr "Parar de mover" #: src/bin/e_gadcon.c:3102 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "Soporte de gadcon insuficiente" #: src/bin/e_gadcon.c:3103 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "O módulo %s precisa soporte de %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor introduza unha secuencia<br><br>ou <hilight>Escape</hilight> para " "cancelar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "Por favor sosteña o modificador que quere empregar<br>e prema calquera botón " "do rato,<br> ou desprace a roda para atribuír unha asociación ó rato ." "<br>Prema <hilight>Escape</highlight> para cancelar." #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "Combinación das asociacións do rato" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "Combinación dos atallos de teclado" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "" "Todavía hai unha instancia de Enlightenment activa\n" "nesta pantalla. Cancelando arranque\n" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:288 msgid "Picture Import Error" msgstr "Erro importando a imaxe" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:289 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a erros de " "conversión." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:345 src/bin/e_import_config_dialog.c:355 #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 msgid "Import Error" msgstr "Erro de importación" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:346 src/bin/e_import_dialog.c:75 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe<br>debido a un erro de copia." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:356 src/bin/e_import_dialog.c:85 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a imaxe.<br><br>Está seguro de que " "esta é unha imaxe válida?" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:452 msgid "Import Settings..." msgstr "Preferencias de importación..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:484 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "Opcións de encher e estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:486 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:494 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:499 msgid "Within" msgstr "Dentro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:503 msgid "Fill" msgstr "Encher" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:507 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:515 msgid "File Quality" msgstr "Calidade do ficheiro" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:516 msgid "Use original file" msgstr "Usar o ficheiro orixinal" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:518 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:523 msgid "Fill Color" msgstr "Cor de enchido" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "Seleccione unha imaxe..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "Uso" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "Bloqueo de xanelas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "Bloqueos xenéricos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "Impedir que esta xanela se mova por si mesma" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "Impedirme alterar esta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "Impedir que esta xanela se peche" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "Impedir cambiar os bordos nesta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "Lembrar os bloqueos para esta xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "Impedir cambios en:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:722 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "Amoreado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "Estado minimizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "Fixación" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "Estado sombreado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "Estado maximizado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "Estado de pantalla completo" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "Bloqueos de programas" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "Estilo do borde" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "Usuario bloqueado" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "Impedir:" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "Pechar a xanela" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "Saír da sesión mentres a xanela estea aberta" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "Comportamento dos bloqueos" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "Lembrar estes bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:129 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "Xanela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:151 src/bin/e_int_border_menu.c:1050 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre enriba" #: src/bin/e_int_border_menu.c:166 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "Persistente" #: src/bin/e_int_border_menu.c:180 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: src/bin/e_int_border_menu.c:193 msgid "Borderless" msgstr "Sen bordos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:464 msgid "Unmaximize" msgstr "Restaurar xanela" #: src/bin/e_int_border_menu.c:606 msgid "Edit Icon" msgstr "Editar Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:614 msgid "Create Icon" msgstr "Crear Icona" #: src/bin/e_int_border_menu.c:622 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "Engadir ó Menú de Favoritos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:627 msgid "Add to IBar" msgstr "Engadir ó IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:635 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "Crear atallo de teclado" #: src/bin/e_int_border_menu.c:681 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "Iconizar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:731 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: src/bin/e_int_border_menu.c:741 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Border" msgstr "Borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:753 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "Bloqueos" #: src/bin/e_int_border_menu.c:761 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "Lembrar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:783 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "ICCCM/NetWM" #: src/bin/e_int_border_menu.c:959 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "Pantalla %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1061 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1072 msgid "Always Below" msgstr "Sembre debaixo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1116 msgid "Pin to Desktop" msgstr "Fixar ó escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1127 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "Desfixar do escritorio" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 msgid "Select Border Style" msgstr "Seleccionar un estilo de borde" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1229 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "Empregar as preferencias de icona predefinidas de Enlightenment" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1237 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "Empregar iconas do aplicativo" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1245 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "Empregar a icona definida polo usuario" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1254 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "Ofrecer resistencia" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1315 msgid "Window List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1325 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2925 src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 src/modules/pager/e_mod_main.c:2941 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2943 src/modules/pager/e_mod_main.c:2945 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 src/modules/pager/e_mod_main.c:2949 msgid "Pager" msgstr "Paxinador" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1335 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83 #: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "%i×%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "%i,%i" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "%1.3f–%1.3f" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "Retirado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "Icónico" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "Noroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "Norte" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "Noreste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "Oeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "Leste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "Suroeste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "Sur" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "Sureste" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "Estático" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "Debaixo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "Propiedades de ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "Propiedades de NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "Clase" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "Nome da Icona" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "Máquina" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "Tamaño base" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "Etapas do mudado de tamaño" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "Axustando o tamaño" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Proporción de aspecto" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "Estado inicial" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "Estado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "ID da xanela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "Grupo da xanela" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "Transitorio para" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "Programa principal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "Gravidade" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "Estados" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "Retirar enfoque" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "Aceptar enfoque" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "Urxente" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "Solicitar eliminación" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "Solicitar posición" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2283 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:374 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:617 src/modules/conf/e_conf.c:136 #: src/modules/conf/e_conf.c:146 src/modules/conf/e_mod_main.c:101 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:95 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:149 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:490 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:674 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:403 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1062 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 src/modules/music-control/ui.c:225 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:879 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 src/modules/wizard/page_150.c:67 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "Sombreado" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "Ignorar Barra de tarefas" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "Ignorar Paxinador" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "Recordar xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "As propiedades da xanela non son exclusivas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o " "tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela que " "<hilight>non ten propiedades exclusivas</hilight>.<br><br>Isto significa que " "a xanela comparte as propriedades de Nome/Clase, Transitoriedade, Rol, etc." "<br>con máis dunha xanela na pantalla e ó lembrar<br>as propiedades para " "esta xanela aplicaranse para tódalas outras xanelas<br>que posúan as mesmas " "propiedades.<br><br>Isto só é un aviso para o caso de que vostede non tivera " "intención de que isto sucedera.<br>Se ten ese propósito, prema os " "botóns<hilight>Aplicar</hilight> ou <hilight>Aceptar</hilight> <br>e as súas " "preferencias serán aceptadas. Prema <hilight>Cancelar</hilight> se <br>non " "está seguro e non ocorrerá nada." #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "Sen propiedades establecidas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "Intenta que Enlightenment se lembre de aplicar as<br>propiedades (como o " "tamaño, localización, estilos de bordo, etc.) a<br>unha xanela <hilight>sen " "especificar o método de lembranza</hilight>.<br><br>Debe especificar polo " "menos 1 método de lembranza desta xanela." #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "Tamaño e posición" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "Tamaño, posición e bloqueos" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 src/modules/conf/e_mod_main.c:252 #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:247 src/modules/everything/evry_gadget.c:623 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:744 msgid "All" msgstr "Todo" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "Nome da xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "Función da xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "Tipo de xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "Permítense as correspondencias comodín" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "Transitoriedade" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "Identificadores" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "Preferencias de Iconas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "Ignorar Lista de xanelas" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "Nome ou ficheiro do aplicativo (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "Corresponder só unha xanela" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "Enfocar sempre no inicio" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "Manter as propiedades actuais" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "Iniciar este programa ó iniciar sesión" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "Lanzador" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "Núcleo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "Móbil" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "Configuracións do Módulo" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "Ningún módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "Máis dun módulo seleccionado." #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "Gadgets cargados" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1276 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "Gadgets dispoñíbeis" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "Contidos do panel" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "Contidos da barra de tarefas" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "Inicio" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "Aplicativos favoritos" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1407 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3860 src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 msgid "Windows" msgstr "Xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1462 msgid "Lost Windows" msgstr "Xanelas perdidas" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "Acerca do Tema" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "Paneis" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "Amosar/Agochar tódalas xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:819 msgid "No applications" msgstr "Sen aplicativos" #: src/bin/e_int_menus.c:1036 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "Establecer escritorios virtuais" #: src/bin/e_int_menus.c:1413 src/bin/e_int_menus.c:1610 msgid "No windows" msgstr "Sen xanelas" #: src/bin/e_int_menus.c:1523 src/bin/e_int_menus.c:1623 msgid "Untitled window" msgstr "Xanela sen título" #: src/bin/e_int_menus.c:1723 src/bin/e_shelf.c:1503 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_int_menus.c:1791 msgid "Add a Shelf" msgstr "Engadir un panel" #: src/bin/e_int_menus.c:1798 msgid "Delete a Shelf" msgstr "Eliminar " #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:55 msgid "Shelf Settings" msgstr "Preferencias do panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "Por encima de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "Por debaixo das xanelas" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "Por debaixo de todo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:196 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "Altura (%3.0f píxeles)" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "Reducir á largura do contido" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:216 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "Auto-agochar o panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221 msgid "Show on mouse in" msgstr "Amosar ó pasar o rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:225 msgid "Show on mouse click" msgstr "Amosar ó facer clic co rato" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Hide timeout" msgstr "Agochar tempo de espera" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:266 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Hide duration" msgstr "Agochar duración" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "%.2f segundos" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "Permitir que as xanelas cubran o panel" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Auto Hide" msgstr "Agochar automaticamente" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on all Desktops" msgstr "Amosar en todos os Escritorios" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:262 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "Amosar nos Escritorios especificados" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias da barra de ferramentas" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "Esquema" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "Erro do método de entrada" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "Ocorreu un erro ó iniciar o executábel do método de entrada<br><br>por favor " "asegúrese que o seu método de<br>entrada está ben configurado e<br>que o " "executábel<br>está na súa RUTA<br>" #: src/bin/e_main.c:236 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eina!\n" #: src/bin/e_main.c:242 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "Enlightenment non puido crear o dominio de rexistro!\n" #: src/bin/e_main.c:289 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Eet!\n" #: src/bin/e_main.c:298 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore!\n" #: src/bin/e_main.c:307 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar EIO!\n" #: src/bin/e_main.c:319 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador de sinal de saída.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:326 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal do HUP.\n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:333 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode configurar o manexador do sinal de USUARIO. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:342 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_File!\n" #: src/bin/e_main.c:351 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Con!\n" #: src/bin/e_main.c:360 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Ipc!\n" #: src/bin/e_main.c:371 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_X!\n" #: src/bin/e_main.c:383 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_IMF!\n" #: src/bin/e_main.c:393 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Ecore_Evas!\n" #: src/bin/e_main.c:403 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Elementary!\n" #: src/bin/e_main.c:414 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar Emotion!\n" #: src/bin/e_main.c:429 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "software X11 en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Software " "X11." #: src/bin/e_main.c:437 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment atopou que ecore_evas non admite a representación de\n" "búfer por Software en Evas. Por favor verifique a súa instalación de Evas e\n" "Ecore e verifique que ambos admiten o motor de representación de Búfer por " "Software." #: src/bin/e_main.c:447 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar Edje!\n" #: src/bin/e_main.c:459 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Intl!\n" #: src/bin/e_main.c:469 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment non conseguiu iniciar o sistema de alertas de emerxencia.\n" "Estableceu a variábel DISPLAY?" #: src/bin/e_main.c:479 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar E_Xinerama!\n" #: src/bin/e_main.c:497 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment non pode crear directorios no seu cartafol persoal.\n" "Talvez non teña cartafol persoal ou teña o disco cheo?" #: src/bin/e_main.c:507 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" "Enlightenment non puido configurar o ficheiro de rexistro do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:516 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "Enlightenment non puido establecer o sistema de configuracións.\n" #: src/bin/e_main.c:529 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar E_Randr!\n" #: src/bin/e_main.c:538 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o ambiente de traballo.\n" #: src/bin/e_main.c:554 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de escala.\n" #: src/bin/e_main.c:563 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de punteiros.\n" #: src/bin/e_main.c:572 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment non pode establecer as rutas para buscar ficheiros. \n" "Talvez non ten memoria suficiente?" #: src/bin/e_main.c:589 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar os tipos de letra.\n" #: src/bin/e_main.c:606 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o tema.\n" #: src/bin/e_main.c:620 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Talvez carece de permisos en ~/.cache/efreet ou\n" "quedou sen memoria, hai espazo suficiente?" #: src/bin/e_main.c:631 msgid "Setup Actions" msgstr "Configurar accións" #: src/bin/e_main.c:635 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de accións.\n" #: src/bin/e_main.c:642 msgid "Setup Screens" msgstr "Configurar pantallas" #: src/bin/e_main.c:646 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Fallou ó configurar o xestor de xanelas de Enlightenment para todas as " "pantallas do seu\n" "sistema. Talvez haxa outro xestor de xanelas activo\n" #: src/bin/e_main.c:658 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar a pantalla inicial.\n" #: src/bin/e_main.c:672 msgid "Starting International Support" msgstr "Iniciando o soporte internacional" #: src/bin/e_main.c:676 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n" #: src/bin/e_main.c:702 msgid "Setup ACPI" msgstr "Configurar ACPI" #: src/bin/e_main.c:709 msgid "Setup Backlight" msgstr "Configurar iluminación" #: src/bin/e_main.c:713 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar a iluminación.\n" #: src/bin/e_main.c:720 msgid "Setup Screensaver" msgstr "Configurar o protector de pantalla" #: src/bin/e_main.c:724 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o protector de pantalla X.\n" #: src/bin/e_main.c:731 msgid "Setup DPMS" msgstr "Configurar DPMS" #: src/bin/e_main.c:735 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias de DPMS.\n" #: src/bin/e_main.c:742 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "Configurar os modos de aforro de enerxía" #: src/bin/e_main.c:746 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar os modos de aforro de enerxía.\n" #: src/bin/e_main.c:753 msgid "Setup Desklock" msgstr "Configurar o bloqueo de pantalla" #: src/bin/e_main.c:757 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de bloqueo de pantalla.\n" #: src/bin/e_main.c:764 msgid "Setup Popups" msgstr "Configurar Emerxentes" #: src/bin/e_main.c:768 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de emerxentes.\n" #: src/bin/e_main.c:780 msgid "Setup Message Bus" msgstr "Configurar o canal de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:787 msgid "Setup Paths" msgstr "Configurar rutas" #: src/bin/e_main.c:793 msgid "Setup System Controls" msgstr "Configurar os controis do sistema" #: src/bin/e_main.c:797 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o os comandos do sistema.\n" #: src/bin/e_main.c:804 msgid "Setup Execution System" msgstr "Configurar o sistema de execucións" #: src/bin/e_main.c:808 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de execucións.\n" #: src/bin/e_main.c:819 msgid "Setup Filemanager" msgstr "Configurar o xestor de ficheiros" #: src/bin/e_main.c:823 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment non pode inicializar o Xestor de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:830 msgid "Setup Message System" msgstr "Configurar o sistema de mensaxes" #: src/bin/e_main.c:834 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de mensaxes.\n" #: src/bin/e_main.c:841 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "Configurar a xestión de captura de entrada" #: src/bin/e_main.c:845 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" "Enlightenment non puido configurar o sistema de xestión de captura de " "entrada.\n" #: src/bin/e_main.c:852 msgid "Setup Modules" msgstr "Configurar módulos" #: src/bin/e_main.c:856 src/bin/e_main.c:1041 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de módulos.\n" #: src/bin/e_main.c:863 msgid "Setup Remembers" msgstr "Configurar Recordatorio" #: src/bin/e_main.c:867 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n" #: src/bin/e_main.c:874 msgid "Setup Color Classes" msgstr "Configurar as clases de cor" #: src/bin/e_main.c:878 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as clases de cor.\n" #: src/bin/e_main.c:885 msgid "Setup Gadcon" msgstr "Configurar gadgets" #: src/bin/e_main.c:889 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de control gadgets.\n" #: src/bin/e_main.c:896 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas" #: src/bin/e_main.c:900 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de internalización.\n" #: src/bin/e_main.c:907 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "Configurar fondo de escritorio" #: src/bin/e_main.c:911 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o fondo de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:918 msgid "Setup Mouse" msgstr "Configurar rato" #: src/bin/e_main.c:922 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do rato.\n" #: src/bin/e_main.c:928 msgid "Setup Bindings" msgstr "Configurar asociacións" #: src/bin/e_main.c:932 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema de asociacións.\n" #: src/bin/e_main.c:939 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "Configurar miniaturas" #: src/bin/e_main.c:943 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema de miniaturas.\n" #: src/bin/e_main.c:952 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a caché das iconas .\n" #: src/bin/e_main.c:961 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o sistema XSettings.\n" #: src/bin/e_main.c:970 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar a o sistema de actualizacións.\n" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "Configurar o ambiente de escritorio" #: src/bin/e_main.c:981 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment non pode iniciar o ambiente de escritorio.\n" #: src/bin/e_main.c:988 msgid "Setup File Ordering" msgstr "Configurar orde dos ficheiros" #: src/bin/e_main.c:992 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "" "Enlightenment non puido configurar o sistema de ordenación de ficheiros.\n" #: src/bin/e_main.c:1007 msgid "Load Modules" msgstr "Cargar Módulos" #: src/bin/e_main.c:1037 msgid "Setup Shelves" msgstr "Configurar paneis" #: src/bin/e_main.c:1058 msgid "Almost Done" msgstr "Case feito" #: src/bin/e_main.c:1219 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" "Opcións:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConectar coa pantalla chamada DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tEngadir unha pantalla xinerama falsa (en vez dos reais)\n" "\t\tdado pola xeometría. Engada tantos como queira. Todos\n" "\t\tsubstituirán as pantallas de xinerama reais, se hai. Isto\n" "\t\ttamén pode ser empregado para simular xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tEmpregar o perfil de configuración de CONF_PROFILE en vez do perfil " "seleccionado porlo usuario ou o \"predefinido\".\n" "\t-good\n" "\t\tSexa bo.\n" "\t-evil\n" "\t\tSexa malo\n" "\t-psychotic\n" "\t\tSexa psicótico.\n" "\t-locked\n" "\t\tIniciar co bloqueo de pantalla activado, así preguntarase polo " "contrasinal.\n" "\t-realmente-coñezó-o-que-estou-a-facer-e-aceptol-toda-a-responsabilidade\n" "\t\tSE precisa de axuda, non precisa desta opción.\n" #: src/bin/e_main.c:1272 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" "Está executando enlightenment directamente. Isto é\n" "malo. Por favor non execute o binario \"enlightenment\".\n" "Empregue o iniciador \"enlightenment_start\". Isto\n" "configurará a xestión das variábeis do ambiente, rutas,\n" "e iniciará outros servizos necesarios, etc.\n" "antes de que enlightenment comece a funcionar.\n" #: src/bin/e_main.c:1553 msgid "Testing Format Support" msgstr "Probando o soporte do formato" #: src/bin/e_main.c:1557 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode crear o búfer do lenzo. Por favor\n" "verifique que ten soporte para o motor de \" búfer de software\".\n" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros SVG. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros SVG.\n" #: src/bin/e_main.c:1579 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros JPEG. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros JPEG.\n" #: src/bin/e_main.c:1589 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros PNG. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros PNG.\n" #: src/bin/e_main.c:1599 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode abrir ficheiros EET. Verifique que " "Evas ten soporte de ficheiros EET.\n" #: src/bin/e_main.c:1613 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" "Enlightenment atopou que Evas non pode cargar o tipo de letra \"Sans\". " "Verifique que Evas\n" "ten soporte para configurar a fonte e que o sistema de configuración poida " "definir o tipo de letra \"Sans\".\n" #: src/bin/e_main.c:1669 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot setup compositing.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n" #: src/bin/e_main.c:1685 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar os esquemas de teclado XKB.\n" #: src/bin/e_main.c:1691 msgid "Setup DND" msgstr "Configurar DND" #: src/bin/e_main.c:1695 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment non puido configurar o sistema dnd.\n" #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. Ocorreu " "un erro cargando o<br>módulo: %s. Desactivouse este módulo <br>e non se " "cargará." #: src/bin/e_main.c:1863 src/bin/e_main.c:1879 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse." #: src/bin/e_main.c:1864 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e reiniciouse.<br>Ocorreu " "un erro cargando o módulo: %s<br><br>O módulo desactivouse e non se cargará." #: src/bin/e_main.c:1872 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse. " "Desactiváronse tódolos módulos<br>e non se cargarán para axudar a corrixir " "os problemas<br>da súa configuración dos módulos. O diálogo<br>de " "configuración dos módulos permítelle seleccionar os seus módulos outra vez.\n" #: src/bin/e_main.c:1880 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightenment pechou de xeito inesperado ó inicio e <br>reiniciouse." "<br>Desactiváronse tódolos módulos e non se cargarán para axudar " "a<br>correxir os problemas da súa configuración dos módulos.<br><br>O " "diálogo de configuración dos módulos permítelle seleccionar os " "seus<br>módulos outra vez." #: src/bin/e_module.c:241 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "Cargando Módulo: %s" #: src/bin/e_module.c:281 #, fuzzy msgid "Module Error" msgstr "Erro de Montaxe" #: src/bin/e_module.c:282 msgid "" "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:309 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>Non se atopou o módulo %s " "no<br>directorio de búsqueda de módulos.<br>" #: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343 msgid "Error loading Module" msgstr "Erro cargando o Módulo" #: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" "Ocorreu un erro cargando o módulo: %s<br>A ruta completa para este módulo é:" "<br>%s<br>O erro reportado foi:<br>%s<br>" #: src/bin/e_module.c:342 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "O módulo non contén tódalas funcións nececesarias" #: src/bin/e_module.c:357 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "Erro na API do módulo<br>Erro ó iniciar o módulo: %s<br>O módulo require " "unha versión mínima da API: %i.<br>A API do módulo provista por " "Enlightenment é: %i.<br>" #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Módulo %s de Enlightenment" #: src/bin/e_module.c:723 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "Que se debe facer con este módulo?<br>" #: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1659 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:394 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" "Os seguintes módulos non son parte integrante de<br>Enlightenment e poden " "causar erros e fallos.<br>Por favor elimíneos antes de reportar calquer erro." "<br><br>A lista de módulos é a seguinte:<br><br>" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "Análise de módulos inestábeis" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "Seino" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" "Desactivou o protector de pantalla moi rápido.<br><br>Quere activar o modo " "de <b>presentación</b> e desactivar temporalmente o protector de pantalla, o " "bloqueo e o aforro de enerxía?" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1053 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1061 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "Á esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "Á dereita" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "Encima" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "Debaixo" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "No recuncho superior á esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "No recuncho superior á dereita" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "No recuncho inferior á esquerda" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "No recuncho inferior á dereita" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "No recuncho da esquerda (encima)" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "No recuncho da dereita (encima)" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "No recuncho da esquerda (debaixo)" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "No recuncho da dereita (debaixo)" #: src/bin/e_shelf.c:256 src/bin/e_shelf.c:996 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "Panel #" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "Erro coa ocultación automática do panel" #: src/bin/e_shelf.c:840 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" "O agochado automático non funciona correctamente<br>coa configuración " "actual; estableza o panel<br>\"Por Debaixo de Todo\" ou desactive o " "agochado automático." #: src/bin/e_shelf.c:997 msgid "Add New Shelf" msgstr "Engadir un novo panel" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "Shelf Error" msgstr "Erro do panel" #: src/bin/e_shelf.c:1018 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "Xa existe un panel con este nome!" #: src/bin/e_shelf.c:1524 src/bin/e_shelf.c:2328 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "Parar de mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "Comezar a mover gadgets" #: src/bin/e_shelf.c:1654 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este panel?" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "" "Solicitou eliminar este panel.<br><br>Está seguro de que quere eliminalo?" #: src/bin/e_shelf.c:2185 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "Xa existe un panel co mesmo nome e id!" #: src/bin/e_shelf.c:2204 msgid "Rename Shelf" msgstr "Renomear " #: src/bin/e_shelf.c:2278 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:145 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:397 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1056 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: src/bin/e_shelf.c:2288 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: src/bin/e_shelf.c:2297 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792 msgid "Autohide" msgstr "Ocultar automaticamente" #: src/bin/e_shelf.c:2304 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando" #: src/bin/e_sys.c:296 msgid "Checking System Permissions" msgstr "Comprobar permisos do sistema" #: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362 #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "System Check Done" msgstr "Comprobación do sistema realizada" #: src/bin/e_sys.c:439 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" "Está a levar moito tempo saír da sesión.<br>Algúns aplicativos néganse a " "pechar.<br>Quere continuar a saír da sesión<br>de todas formas sen " "pechar<br>primeiro estes aplicativos?<br><br>Saírase da sesión " "automaticamente en %d segundos." #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Logout problems" msgstr "Problemas para saír da sesión" #: src/bin/e_sys.c:501 msgid "Logout now" msgstr "Saír da sesión agora" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Wait longer" msgstr "Esperar un pouco" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Cancel Logout" msgstr "Cancelar a saída" #: src/bin/e_sys.c:548 msgid "Logout in progress" msgstr "Saída da sesión en progreso" #: src/bin/e_sys.c:551 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Saída da sesión en progreso.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment está ocupado con outra petición" #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" "Saíndo da sesión.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez " "que comezou a saída." #: src/bin/e_sys.c:592 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" "Apagando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou o apagado." #: src/bin/e_sys.c:598 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" "Reiniciando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou o reinicio." #: src/bin/e_sys.c:604 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" "Suspendendo.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>unha vez que " "comezou a suspensión." #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" "Hibernando.<br>Non pode executar outras accións do sistema<br>ata que se " "complete esta." #: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "EEK! Isto non debería acontecer" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Power off failed." msgstr "Fallo ó apagar." #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Reset failed." msgstr "Fallo ó reiniciar." #: src/bin/e_sys.c:649 msgid "Suspend failed." msgstr "Fallo ó suspender." #: src/bin/e_sys.c:653 msgid "Hibernate failed." msgstr "Fallo ó hibernar." #: src/bin/e_sys.c:753 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Apagando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Resetting" msgstr "Reiniciando" #: src/bin/e_sys.c:800 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Reiniciando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:852 msgid "Suspending" msgstr "Suspendendo" #: src/bin/e_sys.c:855 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Suspendendo.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:907 msgid "Hibernating" msgstr "Hibernando" #: src/bin/e_sys.c:910 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "Hibernando.<br><hilight>Por favor espere.</hilight>" #: src/bin/e_theme.c:36 msgid "Set As Theme" msgstr "Establecer como Tema" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "Seleccione un tema" #: src/bin/e_toolbar.c:128 #, fuzzy msgid "EFM Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "Parar de mover/mudar o tamaño dos elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "Comezar a mover/mudar de tamaño os elementos" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "Definir o contido da barra de ferramentas" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment foi incapaz de bifurcar o proceso fillo:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "Non pode saír - xanelas inmortais." #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "Aínda existen algunhas xanelas co bloqueo \"Lifespan\" activo. Isto " "significa<br>que non pode saír de Enlightenment ata que esas xanelas " "sexan<br>pechadas ou se elimine o bloqueo \"lifespan\" .<br>" #: src/bin/e_utils.c:858 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:893 #, c-format msgid "In the future" msgstr "No futuro" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "No último minuto" #: src/bin/e_utils.c:901 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "No último ano" msgstr[1] "Fai %li anos" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "No último mes" msgstr[1] "Fai %li meses" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "Na última semana" msgstr[1] "Fai %li semanas" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "Onte" msgstr[1] "Fai %li días" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "Fai unha hora" msgstr[1] "Fai %li horas" #: src/bin/e_utils.c:926 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "Fai un minuto" msgstr[1] "Fai %li minutos" #: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012 msgid "Error creating directory" msgstr "Ocorreu un erro creando o directorio" #: src/bin/e_utils.c:1004 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" "Fallo ó crear o directorio: %s.<br>Comprobe que ten os permisos necesarios." #: src/bin/e_utils.c:1012 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" "Fallo ó crear o directorio: %s .<br>Xa existe un ficheiro con este nome." #: src/bin/e_utils.c:1170 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "Os datos de configuración requiren actualizarse. A súa configuración " "anterior<br> foi eliminada e un novo conxunto predeterminado foi " "inicializado. Isto<br>ocorrerá regularmente durante o desenvolvemento, polo " "que non informe dun<br>erro. Simplemente significa que o módulo necesita uns " "novos <br>datos de configuración predeterminados para unha funcionalidade " "correcta da que a súa<br>configuración anterior carece. Engadindo este novo " "conxunto de preferencias predeterminado arranxarase <br>isto. Agora pode " "reconfigurar as cousas<br>ó seu gusto. Desculpe as molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "Configuración de %s actualizada" #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" "A súa configuración do módulo é MÁIS NOVA que a versión do módulo. Isto e " "moi<br>estraño. Non debería ocorrer a menos que haxa revertido<br>o módulo " "ou no caso de copiar a configuración dun sitio onde<br>se estaba executando " "unha versión máis nova deste módulo. Isto e malo e<br>como precaución a súa " "configuración foi restaurada ós seus valores<br>predeterminados. Desculpe as " "molestias.<br>" #: src/bin/e_utils.c:1286 #, c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f segundos" msgstr[1] "%.1f segundos" #: src/bin/e_utils.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "Un ano" msgstr[1] "Un ano" #: src/bin/e_utils.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "Un mes" msgstr[1] "Un mes" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "Unha semana" msgstr[1] "Unha semana" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "Un día" msgstr[1] "Un día" #: src/bin/e_utils.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "Unha hora" msgstr[1] "Unha hora" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "Un minuto" msgstr[1] "Un minuto" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "Enriba" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Tipo-mime:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:326 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "Empregado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "Reservado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "Estado da montaxe:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:381 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:444 msgid "Owner:" msgstr "Propietario:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Permissions:" msgstr "Permisos:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "Só lectura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773 msgid "Read-Write" msgstr "Lectura-Escritura" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600 msgid "Unmounted" msgstr "Desmontado" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #, c-format msgid "You" msgstr "Vostede" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:746 #, c-format msgid "Protected" msgstr "Protexido" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "Prohíbido" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir a favoritos" # localización, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo) #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "Directorio anterior" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "Preferencias de accesibilidade" #: src/modules/appmenu/e_mod_main.c:88 #, fuzzy msgid "Application Menu" msgstr "Aplicativo" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "Iluminación" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 msgid "Backlight Controls" msgstr "Controis de iluminación" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "Preferencias do xestor da batería" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "Amosar alerta cando a batería estea baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "Empregar notificacións de escritorio para as alertas" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "Comprobar cada:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "Suspender cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "Hibernar cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "Apagar cando estea por debaixo de:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "Consulta" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "Amosar aviso de batería baixa" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "Avisar cando:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f min" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "Ignorar automaticamente en..." #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f s" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "Alertar" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "Detectar automaticamente" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:24 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "Modo difuso" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "Batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "Xestión do tempo da batería" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:491 msgid "Your battery is low!" msgstr "A súa batería está baixa!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:493 msgid "AC power is recommended." msgstr "Recoméndase conectar á corrente." #: src/modules/battery/e_mod_main.c:587 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:691 src/modules/battery/e_mod_main.c:693 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:700 src/modules/battery/e_mod_main.c:702 msgid "ERROR" msgstr "ERRO" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:813 msgid "Battery Meter" msgstr "Monitor da ba" #: src/modules/bluez4/agent.c:116 #, fuzzy msgid "Reject" msgstr "Expulsar" #: src/modules/bluez4/agent.c:133 msgid "Pin Code Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:134 msgid "" "Enter the PinCode above. It should have 1-16 characters and can be " "alphanumeric." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:145 msgid "Passkey Requested" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:146 msgid "Enter the Passkey above. It should be a numeric value between 0-999999." msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:163 #, c-format msgid "%d keys were typed on %s. Passkey is %06d" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:165 #, fuzzy msgid "Display Passkey" msgstr "Amosar a clase" #: src/modules/bluez4/agent.c:178 #, c-format msgid "Pincode for %s is %s" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:179 #, fuzzy msgid "Display Pincode" msgstr "Amosar o título" #: src/modules/bluez4/agent.c:193 #, c-format msgid "%06d is the passkey presented in %s?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 #, fuzzy msgid "Confirm Request" msgstr "Comfirmar borrado" #: src/modules/bluez4/agent.c:196 src/modules/shot/e_mod_main.c:567 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/modules/bluez4/agent.c:209 #, c-format msgid "Grant permission for %s to connect?" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Authorize Connection" msgstr "" #: src/modules/bluez4/agent.c:212 msgid "Grant" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:91 src/modules/bluez4/ebluez4.c:221 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:440 src/modules/bluez4/ebluez4.c:462 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:603 src/modules/bluez4/ebluez4.c:621 #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:681 src/modules/bluez4/ebluez4.c:697 #, fuzzy msgid "Bluez Error" msgstr "Erro de execución" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:119 msgid "Searching for Devices..." msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:190 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:461 #, fuzzy msgid "Adapter Settings" msgstr "Outras preferencias" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:202 #, fuzzy msgid "Powered" msgstr "Baixar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:217 #, fuzzy msgid "Pairable" msgstr "Dispoñíbel" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:264 #, fuzzy msgid "Adapters Available" msgstr "Dispoñíbel" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:374 #, fuzzy msgid "Paired Devices" msgstr "Dispositivo extraíbel" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:398 msgid "Disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:404 msgid "Connect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:408 #, fuzzy msgid "Forget" msgstr "Esquecer/Restaurar" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:417 #, fuzzy msgid "Lock on disconnect" msgstr "Bloquear o movemento de iconas" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:425 msgid "Unlock on disconnect" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:447 src/modules/bluez4/e_mod_main.c:562 msgid "Bluez4" msgstr "" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:457 #, fuzzy msgid "Search New Devices" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/bluez4/e_mod_main.c:808 msgid "An error has ocurred" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:218 src/modules/bluez4/ebluez4.c:460 #, c-format msgid "Property of %s changed, but could not be read" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:435 #, fuzzy msgid "Error reading list of devices" msgstr "Erro cargando o Módulo" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:598 #, fuzzy msgid "Error reading list of adapters" msgstr "Ocorreu un erro creando o directorio" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:616 msgid "Error reading path of Default Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:676 msgid "Error reading path of Removed Adapter" msgstr "" #: src/modules/bluez4/ebluez4.c:692 msgid "Error reading path of Added Adapter" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "Configuración do reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:722 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Clock" msgstr "Reloxo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "Analóxico" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "Dixital" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24 h" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "Completo" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "Só data" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "Semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "Fin de semana" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "Días" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:102 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:883 msgid "Toggle calendar" msgstr "Cambiar calendario" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:35 src/modules/conf/e_mod_main.c:290 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:304 msgid "Configuration Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_config.c:65 msgid "Show configurations in menu" msgstr "Amosa-las configuracións no menú" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:269 msgid "conf module cannot be loaded when conf2 module is already loaded!" msgstr "" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277 src/modules/conf/e_mod_main.c:281 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:457 msgid "Settings Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:426 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:433 msgid "Offline" msgstr "Desconectado" #: src/modules/conf/e_mod_main.c:462 msgid "Modes" msgstr "Ḿodos" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1152 src/modules/conf2/e_mod_main.c:310 #, fuzzy msgid "Control Panel" msgstr "Panel de configuración" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1191 msgid "Search: " msgstr "" #: src/modules/conf2/e_conf2.c:1269 msgid "Discard" msgstr "" #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:287 src/modules/conf2/e_mod_main.c:314 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Configuracións" #: src/modules/conf2/e_mod_main.c:300 msgid "conf2 module cannot be loaded when conf module is already loaded!" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "Aplicativos de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos ó arranque" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "Reiniciar aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó bloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "Orde" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "Iniciadores de aplicativos personais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predefinidas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "Comando de búsqueda personalizado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "Explorador" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "Aplicativo seleccionado" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "Ambientes de escritorio" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "Execución" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "Iniciar só instancias únicas" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 Básicos" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "Cargar recursos de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "Cargar modificadores de X" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "Escritorios principais" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "Iniciar os servozos de GNOME no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "Iniciar os servizos de KDE no acceso" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "Aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "Crear iniciador dun aplicativo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "Outro IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Create a new application launcher" msgstr "Crear iniciador dun aplicativo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Application launchers" msgstr "Crear iniciador dun aplicativo" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "Aplicativos favoritos" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Ibar applications" msgstr "Aplicativos de IBar" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Desk lock applications" msgstr "Sen aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Desk unlock applications" msgstr "Aplicativos a cargar ó desbloquear a pantalla" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Enlightenment start applications" msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "Enlightenment default applications" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 msgid "ACPI Bindings" msgstr "Asociacións ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 msgid "Action" msgstr "Acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 msgid "Action Params" msgstr "Parámetros de acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "Adaptador AC desenchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "Adaptador AC enchufado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "Adaptador AC" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "Botón" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "Tapa descoñecida" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "Tapa pechada" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "Tapa aberta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 msgid "Lid" msgstr "Tapa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "Botón do acendido" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "Botón de suspensión" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "Térmico" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "Rede sen fíos" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "Diminuír brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "Aumentar brillo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "Axuda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<None>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "Asociación ACPI" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" "Por favor escolla o evento ACPI que desexa asociar<br><br>ou " "<hilight>Escape</hilight> para cancelar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" "Por favor seleccione unha marxe,<br>ou prema <hilight>Pechar</hilight> para " "cancelar.<br><br>Tamén pode especificar un atraso para esta<br> acción " "empregando o cursor, ou facendo<br>que responda ós clics nas marxes:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "Preferencias da asociación das marxes" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "Asociación das marxes" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 msgid "Delete All" msgstr "Eliminar Todo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "Restaurar asociacións predefinidas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "Botón do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "Permitir activación da asociación nas xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "Permitir activación de asociacións en múltiples pantallas (PERIGOSO!)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "Secuencia da asociación de marxes" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884 msgid "Clickable edge" msgstr "Marxe premíbel" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "Arrastrar icona..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 msgid "Edge Binding Error" msgstr "Erro na asociación da marxe" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" "A asociación da marxe escollida xa a emprega a acción<br><hilight>%s</" "hilight>.<br>Por favor escolla outra marxe para asociar." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "WIN" msgstr "SUPER" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386 msgid "Left Edge" msgstr "Marxe esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Top Edge" msgstr "Marxe superior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Right Edge" msgstr "Marxe dereita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Bottom Edge" msgstr "Marxe inferior" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Top Left Edge" msgstr "Marxe superior esqueda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Top Right Edge" msgstr "Marxe superior dereita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "Marxe inferior dereita" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "Marxe inferior esquerda" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "(premíbel á esquerda)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "(premíbel)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "Unha tecla" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "Preferencias dos atallos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 msgid "Key Bindings" msgstr "Atallos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965 msgid "Binding Key Error" msgstr "Erro na asociación de teclas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "A secuencia da asociación do teclado escollida xa se está a empregar pola " "acción <br><hilight>%s</hilight>.<br>Por favor escolla outra secuencia." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "Preferencias das asociacións do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" "Incapaz de establecer a asociación da roda do rato dunha xanela<br>sen " "modificadores: conflito con asociacións de sinais de marxe existentes." "<br>CORRÍXAO!!!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "Erro na asociación do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Asociacións do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "Contexto da acción" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "Calquera" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "Lista de xanelas" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "Alerta" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "Zona" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "Contedor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "Xestor" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Botóns do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "Rodas do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "Botón esquerdo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "Botón dereito" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "Botón do medio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "Botón extra (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Roda do rato cara arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Roda do rato cara abaixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "Roda extra (%d) cara arriba" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "Roda extra (%d) cara abaixo" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "Erro de asociación co sinal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "O sinal e a fonte NON deben estar baleiros!" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "O sinal e a fonte que introduciu xa están sendo usadas pola " "acción<br><hilight>%s</hilight>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "Engadir unha asociación de sinal" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "Sinal_" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "Asociación dos sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "Preferencias da asociación de sinais" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "Key binding settings" msgstr "Preferencias dos atallos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Mouse binding settings" msgstr "Preferencias das asociacións do rato" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #, fuzzy msgid "ACPI binding settings" msgstr "Preferencias dos atallos de teclado" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "acpi" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "Screen edge binding settings" msgstr "Preferencias da asociación das marxes" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "Edje signal binding settings" msgstr "Preferencias da asociación de sinais" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:89 msgid "Composite Settings" msgstr "Preferencias de Composite" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:190 #, fuzzy msgid "Edit window matches" msgstr "Masa máxima da xanela" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:193 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:573 msgid "Select default style" msgstr "Seleccione o estilo predefinido" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:199 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:204 msgid "Smooth scaling" msgstr "Escalado suave" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:209 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "Efectos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:210 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:213 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:216 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:219 #, fuzzy msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "Non usar composición para xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:222 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:227 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "Efectos da inactividade" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:240 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:243 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:248 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252 msgid "Sync windows" msgstr "Sincronizar xanelas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254 msgid "Loose sync" msgstr "Sincronización perdida" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256 msgid "Grab Server during draw" msgstr "Capturar servidor durante o deseño" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "Límite de tempo para o deseño inicial de novas xanelas" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f Segundos" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:262 msgid "Sync" msgstr "Sincronización" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:267 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586 msgid "Software" msgstr "Software" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:273 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276 msgid "OpenGL options" msgstr "Opcións de OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "Actualizacións Tear-free (VSynced)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:280 msgid "Texture from pixmap" msgstr "Textura do pixmap" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:287 msgid "Assume swapping method:" msgstr "Supoñendo o método de swapping:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Auto" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "Inválido (redeseño total)" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294 msgid "Copy from back to front" msgstr "Copiar de atrás cara adiante" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296 msgid "Double buffered swaps" msgstr "Swaps de doble búfer" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:298 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "Swaps de triplo búfer" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:308 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312 msgid "Send flush" msgstr "Enviar o comando flush" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314 msgid "Send dump" msgstr "Enviar o comando dump" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:346 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394 msgid "Show Framerate" msgstr "Amosar taxa de cadros" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:396 msgid "Rolling average frame count" msgstr "Rotar media de cadros" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "%1.0f Cadros" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:402 msgid "Corner" msgstr "Recuncho" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:405 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:408 msgid "Top Right" msgstr "Superior dereito" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:411 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:414 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior dereito" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:419 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:552 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "Axuste suave do contido da xanela" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:560 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:569 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:596 msgid "To reset compositor:" msgstr "Para reiniciar o compositor:" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:598 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Inicio" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:601 msgid "Rendering" msgstr "Renderización" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "Composite" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "Preferencias de Composite" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "Preferencias de Composite" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "Preferencias dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias xerais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "Deshabilitar diálogos de confirmación" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "Xanelas normais" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "Preferencias predefinidas para o modo de diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "Modo básico" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "Modo avanzado" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "Recordar tamaño e posición dos diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "Modo de diálogo predefinido" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "Seleccionador de perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfís dispoñíbeis" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "Seleccione un perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "De cero" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "Perfil seleccionado: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "Engadir novo perfil" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "Quere eliminar o perfil \"%s\".<br><br>Está seguro?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar este perfil?" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "Diálogos" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "Perfís" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "Preferencias do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "Perfil de xanelas do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "Nome do perfil:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "Establecer" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "Preferencias do bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "Bloquear ó Arranque" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "Bloquear ó suspender" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "Comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "Empregar comando de bloqueo de pantalla personalizado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "Bloquear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "Disposición do teclado" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "Amosar na pantalla actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "Amosar na pantalla #:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "Caixa de inicio de sesión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "Bloquear ó activar o protector de pantalla X" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "Bloquear cando se exceda o tempo de inactividade" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f minutos" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "Temporizadores" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "Suxerir se é desactivado antes de" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "Modo de presentación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "Tema definido" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:723 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:916 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio do Tema" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio actual" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "Seleccione un fondo de escritorio..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "Persoal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:51 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:887 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "Preferencias dos escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:198 msgid "Number of Desktops" msgstr "Número de Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:201 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "Prema para cambiar o fondo de escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:220 msgid "Desktop Flip" msgstr "Muda-lo escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "Mudar ó arrastrar obxectos á marxe da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "Cubrir escritorios ó voltear" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:232 msgid "Use desktop window profile" msgstr "Empregar perfil de xanelas do escritorio" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:238 msgid "Desktops" msgstr "Escritorios" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:257 msgid "Flip Animation" msgstr "Animación de inversión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "Preferencias da iluminación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "Iluminación normal" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "Diminuír ilimunicación" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento inactivo" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "Tempo de esvaecemento" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f segundo(s)" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "Preferencias do protector de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "Activar escurecemento da pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "Tempo límite" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "Suspender ó escurecer pantalla" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "Suspender mesmo se está conectado á corrente" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "Atraso da suspensión" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "Escurecemento" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "Escritorios virtuais" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "Escritorio" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "Preferencias de interacción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "Barra de desprazamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "Activar barra de desprazamento" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "Limiar para o arrastre dunha miniatura" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "Limiar para aplicar o impulso do arrastre" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f píxeles/s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "Atraso da fricción" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f s" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "Amosa-lo cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "Efectos da inactividade" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "Man para o rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "Aceleración do rato" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "Aceleración" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "Limiar" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "Táctil" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "Preferencias do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "Selector do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "Non empregar métodos de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "Configurar o método de entrada seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "Parámetros do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "Executar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "Configurar comando" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "Variábeis do ambiente exportadas" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "Seleccione as preferencias do método de entrada..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "Erro ó importar a configuración do método de entrada" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración.<br><br>Está seguro de " "que esta é realmente unha configuración válida?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar a configuración<br>debido a un erro de " "copia." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración do idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" "Ten algunhas localizacións variábeis do ambiente<br>establecidas que poden " "interferir<br>na correcta visualización do idioma escollido.<br>Se non quere " "verse afectado, use o<br>preferencias das variábeis de ambiente para " "desactivalas.<br>As variábeis de ambiente que poden afectarlle<br>son as " "seguintes:<br>%s" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "Problemas cos locales" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "Selector de idioma" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "Predefinido do sistema" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "Locale seleccionado" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "Configuración do idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "language" msgstr "Idioma" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Desklock language settings" msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "Input method settings" msgstr "Preferencias do método de entrada" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Predefinido de Enlightenment" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "Predefinido persoal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "Visualización dos aplicativos" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "Xenérico" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "Gadgets" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "Amosa-las preferencias do gadget no nivel superior" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "Marxe" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "Marxe do cursor" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "Desprazar automaticamente" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "Velocidade de desprazamento do menú" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "Limiar para o movemento rápido do rato" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "Tempo límite para premer e arrastrar" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f s" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:161 msgid "Miscellaneous" msgstr "Variado" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "Variábeis do contorno" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "Sen definir" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "Preferencias da ruta de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "Datos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:99 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "Iconas" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "Fondos de imaxe" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "Directorios predefinidos" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "Directorios definidos polo usuario" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Search directory settings" msgstr "Directorios de búsqueda" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Environment variable settings" msgstr "Variábeis do contorno" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "Preferencias do motor" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" "Escolleu activar a composición ARGB,<br>pero a súa pantalla actual non " "admite a composición.<br><br>Está seguro de que desexa activar o soporte " "para ARGB?" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "Preferencias de rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "Prioridade das aplicacións" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "Permitir demora da carga de módulos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "Intervalo de limpezas do caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "Cachés" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "Número de ficheiros Edje ó caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "Número de coleccións Edje ó caché" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "Caché de Edje" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "Preferencias do xestor de enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "Niveis permitidos" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "Tempo para adiar tarefas que consumen moita enerxía" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "Mín" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "Máx" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "por exemplo: Gardar no disco" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f s" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:722 msgid "High" msgstr "Alto" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "Rendemento" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "Xestión da enerxía" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "Configuración da pantalla" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114 #, fuzzy msgid "Restore On Startup" msgstr "Bloquear ó Arranque" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "Paneis configurados: Visualización" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:390 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere eliminar \"%s\"? " #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:393 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "Confirme a eliminación do panel" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Shelf settings" msgstr "Preferencias do panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "Estilo de bordo predifinido" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "Selección de bordo da xanela" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "Lembrar o Bordo para esta xanela a próxima vez que apareza" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "Título do bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "Título do bordo activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "Moldura do bordo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "Moldura do bordo activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "Texto de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "Base para o fondo do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "Título do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "Título do menú activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "Elemento do menú" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "Elemento do menú activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "Elemento do menú desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "Mover texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "Muda-lo tamaño do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "Elemento da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "Elemento da lista de xanelas activo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "Etiqueta da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "Título da lista de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "Base para o fondo dos diálogos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "Base para o fondo do panel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "Base para o fondo do xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Focus" msgstr "Foco" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "Texto de botón" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "Texto de botón desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "Verifición do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "Verificación do texto desactivada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "Texto de entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "Texto de entrada desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "Texto da etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "Texto seleccionado nunha lista de elementos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "Texto na lista de elementos (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "Texto na lista de elementos (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fondo da lista de elementos (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "Texto na cabeceira da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (par)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "Texto na cabeceira da lista (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "Base para o fondo da cabeceira da lista (impar)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "Texto de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "Texto de opción desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "Desprazamento do texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "Desprazamento do texto desactivado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "Base para o fondo da imaxe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "Base para o fondo da imaxe do desprazamento" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "Etiqueta do módulo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Cor ó retirar o enfoque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "Clase de cor: %s" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores mixtas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores non definidas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "Seleccionou %u clases de cores uniformes" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "Ningunha clase de cor seleccionada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "Cores personalizadas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "Obxecto:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "Sombra:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "Texto coas cores aplicadas." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "As cores dependen das capacidades do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "Outros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "Barra de título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "Bloque de texto plano" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "Bloque de texto lixeiro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "Bloque de texto grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "Títulos das preferencias" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "Sobre o título" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "Sobre a versión" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "Título do bloqueo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "Contrasinal de bloqueo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "Diálogo de erro" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Comando Exebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "Título inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "Texto inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "Versión inicial" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "Reloxo dixital" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "Imaxe" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "Botóns" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "Desprazar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "Botóns de opción" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "Botóns de selección" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "Elemento da lista de texto" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "Elemento da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "Cabeceira da lista" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "Typebuf" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "Icona do escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "Pequenos con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "Normais con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "Grandes con estilo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias do tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "Pequena" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "Grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "Moi grande" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d píxel" msgstr[1] "%d píxeles" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "Habilitar tipos de letra personalizados" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "Occidental 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "Clases da letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "Habilitar clases de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 msgid "Hinting" msgstr "Contorno" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "Tipo de letra alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "Nome alternativo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "Habilitar alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "Contorno / Alternativas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "Preferencias de escala" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "Escala de PPP" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "Non axustar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "Axustar en relación ós PPP da pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "PPP base (Actualmente ten %i PPP)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "Factor de escala personalizado" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f veces" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "Restricións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "Configuracións de arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "Amosar a pantalla de presentación no arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "Selector de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "Erro no ficheiro do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "Probablemente %s non sexa un tema de E17!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr "Importar..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "Categorías de temas" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "Limpar todo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "Seleccione un tema..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "Erro importando o tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar o tema.<br><br>Está seguro de que este " "é un tema válido?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "" "Enlightenment foi incapaz de importar o tema<br>debido a un erro de copia." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "Preferencias de transición" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "Cambiar escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "Cambiar fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143 msgid "Transitions" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1174 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "Preferencias do fondo de escritorio" # localización, directorio, cartafol... (aparece elixindo tema, fondo) #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 msgid "Go up a directory" msgstr "Directorio anterior" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "Empregar o fondo do tema" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "Imaxe..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "Lugar onde poñer o fondo" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1252 msgid "All Desktops" msgstr "Todos os Escritorios" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1258 msgid "This Desktop" msgstr "Este Escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1263 msgid "This Screen" msgstr "Esta pantalla" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "Preferencias do tema dos aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "Converter en tema Enlightenment se é posíbel" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422 msgid "Enable X Application Settings" msgstr "Habilitar as preferencias dos aplicativos X" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "GTK Applications" msgstr "Aplicativos GTK" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "Habilitar tema de iconas para os aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "Habilitar tema de iconas para Enlightenment" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131 msgid "Application Theme" msgstr "Tema dos aplicativos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146 msgid "Scaling" msgstr "Escala" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "Enlightenment color settings" msgstr "Enlightenment non puido configurar as preferencias do recordatorio.\n" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "color" msgstr "Cores" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Rutas de Enlightenment" #: src/modules/conf_wallpaper2/e_int_config_wallpaper.c:1106 #, fuzzy msgid "Loading files..." msgstr "Eliminando ficheiros..." #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_wallpaper2/e_mod_main.c:91 #, fuzzy msgid "Wallpaper 2" msgstr "Fondo de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "Preferencias do menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "Agrupar por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "Incluír xanelas de outras pantallas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "Separar agrupacións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "Empregando barras de separación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "Usando menús" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabeticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "Empregado máis recentemente:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "Modo de ordenación" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "Agrupar co seu escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "Agrupar co escritorio actual" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "Desprazar para o seu escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "Xanelas minimizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "Lonxitude límite do título" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f Caracteres" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "Títulos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "Preferencias do enfoque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "Premer na xanela para enfocala" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "Xanela baixo o rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "Xanela máis recente por debaixo do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 #, fuzzy msgid "Focus Policy" msgstr "Política" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "Enfoque da nova xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "Ningunha xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "Tódalas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "Só diálogos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "Só diálgogos con xanela enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "Mostrar automaticamente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "Demora antes de mostrar:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "Mostrar xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "Mostrar ó comezar a mover ou muda-lo tamaño" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "Mostrar ó enfocar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "Política de axuste de xanelas activas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "Ignorar axustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "Animar ó axustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "Activar ó axustar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Hints" msgstr "Axustes" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 #, fuzzy msgid "Warping" msgstr "Agrupamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 #, fuzzy msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "Desprazar punteiro para a nova xanela enfocada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "Velocidade de distorsión" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "Outras preferencias" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "Transmitir sempre os eventos do rato ós programas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "Ó premer aparece a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "Ó premer enfoca a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "Volver a enfocar a última xanela ó mudar de escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "Volver a enfocar a última xanela enfocada ó perder o enfoque" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "Visualización da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "Icona dos bordos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "Definido polo usuario" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "Definido polo aplicativo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "Mover \"Geometry\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "Amosar información" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "Segue a xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "Muda-lo tamaño de \"Geometry\"" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 msgid "Display" msgstr "Visualizar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "Dispoción" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "Disposición intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "Non agocha-los gadgets" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "Colocar no punteiro do rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "Colocar manualmente co rato" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "Agrupar con xanelas do mesmo aplicativo" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "Mudar para o escritorio da nova xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "Novas xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "Aceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "Desaceleración pronunciada" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "Aceleración pronunciada, logo desacelerar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "Enrolar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "Manter as xanelas dentro dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "Permitir xanelas parcialmente fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "Permitir xanelas totalmente fóra dos límites visuais da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "Límites da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "Xeometría da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "Resistir a obstáculos" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "Outras xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "Bordo da pantalla" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "Expansión intelixente" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "Encher o espazo dispoñíbel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "Ambas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "Permitir manipulación das xanelas maximizadas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "Permitir xanelas por encima de xanelas en pantalla completa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "Maximización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "Aceptar cambios automaticamente despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "Mover por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "Mudar o tamaño por" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "Limitar o redimensionado á xeometría útil" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "Axustar xanelas ó agocharse o panel" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "Segue o movemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "Segue o redimensionamento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "Acompaña a aparición" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "Acompaña o esvaecemento" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "Segue a capa" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "Segue o escritorio" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "Segue a minimización" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "Transicións" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "Mantemento do proceso de xanelas" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "Matar proceso se é imposible de pechar" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "Matar despois de:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "Clientes ping" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "Intervalo do ping:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "Enfoque da xanela" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "Menú da lista de xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "Recordatorios das xanelas" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "Lembrar diálogos internos" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 #, fuzzy msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "Clase:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "Título" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "Rol:" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:402 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "Sen selección" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Window remember settings" msgstr "Recordatorios das xanelas" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "Xestor de conexións" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "Aplicativo inexistente" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" "Este módulo quere executar a aplicación externa EConnMan que non existe." "<br>Por favor instale a aplicación <b>EConnMan</b>." #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "Rede sen fíos activada" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 #: src/modules/everything/evry_config.c:379 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:139 msgid "Cpufreq" msgstr "Frequencia da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:187 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "Rápido (4 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:194 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "Medio (8 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:201 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "Normal (32 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:208 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "Lento (64 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:215 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "Moi lento (256 s)" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "Reducir enerxía automaticamente" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Automatic Interactive" msgstr "Interactivo automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:239 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:275 msgid "Minimum Speed" msgstr "Velocidade mínima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:241 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:277 msgid "Maximum Speed" msgstr "Velocidade máxima" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:254 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "Restaurar política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:292 msgid "Automatic powersaving" msgstr "Aforro de enerxía automático" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:315 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:317 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:379 msgid "Time Between Updates" msgstr "Tempo entre actualizacións" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:385 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "Establecer política de enerxía da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:392 msgid "Set CPU Speed" msgstr "Establecer velocidade da CPU" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:398 msgid "Powersaving behavior" msgstr "Comportamento do aforro de enerxía" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:404 #, fuzzy msgid "Power State Min" msgstr "Botón do acendido" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:410 msgid "Power State Max" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:496 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer o<br>xestor de frecuencias da cpu a " "través da utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:524 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "O seu kernel non admite a configuración da <br>frecuencia da CPU. Pode ser " "que non teña<br>os módulos ou funcións do kernel, ou a súa " "CPU<br>simplemente non admite esta opción." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:552 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da " "utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:581 #, fuzzy msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu power state setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "" "Ocorreu un erro ó tentar establecer<br>a frecuencia da cpu a través da " "utilidade<br>do módulo setfreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1324 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Erro de Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1325 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" "Non foi posible encontrar o binario freqset<br>no directorio do módulo " "cpufreq." #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1332 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Erro de permisos de Cpufreq" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1333 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" "O usuario root non é o dono do binario<br>freqset do módulo cpufreq ou non " "ten definido<br>o conxunto setuid. Por favor asegúrese se<br>se trata disto. " "Execute o comando:<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "Iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "Amosar o iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "Configuración de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Everything launcher settings" msgstr "Iniciador de Everything" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 #, fuzzy msgid "everything" msgstr "Por encima de todo" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "Módulo \"Everything\"" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "Executar \"Everything\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "Preferencias de \"Everything\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "Complementos dispoñibles" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "Mover para arriba" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "Mover para abaixo" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "Amosar en \"Todo\"" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "Amosar no nivel superior" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "Mínimo de caracteres para buscar" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "Disparador do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "Buscar só cando estea activado" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "Visualización do complemento" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "Detallada" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "Desprazamento animado" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "Subir/Baixar seleccione o seguinte elemento na vista de iconas" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "Agochar entrada cando estea inactivo" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "Agochar lista" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegación rápida" #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "Desconectar" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "Estilo Emacs (ALT + n,p,f,b,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "Estilo Vi (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "Non ordenar" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "Por uso" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "Máis usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "Ó último usado" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "Complementos persoais" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "Complementos de acción" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "Complementos do obxecto" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "Tamaño da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "Largura da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "Altura da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "Aliñamento da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "Tamaño da marxe da alerta" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Geometry" msgstr "Xeometría" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "Everything - Colección" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "Iniciador Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:566 msgid "Everything Gadgets" msgstr "Gadgets de Everything" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:664 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "Accións" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "%d elemento" msgstr[1] "%d elementos" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "Non se cargou ningún complemento" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "Exebuf" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507 msgid "Open with..." msgstr "Abrir con..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "Abrir ficheiro..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "Editar entrada do aplicativo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "Nova entrada de aplicativo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "Executar con Sudo" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:244 msgid "Open Terminal here" msgstr "Abrir unha terminal aquí" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "Iniciar executable" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "Aplicativos Everything" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "Comando da Terminal" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "Sudo GUI" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "Everything - Plugin" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar ó portapapeis" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "Copiar a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "Mover a..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover ó lixo" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "Novo cartafol" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "Organizar por data" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "Organizar por nome" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "Ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "Everything - Ficheiros" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "Amosar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "Buscar ficheiros recentes" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "Buscar ficheiros no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "Directorios visitados no caché" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "Limpar caché" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "Amosar diálogo" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "Mudar para a xanela" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Alternar pantalla completa" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "Enviar ó escritorio" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "Amosa-lo engadido %s" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, c-format msgid "Browse %s" msgstr "Explorar %s" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" "Ben, aquí unha pequena explicación sobre <hilight>everything</hilight>..." "<br> Escriba unhas poucas letras da cousa que está a procurar. <br> Use o " "cursor <hilight><arriba/abaixo></hilight> para elexir da lista de " "cousas.<br> Prema <hilight><tab></hilight> para seleccionar unha " "acción e logo prema <hilight><return></hilight>.<br> Esta páxina non " "se amosará a próxima vez que empregue <hilight>everything</hilight>.<br> " "<hilight><Esc></hilight> pecha este diálogo<br> <hilight><?></" "hilight> amosa esta páxina<br> <hilight><return></hilight> executa " "unha acción<br> <hilight><ctrl+return></hilight> executa unha " "acción e continúa<br> <hilight><tab></hilight> alterna entre os " "selectores<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> completa a entrada " "(depende do plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> vai cara o " "plugin que comeza con 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> " "troca entre os plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> vai ó " "primeiro/último elemento<br> <hilight><ctrl+1></hilight> alterna os " "modos de vista (sae desta páxina ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> " "alterna os modos de vista en lista<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "alterna os modos de vista en miniatura" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038 msgid "Other application..." msgstr "Outro aplicativo..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "Ir ó directorio pai" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111 msgid "Clone Window" msgstr "Clonar xanela" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117 msgid "Copy Path" msgstr "Copiar ruta" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133 msgid "Run" msgstr "Executar" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d ficheiro" msgstr[1] "%d ficheiros" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicativos Coñecidos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 msgid "Suggested Applications" msgstr "Aplicativos suxeridos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "Todos os Aplicativos" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "Comando Personalizado" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2944 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "O copiado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2948 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "Cancelouse o movemento" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2952 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "O borrado foi interrompido" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2956 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "Cancelouse o borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2960 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "Cancelouse unha operación descoñecida do escravo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2970 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "Copia de %s completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2972 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "Copiando %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2977 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "Movemento de %s completo" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2979 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "Movendo %s (tempo estimado: %s)" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2984 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "Eliminación completa" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2986 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2991 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "Rematou o borrado seguro" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2993 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "Eliminando ficheiros permanentemente..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "Operación descoñecida do escravo %d" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "Navegación EFM" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "Iconas dos ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "Tipos de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "Icona do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "Información básica" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "Usar a miniatura xerata" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "Usar o tema de iconas" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "Usar o ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "Usar a imaxe" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "Usar o predeterminado" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "Seleccionar un ficheiro Edje" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "Seleccione unha imaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño da icona" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "Vista" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "Extensións do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "Ruta completa no título" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "Iconas no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "Abrir directorios no lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "Empregar un só clic" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "Empregar 'cp+rm' en vez de 'mv'" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "Permitir navegación polo escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "Tamaño máximo do ficheiro da miniatura" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "" "Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "Amosar as iconas dos dispositivos no escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "Montar dispositivo ó inserir" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "Abrir xestor de ficheiros na montaxe" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Show tooltip" msgstr "Amosar axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Tooltip delay" msgstr "Atraso da axuda" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "Tamaño da axuda (Porcentaxe da pantalla)" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltips" msgstr "Axudas" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "Navegar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "filemanager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "file manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "Xestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Default view mode" msgstr "Vista predefinida" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "Tamaño da icona" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #, fuzzy msgid "Show file extensions" msgstr "Extensións do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #, fuzzy msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #, fuzzy msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "Lembrar xanelas do xestor de ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #, fuzzy msgid "Group files by extension" msgstr "Extensións do ficheiro" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 #, fuzzy msgid "Sort files by modification time" msgstr "Ordenar por data de modificación" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Sort files by size" msgstr "Ordenar por tamaño" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Sort directories first" msgstr "Cartafoles ó principio" # Refírese ós cartafoles que hai dentro dunha xanela (directorio) #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #, fuzzy msgid "Sort directories last" msgstr "Cartafoles ó final" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 #, fuzzy msgid "Open directories in place" msgstr "Abrir directorios no lugar" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #, fuzzy msgid "Use single click to open files" msgstr "Empregar un só clic" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 #, fuzzy msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "Empregar modificadores de selección alternativos" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #, fuzzy msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "Permitir navegación polo escritorio" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "" "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " "the Navigate menu or type buffer." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #, fuzzy msgid "Spring folder delay" msgstr "" "Demora para abrir o directorio despois de arrastrar e soltar un elemento" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "" "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue " "the drag operation in." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "File icons" msgstr "Iconas dos ficheiros" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "Non hai elementos listables" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "Marcadores GTK" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411 msgid "Current Directory" msgstr "Directorio actual" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417 msgid "Home" msgstr "Cartafol persoal" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447 msgid "Root" msgstr "Root" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487 msgid "Navigate..." msgstr "Navegar..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "Procesando %d operación" msgstr[1] "Procesando %d operacións" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "O xestor de ficheiros non está activo" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "Información de operacións do EFM" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "Gadgets do escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "Capas dispoñíbeis" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "Configurar capa" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "Imaxe personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "Cor personalizada" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235 msgid "Animations" msgstr "Animacións" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "Opcións do fondo" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:124 #, fuzzy msgid "Desktop Hover" msgstr "Ficheiro do Escritorio" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1013 msgid "Begin move/resize" msgstr "Comezar a mover/mudar tamaño" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1045 msgid "Free" msgstr "Libre" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1069 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1091 msgid "Add other gadgets" msgstr "Engadir outros gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "Amosar/Agochar gadgets" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "Cambiar Gadgets" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "Configuracións de IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "Fonte seleccionada" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "Etiquetas das iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "Miscelánea" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "Bloquear o movemento de iconas" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "Seguir inicio das aplicacións" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "Crear unha nova fonte IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "Introduza un nome para esta nova fonte:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "" "Solicitou eliminar \"%s\".<br><br>Está seguro de que quere eliminar esta " "barra orixe?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "Está seguro de quere eliminar esta fonte da barra?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:288 src/modules/ibar/e_mod_main.c:2000 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:386 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1045 msgid "Create new Icon" msgstr "Crear unha nova Icona" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1079 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "Icona %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:2000 msgid "Focus IBar" msgstr "Enfocar IBar" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "Configuracións de IBox" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "Expandir no escritorio" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "Amosa-la etiqueta da icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "Amosar o nome" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "Amosar o título" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "Amosar a clase" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "Amosar o nome da icona" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "Amosar título dos bordos" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "Amosar xanelas de tódolas pantallas" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "Amosar xanelas da pantalla actual" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "Amosar xanelas de tódolos escritorios" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "Amosar xanelas do escritorio activo" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:175 src/modules/mixer/app_mixer.c:282 msgid "Boost" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:177 src/modules/mixer/app_mixer.c:284 msgid "Playback" msgstr "Reproducir" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:179 src/modules/mixer/app_mixer.c:286 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:181 src/modules/mixer/app_mixer.c:288 msgid "Switch" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:350 msgid "Cards" msgstr "Tarxetas" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:363 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:373 msgid "Card:" msgstr "Tarxeta:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:377 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:385 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:390 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:395 src/modules/mixer/e_mod_main.c:569 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:398 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "Bloquear controis" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "Amosar ámbolos controis cando estea bloqueado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "Amosar alerta ó alterar o volume cos atallos de teclado" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "Tarxeta de son" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "Preferencias do xestor de son" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "Xestor de son a empregar para as accións globais:" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "Mostrar notificacións no escritorio ó cambiar o volume" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "Iniciar o xestor de son..." #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "Preferencias do módulo Xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:55 msgid "Mixer" msgstr "Xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:42 msgid "New volume" msgstr "Novo volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:58 msgid "Volume changed" msgstr "Volume cambiado " #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:177 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "Preferencias do xestor de son actualizadas" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1246 msgid "Mixer Module" msgstr "Módulo xestor de son" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1274 msgid "Increase Volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1275 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuír volume" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1276 msgid "Mute Volume" msgstr "Silenciar volumen" #: src/modules/music-control/e_mod_main.c:9 #, fuzzy msgid "Music controller" msgstr "Preferencias de Syscon" #: src/modules/music-control/ui.c:111 msgid "Music Player" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:121 msgid "* Your player must be configured to export the DBus interface MPRIS2." msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:124 msgid "Pause music when screen is locked" msgstr "" #: src/modules/music-control/ui.c:195 #, fuzzy msgid "Music control Settings" msgstr "Preferencias de Syscon" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "Preferencias de Notificación" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "Urxencia" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "Niveis de urxencia a mostrar:" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "Crítica" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "Duración predeterminada" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 #, fuzzy msgid "Screen Policy" msgstr "Bloqueo de pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 #, fuzzy msgid "Primary screen" msgstr "Pantalla" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 #, fuzzy msgid "Current screen" msgstr "Pantalla actual" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 #, fuzzy msgid "All screens" msgstr "Pantalla completa" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Xinerama" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:142 msgid "Popup Corner" msgstr "Recuncho da notificación" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:144 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:146 msgid "Top right" msgstr "Superior dereita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:148 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dereita" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:162 msgid "Ignore replace ID" msgstr "Ignorar substitución do ID" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:49 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar no modo de presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:50 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" "Enlightenment está no modo <b>presentación</b>.<br>Durante este modo, o " "protector de pantalla, o bloqueo e o aforro de enerxía desactivaranse para " "que non sexa interrompido." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "Saiu do modo de presentación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:57 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" "Terminou o modo presentación.<br>Os servizos de protector de pantalla, " "bloqueo e aforro de enerxía restauraranse de novo." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:72 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "Entrar no modo sen conexión" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:73 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" "Enlightenment está en modo <b>sen conexión</b>.<br>Durante o modo sen " "conexión, os módulos que empreguen a rede pararán de analizar servizos " "remotos." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "Saíu do modo sen conexión" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:80 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" "Agora en modo <b>conectado</b>.<br>Os módulos que empreguen a rede retomarán " "as tarefas." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:201 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 msgid "Notification Module" msgstr "Módulo de notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:244 #, fuzzy msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" "Erro ó iniciar DBus! Por favor verifique que dbus está instalado " "correctamente e en execución." #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 #, fuzzy msgid "Display low urgency notifications" msgstr "Amosar título dos bordos" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:261 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:276 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:299 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:300 #, fuzzy msgid "notification" msgstr "Notificación" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:262 #, fuzzy msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "Amosar información" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:263 #, fuzzy msgid "Display high urgency notifications" msgstr "Amosar información" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:264 #, fuzzy msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:265 #, fuzzy msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:267 #, fuzzy msgid "Screen(s) on which to display notifications" msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:270 #, fuzzy msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "Forzar tempo límite para tódalas notificacións" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "Preferencias do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "Mudar de escritorio coa roda do rato" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "Amosar sempre os nomes dos escritorios" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "Previsualización en tempo real" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "Amosar alerta ó cambiar de escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "Amosar alerta para as xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "Resistencia ó arrastramento " #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f píxeles" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "Botón de Seleccionar e desprazar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "Prema para establecer" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "Botón de Arrastrar e Soltar" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "Arrastrar todo o escritorio" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "Altura da alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "Duración da alerta" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "Altura da alerta da acción de paxinado" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "Amosar alerta para unha xanela urxente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "As alertas urxentes fixadas na pantalla" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "Amosar alerta para as xanelas enfocadas" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "Duración da alerta urxente" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "Xanelas urxentes" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "Atención" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" "Non pode empregar o botón dereito do rato neste<br>panel dado que xa é " "obxecto de manipulación<br>polos menús de contexto.<br>Este botón só " "funciona nas alertas." #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2932 msgid "Show Pager Popup" msgstr "Amosar alerta do paxinador" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2939 msgid "Popup Desk Right" msgstr "No escritorio á dereita" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2941 msgid "Popup Desk Left" msgstr "No escritorio á esquerda" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2943 msgid "Popup Desk Up" msgstr "No escritorio arriba" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2945 msgid "Popup Desk Down" msgstr "No escritorio abaixo" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2947 msgid "Popup Desk Next" msgstr "No escritorio seguinte" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2949 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "No escritorio anterior" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "Preferencias de Física" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "Atraso despois de arrastrar" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f Cadros" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "Masa máxima da xanela" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%2.1f kg" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "Gravidade do escritorio" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f m/s^2" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "Desactivar movemento" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "Desactivar rotación" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "Ignorar a pantalla completa" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "Ignorar as maximizadas" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "Ignorar paneis" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "Física" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" "Non pode empregar este módulo<br>en conxunto co módulo Mosaico<br>para " "controlas as súas xanelas. So pode haber un!" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "Erro de Física" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "O módulo Física non se puido iniciar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "Introduza un nome exclusivo para esta entrada" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "Desactivar diálogos de aviso" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "Desactivar axuda inicial" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "Ocultar en vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "Ocultar se perde o enfoque" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "Preferencias de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "Preferencias de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #, fuzzy msgid "quickaccess" msgstr "Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "Ocultar en vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 msgid "" "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other " "windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the " "window instead." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "Mostrar xanelas ó pasar o rato por riba" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "" "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose " "focus" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #, fuzzy msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar Barra de tarefas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #, fuzzy msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar Paxinador" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "Alternar visibilidade" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "Engadir un acceso rápido para a xanela actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "Eliminar o acceso rápido para a xanela actual" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "Quickaccess Error" msgstr "Erro do acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "Non se puido determinar o comando para iniciar esta aplicación!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" "A opción de relanzamento é para usala<br>coas aplicacións de terminal para " "crear unha terminal<br>persistente a cal pode reabrirse despois de pechala, " "como<br>as terminais despregables tipo Guake.<br>É posible que este " "aplicativo non sexa unha terminal<br>ou os parámetros da liña de comandos " "para cambiar<br>o nome da xanela non sexan coñecidos. Síntase libre " "de<br>reportar o erro se esta é unha terminal<br>que pode cambiar o nome da " "xanela.<br>Alternativamente, pode engadir datos e elementos." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "Tal que así:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Quickaccess Help" msgstr "Axuda do acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" "Non se pode establecer o relanzamento para unha xanela sen nome e clase!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "Non se pode establecer o relanzamento para un diálogo interno de E!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" "non se encontrou na base de datos de Acceso rápido da aplicación <br>Isto " "significa que a aplicación é descoñecida<br>ou que non se debe empregar con " "esta opción.<br>Por favor escolla a acción a seguir:" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 msgid "More Help" msgstr "Máis axuda" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "A entrada do Acceso rápido requirida non existe!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "Keybind Error" msgstr "Erro na asociación de teclas" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "A asociación de teclas que introduciu xa se está empregando!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "Ocultar en vez de mostrar" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805 msgid "Jump Mode" msgstr "Modo \"salto\"" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "Relanzar ó pecharse" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 msgid "Transient" msgstr "Transición" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "Eliminar acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Quickaccess..." msgstr "Acceso rápido..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Add Quickaccess" msgstr "Engadir acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" "As opcións encontradas no menú de Acceso rápido son as seguintes:" "<br><hilight>Ocultar automaticamente</hilight> - Ocultar a xanela sempre que " "esta perda o enfoque<br><hilight>Ocultar en vez de mostrar</hilight> - " "Ocultar a xanela cando se activou sen enfoque<br><hilight>Trocar</hilight> - " "Cambiar á xanela do escritorio e elevar en vez de amosar/" "ocultar<br><hilight>Relanzar ó pecharse</hilight> - Executa o comando da " "entrada de novo cando a xanela xa existe<br><hilight>Transición</hilight> - " "Lembra so esta instancia da xanela (non permanentemente)" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "Eliminouno vostede soliño, pillabán!<br>Así se fai!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para amosalo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "Ben! Agora active a entrada de acceso rápido de novo para agochalo!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "Ben feito.<br>Agora para eliminar a entrada que acabamos de facer..." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" "O diálogo de demostración foi asociado ás teclas que premeu.<br>Tente " "premendo as mesmas teclas!" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" "A nova xanela mostrada activará<br>a secuencia do atallo de Acceso rápido." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "Demostración de acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "Isto é o diálgo de demostración usado na axudo de Acceso rápido" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" "As entradas de acceso rápido poden crearse<br>dende o menú de calquera " "xanela.<br>Prema Continuar para ver unha demostración." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" "Acceso rápido é un método para asociar as<br>xanelas e aplicacións " "seleccionadas polo usuario cos<br>atallos de teclado. Cando se crea unha " "entrada de acceso<br>rápido, a xanela asociada pode abrirse " "inmediatamente<br>cando desexe premendo no seu atallo de teclado." #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" "Parece que é a primeira vez que emprega o módulo Acceso rápido.<br>Quere ver " "algúns exemplos de uso?" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 msgid "quick access name/identifier" msgstr "nome/identificador do acceso rápido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:175 src/modules/shot/e_mod_main.c:209 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "Produciuse un erro gardando a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "Ruta: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:227 msgid "Error - Unknown format" msgstr "Erro - Formato descoñecido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" "O ficheiro non ten ningunha extensión.<br>Por favor use só as extensións '." "jpg' ou '.png'<br>xa que non se admiten outros<br>formatos actualmente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:276 msgid "Select screenshot save location" msgstr "Seleccione a localización para gardar a captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:288 src/modules/shot/e_mod_main.c:795 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "Subido %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "Erro - Envío fallido" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:409 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "A subida fallou co código de estado:<br>%i" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "Erro - Non se pode crear o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "No se pode crear o ficheiro temporal '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "Erro - Non se pode abrir o ficheiro" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "Non se pode abrir temporalmente o ficheiro '%s': %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "Erro - Mal tamaño" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "Non se pode obter o tamaño do ficheiro '%s'" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "Erro - Non se pode asignar memoria" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "Non se pode asignar memoria para a imaxe: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "Erro - non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "Non se pode ler a imaxe" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:521 msgid "Uploading screenshot" msgstr "Subindo captura de pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:526 msgid "Uploading ..." msgstr "Enviando ..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:531 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "A captura de pantalla está dispoñíbel nesta localización:" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:540 msgid "Hide" msgstr "Agochar" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:564 msgid "Confirm Share" msgstr "Confirmar compartición" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" "Esta imaxe enviarase a<br>enlightenment.org e ficará dispoñible publicamente." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:664 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "Onde poñer a Captura de pantalla..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:716 msgid "Quality" msgstr "Calidade" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Perfect" msgstr "Perfecto" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:797 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:934 src/modules/shot/e_mod_main.c:981 msgid "Take Shot" msgstr "Facer unha captura" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:945 src/modules/shot/e_mod_main.c:974 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:985 msgid "Take Screenshot" msgstr "Capturar pantalla" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:962 msgid "Shot Error" msgstr "Erro de Shot" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:963 msgid "Cannot initialize network" msgstr "Non se pode iniciar a rede" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Preferencias de Syscon" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "Secundario" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "Tamaño das Iconas" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "Executar unha acción predefinida despois do tempo límite" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "Acción predefinida" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "Controis do Sistema" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "Syscon" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:258 msgid "Another systray exists" msgstr "Xa existe outra bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:259 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "Só pode haber un gadget da bandexa do sistema e xa existe un." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:267 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395 msgid "Systray Error" msgstr "Erro na bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:268 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "A bandexa do sistema non funciona nun panel que esta debaixo de todo." #: src/modules/systray/e_mod_main.c:420 msgid "Systray" msgstr "Bandexa do sistema" #: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "" "Non se pode establecer o fondo da bandexa do sistema invisible para que " "coincida co panel." #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "Configuración das tarefas" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "Amosar só a icona" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "Amosar só o texto" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "Largura do elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f px" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "Altura do elemento" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "Configuracións da Temperatura" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "Celsius" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "Fahrenheit" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "Mostrar as unidades" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "Intervalo de comprobación" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "Temperatura Alta" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "Temperatura Baixa" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "Temperaturas" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "Temperatura" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "columnas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "liñas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "Amosa-los títulos das xanelas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "Suxestión de teclas" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" "Número de columnas empregadas no mosaico por escritorio (0 → mosaico " "desactivado):" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "Configuración do mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3798 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3862 msgid "Tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Toggle floating" msgstr "Alternar flotantes" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Add a stack" msgstr "Engadir unha morea" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Remove a stack" msgstr "Eliminar a morea" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3814 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "Alternar entre filas e columnas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3817 msgid "Swap a window with an other" msgstr "Trocar unha xanela por outra" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window" msgstr "Mover xanela" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window to the left" msgstr "Mover xanela para a esquerda" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window to the right" msgstr "Mover xanela para a dereita" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3830 msgid "Move window up" msgstr "Mover xanela para arriba" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3833 msgid "Move window down" msgstr "Mover xanela para abaixo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3837 msgid "Adjust transitions" msgstr "Axustar transicións" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3840 msgid "Focus a particular window" msgstr "Enfocar unha xanela específica" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to upper right corner" msgstr "Enviar ó recuncho superior dereito" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to upper left corner" msgstr "Enviar ó recuncho superior esquerdo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3850 msgid "Send to lower right corner" msgstr "Enviar para o recuncho inferior dereito" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3853 msgid "Send to lower left corner" msgstr "Enviar para o recuncho inferior esquerdo" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #, fuzzy msgid "Tiling settings" msgstr "Preferencias dos diálogos" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3916 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3929 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3930 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3931 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4056 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4057 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4058 #, fuzzy msgid "tiling" msgstr "Mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3921 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "Xanelas de diálogo en mosaico" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #, fuzzy msgid "Show window titles when tiling" msgstr "Amosa-los títulos das xanelas" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #, fuzzy msgid "Tiling key hints" msgstr "Suxestión de teclas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "Preferencias do alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181 msgid "Windows from other desks" msgstr "Xanelas de outros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184 msgid "Windows from other screens" msgstr "Xanelas de outras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187 msgid "Iconified" msgstr "Minimizado" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Iconified from other desks" msgstr "Minimizado doutros escritorios" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other screens" msgstr "Minimizado doutras pantallas" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "Restaurar/Desenrolar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "Desprazar rato ó seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse at end" msgstr "Desprazar o rato ó final" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Jump to desk" msgstr "Ir para ó escritorio" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Selecting" msgstr "Seleccionar" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animation" msgstr "Animación de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll speed" msgstr "Velocidade de desprazamento" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Maximum width" msgstr "Largura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum height" msgstr "Altura mínima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 msgid "Maximum height" msgstr "Altura máxima" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Aliñamento horizontal" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Vertical alignment" msgstr "Aliñamento vertical" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 msgid "Alignment" msgstr "Aliñamento" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "Alternador de xanelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "Seguinte Xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "Xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "Seguinte xanela da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "Xanela anterior da mesma clase" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "Seguinte clase de xanela" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "Clase de xanela anterior" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "Xanela na esquerda" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "Xanela debaixo" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "Xanela enriba" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "Xanela na dereita" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist Error" msgstr "Erro da lista de xanelas" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de marxe" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación de sinal" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "A lista de xanelas non se pode activar dende unha asociación ACPI" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "Seleccione unha xanela" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "Por favor espere..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "Benvido a Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "Escolla un" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "Engadir os ficheiros perdidos de aplicativos" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "Seleccione o tamaño preferido" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "Enfocar ó..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "Pasar o rato por riba" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "Xestión da rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "Non se encontrou o servizo de rede Connman" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "Instale Connman para o soporte da xestión da rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Soporte de Connman deshabilitado" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "Instalar/Habilitar Connman para o soporte de xestión de rede" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "Comprobación para ver se Connman existe" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "Composición" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "Aceleración por hardware (OpenGL)" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "Renderizado Tear-free (só OpenGl)" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "Actualizacións" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "Comprobar se hai actualizacións dispoñíbeis" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment pode comprobar se hai novas<br>versións, actualizacións de " "seguridade e<br>corrección de erros para o escritorio e complementos." "<br><br>Isto é moi útil, xa que lle permite<br>coñecer as correccións de " "erros<br>e de seguridade cando ocorran. A causa<br>disto, Enlightenment " "conectarase a<br>enlightenment.org e transmitirá algunha<br>información tal " "como fai algún navegador web.<br>Non se enviará ningunha información " "persoal<br>como pode ser o nome de usuario, contrasinal ou ficheiros.<br>Se " "esto non lle gusta, por favor<br>desactíveo a continuación. Non entanto," "<br>recomendámoslle que non o desactive,<br>xa que pode face-lo máis " "vulnerábel ó convivir cos erros<br>que existan no código." #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "Activar a comprobación de actualizacións" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "" "Engadiuse unha barra de tarefas para<br>amosar os aplicativos e xanelas " "abertas." #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "Habilitar barra de tarefas" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "Configuracións" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 #, fuzzy msgid "Label only in gadgets" msgstr "Só a etiqueta" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "Engadir nova configuración" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "Dispoñíbel" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "Variante" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Keyboard layout settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207 msgid "NONE" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "favorite apps" #~ msgstr "Favoritos" #, fuzzy #~ msgid "desklock apps" #~ msgstr "Contrasinal de bloqueo" #, fuzzy #~ msgid "deskunlock apps" #~ msgstr "Contrasinal de bloqueo" #, fuzzy #~ msgid "restart apps" #~ msgstr "Reiniciar" #, fuzzy #~ msgid "startup apps" #~ msgstr "Arranque" #, fuzzy #~ msgid "default apps" #~ msgstr "Predefinido" #, fuzzy #~ msgid "key bindings" #~ msgstr "Atallos de teclado" #, fuzzy #~ msgid "mouse bindings" #~ msgstr "Asociacións do rato" #, fuzzy #~ msgid "ACPI bindings" #~ msgstr "Asociacións ACPI" #, fuzzy #~ msgid "edge bindings" #~ msgstr "Asociación das marxes" #, fuzzy #~ msgid "signal bindings" #~ msgstr "Asociación dos sinais" #, fuzzy #~ msgid "comp_settings" #~ msgstr "Preferencias de Composite" #, fuzzy #~ msgid "profiles" #~ msgstr "Perfís" #, fuzzy #~ msgid "desklock language" #~ msgstr "Preferencias do idioma do bloqueo de sistema" #, fuzzy #~ msgid "input method" #~ msgstr "Erro do método de entrada" #, fuzzy #~ msgid "search directories" #~ msgstr "Directorios de búsqueda" #, fuzzy #~ msgid "environment variables" #~ msgstr "Variábeis do contorno" #, fuzzy #~ msgid "shelves" #~ msgstr "Paneis" #, fuzzy #~ msgid "themes" #~ msgstr "Temas" #, fuzzy #~ msgid "colors" #~ msgstr "Cores" #, fuzzy #~ msgid "fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #, fuzzy #~ msgid "window remembers" #~ msgstr "Recordatorios das xanelas" #, fuzzy #~ msgid "xkb layouts" #~ msgstr "Seguinte disposición de teclado" #~ msgid "Pane" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Use multiple monitor geometry" #~ msgstr "Empregar a xeometría de múltiples monitores" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Saída" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "Configurar paneis" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "Eliminar Gadget" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "Engadir Gadget" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li Segundos" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li Anos" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li Meses" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li Semanas" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li Días" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li Horas" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li Minutos" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Sen usar" #~ msgid "Combo" #~ msgstr "Combo" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "Doca" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "Arrastrar e Soltar" #~ msgid "Menu (Dropdown)" #~ msgstr "Menú ()" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "Menú (emerxente)" #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Consello" #~ msgid "Utility" #~ msgstr "Utilidade" #~ msgid " / " #~ msgstr " / " #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgid "Edit Match" #~ msgstr "Editar correspondencia" #~ msgid "Names" #~ msgstr "Nomes" #~ msgid "On" #~ msgstr "Conectado" #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Teclado virtual" #~ msgid "Quick Panel" #~ msgstr "Panel rápido" #~ msgid "ARGB" #~ msgstr "ARGB" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Marcas" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "" #~ "Dropshadow module is incompatible<br>with compositing. Disabling " #~ "the<br>Dropshadow module." #~ msgstr "" #~ "O módulo Sombra non é compatíbel<br>coa Composición. Desactive o módulo " #~ "Sombra." #~ msgid "Presentation mode enabled" #~ msgstr "Modo presentación activado" #~ msgid "Use ARGB instead of shaped windows" #~ msgstr "usar ARGB en vez da cor das xanelas creadas" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Habilitar" #~ msgid "Move after resize" #~ msgstr "Mover despois de muda-lo tamaño" #~ msgid "Dropshadow Settings" #~ msgstr "Preferencias das Sombras no bordo" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "Calidade Alta" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "Calidade Media" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "Calidade Baixa" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "Tipo de enfoque" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "Moi difusa" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "Difusa" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Definida" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "Moi Definida" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "Moi Lonxe" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Lonxe" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "Moi Cerca" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "Extremadamente cerca" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "Inmediatamente debaixo" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "Intensidade da Sombra" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "Moi Oscura" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Oscura" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Clara" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "Moi clara" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgid "Open Folder (EFM)" #~ msgstr "Abrir cartafol (EFM)" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "Configuracións de Fileman" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f px" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "Xanelas transparentes e efectos" #~ msgid "" #~ "Compositing provides translucency<br>for windows, window effects " #~ "like<br>fading in and out and zooming<br>when they appear and dissapear." #~ "<br>It is highly recommended to<br>enable this for a " #~ "better<br>experience, but it comes at a<br>cost. It requires extra " #~ "CPU<br>or a GLSL Shader capable GPU<br>with well written drivers.<br>It " #~ "also will add between 10 to<br>100 MB to the memory needed<br>for " #~ "Enlightenment." #~ msgstr "" #~ "A composición permite transparencia<br>para xanelas e diversos efectos " #~ "como o desvaecemento<br>ou ampliación das xanelas cando aparecen e " #~ "desaparecen.<br>É altamente recomendable habilitalo<br>para unha mellor " #~ "experiencia, pero ten un custo.<br>A composición require máis CPU ou unha " #~ "GPU con capacidade<br>GLSL Shader e bos controladores.<br>Tamén fará " #~ "falta máis memoria para Enlightenment,<br>entre 10 e 100MB." #~ msgid "Enable Compositing" #~ msgstr "Activar Composición" #~ msgid "The selected window created with name:" #~ msgstr "A xanela seleccionada creada co nome:" #~ msgid "and class:" #~ msgstr "e clase:" #~ msgid "Error During DBus Init!" #~ msgstr "Erro ó iniciar DBus!"