# Enlightenment 0.17 Tranditional Chinese Translation # This file is put in the public domain. # Sam Xu , 2005. # John Lee , 2007. # Chia-I Wu , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n" "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-23 00:07+0900\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-01 12:48+0800\n" "Last-Translator: Ray Chen \n" "Language-Team: none\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-08 04:36+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/bin/e_about.c:17 msgid "About Enlightenment" msgstr "關於 Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:20 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_config_dialog.c:288 #: src/bin/e_fm.c:1061 src/bin/e_int_border_menu.c:194 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:24 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:868 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:452 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2510 src/modules/mixer/app_mixer.c:550 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/bin/e_about.c:21 src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_actions.c:3368 #: src/bin/e_actions.c:3372 src/bin/e_int_menus.c:224 src/bin/e_main.c:632 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:176 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:242 #: src/modules/wizard/page_000.c:34 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: src/bin/e_about.c:26 #, fuzzy msgid "" "Copyright © 2000-2013, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing " "it.<br><br>To contact us please visit:<br><hilight>http://www.enlightenment." "org</><br><br>" msgstr "" "<title>Copyright © 2000-2012, by the Enlightenment Development Team</" "><br><br>我們希望您享受使用此軟體的樂趣,如我們享受撰寫它一般。<br><br>要連繫" "我們,請造訪:<br><hilight>http://www.enlightenment.org</><br><br>" #: src/bin/e_about.c:69 msgid "<title>The Team</><br><br>" msgstr "<title>我們的團隊</><br><br>" #: src/bin/e_actions.c:360 #, c-format msgid "" "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this " "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you " "want to kill this window?" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:372 msgid "Are you sure you want to kill this window?" msgstr "您是否確定強制結束此視窗?" #: src/bin/e_actions.c:375 src/bin/e_actions.c:2997 #: src/bin/e_int_border_menu.c:749 msgid "Kill" msgstr "強制結束" #: src/bin/e_actions.c:377 src/bin/e_actions.c:2128 src/bin/e_actions.c:2222 #: src/bin/e_actions.c:2282 src/bin/e_actions.c:2342 src/bin/e_actions.c:2407 #: src/bin/e_actions.c:2472 src/bin/e_confirm_dialog.c:53 #: src/bin/e_desklock.c:1244 src/bin/e_fm.c:10429 src/bin/e_fm.c:10795 #: src/bin/e_screensaver.c:190 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "No" msgstr "否" #: src/bin/e_actions.c:2123 src/bin/e_actions.c:3368 src/bin/e_int_menus.c:253 msgid "Exit" msgstr "退出" #: src/bin/e_actions.c:2124 msgid "Are you sure you want to exit Enlightenment?" msgstr "您是否確定要退出Enlightenment?" #: src/bin/e_actions.c:2126 src/bin/e_actions.c:2220 src/bin/e_actions.c:2280 #: src/bin/e_actions.c:2340 src/bin/e_actions.c:2405 src/bin/e_actions.c:2470 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:52 src/bin/e_desklock.c:1242 #: src/bin/e_fm.c:10432 src/bin/e_screensaver.c:188 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1267 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/bin/e_actions.c:2217 msgid "Logout" msgstr "登出" #: src/bin/e_actions.c:2218 msgid "Are you sure you want to logout?" msgstr "您是否確定要登出?" #: src/bin/e_actions.c:2276 src/bin/e_sys.c:750 msgid "Power off" msgstr "關機" #: src/bin/e_actions.c:2278 msgid "Are you sure you want to power off your computer?" msgstr "您是否確定要關閉您的電腦?" #: src/bin/e_actions.c:2337 src/bin/e_actions.c:3411 msgid "Reboot" msgstr "重新開機" #: src/bin/e_actions.c:2338 msgid "Are you sure you want to reboot your computer?" msgstr "您是否確定要重新啟動您的電腦?" #: src/bin/e_actions.c:2402 src/bin/e_actions.c:3419 msgid "Suspend" msgstr "待機" #: src/bin/e_actions.c:2403 msgid "Are you sure you want to suspend your computer?" msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入待機狀態?" #: src/bin/e_actions.c:2467 src/bin/e_actions.c:3423 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:379 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: src/bin/e_actions.c:2468 msgid "Are you sure you want to hibernate your computer?" msgstr "您是否確定要讓您的電腦進入休眠狀態?" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_actions.c:2982 #: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2997 #: src/bin/e_actions.c:3280 src/bin/e_actions.c:3284 src/bin/e_actions.c:3289 #: src/bin/e_actions.c:3295 src/bin/e_actions.c:3301 src/bin/e_actions.c:3307 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Window : Actions" msgstr "視窗: 動作" #: src/bin/e_actions.c:2952 src/bin/e_fm.c:11561 #: src/bin/e_int_border_menu.c:669 msgid "Move" msgstr "移動" #: src/bin/e_actions.c:2963 src/bin/e_int_border_menu.c:683 msgid "Resize" msgstr "改變大小" #: src/bin/e_actions.c:2974 src/bin/e_actions.c:3335 src/bin/e_actions.c:3337 #: src/bin/e_actions.c:3339 src/bin/e_actions.c:3341 src/bin/e_actions.c:3343 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:336 msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/bin/e_actions.c:2974 msgid "Window Menu" msgstr "視窗選單" #: src/bin/e_actions.c:2982 src/bin/e_int_border_menu.c:1052 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:203 msgid "Raise" msgstr "上移" #: src/bin/e_actions.c:2987 src/bin/e_int_border_menu.c:1060 msgid "Lower" msgstr "下移" #: src/bin/e_actions.c:3002 src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_actions.c:3011 #: src/bin/e_actions.c:3015 src/bin/e_actions.c:3020 src/bin/e_actions.c:3024 #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_actions.c:3034 #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_actions.c:3043 #: src/bin/e_actions.c:3045 src/bin/e_actions.c:3047 src/bin/e_actions.c:3049 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_actions.c:3058 src/bin/e_actions.c:3060 #: src/bin/e_actions.c:3062 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3068 #: src/bin/e_actions.c:3073 src/bin/e_actions.c:3078 src/bin/e_actions.c:3084 #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Window : State" msgstr "視窗: 狀態" #: src/bin/e_actions.c:3002 msgid "Sticky Mode Toggle" msgstr "切換相黏模式" #: src/bin/e_actions.c:3006 msgid "Sticky Mode Enable" msgstr "開啟相黏模式" #: src/bin/e_actions.c:3011 msgid "Iconic Mode Toggle" msgstr "切換圖示化" #: src/bin/e_actions.c:3015 msgid "Iconic Mode Enable" msgstr "開機圖示化模式" #: src/bin/e_actions.c:3020 msgid "Fullscreen Mode Toggle" msgstr "切換全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:3024 msgid "Fullscreen Mode Enable" msgstr "開啟全螢幕模式" #: src/bin/e_actions.c:3029 src/bin/e_int_border_menu.c:384 #: src/bin/e_int_border_menu.c:644 msgid "Maximize" msgstr "最大化" #: src/bin/e_actions.c:3031 src/bin/e_int_border_menu.c:395 msgid "Maximize Vertically" msgstr "垂直最大化" #: src/bin/e_actions.c:3034 src/bin/e_int_border_menu.c:406 msgid "Maximize Horizontally" msgstr "水平最大化" #: src/bin/e_actions.c:3037 src/bin/e_int_border_menu.c:417 msgid "Maximize Left" msgstr "左側最大化" #: src/bin/e_actions.c:3040 src/bin/e_int_border_menu.c:428 msgid "Maximize Right" msgstr "右側最大化" #: src/bin/e_actions.c:3043 msgid "Maximize Fullscreen" msgstr "全螢幕最大化" #: src/bin/e_actions.c:3045 msgid "Maximize Mode \"Smart\"" msgstr "「智慧型」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:3047 msgid "Maximize Mode \"Expand\"" msgstr "「展開」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:3049 msgid "Maximize Mode \"Fill\"" msgstr "「填滿」最大化模式" #: src/bin/e_actions.c:3056 msgid "Shade Up Mode Toggle" msgstr "切換上捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3058 msgid "Shade Down Mode Toggle" msgstr "切換下捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3060 msgid "Shade Left Mode Toggle" msgstr "切換左捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3062 msgid "Shade Right Mode Toggle" msgstr "切換右捲模式" #: src/bin/e_actions.c:3064 msgid "Shade Mode Toggle" msgstr "切換捲起模式" #: src/bin/e_actions.c:3068 msgid "Set Shaded State" msgstr "設定捲起狀態" #: src/bin/e_actions.c:3069 msgid "syntax: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" msgstr "語法: \"(0|1) (up|down|left|right)\"" #: src/bin/e_actions.c:3073 msgid "Toggle Borderless State" msgstr "切換無邊框狀態" #: src/bin/e_actions.c:3078 msgid "Set Border" msgstr "設定邊框" #: src/bin/e_actions.c:3084 msgid "Cycle between Borders" msgstr "以循環方式切換邊框" #: src/bin/e_actions.c:3090 msgid "Toggle Pinned State" msgstr "切換固定於桌面狀態" #: src/bin/e_actions.c:3095 src/bin/e_actions.c:3097 src/bin/e_actions.c:3099 #: src/bin/e_actions.c:3101 src/bin/e_actions.c:3103 src/bin/e_actions.c:3109 #: src/bin/e_actions.c:3114 src/bin/e_actions.c:3120 src/bin/e_actions.c:3125 #: src/bin/e_actions.c:3131 src/bin/e_actions.c:3137 src/bin/e_actions.c:3139 #: src/bin/e_actions.c:3141 src/bin/e_actions.c:3143 src/bin/e_actions.c:3145 #: src/bin/e_actions.c:3147 src/bin/e_actions.c:3149 src/bin/e_actions.c:3151 #: src/bin/e_actions.c:3153 src/bin/e_actions.c:3155 src/bin/e_actions.c:3157 #: src/bin/e_actions.c:3159 src/bin/e_actions.c:3161 src/bin/e_actions.c:3167 #: src/bin/e_actions.c:3169 src/bin/e_actions.c:3171 src/bin/e_actions.c:3173 #: src/bin/e_actions.c:3175 src/bin/e_actions.c:3181 src/bin/e_actions.c:3187 #: src/bin/e_actions.c:3193 src/bin/e_actions.c:3198 src/bin/e_actions.c:3200 #: src/bin/e_actions.c:3202 src/bin/e_actions.c:3204 src/bin/e_actions.c:3206 #: src/bin/e_actions.c:3208 src/bin/e_actions.c:3210 src/bin/e_actions.c:3212 #: src/bin/e_actions.c:3214 src/bin/e_actions.c:3216 src/bin/e_actions.c:3218 #: src/bin/e_actions.c:3220 src/bin/e_actions.c:3222 src/bin/e_actions.c:3435 #: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:186 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:118 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:425 src/modules/ibox/e_mod_config.c:166 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/bin/e_actions.c:3095 msgid "Flip Desktop Left" msgstr "切換到左方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3097 msgid "Flip Desktop Right" msgstr "切換到右方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3099 msgid "Flip Desktop Up" msgstr "切換到上方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3101 msgid "Flip Desktop Down" msgstr "切換到下方桌面" #: src/bin/e_actions.c:3103 msgid "Flip Desktop By..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3109 msgid "Flip To Previous Desktop" msgstr "切換到之前的桌面" #: src/bin/e_actions.c:3114 msgid "Show The Desktop" msgstr "顯示桌面" #: src/bin/e_actions.c:3120 msgid "Show The Shelf" msgstr "顯示置物架" #: src/bin/e_actions.c:3125 msgid "Flip Desktop To..." msgstr "二維切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3131 msgid "Flip Desktop Linearly..." msgstr "切換到目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3137 msgid "Switch To Desktop 0" msgstr "切換到桌面 0" #: src/bin/e_actions.c:3139 msgid "Switch To Desktop 1" msgstr "切換到桌面 1" #: src/bin/e_actions.c:3141 msgid "Switch To Desktop 2" msgstr "切換到桌面 2" #: src/bin/e_actions.c:3143 msgid "Switch To Desktop 3" msgstr "切換到桌面 3" #: src/bin/e_actions.c:3145 msgid "Switch To Desktop 4" msgstr "切換到桌面 4" #: src/bin/e_actions.c:3147 msgid "Switch To Desktop 5" msgstr "切換到桌面 5" #: src/bin/e_actions.c:3149 msgid "Switch To Desktop 6" msgstr "切換到桌面 6" #: src/bin/e_actions.c:3151 msgid "Switch To Desktop 7" msgstr "切換到桌面 7" #: src/bin/e_actions.c:3153 msgid "Switch To Desktop 8" msgstr "切換到桌面 8" #: src/bin/e_actions.c:3155 msgid "Switch To Desktop 9" msgstr "切換到桌面 9" #: src/bin/e_actions.c:3157 msgid "Switch To Desktop 10" msgstr "切換到桌面 10" #: src/bin/e_actions.c:3159 msgid "Switch To Desktop 11" msgstr "切換到桌面 11" #: src/bin/e_actions.c:3161 msgid "Switch To Desktop..." msgstr "切換桌面到..." #: src/bin/e_actions.c:3167 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)" msgstr "向左翻轉桌面(所有螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3169 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)" msgstr "向右翻轉桌面(所有螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3171 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)" msgstr "向上翻轉桌面(所有螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3173 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)" msgstr "向下翻轉桌面(所有螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3175 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3181 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3187 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3193 msgid "Flip Desktop In Direction..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3198 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)" msgstr "切換到桌面0 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3200 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)" msgstr "切換到桌面1 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3202 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)" msgstr "切換到桌面2 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3204 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)" msgstr "切換到桌面3 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3206 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)" msgstr "切換到桌面4 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3208 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)" msgstr "切換到桌面5 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3210 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)" msgstr "切換到桌面6 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3212 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)" msgstr "切換到桌面7 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3214 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)" msgstr "切換到桌面8 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3216 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)" msgstr "切換到桌面9 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3218 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)" msgstr "切換到桌面10 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3220 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)" msgstr "切換到桌面11 (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3222 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)" msgstr "切換到桌面... (全螢幕)" #: src/bin/e_actions.c:3228 src/bin/e_actions.c:3232 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:54 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window : List" msgstr "視窗: 列表" #: src/bin/e_actions.c:3228 msgid "Jump to window..." msgstr "跳到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:3232 msgid "Jump to window... or start..." msgstr "跳到桌面... 或開始..." #: src/bin/e_actions.c:3237 src/bin/e_actions.c:3239 src/bin/e_actions.c:3241 #: src/bin/e_actions.c:3247 src/bin/e_actions.c:3249 src/bin/e_actions.c:3251 #: src/bin/e_actions.c:3256 src/bin/e_actions.c:3259 src/bin/e_actions.c:3262 #: src/bin/e_actions.c:3264 src/bin/e_actions.c:3266 src/bin/e_actions.c:3268 #: src/bin/e_actions.c:3271 src/bin/e_actions.c:3273 src/bin/e_actions.c:3275 #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:16 src/modules/ibox/e_mod_config.c:135 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:744 src/modules/shot/e_mod_main.c:979 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3237 msgid "Send Mouse To Screen 0" msgstr "將滑鼠送到螢幕 0" #: src/bin/e_actions.c:3239 msgid "Send Mouse To Screen 1" msgstr "將滑鼠送到螢幕 1" #: src/bin/e_actions.c:3241 msgid "Send Mouse To Screen..." msgstr "將滑鼠送到其它螢幕..." #: src/bin/e_actions.c:3247 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到下一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3249 msgid "Send Mouse Back 1 Screen" msgstr "將滑鼠送到上一螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3251 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..." msgstr "將滑鼠送到目前螢幕之..." #: src/bin/e_actions.c:3256 msgid "Dim" msgstr "變暗" #: src/bin/e_actions.c:3259 msgid "Undim" msgstr "不變暗" #: src/bin/e_actions.c:3262 msgid "Backlight Set" msgstr "背光設定" #: src/bin/e_actions.c:3264 msgid "Backlight Min" msgstr "最暗背光" #: src/bin/e_actions.c:3266 msgid "Backlight Mid" msgstr "中等背光" #: src/bin/e_actions.c:3268 msgid "Backlight Max" msgstr "最大背光" #: src/bin/e_actions.c:3271 msgid "Backlight Adjust" msgstr "背光調整" #: src/bin/e_actions.c:3273 msgid "Backlight Up" msgstr "背光調亮" #: src/bin/e_actions.c:3275 msgid "Backlight Down" msgstr "背光調暗" #: src/bin/e_actions.c:3280 msgid "Move To Center" msgstr "移至中央" #: src/bin/e_actions.c:3284 msgid "Move To Coordinates..." msgstr "移至座標..." #: src/bin/e_actions.c:3289 msgid "Move By Coordinate Offset..." msgstr "移動座標偏移..." #: src/bin/e_actions.c:3295 msgid "Resize By..." msgstr "調整尺寸為..." #: src/bin/e_actions.c:3301 msgid "Push in Direction..." msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3307 msgid "Drag Icon..." msgstr "拖曳圖示..." #: src/bin/e_actions.c:3312 src/bin/e_actions.c:3314 src/bin/e_actions.c:3316 #: src/bin/e_actions.c:3322 src/bin/e_actions.c:3328 src/bin/e_actions.c:3330 msgid "Window : Moving" msgstr "視窗: 移動" #: src/bin/e_actions.c:3312 msgid "To Next Desktop" msgstr "送到下一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3314 msgid "To Previous Desktop" msgstr "送到上一桌面" #: src/bin/e_actions.c:3316 msgid "By Desktop #..." msgstr "目前桌面之..." #: src/bin/e_actions.c:3322 msgid "To Desktop..." msgstr "送到桌面..." #: src/bin/e_actions.c:3328 msgid "To Next Screen" msgstr "送到下一個螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3330 msgid "To Previous Screen" msgstr "送到前一個螢幕" #: src/bin/e_actions.c:3335 msgid "Show Main Menu" msgstr "顯示主選單" #: src/bin/e_actions.c:3337 msgid "Show Favorites Menu" msgstr "顯示我的最愛選單" #: src/bin/e_actions.c:3339 msgid "Show All Applications Menu" msgstr "顯示所有應用程式選單" #: src/bin/e_actions.c:3341 msgid "Show Clients Menu" msgstr "顯示「視窗列表」選單" #: src/bin/e_actions.c:3343 msgid "Show Menu..." msgstr "顯示選單..." #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_actions.c:3360 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1169 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "Launch" msgstr "啟動" #: src/bin/e_actions.c:3350 src/bin/e_int_border_prop.c:468 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/bin/e_actions.c:3355 src/bin/e_desktop_editor.c:694 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118 #, c-format msgid "Application" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_actions.c:3360 msgid "New Instance of Focused App" msgstr "" #: src/bin/e_actions.c:3364 src/bin/e_int_menus.c:248 msgid "Restart" msgstr "重新啟動" #: src/bin/e_actions.c:3372 msgid "Exit Now" msgstr "現在立即退出" #: src/bin/e_actions.c:3376 src/bin/e_actions.c:3381 msgid "Enlightenment : Mode" msgstr "Emlightenment: 模式" #: src/bin/e_actions.c:3377 msgid "Presentation Mode Toggle" msgstr "切換展示模式" #: src/bin/e_actions.c:3382 msgid "Offline Mode Toggle" msgstr "切換離線模式" #: src/bin/e_actions.c:3386 src/bin/e_actions.c:3390 src/bin/e_actions.c:3394 msgid "Enlightenment : Module" msgstr "Enlightenment: 模組" #: src/bin/e_actions.c:3387 msgid "Enable the named module" msgstr "啟用名稱模組" #: src/bin/e_actions.c:3391 msgid "Disable the named module" msgstr "停用名稱模組" #: src/bin/e_actions.c:3395 msgid "Toggle the named module" msgstr "切換名稱模組" #: src/bin/e_actions.c:3399 src/bin/e_actions.c:3403 src/bin/e_actions.c:3407 #: src/bin/e_actions.c:3411 src/bin/e_actions.c:3415 src/bin/e_actions.c:3419 #: src/bin/e_actions.c:3423 src/bin/e_actions.c:3427 src/bin/e_configure.c:411 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:278 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:581 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:273 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:732 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1106 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1120 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:252 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:129 msgid "System" msgstr "系統" #: src/bin/e_actions.c:3399 msgid "Log Out" msgstr "登出" #: src/bin/e_actions.c:3403 msgid "Power Off Now" msgstr "現在立即關機" #: src/bin/e_actions.c:3407 msgid "Power Off" msgstr "關機" #: src/bin/e_actions.c:3415 msgid "Suspend Now" msgstr "現在立即進入待機狀態" #: src/bin/e_actions.c:3427 msgid "Hibernate Now" msgstr "現在立即休眠" #: src/bin/e_actions.c:3435 msgid "Lock" msgstr "鎖住電腦" #: src/bin/e_actions.c:3440 src/bin/e_int_menus.c:1443 msgid "Cleanup Windows" msgstr "排列視窗" #: src/bin/e_actions.c:3445 msgid "Generic : Actions" msgstr "一般:動作" #: src/bin/e_actions.c:3445 msgid "Delayed Action" msgstr "延遲動作" #: src/bin/e_actions.c:3453 src/bin/e_actions.c:3457 src/bin/e_actions.c:3461 msgid "Keyboard Layouts" msgstr "鍵盤配置" #: src/bin/e_actions.c:3454 msgid "Use keyboard layout" msgstr "使用鍵盤配置" #: src/bin/e_actions.c:3458 msgid "Next keyboard layout" msgstr "下一個鍵盤配置" #: src/bin/e_actions.c:3462 msgid "Previous keyboard layout" msgstr "前一個鍵盤配置" #: src/bin/e_bg.c:22 msgid "Set As Background" msgstr "設定為桌布" #: src/bin/e_color_dialog.c:26 msgid "Color Selector" msgstr "顏色選擇" #: src/bin/e_color_dialog.c:46 msgid "Select" msgstr "選取" #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_desktop_editor.c:858 #: src/bin/e_desktop_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:64 #: src/bin/e_fm.c:9971 src/bin/e_fm_prop.c:625 src/bin/e_import_dialog.c:195 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:540 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:624 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:123 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:316 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:98 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:319 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:381 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:291 src/modules/shot/e_mod_main.c:542 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 src/modules/shot/e_mod_main.c:803 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:499 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/bin/e_config.c:972 msgid "" "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a " "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during " "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs " "new settings<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your settings.<br>" msgstr "" "設定資料需要升級。您的舊設定<br>已經被抹除,一系列新設定預設值已完成初始化。" "<br>這常發生在開發期間,所以請勿回報錯誤。<br>這只表示 Enlightenment 需要可正" "常運作的新的預設<br>設定資料,而您的舊設定缺乏這些設定。<br>新設定將把缺乏的" "預設值加入來修正它。您現在可以<br>重新設定成您所喜歡的樣子。<br>抱歉造成您設" "定上的不便。<br>" #: src/bin/e_config.c:989 msgid "" "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This " "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the " "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. " "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored " "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1104 msgid "" "Your bindings settings version does not match the current settings version." "<br>As a result, all bindings have been reloaded from defaults.<br>Sorry for " "the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1638 src/bin/e_config.c:2298 msgid "Enlightenment Settings Write Problems" msgstr "Enlightenment 設定寫入問題" #: src/bin/e_config.c:1641 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>" "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety." "<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:1651 src/bin/e_config.c:2311 #: src/bin/e_config_dialog.c:278 src/bin/e_desktop_editor.c:856 #: src/bin/e_desktop_editor.c:919 src/bin/e_entry_dialog.c:63 #: src/bin/e_exec.c:615 src/bin/e_fm.c:9970 src/bin/e_fm.c:10701 #: src/bin/e_fm_prop.c:624 src/bin/e_import_config_dialog.c:539 #: src/bin/e_int_border_remember.c:353 src/bin/e_int_border_remember.c:548 #: src/bin/e_module.c:588 src/bin/e_module.c:994 src/bin/e_sys.c:619 #: src/bin/e_sys.c:660 src/bin/e_utils.c:693 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:623 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:436 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:465 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:492 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:315 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:498 msgid "OK" msgstr "確定" #: src/bin/e_config.c:2189 msgid "Settings Upgraded" msgstr "設定已升級" #: src/bin/e_config.c:2207 msgid "The EET file handle is bad." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2211 msgid "The file data is empty." msgstr "該檔案日期為空白。" #: src/bin/e_config.c:2215 msgid "" "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost " "permissions to your files." msgstr "無法寫入該檔案。有可能是該磁碟為唯讀<br>或者您喪失了該檔案的權限。" #: src/bin/e_config.c:2219 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory." msgstr "準備進行寫入時記憶體耗盡。<br>請清出記憶體。" #: src/bin/e_config.c:2223 msgid "This is a generic error." msgstr "這是一個一般性的錯誤" #: src/bin/e_config.c:2227 msgid "" "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB " "at most)." msgstr "該設定檔太大。<br>該檔案大小應該很小(頂多數百KB)。" #: src/bin/e_config.c:2231 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?" msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2235 msgid "You ran out of space while writing the file." msgstr "當寫入檔案時,空間不足。" #: src/bin/e_config.c:2239 msgid "The file was closed while writing." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2243 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2247 msgid "X509 Encoding failed." msgstr "X509編碼失敗。" #: src/bin/e_config.c:2251 msgid "Signature failed." msgstr "簽署失敗。" #: src/bin/e_config.c:2255 msgid "The signature was invalid." msgstr "該簽署無效。" #: src/bin/e_config.c:2259 msgid "Not signed." msgstr "尚未簽署。" #: src/bin/e_config.c:2263 msgid "Feature not implemented." msgstr "功能尚未完成。" #: src/bin/e_config.c:2267 msgid "PRNG was not seeded." msgstr "" #: src/bin/e_config.c:2271 msgid "Encryption failed." msgstr "加密失敗。" #: src/bin/e_config.c:2275 msgid "Decryption failed." msgstr "解碼失敗。" #: src/bin/e_config.c:2279 msgid "The error is unknown to Enlightenment." msgstr "Enlightenment 未知的錯誤。" #: src/bin/e_config.c:2301 #, c-format msgid "" "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>" "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has " "been deleted to avoid corrupt data.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_config_dialog.c:226 src/modules/battery/e_mod_main.c:810 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:37 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36 msgid "Advanced" msgstr "進階設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:255 src/bin/e_desktop_editor.c:715 msgid "Basic" msgstr "基本設定" #: src/bin/e_config_dialog.c:280 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:867 msgid "Apply" msgstr "套用" #: src/bin/e_configure.c:29 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:23 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1238 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:591 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:181 msgid "Extensions" msgstr "擴充套件" #: src/bin/e_configure.c:30 src/bin/e_configure.c:33 src/bin/e_configure.c:280 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:257 msgid "Modules" msgstr "模組" #: src/bin/e_configure.c:403 msgid "Preferences" msgstr "偏好設定" #: src/bin/e_container.c:84 #, c-format msgid "Container %d" msgstr "容器 %d" #: src/bin/e_desklock.c:236 msgid "Error - no PAM support" msgstr "錯誤 - 沒有 PAM 支援" #: src/bin/e_desklock.c:237 msgid "" "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled." msgstr "PAM 支援並沒有被編譯進 Enlightment,<br>所以桌面鎖定功能被停用了。" #: src/bin/e_desklock.c:302 msgid "Lock Failed" msgstr "無法鎖定" #: src/bin/e_desklock.c:303 msgid "" "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either " "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken." msgstr "" "鎖定桌面失敗,因為有些應用程式正在使用鍵盤或<br>滑鼠,而他們的聯結無法打斷。" #: src/bin/e_desklock.c:511 msgid "Please enter your unlock password" msgstr "請輸入您的解鎖密碼" #: src/bin/e_desklock.c:858 msgid "Authenticating..." msgstr "正在驗證中..." #: src/bin/e_desklock.c:863 msgid "The password you entered is invalid. Try again." msgstr "您輸入的密碼無效。請再試一次。" #: src/bin/e_desklock.c:900 msgid "Authentication System Error" msgstr "認證系統錯誤" #: src/bin/e_desklock.c:901 #, c-format msgid "" "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. " "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be " "happening. Please report this bug." msgstr "" "PAM 認證階段設定失敗。<br>錯誤代碼為 <hilight>%i</hilight>。<br>這很糟糕而且" "不應該發生,請回報這個錯誤。" #: src/bin/e_desklock.c:1233 src/bin/e_screensaver.c:179 msgid "Activate Presentation Mode?" msgstr "是否要啟動展示模式?" #: src/bin/e_desklock.c:1236 msgid "" "You unlocked your desktop too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1246 src/bin/e_screensaver.c:192 msgid "No, but increase timeout" msgstr "" #: src/bin/e_desklock.c:1248 src/bin/e_screensaver.c:194 msgid "No, and stop asking" msgstr "不要,並且往後不要再詢問" #: src/bin/e_desktop_editor.c:177 msgid "Incomplete Window Properties" msgstr "不完整的視窗屬性" #: src/bin/e_desktop_editor.c:178 msgid "" "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and " "class<br>properties. Without these, you will have to<br>use the window title " "instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the " "time the window starts up, and does not<br>change." msgstr "" #: src/bin/e_desktop_editor.c:230 msgid "Desktop Entry Editor" msgstr "Desktop 內容編輯器" #: src/bin/e_desktop_editor.c:673 src/bin/e_int_border_prop.c:445 #: src/bin/e_int_border_prop.c:499 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:186 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:886 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:266 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/bin/e_desktop_editor.c:684 src/modules/ibar/e_mod_config.c:134 msgid "Comment" msgstr "註解" #: src/bin/e_desktop_editor.c:706 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/bin/e_desktop_editor.c:728 src/bin/e_desktop_editor.c:737 #: src/bin/e_fm_prop.c:495 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:145 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: src/bin/e_desktop_editor.c:741 msgid "Generic Name" msgstr "通用名稱" #: src/bin/e_desktop_editor.c:747 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:120 msgid "Window Class" msgstr "視窗類別" #: src/bin/e_desktop_editor.c:753 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:170 msgid "Categories" msgstr "類別" #: src/bin/e_desktop_editor.c:760 msgid "Mime Types" msgstr "Mime類型" #: src/bin/e_desktop_editor.c:767 msgid "Desktop file" msgstr "桌面檔" #: src/bin/e_desktop_editor.c:777 src/bin/e_int_border_prop.c:450 #: src/bin/e_int_border_prop.c:502 src/modules/access/e_mod_config.c:70 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:575 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:358 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:122 #: src/modules/everything/evry_config.c:378 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1477 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:129 src/modules/pager/e_mod_config.c:226 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:120 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:180 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:276 msgid "General" msgstr "一般資訊" #: src/bin/e_desktop_editor.c:780 msgid "Startup Notify" msgstr "啟動通知" #: src/bin/e_desktop_editor.c:782 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1183 msgid "Run in Terminal" msgstr "在終端機執行" #: src/bin/e_desktop_editor.c:784 msgid "Show in Menus" msgstr "在選單中顯示" #: src/bin/e_desktop_editor.c:787 src/bin/e_fm.c:8779 src/bin/e_fm.c:8939 #: src/bin/e_int_border_remember.c:818 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:316 msgid "Options" msgstr "選項" #: src/bin/e_desktop_editor.c:818 #, c-format msgid "Select an Icon for '%s'" msgstr "請替 '%s' 選取一個圖示" #: src/bin/e_desktop_editor.c:884 msgid "Select an Executable" msgstr "選擇一個執行檔" #: src/bin/e_entry.c:478 src/bin/e_fm.c:9124 src/bin/e_fm.c:10794 #: src/bin/e_shelf.c:1661 src/bin/e_shelf.c:2319 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:269 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:776 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:201 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:247 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:294 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:317 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:187 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:112 src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:277 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:307 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/bin/e_entry.c:488 src/bin/e_fm.c:9035 msgid "Cut" msgstr "剪下" #: src/bin/e_entry.c:497 src/bin/e_fm.c:9049 src/bin/e_fm.c:11556 msgid "Copy" msgstr "複製" #: src/bin/e_entry.c:507 src/bin/e_fm.c:8840 src/bin/e_fm.c:9062 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: src/bin/e_entry.c:518 msgid "Select All" msgstr "全選" #: src/bin/e_exec.c:400 src/bin/e_exec.c:408 src/bin/e_exec.c:419 #: src/bin/e_exec.c:468 src/bin/e_utils.c:188 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:261 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:510 msgid "Run Error" msgstr "執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:401 msgid "Enlightenment was unable to get current directory" msgstr "Enlightenment 無法取得當下的目錄" #: src/bin/e_exec.c:409 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment無法切換至資料夾:<br><br>%s " #: src/bin/e_exec.c:420 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s" msgstr "Enlightenment無法恢復至資料夾:<br><br>%s " #: src/bin/e_exec.c:469 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s" msgstr "" #: src/bin/e_exec.c:606 msgid "Application run error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:608 #, c-format msgid "" "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The " "application failed to start." msgstr "Enlightment 無法執行應用程式:<br><br>%s<br><br>此程式無法啟動。" #: src/bin/e_exec.c:715 msgid "Application Execution Error" msgstr "應用程式執行錯誤" #: src/bin/e_exec.c:728 src/bin/e_exec.c:730 #, c-format msgid "%s stopped running unexpectedly." msgstr "%s 無預警地停止執行。" #: src/bin/e_exec.c:736 #, c-format msgid "An exit code of %i was returned from %s." msgstr "錯誤代碼 %i 被 %s 傳回。" #: src/bin/e_exec.c:744 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal." msgstr "%s 被 Interrupt Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:747 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Quit Signal." msgstr "%s 被 Quit Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:751 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Abort Signal." msgstr "%s 被 Abort Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:754 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error." msgstr "%s 被 FPE Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:758 #, c-format msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal." msgstr "%s 被 Kill Signal 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:762 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault." msgstr "%s 被 Segmentation Fault 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:766 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe." msgstr "%s 被 Broken Pipe 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:769 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Termination Signal." msgstr "%s 被終結訊號中斷。" #: src/bin/e_exec.c:773 #, c-format msgid "%s was interrupted by a Bus Error." msgstr "%s 被 Bus Error 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:776 #, c-format msgid "%s was interrupted by the signal number %i." msgstr "%s 被 Signal %i 中斷。" #: src/bin/e_exec.c:832 msgid "" "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n" msgstr "*** 剩下的輸出被刪節了。儲存輸出以供檢視。***\n" #: src/bin/e_exec.c:891 src/bin/e_exec.c:969 src/bin/e_exec.c:976 msgid "Error Logs" msgstr "錯誤紀錄檔" #: src/bin/e_exec.c:897 src/bin/e_exec.c:977 msgid "There was no error message." msgstr "沒有錯誤訊息。" #: src/bin/e_exec.c:901 src/bin/e_exec.c:984 msgid "Save This Message" msgstr "儲存訊息" #: src/bin/e_exec.c:906 src/bin/e_exec.c:909 src/bin/e_exec.c:989 #: src/bin/e_exec.c:992 #, c-format msgid "This error log will be saved as %s/%s.log" msgstr "錯誤紀錄檔已被儲存到 %s/%s.log" #: src/bin/e_exec.c:935 msgid "Error Information" msgstr "錯誤資訊" #: src/bin/e_exec.c:943 msgid "Error Signal Information" msgstr "錯誤 Signal 資訊" #: src/bin/e_exec.c:953 src/bin/e_exec.c:960 msgid "Output Data" msgstr "輸出資料" #: src/bin/e_exec.c:961 msgid "There was no output." msgstr "沒有輸入。" #: src/bin/e_fm.c:1063 msgid "Nonexistent path" msgstr "不存在的路徑" #: src/bin/e_fm.c:1066 #, c-format msgid "%s doesn't exist." msgstr "%s不存在。" #: src/bin/e_fm.c:2835 src/bin/e_fm.c:3793 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u 檔案" #: src/bin/e_fm.c:3054 msgid "Mount Error" msgstr "掛載錯誤" #: src/bin/e_fm.c:3054 msgid "Can't mount device" msgstr "無法掛載裝置" #: src/bin/e_fm.c:3070 msgid "Unmount Error" msgstr "卸載失敗" #: src/bin/e_fm.c:3070 msgid "Can't unmount device" msgstr "無法卸載裝置" #: src/bin/e_fm.c:3085 msgid "Eject Error" msgstr "退出錯誤" #: src/bin/e_fm.c:3085 msgid "Can't eject device" msgstr "無法退出裝置" #: src/bin/e_fm.c:6581 src/bin/e_fm.c:6614 src/bin/e_fm.c:9506 #: src/bin/e_fm.c:9518 src/bin/e_fm.c:9622 src/bin/e_fm.c:9627 #: src/bin/e_fm.c:9643 src/bin/e_fm.c:9648 src/bin/e_fm.c:10274 #: src/bin/e_fm.c:10278 src/bin/e_fm.c:10282 src/bin/e_fm.c:10310 #: src/bin/e_fm.c:10315 src/bin/e_fm.c:10319 src/bin/e_fm.c:10378 #: src/bin/e_fm.c:10602 src/bin/e_fm_prop.c:254 src/bin/e_shelf.c:2187 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: src/bin/e_fm.c:6581 src/bin/e_fm.c:6614 #, c-format msgid "The recent DND operation requested for '%s' has failed." msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:8697 src/modules/fileman/e_mod_config.c:360 msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: src/bin/e_fm.c:8703 src/modules/fileman/e_mod_config.c:363 msgid "Sort By Extension" msgstr "依照副檔名排序" #: src/bin/e_fm.c:8709 src/modules/fileman/e_mod_config.c:366 msgid "Sort By Modification Time" msgstr "依照變更時間排序" #: src/bin/e_fm.c:8715 src/modules/fileman/e_mod_config.c:369 msgid "Sort By Size" msgstr "依照大小排序" #: src/bin/e_fm.c:8724 src/modules/fileman/e_mod_config.c:377 msgid "Directories First" msgstr "資料夾優先" #: src/bin/e_fm.c:8730 src/modules/fileman/e_mod_config.c:381 msgid "Directories Last" msgstr "資料夾在最後" #: src/bin/e_fm.c:8763 src/bin/e_fm.c:8923 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:305 msgid "View Mode" msgstr "顯式模式" #: src/bin/e_fm.c:8772 src/bin/e_fm.c:8932 #: src/modules/everything/evry_config.c:503 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:385 msgid "Sorting" msgstr "正在排序" #: src/bin/e_fm.c:8790 src/bin/e_fm.c:8950 msgid "Refresh View" msgstr "重新整理" #: src/bin/e_fm.c:8801 src/bin/e_fm.c:8962 msgid "New..." msgstr "新增..." #: src/bin/e_fm.c:8821 src/bin/e_fm.c:8983 src/bin/e_fm.c:9014 msgid "Actions..." msgstr "動作..." #: src/bin/e_fm.c:8848 src/bin/e_fm.c:9070 src/bin/e_fm.c:11569 msgid "Link" msgstr "連結" #: src/bin/e_fm.c:9132 src/bin/e_fm.c:10431 src/bin/e_shelf.c:2314 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:140 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:274 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:304 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: src/bin/e_fm.c:9151 msgid "Unmount" msgstr "卸載" #: src/bin/e_fm.c:9156 msgid "Mount" msgstr "掛載" #: src/bin/e_fm.c:9161 msgid "Eject" msgstr "退出" #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_int_border_remember.c:796 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:883 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: src/bin/e_fm.c:9183 msgid "Application Properties" msgstr "應用程式屬性" #: src/bin/e_fm.c:9191 src/bin/e_fm_prop.c:115 msgid "File Properties" msgstr "檔案屬性" #: src/bin/e_fm.c:9407 msgid "Use default" msgstr "使用預設值" #: src/bin/e_fm.c:9436 src/modules/fileman/e_mod_config.c:310 msgid "Grid Icons" msgstr "對齊圖示" #: src/bin/e_fm.c:9444 src/modules/fileman/e_mod_config.c:312 msgid "Custom Icons" msgstr "自訂圖示" #: src/bin/e_fm.c:9452 src/modules/everything/evry_config.c:430 #: src/modules/everything/evry_config.c:460 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:320 msgid "List" msgstr "列表" #: src/bin/e_fm.c:9460 src/modules/everything/evry_config.c:458 msgid "Default View" msgstr "預設檢視" #: src/bin/e_fm.c:9481 #, c-format msgid "Icon Size (%d)" msgstr "圖示大小(%d)" #: src/bin/e_fm.c:9506 msgid "Could not create a directory!" msgstr "無法建立目錄!" #: src/bin/e_fm.c:9518 msgid "Could not create a file!" msgstr "無法開啟新檔!" #: src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm.c:9557 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:206 msgid "New Directory" msgstr "新目錄" #: src/bin/e_fm.c:9532 src/bin/e_fm.c:9557 msgid "New File" msgstr "新檔案" #: src/bin/e_fm.c:9622 src/bin/e_fm.c:9643 msgid "Already creating a new file for this directory!" msgstr "已為此資料夾開啟一個新檔!" #: src/bin/e_fm.c:9627 src/bin/e_fm.c:9648 #, c-format msgid "%s can't be written to!" msgstr "不能寫入至%s !" #: src/bin/e_fm.c:9667 msgid "Directory" msgstr "資料夾" #: src/bin/e_fm.c:9672 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:312 msgid "File" msgstr "檔案" #: src/bin/e_fm.c:9703 msgid "Inherit parent settings" msgstr "繼承親代設定" #: src/bin/e_fm.c:9712 msgid "Show Hidden Files" msgstr "顯示隱藏的檔案" #: src/bin/e_fm.c:9724 msgid "Remember Ordering" msgstr "記住順序" #: src/bin/e_fm.c:9733 msgid "Sort Now" msgstr "排列檔案" #: src/bin/e_fm.c:9741 msgid "Single Click Activation" msgstr "單擊動作" #: src/bin/e_fm.c:9752 src/modules/fileman/e_mod_config.c:397 msgid "Secure Deletion" msgstr "保全偵測" #: src/bin/e_fm.c:9765 src/modules/fileman/e_mod_config.c:122 msgid "File Manager Settings" msgstr "檔案管理員設定" #: src/bin/e_fm.c:9770 msgid "File Icon Settings" msgstr "檔案圖示設定" #: src/bin/e_fm.c:9847 src/bin/e_fm.c:10063 msgid "Set background..." msgstr "設定背景..." #: src/bin/e_fm.c:9855 msgid "Clear background" msgstr "清除背景" #: src/bin/e_fm.c:9862 src/bin/e_fm.c:10091 msgid "Set overlay..." msgstr "設定重疊..." #: src/bin/e_fm.c:9868 msgid "Clear overlay" msgstr "清理重疊" #: src/bin/e_fm.c:10185 src/bin/e_fm.c:10526 #, c-format msgid "Rename %s to:" msgstr "重新命名 %s 成:" #: src/bin/e_fm.c:10187 src/bin/e_fm.c:10527 msgid "Rename File" msgstr "重新命名檔案" #: src/bin/e_fm.c:10274 src/bin/e_fm.c:10310 #, c-format msgid "%s already exists!" msgstr "%s 已經存在!" #: src/bin/e_fm.c:10278 src/bin/e_fm.c:10315 #, c-format msgid "%s could not be renamed because it is protected" msgstr "%s 無法被重新命名,因為它處於被保護狀態" #: src/bin/e_fm.c:10282 src/bin/e_fm.c:10319 msgid "Internal filemanager error :(" msgstr "內部檔案管理錯誤 :(" #: src/bin/e_fm.c:10374 src/bin/e_fm.c:10594 msgid "Retry" msgstr "重試" #: src/bin/e_fm.c:10375 src/bin/e_fm.c:10595 src/bin/e_fm.c:11577 msgid "Abort" msgstr "中止" #: src/bin/e_fm.c:10430 msgid "No to all" msgstr "不套用至全部" #: src/bin/e_fm.c:10433 msgid "Yes to all" msgstr "套用至全部" #: src/bin/e_fm.c:10436 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/bin/e_fm.c:10439 #, c-format msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>" msgstr "檔案已存在,要覆蓋它嗎?<br><hilight>%s</hilight>" #: src/bin/e_fm.c:10597 msgid "Move Source" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10598 msgid "Ignore this" msgstr "忽略此項目" #: src/bin/e_fm.c:10599 msgid "Ignore all" msgstr "忽略全部" #: src/bin/e_fm.c:10604 #, c-format msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s" msgstr "當進行操作時發生錯誤。<br>%s" #: src/bin/e_fm.c:10797 msgid "Confirm Delete" msgstr "確定刪除" #: src/bin/e_fm.c:10807 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "您確定要刪除<br><hilight>%s</hilight>嗎?" #: src/bin/e_fm.c:10812 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br><hilight>all</hilight> the %d files " "in<br><hilight>%s</hilight>?" msgstr "" #: src/bin/e_fm.c:10822 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected file in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in<br><hilight>%s</" "hilight>?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/bin/e_fm_device.c:59 #, c-format msgid "%s %s—%s" msgstr "%s %s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:66 src/bin/e_fm_device.c:73 #, c-format msgid "%s—%s" msgstr "%s—%s" #: src/bin/e_fm_device.c:78 #, c-format msgid "Flash Card—%s" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:80 #, c-format msgid "Unknown Volume" msgstr "" #: src/bin/e_fm_device.c:340 msgid "Removable Device" msgstr "可移除式裝置" #: src/bin/e_fm_prop.c:255 #, c-format msgid "Cannot change permissions: %s" msgstr "無法變更權限:%s" #: src/bin/e_fm_prop.c:390 src/bin/e_shelf.c:1000 src/bin/e_shelf.c:2207 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:316 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:147 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: src/bin/e_fm_prop.c:397 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: src/bin/e_fm_prop.c:404 src/bin/e_widget_filepreview.c:333 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:390 src/bin/e_widget_filepreview.c:442 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/bin/e_fm_prop.c:411 msgid "Occupied blocks on disk:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:418 msgid "Last Accessed:" msgstr "上一次讀取日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:425 msgid "Last Modified:" msgstr "上一次修改日期:" #: src/bin/e_fm_prop.c:432 msgid "Last Modified Permissions:" msgstr "" #: src/bin/e_fm_prop.c:439 msgid "File Type:" msgstr "檔案類型:" #: src/bin/e_fm_prop.c:446 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/bin/e_fm_prop.c:451 src/bin/e_fm_prop.c:460 src/bin/e_fm_prop.c:469 msgid "read" msgstr "讀取" #: src/bin/e_fm_prop.c:453 src/bin/e_fm_prop.c:462 src/bin/e_fm_prop.c:471 msgid "write" msgstr "寫入" #: src/bin/e_fm_prop.c:455 src/bin/e_fm_prop.c:464 src/bin/e_fm_prop.c:473 msgid "execute" msgstr "執行" #: src/bin/e_fm_prop.c:458 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/bin/e_fm_prop.c:467 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: src/bin/e_fm_prop.c:480 src/bin/e_import_config_dialog.c:476 #: src/bin/e_widget_fsel.c:348 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:439 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: src/bin/e_fm_prop.c:527 src/modules/everything/evry_config.c:426 msgid "Default" msgstr "預設值" #: src/bin/e_fm_prop.c:530 msgid "Thumbnail" msgstr "縮圖" #: src/bin/e_fm_prop.c:533 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:335 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: src/bin/e_fm_prop.c:543 msgid "Use this icon for all files of this type" msgstr "所有同類型的檔案都使用此圖示" #: src/bin/e_fm_prop.c:551 msgid "Link Information" msgstr "Link 資訊" #: src/bin/e_fm_prop.c:558 msgid "This link is broken." msgstr "此連結已損壞。" #: src/bin/e_fm_prop.c:613 msgid "Select an Image" msgstr "選擇一張圖片" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 msgid "Gadget error" msgstr "小工具錯誤" #: src/bin/e_gadcon.c:1408 #, c-format msgid "%s does not support disabling autoscrolling" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:1682 src/bin/e_int_border_menu.c:140 msgid "Move to" msgstr "移至" #: src/bin/e_gadcon.c:1750 msgid "Automatically scroll contents" msgstr "自動捲動內容" #: src/bin/e_gadcon.c:1763 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1011 msgid "Plain" msgstr "一般" #: src/bin/e_gadcon.c:1776 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1019 msgid "Inset" msgstr "嵌入" #: src/bin/e_gadcon.c:1789 src/bin/e_int_config_modules.c:53 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:231 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:123 src/modules/physics/e_mod_main.c:45 msgid "Look" msgstr "外觀" #: src/bin/e_gadcon.c:1801 src/bin/e_int_gadcon_config.c:699 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:757 src/bin/e_widget_config_list.c:66 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:273 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:294 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:314 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:97 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1067 src/modules/ibar/e_mod_main.c:888 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:258 msgid "Remove" msgstr "移除" #: src/bin/e_gadcon.c:2446 msgid "Stop moving" msgstr "停止移動" #: src/bin/e_gadcon.c:3102 msgid "Insufficent gadcon support" msgstr "" #: src/bin/e_gadcon.c:3103 #, c-format msgid "Module %s needs to support %s" msgstr "需要模組 %s 來支援 %s" #: src/bin/e_grab_dialog.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:4 msgid "" "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "請輸入按鍵序列,<br><br>或按 <hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:5 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:7 msgid "" "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> " "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</" "highlight> to abort." msgstr "" "請按住您想要的修改鍵同時按下任一滑鼠鍵或滾動滾輪來指定滑鼠快速鍵。<br>或按 " "<hilight>Escape</hilight> 鍵放棄。" #: src/bin/e_grab_dialog.c:128 msgid "Mouse Binding Sequence" msgstr "滑鼠快速鍵序列" #: src/bin/e_grab_dialog.c:135 msgid "Key Binding Sequence" msgstr "快速鍵序列" #: src/bin/e_hints.c:152 msgid "" "A previous instance of Enlightenment is still active\n" "on this screen. Aborting startup.\n" msgstr "另一份 Enlightment 正在執行,無法啟動新的。\n" #: src/bin/e_import_dialog.c:74 src/bin/e_import_dialog.c:84 #: src/bin/e_import_config_dialog.c:351 src/bin/e_import_config_dialog.c:361 msgid "Import Error" msgstr "輸入錯誤" #: src/bin/e_import_dialog.c:75 src/bin/e_import_config_dialog.c:352 msgid "Enlightenment was unable to import the image<br>due to a copy error." msgstr "" #: src/bin/e_import_dialog.c:85 src/bin/e_import_config_dialog.c:362 msgid "" "Enlightenment was unable to import the image.<br><br>Are you sure this is a " "valid image?" msgstr "" #: src/bin/e_import_dialog.c:162 msgid "Select a Picture..." msgstr "選擇圖片..." #: src/bin/e_import_dialog.c:194 msgid "Use" msgstr "使用" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:294 msgid "Picture Import Error" msgstr "圖片匯入時發生錯誤" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:295 msgid "" "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors." msgstr "轉檔時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此圖片。" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:458 msgid "Import Settings..." msgstr "匯入設定..." #: src/bin/e_import_config_dialog.c:490 msgid "Fill and Stretch Options" msgstr "填滿與延展選項" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:492 msgid "Stretch" msgstr "延展" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:496 src/bin/e_int_border_prop.c:236 #, c-format msgid "Center" msgstr "置中" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:500 msgid "Tile" msgstr "並排" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:505 msgid "Within" msgstr "在內" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:509 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:513 msgid "Pan" msgstr "" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:521 msgid "File Quality" msgstr "檔案品質" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:522 msgid "Use original file" msgstr "使用原始檔案" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:524 #, c-format msgid "%3.0f%%" msgstr "%3.0f%%" #: src/bin/e_import_config_dialog.c:529 msgid "Fill Color" msgstr "填滿顏色" #: src/bin/e_int_border_locks.c:66 msgid "Window Locks" msgstr "視窗鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:284 msgid "Generic Locks" msgstr "一般鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:285 msgid "Prevent this window from moving on its own" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:287 msgid "Prevent this window from being changed by me" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:289 msgid "Prevent this window from being closed" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:291 msgid "Do not allow the border to change on this window" msgstr "不允許此視窗邊框被改變" #: src/bin/e_int_border_locks.c:294 msgid "Remember the locks for this window" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327 msgid "Prevent Changes In:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:309 src/bin/e_int_border_locks.c:328 #: src/bin/e_int_border_remember.c:742 src/bin/e_int_shelf_config.c:191 msgid "Position" msgstr "位置" #: src/bin/e_int_border_locks.c:311 src/bin/e_int_border_locks.c:330 #: src/bin/e_int_border_remember.c:745 src/bin/e_int_shelf_config.c:202 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:660 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/bin/e_int_border_locks.c:313 src/bin/e_int_border_locks.c:332 #: src/bin/e_int_border_menu.c:697 src/bin/e_int_border_prop.c:501 #: src/bin/e_int_border_remember.c:748 src/bin/e_int_shelf_config.c:149 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:302 msgid "Stacking" msgstr "堆疊" #: src/bin/e_int_border_locks.c:315 src/bin/e_int_border_locks.c:334 msgid "Iconified state" msgstr "圖示化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:317 src/bin/e_int_border_locks.c:336 #: src/bin/e_int_border_remember.c:760 msgid "Stickiness" msgstr "相黏性" #: src/bin/e_int_border_locks.c:319 src/bin/e_int_border_locks.c:338 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766 msgid "Shaded state" msgstr "捲起狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:321 src/bin/e_int_border_locks.c:340 msgid "Maximized state" msgstr "最大化狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:323 src/bin/e_int_border_locks.c:342 #: src/bin/e_int_border_remember.c:769 msgid "Fullscreen state" msgstr "全螢幕狀態" #: src/bin/e_int_border_locks.c:325 msgid "Program Locks" msgstr "程式鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:344 src/bin/e_int_border_remember.c:754 msgid "Border style" msgstr "邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_locks.c:346 msgid "User Locks" msgstr "使用者鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:348 msgid "Prevent:" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:349 msgid "Closing the window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/bin/e_int_border_locks.c:351 msgid "Logging out while this window is open" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_locks.c:353 msgid "Behavior Locks" msgstr "行為鎖定" #: src/bin/e_int_border_locks.c:357 msgid "Remember these Locks" msgstr "記住這些鎖定值" #: src/bin/e_int_border_menu.c:127 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:332 msgid "Window" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_border_menu.c:149 src/bin/e_int_border_menu.c:1012 msgid "Always on Top" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:164 src/bin/e_int_border_prop.c:506 msgid "Sticky" msgstr "相黏" #: src/bin/e_int_border_menu.c:178 msgid "Shade" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_border_menu.c:371 src/bin/e_int_border_prop.c:511 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207 msgid "Fullscreen" msgstr "全螢幕" #: src/bin/e_int_border_menu.c:439 msgid "Unmaximize" msgstr "解除最大化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:581 msgid "Edit Icon" msgstr "編輯圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:589 msgid "Create Icon" msgstr "建立圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:597 msgid "Add to Favorites Menu" msgstr "加到我的最愛選單" #: src/bin/e_int_border_menu.c:602 msgid "Add to IBar" msgstr "新增至IBar" #: src/bin/e_int_border_menu.c:610 msgid "Create Keyboard Shortcut" msgstr "建立鍵盤捷徑" #: src/bin/e_int_border_menu.c:656 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:438 msgid "Iconify" msgstr "圖示化" #: src/bin/e_int_border_menu.c:706 msgid "Skip" msgstr "略過" #: src/bin/e_int_border_menu.c:716 src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:120 msgid "Border" msgstr "邊框" #: src/bin/e_int_border_menu.c:728 src/bin/e_int_border_remember.c:652 #: src/bin/e_int_border_remember.c:751 msgid "Locks" msgstr "鎖定值" #: src/bin/e_int_border_menu.c:736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128 msgid "Remember" msgstr "記住" #: src/bin/e_int_border_menu.c:758 msgid "ICCCM/NetWM" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:932 #, c-format msgid "Screen %d" msgstr "螢幕 %d" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1023 src/bin/e_int_border_prop.c:157 #: src/bin/e_int_border_prop.c:179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:104 #, c-format msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1034 msgid "Always Below" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1078 msgid "Pin to Desktop" msgstr "固定於桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1089 msgid "Unpin from Desktop" msgstr "解除固定於桌面" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1179 msgid "Select Border Style" msgstr "選擇邊框樣式" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1191 msgid "Use Enlightenment Default Icon Preference" msgstr "使用 Enlightenment 預設偏好圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1199 msgid "Use Application Provided Icon" msgstr "使用應用程式提供的圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 msgid "Use User Defined Icon" msgstr "使用使用者自訂圖示" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1216 src/bin/e_int_border_remember.c:784 msgid "Offer Resistance" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1277 msgid "Window List" msgstr "視窗列表" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1287 src/modules/pager/e_mod_main.c:265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2920 src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 msgid "Pager" msgstr "桌面切換器" #: src/bin/e_int_border_menu.c:1297 src/modules/wizard/page_180.c:24 msgid "Taskbar" msgstr "工作列" #: src/bin/e_int_border_prop.c:110 src/bin/e_int_border_prop.c:117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:124 src/bin/e_moveresize.c:83 #: src/bin/e_moveresize.c:94 src/bin/e_moveresize.c:132 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:82 #, c-format msgid "%i×%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:131 #, c-format msgid "%i,%i" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:140 #, c-format msgid "%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:143 #, c-format msgid "%1.3f–%1.3f" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:153 src/bin/e_int_border_prop.c:175 #, c-format msgid "Withdrawn" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:161 src/bin/e_int_border_prop.c:183 #, c-format msgid "Iconic" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:216 #, c-format msgid "Forget/Unmap" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:220 #, c-format msgid "Northwest" msgstr "西北" #: src/bin/e_int_border_prop.c:224 #, c-format msgid "North" msgstr "北" #: src/bin/e_int_border_prop.c:228 #, c-format msgid "Northeast" msgstr "東北" #: src/bin/e_int_border_prop.c:232 #, c-format msgid "West" msgstr "西" #: src/bin/e_int_border_prop.c:240 #, c-format msgid "East" msgstr "東" #: src/bin/e_int_border_prop.c:244 #, c-format msgid "Southwest" msgstr "西南" #: src/bin/e_int_border_prop.c:248 #, c-format msgid "South" msgstr "南" #: src/bin/e_int_border_prop.c:252 #, c-format msgid "Southeast" msgstr "東南" #: src/bin/e_int_border_prop.c:256 #, c-format msgid "Static" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:298 src/modules/clock/e_mod_config.c:103 #: src/modules/clock/e_mod_config.c:141 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:360 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:196 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:689 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:257 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:116 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:129 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:143 msgid "None" msgstr "無" #: src/bin/e_int_border_prop.c:302 msgid "Above" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:306 msgid "Below" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:385 msgid "ICCCM Properties" msgstr "ICCCM 屬性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:387 msgid "NetWM" msgstr "NetWM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:393 msgid "NetWM Properties" msgstr "NetWM 屬性" #: src/bin/e_int_border_prop.c:395 msgid "ICCCM" msgstr "ICCCM" #: src/bin/e_int_border_prop.c:444 src/bin/e_int_border_remember.c:698 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:177 src/modules/wizard/page_050.c:95 msgid "Title" msgstr "標題" #: src/bin/e_int_border_prop.c:446 msgid "Class" msgstr "類別" #: src/bin/e_int_border_prop.c:447 src/bin/e_int_border_prop.c:500 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: src/bin/e_int_border_prop.c:448 msgid "Machine" msgstr "機器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:449 msgid "Role" msgstr "角色" #: src/bin/e_int_border_prop.c:453 msgid "Minimum Size" msgstr "最小大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:454 msgid "Maximum Size" msgstr "最大大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:455 msgid "Base Size" msgstr "基本大小" #: src/bin/e_int_border_prop.c:456 msgid "Resize Steps" msgstr "大小調整間距" #: src/bin/e_int_border_prop.c:457 src/modules/wizard/page_050.c:128 msgid "Sizing" msgstr "尺寸縮放" #: src/bin/e_int_border_prop.c:460 msgid "Aspect Ratio" msgstr "長寬比" #: src/bin/e_int_border_prop.c:461 msgid "Initial State" msgstr "初始狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:462 msgid "State" msgstr "狀態" #: src/bin/e_int_border_prop.c:463 msgid "Window ID" msgstr "視窗 ID" #: src/bin/e_int_border_prop.c:464 msgid "Window Group" msgstr "視窗群組" #: src/bin/e_int_border_prop.c:465 msgid "Transient For" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:466 msgid "Client Leader" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:467 msgid "Gravity" msgstr "重力方向" #: src/bin/e_int_border_prop.c:469 msgid "States" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:472 msgid "Take Focus" msgstr "取得焦點" #: src/bin/e_int_border_prop.c:473 msgid "Accepts Focus" msgstr "接受焦點" #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 msgid "Urgent" msgstr "緊急" #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 msgid "Request Delete" msgstr "要求刪除" #: src/bin/e_int_border_prop.c:476 msgid "Request Position" msgstr "要求位置" #: src/bin/e_int_border_prop.c:477 src/bin/e_int_border_prop.c:512 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58 src/bin/e_int_menus.c:272 #: src/bin/e_shelf.c:2285 src/modules/backlight/e_mod_main.c:254 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:188 src/modules/clock/e_mod_main.c:361 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:604 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:155 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:147 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:511 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:695 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:183 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:400 src/modules/ibar/e_mod_main.c:876 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:302 src/modules/ibox/e_mod_main.c:678 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:878 src/modules/temperature/e_mod_main.c:230 #: src/modules/wizard/page_150.c:67 src/modules/mixer/e_mod_main.c:733 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:416 src/modules/tasks/e_mod_main.c:728 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:335 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:369 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/bin/e_int_border_prop.c:505 msgid "Modal" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_prop.c:507 msgid "Shaded" msgstr "捲起" #: src/bin/e_int_border_prop.c:508 src/bin/e_int_border_remember.c:781 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:342 msgid "Skip Taskbar" msgstr "略過工作列" #: src/bin/e_int_border_prop.c:509 src/bin/e_int_border_remember.c:778 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:345 msgid "Skip Pager" msgstr "略過桌面切換器" #: src/bin/e_int_border_prop.c:510 src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:70 msgid "Hidden" msgstr "隱藏" #: src/bin/e_int_border_remember.c:85 src/bin/e_int_border_remember.c:110 msgid "Window Remember" msgstr "記住視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:336 msgid "Window properties are not a unique match" msgstr "視窗比對屬性並不唯一" #: src/bin/e_int_border_remember.c:339 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not " "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, " "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the " "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other " "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in " "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press " "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your " "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not " "sure and nothing will be affected." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個" "<hilight>沒有獨立屬性</hilight>的視窗。<br><br>這表示它與一個以上螢幕上的視窗" "分享名稱/類別,Transience,<br>角色等等屬性,而此一視窗的設定會套用到所有符合" "這些屬性的視窗上。<br><br>這只是個警告,以防這並不是您預期的行為。如果這的確" "是,<br>你只需按下<hilight>套用</hilight>或者<hilight>確定</hilight>則你的設" "定就會被接受。<br>如果你不確定,按下<hilight>取消</hilight>就全無影響。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:539 msgid "No match properties set" msgstr "未設定比對屬性" #: src/bin/e_int_border_remember.c:542 msgid "" "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such " "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without " "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 " "way of remembering this window." msgstr "" "您正嘗試要 Enlightment 套用屬性<br>(例如大小、位置、邊界樣式等等)<br>到一個" "視窗,卻<hilight>沒有指定如何記住</hilight>他們。<br><br>你必須至少指定一種的" "方法來記下此視窗。" #: src/bin/e_int_border_remember.c:648 msgid "Nothing" msgstr "無" #: src/bin/e_int_border_remember.c:650 msgid "Size and Position" msgstr "大小與位置" #: src/bin/e_int_border_remember.c:654 msgid "Size, Position and Locks" msgstr "大小、位置與鎖定值" #: src/bin/e_int_border_remember.c:656 #: src/modules/everything/evry_gadget.c:644 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:313 #: src/modules/everything/evry_view.c:1618 src/modules/shot/e_mod_main.c:748 msgid "All" msgstr "全部" #: src/bin/e_int_border_remember.c:674 msgid "Window name" msgstr "視窗名稱" #: src/bin/e_int_border_remember.c:686 msgid "Window class" msgstr "視窗類別" #: src/bin/e_int_border_remember.c:710 msgid "Window Role" msgstr "視窗角色" #: src/bin/e_int_border_remember.c:724 msgid "Window type" msgstr "視窗類型" #: src/bin/e_int_border_remember.c:732 msgid "wildcard matches are allowed" msgstr "允許使用萬用字元" #: src/bin/e_int_border_remember.c:734 msgid "Transience" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:738 msgid "Identifiers" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:757 msgid "Icon Preference" msgstr "圖示偏好" #: src/bin/e_int_border_remember.c:763 msgid "Virtual Desktop" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_border_remember.c:772 msgid "Current Screen" msgstr "目前螢幕" #: src/bin/e_int_border_remember.c:775 msgid "Skip Window List" msgstr "略過視窗列表" #: src/bin/e_int_border_remember.c:787 msgid "Opacity" msgstr "" #: src/bin/e_int_border_remember.c:790 msgid "Application file or name (.desktop)" msgstr "應用程式檔案或名稱 (.desktop)" #: src/bin/e_int_border_remember.c:799 msgid "Match only one window" msgstr "只匹配單一視窗" #: src/bin/e_int_border_remember.c:803 msgid "Always focus on start" msgstr "總是在開始時取得焦點" #: src/bin/e_int_border_remember.c:807 msgid "Keep current properties" msgstr "保持目前性質" #: src/bin/e_int_border_remember.c:813 msgid "Start this program on login" msgstr "登入時啟動此程式" #: src/bin/e_int_config_modules.c:51 msgid "Utilities" msgstr "工具" #: src/bin/e_int_config_modules.c:54 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1347 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1360 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:41 msgid "Files" msgstr "檔案" #: src/bin/e_int_config_modules.c:55 src/modules/everything/e_mod_main.c:58 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:35 msgid "Launcher" msgstr "啟動器" #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:330 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57 msgid "Core" msgstr "核心" #: src/bin/e_int_config_modules.c:57 msgid "Mobile" msgstr "行動裝置" #: src/bin/e_int_config_modules.c:98 msgid "Module Settings" msgstr "模組設定" #: src/bin/e_int_config_modules.c:198 msgid "Load" msgstr "載入" #: src/bin/e_int_config_modules.c:203 src/bin/e_module.c:728 msgid "Unload" msgstr "卸載" #: src/bin/e_int_config_modules.c:337 src/bin/e_int_config_modules.c:591 msgid "No modules selected." msgstr "未選取模組" #: src/bin/e_int_config_modules.c:589 msgid "More than one module selected." msgstr "已選擇超出一個模組" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:704 msgid "Loaded Gadgets" msgstr "載入小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:719 src/bin/e_int_gadcon_config.c:752 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:269 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:290 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:93 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:266 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:773 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:197 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:292 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:311 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:135 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:255 msgid "Add" msgstr "新增" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:724 msgid "Available Gadgets" msgstr "可用小工具" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:786 msgid "Shelf Contents" msgstr "置物架內容" #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:792 msgid "Toolbar Contents" msgstr "工具列內容" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:353 msgid "Toolbar Settings" msgstr "工具列設定" #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:81 msgid "Layout" msgstr "版面配置" #: src/bin/e_intl.c:353 msgid "Input Method Error" msgstr "輸入法錯誤" #: src/bin/e_intl.c:354 msgid "" "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your " "input<br>method configuration is correct and<br>that your " "configuration's<br>executable is in your PATH<br>" msgstr "" "啟動輸入法時發生錯誤。<br><br>請確定你的輸入法設定正確,<br>且執行檔在您的 " "PATH 變數中。<br>" #: src/bin/e_int_menus.c:135 src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:146 msgid "Main" msgstr "主選單" #: src/bin/e_int_menus.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:68 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29 msgid "Favorite Applications" msgstr "我的最愛應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:169 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:298 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:261 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:215 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1140 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1156 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:193 src/bin/e_int_menus.c:1401 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:425 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:27 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3854 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:203 src/bin/e_int_menus.c:1456 msgid "Lost Windows" msgstr "遺失視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:229 msgid "About" msgstr "關於" #: src/bin/e_int_menus.c:234 src/bin/e_theme_about.c:21 msgid "About Theme" msgstr "關於佈景主題" #: src/bin/e_int_menus.c:325 msgid "Virtual" msgstr "虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:332 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:88 #: src/modules/physics/e_mod_config.c:132 msgid "Shelves" msgstr "置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:341 msgid "Show/Hide All Windows" msgstr "顯示/隱藏所有視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:813 msgid "No applications" msgstr "無任何應用程式" #: src/bin/e_int_menus.c:1030 msgid "Set Virtual Desktops" msgstr "設定虛擬桌面" #: src/bin/e_int_menus.c:1407 src/bin/e_int_menus.c:1604 msgid "No windows" msgstr "無任何視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:1517 src/bin/e_int_menus.c:1617 msgid "Untitled window" msgstr "無標題視窗" #: src/bin/e_int_menus.c:1717 src/bin/e_shelf.c:1505 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf %s" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_int_menus.c:1785 msgid "Add a Shelf" msgstr "新增一個置物架" #: src/bin/e_int_menus.c:1792 msgid "Delete a Shelf" msgstr "刪除一個置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:44 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:53 msgid "Shelf Settings" msgstr "置物架設定" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:143 msgid "Above Everything" msgstr "最上層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:145 msgid "Below Windows" msgstr "視窗下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:147 msgid "Below Everything" msgstr "最下層顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:196 #, c-format msgid "Height (%3.0f pixels)" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199 msgid "Shrink to Content Width" msgstr "調整到內容寬度" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651 msgid "Style" msgstr "樣式" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:216 msgid "Auto-hide the shelf" msgstr "自動隱藏置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:221 msgid "Show on mouse in" msgstr "滑鼠移過時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:225 msgid "Show on mouse click" msgstr "滑鼠點擊時顯示" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:230 msgid "Hide timeout" msgstr "隱藏逾時" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:234 src/modules/notification/e_mod_main.c:244 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:115 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240 msgid "Hide duration" msgstr "隱藏持續時間" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:244 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:879 #, c-format msgid "%.2f seconds" msgstr "" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:249 #, fuzzy msgid "Don't adjust windows when overlapping the shelf" msgstr "允許視窗覆蓋置物架" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:254 msgid "Auto Hide" msgstr "自動隱藏" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:260 msgid "Show on all Desktops" msgstr "顯示於全部桌面" #: src/bin/e_int_shelf_config.c:262 msgid "Show on specified Desktops" msgstr "顯示於指定桌面" #: src/bin/e_main.c:233 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:239 msgid "Enlightenment could not create a logging domain!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:286 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:295 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:304 msgid "Enlightenment cannot initialize EIO!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:316 msgid "" "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 exit signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:323 msgid "" "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法建立 HUP signal handler。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:330 msgid "" "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:339 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:348 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:357 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:368 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:380 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:390 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:400 msgid "Enlightenment cannot initialize Elementary!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:411 msgid "Enlightenment cannot initialize Emotion!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:426 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software X11 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software X11 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:434 msgid "" "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n" "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n" "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine." msgstr "" "Enlightenment 發現 ecore_evas 不支援 Evas Software Buffer 繪圖。\n" "請檢查您的 Evas 和 Ecore 是否正確安裝且支援 Software Buffer 繪圖引擎。" #: src/bin/e_main.c:444 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:456 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:466 msgid "" "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n" "Have you set your DISPLAY variable?" msgstr "" "Enlightenment 無法初始化緊急警報系統。\n" "您是否已設定 DISPLAY 環境變數?" #: src/bin/e_main.c:476 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:494 msgid "" "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n" "Perhaps you have no home directory or the disk is full?" msgstr "" "Enlightenment 無法在你的家目錄建立目錄。\n" "可能你沒有家目錄或是磁碟已滿?" #: src/bin/e_main.c:504 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:513 msgid "Enlightenment cannot set up its config system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:531 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:540 msgid "Enlightenment cannot set up its environment.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:556 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:565 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:574 msgid "" "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n" "Perhaps you are out of memory?" msgstr "" "Enlightenment 無法為找到的文件建立路徑。\n" "可能是記憶體不足?" #: src/bin/e_main.c:591 msgid "Enlightenment cannot set up its font system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:608 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定他的主題系統。\n" #: src/bin/e_main.c:624 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:639 msgid "Starting International Support" msgstr "開始國際化支援" #: src/bin/e_main.c:643 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:652 msgid "" "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n" "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n" "out of memory or disk space?" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:677 msgid "Setup Actions" msgstr "設定行動" #: src/bin/e_main.c:681 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的動作系統。\n" #: src/bin/e_main.c:688 msgid "Setup Screens" msgstr "設定螢幕" #: src/bin/e_main.c:692 msgid "" "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n" "failed. Perhaps another window manager is running?\n" msgstr "" "Enlightenment 在你所有的screen上建立視窗管理都失敗。\n" "可能有另一個視窗管理程式正在執行?\n" #: src/bin/e_main.c:700 msgid "Setup ACPI" msgstr "設定 ACPI" #: src/bin/e_main.c:707 msgid "Setup Backlight" msgstr "設定背光" #: src/bin/e_main.c:711 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定背光。\n" #: src/bin/e_main.c:718 msgid "Setup Screensaver" msgstr "設定螢幕保護程式" #: src/bin/e_main.c:722 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定 X 螢幕保護程式。\n" #: src/bin/e_main.c:729 msgid "Setup DPMS" msgstr "設定 DPMS" #: src/bin/e_main.c:733 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings.\n" msgstr "Enlightenment 詞法設定 DPMS。\n" #: src/bin/e_main.c:740 msgid "Setup Powersave Modes" msgstr "設定電源節約模式" #: src/bin/e_main.c:744 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的電源節約模式。\n" #: src/bin/e_main.c:751 msgid "Setup Desklock" msgstr "設定桌面鎖定" #: src/bin/e_main.c:755 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的桌面鎖定系統。\n" #: src/bin/e_main.c:762 msgid "Setup Popups" msgstr "設定彈出視窗" #: src/bin/e_main.c:766 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的跳出視窗系統。\n" #: src/bin/e_main.c:778 msgid "Setup Message Bus" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:785 msgid "Setup Paths" msgstr "設定路徑" #: src/bin/e_main.c:791 msgid "Setup System Controls" msgstr "設定系統控制" #: src/bin/e_main.c:795 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化系統命令系統。\n" #: src/bin/e_main.c:802 msgid "Setup Execution System" msgstr "設定執行系統" #: src/bin/e_main.c:806 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的執行系統。\n" #: src/bin/e_main.c:817 msgid "Setup Filemanager" msgstr "設定檔案管理員" #: src/bin/e_main.c:821 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始文件管理器。\n" #: src/bin/e_main.c:828 msgid "Setup Message System" msgstr "設定訊息系統" #: src/bin/e_main.c:832 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的訊息系統。\n" #: src/bin/e_main.c:839 msgid "Setup DND" msgstr "設定拖放" #: src/bin/e_main.c:843 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的 dnd 系統。\n" #: src/bin/e_main.c:850 msgid "Setup Grab Input Handling" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:854 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:861 msgid "Setup Modules" msgstr "設定模組" #: src/bin/e_main.c:865 src/bin/e_main.c:1057 msgid "Enlightenment cannot set up its module system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的模組系統。\n" #: src/bin/e_main.c:872 msgid "Setup Remembers" msgstr "設定記憶值" #: src/bin/e_main.c:876 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n" #: src/bin/e_main.c:883 msgid "Setup Color Classes" msgstr "設定顏色類別" #: src/bin/e_main.c:887 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的顏色類別系統。\n" #: src/bin/e_main.c:894 msgid "Setup Gadcon" msgstr "設定小工具控制" #: src/bin/e_main.c:898 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的小工具控制系統。\n" #: src/bin/e_main.c:905 #, fuzzy msgid "Setup Toolbars" msgstr "設定工具列內容" #: src/bin/e_main.c:909 #, fuzzy msgid "Enlightenment cannot set up its toolbars.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的模組系統。\n" #: src/bin/e_main.c:916 msgid "Setup Wallpaper" msgstr "設定桌布" #: src/bin/e_main.c:920 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的桌面背景系統。\n" #: src/bin/e_main.c:927 msgid "Setup Mouse" msgstr "設定滑鼠" #: src/bin/e_main.c:931 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings.\n" msgstr "Enlightenment 無法組態滑鼠設定。\n" #: src/bin/e_main.c:938 msgid "Enlightenment cannot setup XKB Keyboard layouts.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定 XKB 鍵盤配置。\n" #: src/bin/e_main.c:944 msgid "Setup Bindings" msgstr "設定快速鍵" #: src/bin/e_main.c:948 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的綁定系統。\n" #: src/bin/e_main.c:955 msgid "Setup Thumbnailer" msgstr "設定縮圖" #: src/bin/e_main.c:959 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化縮圖系統。\n" #: src/bin/e_main.c:968 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化圖示快取系統。\n" #: src/bin/e_main.c:977 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化 X設定系統。\n" #: src/bin/e_main.c:986 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化更新系統。\n" #: src/bin/e_main.c:993 msgid "Setup Desktop Environment" msgstr "設定桌面環境" #: src/bin/e_main.c:997 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n" msgstr "Enlightenment 無法初始化它的桌面環境。\n" #: src/bin/e_main.c:1004 msgid "Setup File Ordering" msgstr "設定檔案順序" #: src/bin/e_main.c:1008 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system.\n" msgstr "Enlightenment 無法設定它的排列檔案系統。\n" #: src/bin/e_main.c:1023 msgid "Load Modules" msgstr "載入模組" #: src/bin/e_main.c:1053 msgid "Setup Shelves" msgstr "設定置物架" #: src/bin/e_main.c:1074 msgid "Almost Done" msgstr "快好了" #: src/bin/e_main.c:1235 #, c-format msgid "" "Options:\n" "\t-display DISPLAY\n" "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n" "\t\tEG: -display :1.0\n" "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n" "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n" "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n" "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n" "\t\tbe used to simulate xinerama.\n" "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen " "800x600+800+0\n" "\t-profile CONF_PROFILE\n" "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected " "default or just \"default\".\n" "\t-good\n" "\t\tBe good.\n" "\t-evil\n" "\t\tBe evil.\n" "\t-psychotic\n" "\t\tBe psychotic.\n" "\t-locked\n" "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n" "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n" "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1288 msgid "" "You are executing enlightenment directly. This is\n" "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n" "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n" "will handle setting up environment variables, paths,\n" "and launching any other required services etc.\n" "before enlightenment itself begins running.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1569 msgid "Testing Format Support" msgstr "測試格式支援" #: src/bin/e_main.c:1573 msgid "" "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n" "Evas has Software Buffer engine support.\n" msgstr "" "Enlightment 發現 Evas 無法創造緩衝畫面。請確認\n" "Evas 支援軟體緩衝引擎。\n" #: src/bin/e_main.c:1585 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1595 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1605 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1615 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader " "support.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1629 msgid "" "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has " "fontconfig\n" "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1852 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an " "error loading the<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1857 src/bin/e_main.c:1873 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted" msgstr "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。" #: src/bin/e_main.c:1858 #, c-format msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an " "error loading the module named: %s<br><br>This module has been disabled and " "will not be loaded." msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1866 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules " "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any " "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration " "dialog should let you select your<br>modules again.\n" msgstr "" #: src/bin/e_main.c:1874 msgid "" "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules " "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem " "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog " "should let you select your<br>modules again." msgstr "" "Enlightment 在啟動途中當機,已經重新啟動。<br>所有模組都被關閉不讀取,以幫助" "您<br>\n" "從設定檔中移除任何問題模組。<br><br>模組設定對話框應可讓您重新選擇模組。" #: src/bin/e_module.c:241 #, c-format msgid "Loading Module: %s" msgstr "正在載入模組:%s" #: src/bin/e_module.c:281 #, fuzzy msgid "Module Error" msgstr "掛載錯誤" #: src/bin/e_module.c:282 msgid "" "The composite module cannot be loaded;Enlightenment is already composited." msgstr "" #: src/bin/e_module.c:309 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>No module named %s could " "be found in the<br>module search directories.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:312 src/bin/e_module.c:325 src/bin/e_module.c:343 msgid "Error loading Module" msgstr "載入模組時發生錯誤" #: src/bin/e_module.c:320 src/bin/e_module.c:337 #, c-format msgid "" "There was an error loading the module named: %s<br>The full path to this " "module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:342 msgid "Module does not contain all needed functions" msgstr "模組並末包含所有必需之功能" #: src/bin/e_module.c:357 #, c-format msgid "" "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum " "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: " "%i.<br>" msgstr "" "模組 API 錯誤<br>模組初始化錯誤: %s<br>要求最小的模組 API 版本號: %i。" "<br>Enlightenment給的模組版本化: %i。<br>" #: src/bin/e_module.c:362 #, c-format msgid "Enlightenment %s Module" msgstr "Enlightenment %s 模組" #: src/bin/e_module.c:723 msgid "What action should be taken with this module?<br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:729 src/bin/e_shelf.c:1661 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:339 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:392 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:199 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/bin/e_module.c:979 msgid "" "The following modules are not standard ones for<br>Enlightenment and may " "cause bugs and crashes.<br>Please remove them before reporting any bugs." "<br><br>The module list is as follows:<br><br>" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:991 msgid "Unstable module tainting" msgstr "" #: src/bin/e_module.c:995 msgid "I know" msgstr "我知道" #: src/bin/e_screensaver.c:182 msgid "" "You disabled the screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable " "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and " "power saving?" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:65 msgid "Float" msgstr "浮動" #: src/bin/e_shelf.c:66 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219 #: src/modules/everything/evry_config.c:568 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1039 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/bin/e_shelf.c:67 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:221 #: src/modules/everything/evry_config.c:561 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1047 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/bin/e_shelf.c:68 msgid "Left" msgstr "左" #: src/bin/e_shelf.c:69 msgid "Right" msgstr "右" #: src/bin/e_shelf.c:70 msgid "Top" msgstr "上緣" #: src/bin/e_shelf.c:71 msgid "Bottom" msgstr "下緣" #: src/bin/e_shelf.c:72 msgid "Top-left Corner" msgstr "上緣左邊" #: src/bin/e_shelf.c:73 msgid "Top-right Corner" msgstr "上緣右邊" #: src/bin/e_shelf.c:74 msgid "Bottom-left Corner" msgstr "下緣左邊" #: src/bin/e_shelf.c:75 msgid "Bottom-right Corner" msgstr "下緣右邊" #: src/bin/e_shelf.c:76 msgid "Left-top Corner" msgstr "左邊上方" #: src/bin/e_shelf.c:77 msgid "Right-top Corner" msgstr "右邊上方" #: src/bin/e_shelf.c:78 msgid "Left-bottom Corner" msgstr "左邊下方" #: src/bin/e_shelf.c:79 msgid "Right-bottom Corner" msgstr "右邊下方" #: src/bin/e_shelf.c:255 src/bin/e_shelf.c:998 #, fuzzy, c-format msgid "Shelf #%d" msgstr "置物架 #" #: src/bin/e_shelf.c:842 msgid "Shelf Autohide Error" msgstr "置物架自動隱藏發生錯誤" #: src/bin/e_shelf.c:842 msgid "" "Shelf autohiding will not work properly<br>with the current configuration; " "set your shelf to<br>\"Below Everything\" or disable autohiding." msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:999 msgid "Add New Shelf" msgstr "新增置物架" #: src/bin/e_shelf.c:1020 msgid "Shelf Error" msgstr "置物架發生錯誤" #: src/bin/e_shelf.c:1020 msgid "A shelf with that name already exists!" msgstr "該名稱的置物架已存在" #: src/bin/e_shelf.c:1526 src/bin/e_shelf.c:2330 msgid "Stop Moving Gadgets" msgstr "停止移動小工具" #: src/bin/e_shelf.c:1528 src/bin/e_shelf.c:2332 msgid "Begin Moving Gadgets" msgstr "開始移動小工具" #: src/bin/e_shelf.c:1656 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?" msgstr "您是否確定移除這個置物架?" #: src/bin/e_shelf.c:1658 msgid "" "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete " "it?" msgstr "您要求移除此置物架。<br><br>您是否確定移除?" #: src/bin/e_shelf.c:2187 msgid "A shelf with that name and id already exists!" msgstr "" #: src/bin/e_shelf.c:2206 msgid "Rename Shelf" msgstr "重新命名置物架" #: src/bin/e_shelf.c:2280 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:143 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:394 src/modules/ibar/e_mod_main.c:870 msgid "Contents" msgstr "內容" #: src/bin/e_shelf.c:2290 msgid "Orientation" msgstr "方位" #: src/bin/e_shelf.c:2299 src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:792 msgid "Autohide" msgstr "自動隱藏" #: src/bin/e_shelf.c:2306 msgid "Refresh" msgstr "更新頻率" #: src/bin/e_startup.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在啟動" #: src/bin/e_sys.c:296 msgid "Checking System Permissions" msgstr "檢查系統權限" #: src/bin/e_sys.c:342 src/bin/e_sys.c:353 src/bin/e_sys.c:362 #: src/bin/e_sys.c:371 msgid "System Check Done" msgstr "完成系統權限檢查" #: src/bin/e_sys.c:439 #, c-format msgid "" "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you " "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications " "first?<br><br>Auto logout in %d seconds." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:499 msgid "Logout problems" msgstr "登出時發生問題" #: src/bin/e_sys.c:501 msgid "Logout now" msgstr "立刻登出" #: src/bin/e_sys.c:503 msgid "Wait longer" msgstr "等待登出" #: src/bin/e_sys.c:505 msgid "Cancel Logout" msgstr "取消登出" #: src/bin/e_sys.c:548 msgid "Logout in progress" msgstr "登出中" #: src/bin/e_sys.c:551 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "登出正在進行中。<br><hilight>請稍候。</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:580 src/bin/e_sys.c:635 msgid "Enlightenment is busy with another request" msgstr "Enlightenment 仍在處理其它請求。" #: src/bin/e_sys.c:585 msgid "" "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:592 msgid "" "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown " "has been started." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:598 msgid "" "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has " "begun." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:604 msgid "" "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other " "system actions." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:610 msgid "" "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is " "complete." msgstr "" #: src/bin/e_sys.c:616 src/bin/e_sys.c:657 msgid "EEK! This should not happen" msgstr "哎呀!怎麼會發生這種事" #: src/bin/e_sys.c:641 msgid "Power off failed." msgstr "關機失敗。" #: src/bin/e_sys.c:645 msgid "Reset failed." msgstr "重置失敗。" #: src/bin/e_sys.c:649 msgid "Suspend failed." msgstr "待機失敗。" #: src/bin/e_sys.c:653 msgid "Hibernate failed." msgstr "休眠失敗。" #: src/bin/e_sys.c:753 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "關機中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:797 msgid "Resetting" msgstr "重置中" #: src/bin/e_sys.c:800 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "重置中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:852 msgid "Suspending" msgstr "待機中" #: src/bin/e_sys.c:855 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "進入待機狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #: src/bin/e_sys.c:908 msgid "Hibernating" msgstr "休眠中" #: src/bin/e_sys.c:911 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>" msgstr "進入休眠狀態中。<br><hilight>請稍待。</hilight>" #: src/bin/e_theme_about.c:25 msgid "Select Theme" msgstr "選擇佈景主題" #: src/bin/e_theme.c:37 msgid "Set As Theme" msgstr "設定為佈景主題" #: src/bin/e_toolbar.c:343 msgid "Stop Moving/Resizing Items" msgstr "停止移動或改變項目大小" #: src/bin/e_toolbar.c:345 msgid "Begin Moving/Resizing Items" msgstr "開始移動或改變項目大小" #: src/bin/e_toolbar.c:358 msgid "Set Toolbar Contents" msgstr "設定工具列內容" #: src/bin/e_utils.c:189 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:262 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:511 #, c-format msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>" msgstr "Enlightenment 無法建立一個子程序:<br><br>%s<br>" #: src/bin/e_utils.c:245 msgid "Cannot exit - immortal windows." msgstr "無法退出 - 不朽之視窗。" #: src/bin/e_utils.c:246 msgid "" "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This " "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these " "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>" msgstr "" "部份視窗仍處於生命周期鎖定中。這意味著 Enlightenment 不允許自己退出,<br>除非" "這些視窗被關閉,或者移除生命周期鎖定。<br>" #: src/bin/e_utils.c:858 #, c-format msgid "%'.0f bytes" msgstr "%'.0f bytes" #: src/bin/e_utils.c:862 #, c-format msgid "%'.0f KiB" msgstr "%'.0f KiB" #: src/bin/e_utils.c:866 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: src/bin/e_utils.c:870 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #: src/bin/e_utils.c:874 #, c-format msgid "%'.1f TiB" msgstr "%'.1f TiB" #: src/bin/e_utils.c:893 #, c-format msgid "In the future" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:897 #, c-format msgid "In the last minute" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:901 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%li Years ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:906 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%li Months ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:911 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%li Weeks ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:916 #, c-format msgid "Yesterday" msgid_plural "%li Days ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:921 #, c-format msgid "An hour ago" msgid_plural "%li Hours ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:926 #, c-format msgid "A minute ago" msgid_plural "%li Minutes ago" msgstr[0] "" #: src/bin/e_utils.c:933 src/bin/e_widget_filepreview.c:597 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:598 src/bin/e_widget_filepreview.c:599 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:630 src/bin/e_widget_filepreview.c:641 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:298 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1227 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:574 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:395 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:970 #: src/modules/wizard/page_020.c:24 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/bin/e_utils.c:1004 src/bin/e_utils.c:1012 msgid "Error creating directory" msgstr "建立目錄發生錯誤" #: src/bin/e_utils.c:1004 #, c-format msgid "" "Failed to create directory: %s .<br>Check that you have correct permissions " "set." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1012 #, c-format msgid "Failed to create directory: %s .<br>A file of that name already exists." msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1170 msgid "" "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br>has been " "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly " "during development, so don't report a<br>bug. This means the module needs " "new configuration<br>data by default for usable functionality that your " "old<br>configuration lacked. This new set of defaults will fix<br>that by " "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for " "the hiccup in your configuration.<br>" msgstr "" "設定資料需要升級。您的舊設定<br>已經被抹除,一系列新設定預設值已完成初始化。" "<br>這常發生在開發期間,所以請勿回報錯誤。<br>這只表示 Enlightenment 需要可正" "常運作的新的預設<br>設定資料,而您的舊設定缺乏這些設定。<br>新設定將把缺乏的" "預設值加入來修正它。您現在可以<br>重新設定成您所喜歡的樣子。<br>抱歉造成您設" "定上的不便。<br>" #: src/bin/e_utils.c:1179 src/bin/e_utils.c:1203 #, c-format msgid "%s Configuration Updated" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1192 msgid "" "Your module configuration is NEWER than the module version. This is " "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module " "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the " "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration " "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>" msgstr "" #: src/bin/e_utils.c:1286 #, c-format msgid "Never" msgstr "從不" #: src/bin/e_utils.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "A second" msgid_plural "%li Seconds" msgstr[0] "%.1f 秒" #: src/bin/e_utils.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "One year" msgid_plural "%li Years" msgstr[0] "一年" #: src/bin/e_utils.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "One month" msgid_plural "%li Months" msgstr[0] "一個月" #: src/bin/e_utils.c:1304 #, fuzzy, c-format msgid "One week" msgid_plural "%li Weeks" msgstr[0] "一週" #: src/bin/e_utils.c:1309 #, fuzzy, c-format msgid "One day" msgid_plural "%li Days" msgstr[0] "一天" #: src/bin/e_utils.c:1314 #, fuzzy, c-format msgid "An hour" msgid_plural "%li Hours" msgstr[0] "一小時" #: src/bin/e_utils.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "A minute" msgid_plural "%li Minutes" msgstr[0] "一分鐘" #: src/bin/e_widget_config_list.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:306 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:247 msgid "Up" msgstr "往上" #: src/bin/e_widget_config_list.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:310 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:251 msgid "Down" msgstr "往下" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "R" msgstr "R" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "G" msgstr "G" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "B" msgstr "B" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "H" msgstr "H" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "S" msgstr "S" #: src/bin/e_widget_csel.c:201 msgid "V" msgstr "V" #: src/bin/e_widget_csel.c:280 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:81 src/bin/e_widget_filepreview.c:441 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:89 msgid "Mime-type:" msgstr "Mime-類型:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:326 #, c-format msgid "%3.1f%%" msgstr "%3.1f%%" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:332 msgid "Length:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:389 msgid "Used:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:391 msgid "Reserved:" msgstr "" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:392 msgid "Mount status:" msgstr "掛載狀態:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:394 src/modules/mixer/app_mixer.c:424 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:444 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:445 msgid "Permissions:" msgstr "權限:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:446 msgid "Modified:" msgstr "修改日期:" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:584 src/bin/e_widget_filepreview.c:748 #: src/bin/e_widget_filepreview.c:757 src/bin/e_widget_filepreview.c:766 #, c-format msgid "Read Only" msgstr "唯讀" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:586 src/bin/e_widget_filepreview.c:773 msgid "Read-Write" msgstr "讀寫" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:589 src/bin/e_widget_filepreview.c:600 msgid "Unmounted" msgstr "已卸載" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:697 #, c-format msgid "You" msgstr "您" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:746 #, c-format msgid "Protected" msgstr "受保護的" #: src/bin/e_widget_filepreview.c:755 src/bin/e_widget_filepreview.c:764 #, c-format msgid "Forbidden" msgstr "禁止讀寫" #: src/bin/e_widget_fsel.c:334 msgid "Add to Favorites" msgstr "加到我的最愛選單" #: src/bin/e_widget_fsel.c:339 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:281 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:739 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:256 msgid "Go up a Directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/modules/access/e_mod_config.c:35 msgid "Access Settings" msgstr "存取設定" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:366 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36 msgid "Backlight" msgstr "背光" #: src/modules/backlight/e_mod_main.c:453 msgid "Backlight Controls" msgstr "背光控制" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:64 msgid "Battery Monitor Settings" msgstr "電池監視設定" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:134 msgid "Show alert when battery is low" msgstr "電量不足時發出警告" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:138 msgid "Use desktop notifications for alert" msgstr "使用桌面提示作為警報" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235 msgid "Check every:" msgstr "檢測頻率 - 每隔:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:237 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:128 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:109 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f ticks" msgstr "%1.0f 個刻度" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242 msgid "Suspend when below:" msgstr "低於以下數值時進入待機狀態:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245 msgid "Hibernate when below:" msgstr "低於以下數值時進入休眠狀態:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:248 msgid "Shutdown when below:" msgstr "低於以下數值時進行關機:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270 #, c-format msgid "%1.0f %%" msgstr "%1.0f %%" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:255 msgid "Polling" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:259 msgid "Show low battery alert" msgstr "顯示低電源警示" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263 msgid "Alert when at:" msgstr "警示當:" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:266 #, c-format msgid "%1.0f min" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274 msgid "Auto dismiss in..." msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:101 #, c-format msgid "%1.0f s" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:286 msgid "Alert" msgstr "警示" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292 msgid "Auto Detect" msgstr "自動偵測" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:295 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:236 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:116 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269 msgid "Internal" msgstr "內部" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:299 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271 #, fuzzy msgid "udev" msgstr "udev" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:302 msgid "Fuzzy Mode" msgstr "智慧模式" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:306 msgid "HAL" msgstr "HAL" #: src/modules/battery/e_mod_config.c:311 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:146 src/modules/battery/e_mod_main.c:455 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:354 msgid "Battery" msgstr "電池" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:194 msgid "Power Management Timing" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:458 src/modules/battery/e_mod_main.c:490 msgid "Your battery is low!" msgstr "您的電池電量很低!" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:459 src/modules/battery/e_mod_main.c:492 msgid "AC power is recommended." msgstr "建議插入電源插頭。" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:586 msgid "N/A" msgstr "" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:690 src/modules/battery/e_mod_main.c:692 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:699 src/modules/battery/e_mod_main.c:701 msgid "ERROR" msgstr "錯誤" #: src/modules/battery/e_mod_main.c:812 msgid "Battery Meter" msgstr "電池量表" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:36 msgid "Clock Settings" msgstr "時鐘設定" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:83 src/modules/clock/e_mod_main.c:709 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:870 msgid "Clock" msgstr "時鐘" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:86 msgid "Analog" msgstr "類比" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:88 msgid "Digital" msgstr "數位" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:90 msgid "Seconds" msgstr "數" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:93 msgid "12 h" msgstr "12小時模式" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:95 msgid "24 h" msgstr "24小時模式" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:100 msgid "Date" msgstr "日期" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:105 msgid "Full" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:107 msgid "Numbers" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:109 msgid "Date Only" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:114 msgid "Week" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:116 src/modules/clock/e_mod_config.c:129 #: src/modules/start/e_mod_main.c:168 msgid "Start" msgstr "開始" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:127 msgid "Weekend" msgstr "週末" #: src/modules/clock/e_mod_config.c:138 msgid "Days" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:102 msgid "%a, %e %b, %Y" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:104 #, c-format msgid "%a, %x" msgstr "" #: src/modules/clock/e_mod_main.c:870 msgid "Toggle calendar" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:88 msgid "Composite Settings" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:188 msgid "Edit window matches" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:191 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:567 msgid "Select default style" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:197 msgid "Styles" msgstr "樣式" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:202 msgid "Smooth scaling" msgstr "平滑縮放" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:207 #, fuzzy msgid "Fast Effects" msgstr "效果" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:208 msgid "Enable fast composite effects for windows" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:211 msgid "Enable fast composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:214 msgid "Enable fast composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:217 msgid "Enable fast composite effects for objects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:220 msgid "Enable fast composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:225 #, fuzzy msgid "Disable Effects" msgstr "效果" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:226 msgid "Disable composite effects for windows" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:229 msgid "Disable composite effects for menus" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:232 msgid "Disable composite effects for popups" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:235 msgid "Disable composite effects for objects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:238 msgid "Disable composite effects for overrides" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:241 msgid "Disable composite effects for screen" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:246 msgid "Effects" msgstr "效果" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:250 msgid "Sync windows" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:252 msgid "Loose sync" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:254 msgid "Grab Server during draw" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:256 msgid "Initial draw timeout for newly mapped windows" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:258 #, c-format msgid "%1.2f Seconds" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:260 msgid "Sync" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:265 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:580 msgid "Software" msgstr "軟體" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:271 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:586 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:274 msgid "OpenGL options" msgstr "OpenGL 選項" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:276 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:543 msgid "Tear-free updates (VSynced)" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:278 msgid "Texture from pixmap" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:285 msgid "Assume swapping method:" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:288 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:290 msgid "Invalidate (full redraw)" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:292 msgid "Copy from back to front" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:294 msgid "Double buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:296 msgid "Triple buffered swaps" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:306 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19 msgid "Engine" msgstr "引擎" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:310 msgid "Send flush" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:312 msgid "Send dump" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:314 #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:549 msgid "Don't composite fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:342 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:390 msgid "Show Framerate" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:392 msgid "Rolling average frame count" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:394 #, c-format msgid "%1.0f Frames" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:398 msgid "Corner" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:401 msgid "Top Left" msgstr "左上" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:404 msgid "Top Right" msgstr "右上" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:407 msgid "Bottom Left" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:410 msgid "Bottom Right" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:415 msgid "Debug" msgstr "除錯" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:546 msgid "Smooth scaling of window content" msgstr "視窗內容平滑縮放" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:554 msgid "Enable \"fast\" composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:563 src/modules/wizard/page_150.c:91 msgid "Disable composite effects" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:590 msgid "To reset compositor:" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:592 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Home" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Home" #: src/modules/conf_comp/e_mod_config.c:595 msgid "Rendering" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:28 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:233 #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:242 msgid "Composite" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:55 msgid "Visible" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:60 msgid "Focus-Out" msgstr "失去焦點" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:65 msgid "Focus-In" msgstr "取得焦點" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:238 #, fuzzy msgid "Composite Style Settings" msgstr "溫度設定" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #, fuzzy msgid "comp_settings" msgstr "設定" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "Advanced composite settings panel" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 msgid "composite" msgstr "" #: src/modules/conf_comp/e_mod_main.c:259 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051 #, fuzzy msgid "border" msgstr "邊框" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:97 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33 msgid "IBar Applications" msgstr "IBar 應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:112 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49 msgid "Startup Applications" msgstr "自動啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:128 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45 msgid "Restart Applications" msgstr "自動重新啟動之應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:143 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37 msgid "Screen Lock Applications" msgstr "螢幕鎖定應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:158 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41 msgid "Screen Unlock Applications" msgstr "螢幕解鎖應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:318 msgid "Order" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps_personal.c:39 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25 msgid "Personal Application Launchers" msgstr "個人應用程式啟動器" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:304 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:53 msgid "Default Applications" msgstr "預設應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:297 msgid "Custom Browser Command" msgstr "自訂瀏覽器指令" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:310 msgid "Browser" msgstr "瀏覽器" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:311 msgid "E-Mail" msgstr "電子郵件" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:313 msgid "Trash" msgstr "垃圾桶" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:314 msgid "Terminal" msgstr "終端機" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:322 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:350 msgid "Selected Application" msgstr "選擇應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_defapps.c:335 msgid "Types" msgstr "類型" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:40 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:57 msgid "Desktop Environments" msgstr "桌面環境" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:105 msgid "Execution" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:106 msgid "Only launch single instances" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:111 msgid "X11 Basics" msgstr "X11 基本設定" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:112 msgid "Load X Resources" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:115 msgid "Load X Modifier Map" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:120 msgid "Major Desktops" msgstr "主要桌面" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:121 msgid "Start GNOME services on login" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_int_config_deskenv.c:124 msgid "Start KDE services on login" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18 msgid "Apps" msgstr "應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21 msgid "Create Application Launcher" msgstr "建立應用程式啟動器" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:62 msgid "IBar Other" msgstr "其它 IBar 應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 msgid "new app launcher" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #, fuzzy msgid "Create a new application launcher" msgstr "建立應用程式啟動器" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "application" msgstr "應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:71 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "exec" msgstr "執行" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 msgid "apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Application launchers" msgstr "建立應用程式啟動器" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "favorite apps" msgstr "我的最愛" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:77 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "我的最愛應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 msgid "ibar apps" msgstr "" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:80 #, fuzzy msgid "Ibar applications" msgstr "IBar 應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "desklock apps" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Desk lock applications" msgstr "無任何應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:83 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "desklock" msgstr "設定桌面鎖定" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "deskunlock apps" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:86 #, fuzzy msgid "Desk unlock applications" msgstr "螢幕解鎖應用程式" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "restart apps" msgstr "重新啟動" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:89 #, fuzzy msgid "Enlightenment restart applications" msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup apps" msgstr "啟動" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "Enlightenment start applications" msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:92 #, fuzzy msgid "startup" msgstr "啟動" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "default apps" msgstr "預設值" #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:95 #, fuzzy msgid "Enlightenment default applications" msgstr "Enlightenment 預設值" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:53 msgid "Profile Selector" msgstr "設定檔選擇器" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106 msgid "Available Profiles" msgstr "可用的設定檔" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122 #: src/modules/wizard/page_020.c:115 msgid "Select a profile" msgstr "選取一個 profile" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138 msgid "Scratch" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:141 msgid "Reset" msgstr "重置" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:292 #, c-format msgid "Selected profile: %s" msgstr "已選取 profile: %s" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:315 msgid "Add New Profile" msgstr "新增設定檔" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:336 #, c-format msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this profile?" msgstr "您是否確定刪除此 profile?" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38 msgid "Dialog Settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:674 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:192 src/modules/mixer/conf_module.c:91 msgid "General Settings" msgstr "一般設定" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111 msgid "Disable Confirmation Dialogs" msgstr "停用確認對話框" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113 msgid "Normal Windows" msgstr "一般視窗" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120 msgid "Default Settings Dialogs Mode" msgstr "預設設定對話模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166 msgid "Basic Mode" msgstr "基本模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168 msgid "Advanced Mode" msgstr "進階模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129 msgid "Remember size and position of dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163 msgid "Default Dialog Mode" msgstr "預設對話框模式" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18 msgid "Dialogs" msgstr "對話框" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19 msgid "Profiles" msgstr "設定檔" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "profiles" msgstr "設定檔" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Enlightenment profile settings" msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n" #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "profile" msgstr "設定檔" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:886 msgid "Virtual Desktops Settings" msgstr "虛擬桌面設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:168 msgid "Number of Desktops" msgstr "桌面數目" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:171 msgid "Click to change wallpaper" msgstr "點選以變更桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:183 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:207 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:405 #: src/modules/everything/evry_config.c:547 #: src/modules/everything/evry_config.c:554 #: src/modules/everything/evry_config.c:580 #: src/modules/everything/evry_config.c:587 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:326 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:148 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:153 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:158 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:129 #, c-format msgid "%1.0f" msgstr "%1.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190 msgid "Desktop Flip" msgstr "桌面切換" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge" msgstr "當滑鼠拖曳物件至螢幕邊緣時切換桌面" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194 msgid "Wrap desktops around when flipping" msgstr "循環切換" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:192 msgid "Desktop Window Profile" msgstr "桌面視窗設定檔" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202 msgid "Use desktop window profile" msgstr "使用桌面視窗設定檔" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:208 msgid "Desktops" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:213 #: src/modules/everything/evry_config.c:495 msgid "Off" msgstr "關閉" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:216 msgid "Pane" msgstr "窗格" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:219 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:223 msgid "Animation speed" msgstr "動畫速度" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:226 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:287 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:241 #, c-format msgid "%1.1f s" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:231 msgid "Flip Animation" msgstr "切換動畫" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:54 msgid "Desk Settings" msgstr "桌面設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:193 #, fuzzy msgid "Profile name" msgstr "設定檔名稱:" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:200 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:357 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:118 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:125 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:154 msgid "Wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:206 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:184 msgid "Set" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41 msgid "Select a Background..." msgstr "選取一個背景..." #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:728 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1112 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:248 msgid "Personal" msgstr "個人" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:77 msgid "Screen Lock Settings" msgstr "螢幕鎖定設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:197 msgid "Lock on Startup" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:200 msgid "Lock on Suspend" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204 msgid "Custom Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:208 msgid "Use Custom Screenlock Command" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211 msgid "Locking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:253 msgid "Keyboard Layout" msgstr "鍵盤配置" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:259 msgid "Show on all screens" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:264 msgid "Show on current screen" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:269 msgid "Show on screen #:" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279 msgid "Login Box" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284 msgid "Lock after X screensaver activates" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:312 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:187 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:415 src/modules/fileman/e_mod_main.c:445 #, c-format msgid "%1.0f seconds" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:296 msgid "Lock when idle time exceeded" msgstr "當超過閒置時間時鎖定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157 #, c-format msgid "%1.0f minutes" msgstr "%1.0f 分鐘" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:304 msgid "Timers" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183 msgid "Suggest if deactivated before" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:316 msgid "Presentation Mode" msgstr "展示模式" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:323 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:210 msgid "Theme Defined" msgstr "依佈景主題" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:327 msgid "Theme Wallpaper" msgstr "佈景主題桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:331 msgid "Current Wallpaper" msgstr "目前的桌布" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:54 msgid "Screen Saver Settings" msgstr "螢幕保護程式設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150 msgid "Enable screen blanking" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:167 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162 msgid "Suspend on blank" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166 msgid "Suspend even if AC" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171 msgid "Suspend delay" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:179 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32 msgid "Blanking" msgstr "空白" #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195 msgid "Presentation" msgstr "展示" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:57 msgid "Backlight Settings" msgstr "背光設定" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:175 msgid "Normal Backlight" msgstr "一般背光" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:177 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:183 #, c-format msgid "%3.0f" msgstr "%3.0f" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:181 msgid "Dim Backlight" msgstr "黯澹背光" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:187 msgid "Idle Fade Time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:190 #, c-format msgid "%1.0f second(s)" msgstr "%1.0f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:196 msgid "Fade Time" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:198 #, c-format msgid "%1.1f second(s)" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:227 msgid "Dimming" msgstr "" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21 #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:198 msgid "Virtual Desktops" msgstr "虛擬桌面" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28 msgid "Screen Lock" msgstr "螢幕鎖定" #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44 msgid "Desk" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:4 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:11 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:462 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:3 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:7 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:3 msgid "<None>" msgstr "<無>" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:5 msgid "" "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort." "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, " "or make it<br>respond to edge clicks:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:106 msgid "Edge Bindings Settings" msgstr "邊緣設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:261 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:33 msgid "Edge Bindings" msgstr "邊緣設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:273 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:251 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:298 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:314 msgid "Modify" msgstr "修改" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:277 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:780 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:255 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:302 msgid "Delete All" msgstr "全部刪除" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:281 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:784 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:259 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:306 msgid "Restore Default Bindings" msgstr "回復成預設快速鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:286 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:789 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:209 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:264 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:312 msgid "Action" msgstr "動作" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:293 msgid "Mouse Button" msgstr "滑鼠按鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:299 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:796 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:216 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:271 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:319 msgid "Action Params" msgstr "動作參數" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:309 msgid "General Options" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:310 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:312 msgid "Allow binding activation with multiple screens (DANGEROUS!)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:865 msgid "Edge Binding Sequence" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:884 msgid "Clickable edge" msgstr "可點選邊緣" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:892 #, fuzzy msgid "Drag only" msgstr "拖曳圖示..." #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1223 msgid "Edge Binding Error" msgstr "邊緣綁定錯誤" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1224 #, c-format msgid "" "The edge binding that you chose is already used by<br><hilight>%s</hilight> " "action.<br>Please choose another edge to bind." msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1359 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1105 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1137 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1364 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1110 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1142 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1370 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1116 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1148 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1376 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1122 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:1154 msgid "WIN" msgstr "WIN" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1386 msgid "Left Edge" msgstr "左邊" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1390 msgid "Top Edge" msgstr "上緣" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1394 msgid "Right Edge" msgstr "右邊" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1398 msgid "Bottom Edge" msgstr "下緣" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1402 msgid "Top Left Edge" msgstr "左上角" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1406 msgid "Top Right Edge" msgstr "右上角" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1410 msgid "Bottom Right Edge" msgstr "右下角" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1414 msgid "Bottom Left Edge" msgstr "左下角" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1428 #, c-format msgid "(left clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_edgebindings.c:1430 #, c-format msgid "(clickable)" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:571 msgid "Signal Binding Error" msgstr "信號綁定錯誤" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:561 msgid "Signal and Source must NOT be blank!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "" "The signal and source that you entered are already used by<br><hilight>%s</" "hilight> action.<br>" msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速" "鍵序列" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:621 msgid "Add Signal Binding" msgstr "新增信號綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:632 msgid "Source:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:637 msgid "Signal:" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:768 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:39 msgid "Signal Bindings" msgstr "信號綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_signalbindings.c:829 msgid "Signal Bindings Settings" msgstr "信號綁定設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:17 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:308 src/modules/mixer/app_mixer.c:326 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:71 msgid "Input" msgstr "輸入" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:21 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:239 msgid "Key Bindings" msgstr "快速鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:25 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:286 msgid "Mouse Bindings" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:29 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:71 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:190 msgid "ACPI Bindings" msgstr "ACPI 綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "key bindings" msgstr "快速鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #, fuzzy msgid "Key binding settings" msgstr "快速鍵設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "input" msgstr "輸入" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 msgid "key" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:50 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "binding" msgstr "ACPI 綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "mouse bindings" msgstr "滑鼠快速鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #, fuzzy msgid "Mouse binding settings" msgstr "滑鼠綁定設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:53 #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "mouse" msgstr "滑鼠" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #, fuzzy msgid "ACPI bindings" msgstr "ACPI 綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 #, fuzzy msgid "ACPI binding settings" msgstr "快速鍵設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:56 msgid "acpi" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "edge bindings" msgstr "邊緣設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #, fuzzy msgid "Screen edge binding settings" msgstr "邊緣設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 msgid "edge" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:60 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:249 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #, fuzzy msgid "screen" msgstr "螢幕" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "signal bindings" msgstr "信號綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 #, fuzzy msgid "Edje signal binding settings" msgstr "信號綁定設定" #: src/modules/conf_bindings/e_mod_main.c:63 msgid "edje" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36 msgid "Interaction Settings" msgstr "互動設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95 msgid "Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97 msgid "Enable Thumbscroll" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102 msgid "Threshold for a thumb drag" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:394 #, c-format msgid "%1.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110 msgid "Threshold for applying drag momentum" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113 #, c-format msgid "%1.0f pixels/s" msgstr "%1.0f 相素/秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119 msgid "Friction slowdown" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:243 #, c-format msgid "%1.2f s" msgstr "%1.2f 秒" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:46 msgid "Mouse Settings" msgstr "滑鼠設定" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:152 msgid "Show Cursor" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:167 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:157 msgid "Theme" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:171 msgid "X" msgstr "X" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:182 msgid "Idle effects" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:188 msgid "Cursor" msgstr "游標" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:195 msgid "Mouse Hand" msgstr "" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:203 msgid "Mouse Acceleration" msgstr "滑鼠加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:205 msgid "Acceleration" msgstr "加速" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:211 msgid "Threshold" msgstr "閥值" #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:218 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20 msgid "Touch" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:103 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:28 msgid "Input Method Settings" msgstr "輸入法設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:279 msgid "Input Method Selector" msgstr "輸入法選擇器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:282 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:870 msgid "Use No Input Method" msgstr "不使用輸入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:289 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:935 msgid "Setup Selected Input Method" msgstr "設定選取的輸入法" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:875 msgid "New" msgstr "新增" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:879 msgid "Import..." msgstr "匯入..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883 msgid "Input Method Parameters" msgstr "輸入法參數" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:893 msgid "Execute Command" msgstr "執行命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:900 msgid "Setup Command" msgstr "設定命令" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:909 msgid "Exported Environment Variables" msgstr "匯出的環境變數" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67 msgid "Select an Input Method Settings..." msgstr "選擇一個輸入法設定..." #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299 msgid "Input Method Config Import Error" msgstr "匯入輸入法時發生錯誤" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure " "this is really a valid configuration?" msgstr "Enlightenment 無法匯入組態。<br><br>您是否確定這是合法的組態?" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300 msgid "" "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入組態。" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:600 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20 msgid "Language Settings" msgstr "語言設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:625 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24 msgid "Desklock Language Settings" msgstr "桌面鎖定語言設定" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:958 #, c-format msgid "" "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere " "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these " "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The " "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:966 msgid "Possible Locale problems" msgstr "" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1024 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1115 msgid "Language Selector" msgstr "語言選擇器" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1054 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1503 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:170 #: src/modules/wizard/page_010.c:169 msgid "System Default" msgstr "系統預設值" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1088 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1166 msgid "Locale Selected" msgstr "選取的 Locale" #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1089 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1167 #, fuzzy msgid "Locale" msgstr "Locale" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:160 msgid "Language" msgstr "語言" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "language" msgstr "語言" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Language settings" msgstr "語言設定" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "desklock language" msgstr "桌面鎖定語言設定" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:41 #, fuzzy msgid "Desklock language settings" msgstr "桌面鎖定語言設定" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "input method" msgstr "輸入法錯誤" #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:45 #, fuzzy msgid "Input method settings" msgstr "輸入法設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:349 msgid "AC Adapter Unplugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:350 msgid "AC Adapter Plugged" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:351 msgid "Ac Adapter" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:356 msgid "Button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:358 msgid "Fan" msgstr "風扇" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:361 msgid "Lid Unknown" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:362 msgid "Lid Closed" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:363 msgid "Lid Opened" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:364 #, fuzzy msgid "Lid" msgstr "蓋子" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:367 msgid "Power Button" msgstr "電源按鈕" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:369 msgid "Processor" msgstr "處理器" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:371 msgid "Sleep Button" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:373 msgid "Thermal" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:375 msgid "Video" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:377 msgid "Wifi" msgstr "無線網路" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:381 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:383 msgid "Zoom In" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:385 msgid "Brightness Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:387 msgid "Brightness Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:389 msgid "Assist" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:391 msgid "S1" msgstr "S1" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:393 #, fuzzy msgid "Vaio" msgstr "Vaio" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:497 msgid "ACPI Binding" msgstr "ACPI 綁定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_acpibindings.c:500 msgid "" "Please trigger the ACPI event you wish to bind to, <br><br>or " "<hilight>Escape</hilight> to abort." msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:8 msgid "Single key" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:106 msgid "Key Bindings Settings" msgstr "快速鍵設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:965 msgid "Binding Key Error" msgstr "設定快速鍵時發生錯誤" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_keybindings.c:966 #, c-format msgid "" "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>" "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence." msgstr "" "您選擇的快速鍵序列已被 <br><hilight>%s</hilight> 動作使用。<br>請選擇其它快速" "鍵序列" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:109 msgid "Mouse Bindings Settings" msgstr "滑鼠綁定設定" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:247 msgid "" "Unable to set a mouse wheel binding without modifiers<br>on a window: " "conflict with existing edje signal bindings.<br>FIXME!!!" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:250 msgid "Mouse Binding Error" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:326 msgid "Action Context" msgstr "行動情境" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:328 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:380 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:384 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:392 msgid "Any" msgstr "任何" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:340 msgid "Win List" msgstr "視窗列表" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:344 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:141 src/modules/pager/e_mod_config.c:261 msgid "Popup" msgstr "彈出式選單" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:348 msgid "Zone" msgstr "區域" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:352 msgid "Container" msgstr "容器" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:356 msgid "Manager" msgstr "管理員" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:695 msgid "Mouse Buttons" msgstr "滑鼠按鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:755 msgid "Mouse Wheels" msgstr "滑鼠滾輪" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1128 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1146 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374 src/modules/pager/e_mod_config.c:400 #, c-format msgid "Left button" msgstr "左鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1130 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:379 src/modules/pager/e_mod_config.c:395 #, c-format msgid "Right button" msgstr "右鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1133 #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:384 src/modules/pager/e_mod_config.c:405 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:410 #, c-format msgid "Button %i" msgstr "%i按鈕" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:389 #, c-format msgid "Middle button" msgstr "中鍵" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1161 #, c-format msgid "Extra button (%d)" msgstr "其他按鍵 (%d)" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1177 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1179 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1183 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Up" msgstr "" #: src/modules/conf_bindings/e_int_config_mousebindings.c:1185 #, c-format msgid "Extra Wheel (%d) Down" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18 msgid "Menu Settings" msgstr "選單設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:175 msgid "Enlightenment Default" msgstr "Enlightenment 預設值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:183 msgid "Personal Default" msgstr "個人專屬預設值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258 msgid "Main Menu" msgstr "主選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:259 #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:433 msgid "Favorites" msgstr "我的最愛" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265 msgid "Applications Display" msgstr "應用程式顯示" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:268 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:138 msgid "Generic" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:270 msgid "Comments" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:232 src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:76 src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:203 msgid "Gadgets" msgstr "小工具" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:275 msgid "Show gadget settings in top-level" msgstr "在最上層顯示小工具設定" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:278 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 msgid "Menus" msgstr "選單" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:288 msgid "Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:290 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:295 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:182 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:251 #, c-format msgid "%2.0f pixels" msgstr "%2.0f 像素" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:293 msgid "Cursor Margin" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:298 msgid "Autoscroll" msgstr "自動捲動" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:302 msgid "Disable icons in menus" msgstr "" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:304 msgid "Menu Scroll Speed" msgstr "選單捲動速度" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306 #, c-format msgid "%5.0f pixels/s" msgstr "%5.0f 相素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:309 #, fuzzy msgid "Fast Mouse Move Threshold" msgstr "快速滑鼠移動閥值" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:193 #, c-format msgid "%4.0f pixels/s" msgstr "%4.0f 相素/秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:314 msgid "Click Drag Timeout" msgstr "點擊拖拉逾時" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316 #, c-format msgid "%2.2f s" msgstr "%2.2f 秒" #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:319 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:364 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:149 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他雜項" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59 msgid "Search Path Settings" msgstr "搜尋路徑設定" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70 msgid "Data" msgstr "資料" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72 msgid "Images" msgstr "圖片" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:137 msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1394 msgid "Themes" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:467 #: src/modules/everything/evry_config.c:438 #: src/modules/everything/evry_config.c:464 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82 msgid "Backgrounds" msgstr "背景" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:166 msgid "Enlightenment Paths" msgstr "Enlightenment 路徑" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:197 msgid "Default Directories" msgstr "預設目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:204 msgid "User Defined Directories" msgstr "使用者自訂目錄" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:36 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24 msgid "Environment Variables" msgstr "環境變數" #: src/modules/conf_paths/e_int_config_env.c:306 msgid "Unset" msgstr "" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20 msgid "Search Directories" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "search directories" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #, fuzzy msgid "Search directory settings" msgstr "搜尋目錄" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:35 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "environment" msgstr "桌面環境" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "environment variables" msgstr "環境變數" #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Environment variable settings" msgstr "環境變數" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37 msgid "Engine Settings" msgstr "引擎設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:108 msgid "Use shaped windows instead of ARGB" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:110 msgid "" "You have chosen to use shaped windows<br>but your current screen is " "composited.<br><br>Are you really sure you wish to use<br>shaped windows?" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:36 msgid "Performance Settings" msgstr "效能設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:107 msgid "Framerate" msgstr "畫面更新頻率" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109 #, c-format msgid "%1.0f fps" msgstr "%1.0f fps" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:113 msgid "Application priority" msgstr "應用程式優先順序" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119 msgid "Allow module load delay" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:126 msgid "Cache flush interval" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:132 msgid "Font cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:134 #, c-format msgid "%1.1f MiB" msgstr "%1.1f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:138 msgid "Image cache size" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:140 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:409 src/modules/fileman/e_mod_main.c:439 #, c-format msgid "%1.0f MiB" msgstr "%1.0f MiB" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:144 msgid "Caches" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:148 msgid "Number of Edje files to cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:150 #, c-format msgid "%1.0f files" msgstr "%1.0f 筆檔案" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:154 msgid "Number of Edje collections to cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "%1.0f collections" msgstr "%1.0f 筆" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:159 msgid "Edje Cache" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:41 msgid "Power Management Settings" msgstr "電源管理設定" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:120 msgid "Levels Allowed" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:129 msgid "Time to defer power-hungry tasks" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:140 msgid "Min" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:148 msgid "Max" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:157 msgid "Level" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:166 msgid "e.g. Saving to disk" msgstr "" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:235 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:730 #: src/modules/notification/e_mod_config.c:102 msgid "Low" msgstr "低" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:274 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:728 msgid "Medium" msgstr "中" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:282 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:321 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:360 #, c-format msgid "%.0f s" msgstr "%.0f 秒" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:313 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:726 msgid "High" msgstr "高" #: src/modules/conf_performance/e_int_config_powermanagement.c:352 #, fuzzy msgid "Extreme" msgstr "極高" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18 msgid "Performance" msgstr "效能" #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:20 msgid "Power Management" msgstr "電源管理" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:47 #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:21 msgid "Screen Setup" msgstr "螢幕設定" #: src/modules/conf_randr/e_int_config_randr.c:114 msgid "Restore On Startup" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 msgid "randr" msgstr "" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 #, fuzzy msgid "Screen resolution and orientation settings" msgstr "螢幕解析度設定" #: src/modules/conf_randr/e_mod_main.c:31 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #, fuzzy msgid "size" msgstr "改變大小" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Configured Shelves: Display %d" msgstr "設定置物架" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:388 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "" #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:391 msgid "Confirm Shelf Deletion" msgstr "確認置物架刪除" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "shelves" msgstr "置物架" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "Shelf settings" msgstr "置物架設定" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "shelf" msgstr "置物架" #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:38 #, fuzzy msgid "desktop" msgstr "桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:103 msgid "Wallpaper Settings" msgstr "桌布設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:587 #, fuzzy msgid "Go up a directory" msgstr "到上一層目錄" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:612 msgid "Use Theme Wallpaper" msgstr "使用佈景主題桌布" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:470 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:617 msgid "Picture..." msgstr "圖片..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:633 msgid "Where to place the Wallpaper" msgstr "將桌布置於" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:634 msgid "All Desktops" msgstr "所有桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:636 msgid "This Desktop" msgstr "此桌面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:638 msgid "This Screen" msgstr "此螢幕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:209 msgid "Default Border Style" msgstr "預設邊框樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50 msgid "Window Border Selection" msgstr "選擇視窗邊框" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:255 msgid "Remember this Border for this window next time it appears" msgstr "記住這個視窗的邊框樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78 msgid "Border Title" msgstr "邊框標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79 msgid "Border Title Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80 msgid "Border Frame" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81 msgid "Border Frame Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82 msgid "Error Text" msgstr "錯誤文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83 msgid "Menu Background Base" msgstr "選單背景基底" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61 msgid "Menu Title" msgstr "選單標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85 msgid "Menu Title Active" msgstr "作用中選單標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60 msgid "Menu Item" msgstr "選單項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87 msgid "Menu Item Active" msgstr "作用中選單項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88 msgid "Menu Item Disabled" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65 msgid "Move Text" msgstr "移動文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66 msgid "Resize Text" msgstr "改變大小文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91 msgid "Winlist Item" msgstr "視窗列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92 msgid "Winlist Item Active" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93 msgid "Winlist Label" msgstr "視窗列表標籤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67 msgid "Winlist Title" msgstr "視窗列表標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:95 msgid "Dialog Background Base" msgstr "對話框背景基底" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:96 msgid "Shelf Background Base" msgstr "置物架背景基底" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:97 msgid "File Manager Background Base" msgstr "檔案管理員背景基底" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:274 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:201 msgid "Focus" msgstr "焦點" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71 msgid "Button Text" msgstr "按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104 msgid "Button Text Disabled" msgstr "停用按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105 msgid "Check Text" msgstr "核取方塊文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106 msgid "Check Text Disabled" msgstr "停用核取方塊文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107 msgid "Entry Text" msgstr "輸入欄文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108 msgid "Entry Text Disabled" msgstr "停用輸入欄文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109 msgid "Label Text" msgstr "標籤文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110 msgid "List Item Text Selected" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111 msgid "List Item Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112 msgid "List Item Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113 msgid "List Item Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114 msgid "List Item Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115 msgid "List Header Text (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116 msgid "List Header Background Base (Even)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117 msgid "List Header Text (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119 msgid "List Header Background Base (Odd)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120 msgid "Radio Text" msgstr "單選按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121 msgid "Radio Text Disabled" msgstr "停用單選按鈕文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122 msgid "Slider Text" msgstr "滑尺文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:123 msgid "Slider Text Disabled" msgstr "停用滑尺文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:124 msgid "Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:125 msgid "Scroller Frame Background Base" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:130 msgid "Module Label" msgstr "模組標籤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:131 msgid "Composite Focus-out Color" msgstr "Composite 失去焦點顏色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:163 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:134 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:271 #, c-format msgid "Color class: %s" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278 #, c-format msgid "Selected %u mixed colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281 #, c-format msgid "Selected %u unset colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:284 #, c-format msgid "Selected %u uniform colors classes" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548 msgid "No selected color class" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:551 msgid "Custom colors" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:557 msgid "Object:" msgstr "物件:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:563 msgid "Outline:" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:569 msgid "Shadow:" msgstr "陰影:" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:601 msgid "Text with applied colors." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:607 msgid "Colors depend on theme capabilities." msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:858 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:866 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59 msgid "Title Bar" msgstr "標題列" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62 msgid "Textblock Plain" msgstr "文字區塊 (一般)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63 msgid "Textblock Light" msgstr "文字區塊 (淡)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64 msgid "Textblock Big" msgstr "文字區塊 (大)" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68 msgid "Settings Heading" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69 msgid "About Title" msgstr "「關於」標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70 msgid "About Version" msgstr "「關於」版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72 msgid "Desklock Title" msgstr "「桌面鎖定」標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73 msgid "Desklock Password" msgstr "「桌面鎖定」密碼" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74 msgid "Dialog Error" msgstr "對話方塊錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75 msgid "Exebuf Command" msgstr "Exebuf 命令" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76 msgid "Splash Title" msgstr "啟動畫面標題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77 msgid "Splash Text" msgstr "啟動畫面文字" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78 msgid "Splash Version" msgstr "啟動畫面版本" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79 msgid "Digital Clock" msgstr "數位時鐘" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82 msgid "Entry" msgstr "輸入欄" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83 msgid "Frame" msgstr "框架" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84 msgid "Label" msgstr "標籤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85 msgid "Buttons" msgstr "按鈕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86 msgid "Slider" msgstr "滑尺" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87 msgid "Radio Buttons" msgstr "單選按鈕" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88 msgid "Check Buttons" msgstr "核取方塊" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89 msgid "Text List Item" msgstr "文字列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90 msgid "List Item" msgstr "列表項目" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91 msgid "List Header" msgstr "列表標頭" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93 msgid "Filemanager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94 msgid "Typebuf" msgstr "類型緩衝" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96 msgid "Desktop Icon" msgstr "桌面圖示" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258 msgid "Small" msgstr "小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101 msgid "Large" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102 msgid "Small Styled" msgstr "「小」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103 msgid "Normal Styled" msgstr "「正常」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104 msgid "Large Styled" msgstr "「大」樣式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167 msgid "Font Settings" msgstr "字型設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270 msgid "Big" msgstr "大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276 msgid "Really Big" msgstr "真的很大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282 msgid "Huge" msgstr "巨大" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 相素" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427 msgid "Enable Custom Font Classes" msgstr "啟用自訂字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:669 msgid "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" msgstr "English 012 #!? 日本語 にほんご ソフト 中文 華語 한국" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:628 msgid "Font Classes" msgstr "字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:635 msgid "Enable Font Class" msgstr "啟用字型類別" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642 msgid "Font" msgstr "字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:678 #, fuzzy msgid "Hinting" msgstr "Hinting" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:681 #, fuzzy msgid "Bytecode" msgstr "Bytecode" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:685 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:269 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:694 msgid "Font Fallbacks" msgstr "備用字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:695 msgid "Fallback Name" msgstr "備用字型名稱" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:707 msgid "Enable Fallbacks" msgstr "啟用備用字型" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:716 msgid "Hinting / Fallbacks" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:132 msgid "Factor" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:180 msgid "Scale Settings" msgstr "縮放設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:232 msgid "DPI Scaling" msgstr "DPI 縮放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:302 msgid "Don't Scale" msgstr "不要縮放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:305 msgid "Scale relative to screen DPI" msgstr "相對於螢幕 DPI 縮放" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:310 #, c-format msgid "Base DPI (Currently %i DPI)" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:314 #, c-format msgid "%1.0f DPI" msgstr "%1.0f DPI" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:318 msgid "Custom scaling factor" msgstr "自訂縮放參數" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:321 #, c-format msgid "%1.2f x" msgstr "%1.2f x" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:325 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:205 msgid "Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:330 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:340 #, c-format msgid "%1.2f times" msgstr "%1.2f 倍" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:337 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:344 msgid "Constraints" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:41 msgid "Startup Settings" msgstr "啟動設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:332 msgid "Show Splash Screen on Login" msgstr "登入時顯示啟動畫面" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:46 msgid "Transition Settings" msgstr "轉換設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:173 msgid "Events" msgstr "事件" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:181 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:149 msgid "Startup" msgstr "啟動" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:182 msgid "Desk Change" msgstr "桌面改變" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:183 msgid "Background Change" msgstr "背景改變" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:191 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:143 msgid "Transitions" msgstr "轉換" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:369 msgid "Theme Selector" msgstr "佈景主題選擇器" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:610 msgid "Theme File Error" msgstr "佈景主題檔案錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:611 #, c-format msgid "%s is probably not an E17 theme!" msgstr "%s 可能不是E17 的佈景主題!" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:773 msgid " Import..." msgstr "輸入..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1385 msgid "Theme Categories" msgstr "佈景主題分類" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1403 msgid "Assign" msgstr "指定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1406 msgid "Clear" msgstr "清除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1409 msgid "Clear All" msgstr "全部清除" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:66 msgid "Select a Theme..." msgstr "選擇佈景主題..." #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:283 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:292 msgid "Theme Import Error" msgstr "匯入佈景主題時發生錯誤" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284 msgid "" "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is " "really a valid theme?" msgstr "" "Enlightenment 無法匯入此佈景主題。<br><br>您是否確定這是合法的佈景主題?" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error." msgstr "複製檔案時發生錯誤,Enlightenment 無法匯入此佈景主題。" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:59 msgid "Application Theme Settings" msgstr "應用程式佈景主題設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:413 msgid "Match Enlightenment theme if possible" msgstr "" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:422 #, fuzzy msgid "Enable X Application Settings" msgstr "應用程式佈景主題設定" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:427 msgid "GTK Applications" msgstr "GTK 應用程式" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:458 msgid "Enable icon theme for applications" msgstr "為應用程式啟用圖示佈景主題" #: src/modules/conf_theme/e_int_config_xsettings.c:463 msgid "Enable icon theme for Enlightenment" msgstr "為 Enlightment 啟用圖示佈景主題" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:131 msgid "Application Theme" msgstr "應用程式主題" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:140 msgid "Borders" msgstr "邊框" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:146 msgid "Scaling" msgstr "縮放" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "themes" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #, fuzzy msgid "Enlightenment theme settings" msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:168 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "theme" msgstr "佈景主題" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 #, fuzzy msgid "wallpaper" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:172 #, fuzzy msgid "Desktop wallpaper settings" msgstr "桌布" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "colors" msgstr "顏色" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "Enlightenment color settings" msgstr "Enlightenment 無法設定它的記憶設定。\n" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:176 #, fuzzy msgid "color" msgstr "顏色" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "fonts" msgstr "字型" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 #, fuzzy msgid "Enlightenment font settings" msgstr "Enlightenment 路徑" #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:180 msgid "font" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:38 msgid "Window List Menu Settings" msgstr "視窗列表選單設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114 msgid "Group By" msgstr "以下列方式分為群組:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:122 msgid "Include windows from other screens" msgstr "包含其它螢幕的視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:127 msgid "Separate Groups By" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131 msgid "Using separator bars" msgstr "使用分隔列" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134 msgid "Using menus" msgstr "使用選單" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:138 msgid "Grouping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145 msgid "Alphabetical" msgstr "依名稱" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148 msgid "Window stacking layer" msgstr "視窗堆疊" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151 msgid "Most recently used" msgstr "使用順序" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154 msgid "Sort Order" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:159 msgid "Group with owning desktop" msgstr "依所屬桌面分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:162 msgid "Group with current desktop" msgstr "依目前桌面分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165 msgid "Separate group" msgstr "另外分為群組" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:168 msgid "Warp to owning desktop" msgstr "限制在所屬桌面" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:171 msgid "Iconified Windows" msgstr "圖示化視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:175 msgid "Limit caption length" msgstr "限制標題長度" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:178 #, c-format msgid "%1.0f Chars" msgstr "%1.0f 字元" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:182 msgid "Captions" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:44 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18 msgid "Window Display" msgstr "視窗顯示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:130 msgid "Border Icon" msgstr "邊框圖示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:132 msgid "User defined" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:134 msgid "Application provided" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:138 msgid "Move Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:150 msgid "Display information" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:142 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:153 msgid "Follows the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:149 msgid "Resize Geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:159 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:355 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:197 #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:86 msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:164 msgid "Placement" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166 msgid "Smart Placement" msgstr "智慧型擺設" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169 msgid "Don't hide Gadgets" msgstr "不要隱藏小工具" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172 msgid "Place at mouse pointer" msgstr "擺在滑鼠游標所在處" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:175 msgid "Place manually with the mouse" msgstr "手動擺設" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:178 msgid "Group with windows of the same application" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:182 msgid "Switch to desktop of new window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:185 msgid "New Windows" msgstr "新視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:190 msgid "Animate" msgstr "圖畫" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201 msgid "Linear" msgstr "線性" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:205 msgid "Accelerate, then decelerate" msgstr "先加速再減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:209 msgid "Accelerate" msgstr "加速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:213 msgid "Decelerate" msgstr "減速" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:217 msgid "Pronounced Accelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221 msgid "Pronounced Decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:225 msgid "Pronounced Accelerate, then decelerate" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:229 msgid "Bounce" msgstr "彈跳" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:233 msgid "Bounce more" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:237 msgid "Shading" msgstr "陰影" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:245 msgid "Keep windows within the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:248 msgid "Allow windows partly out of the visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:251 msgid "Allow windows completely out of visual screen limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:254 msgid "Screen Limits" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:58 msgid "Focus Settings" msgstr "焦點設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:227 msgid "Click Window to Focus" msgstr "點擊視窗以取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:229 msgid "Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:231 msgid "Most recent Window under the Mouse" msgstr "滑鼠所在的最新視窗自動取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:234 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:281 msgid "Raise windows on mouse over" msgstr "滑鼠在上時升起視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:252 msgid "Focus Policy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:254 #: src/modules/wizard/page_060.c:33 msgid "Click" msgstr "點選" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:256 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:342 msgid "Pointer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258 msgid "Sloppy" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262 msgid "New Window Focus" msgstr "新視窗焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:264 msgid "No window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:266 msgid "All windows" msgstr "所有視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:268 msgid "Only dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:270 msgid "Only dialogs with focused parent" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:280 msgid "Autoraise" msgstr "自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:284 msgid "Delay before raising:" msgstr "上移前延遲:" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:293 msgid "Raise Window" msgstr "上移視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:295 msgid "Raise when starting to move or resize" msgstr "移動或改變視窗大小時自動上移" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:298 msgid "Raise when focusing" msgstr "當取得焦點時上升" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:306 msgid "Active Window Hint Policy" msgstr "活化視窗提示政策" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:308 msgid "Ignore hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:310 msgid "Animate on hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:312 msgid "Activate on hint" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:314 msgid "Hints" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:318 msgid "Warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:326 msgid "Prevent all forms of pointer warping" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:329 msgid "Slide pointer to a new window which is focused" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:334 msgid "Warp speed" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:337 #: src/modules/everything/evry_config.c:563 #: src/modules/everything/evry_config.c:570 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:231 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:271 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:276 #, c-format msgid "%1.2f" msgstr "%1.2f" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:347 msgid "Other Settings" msgstr "其它設定" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:348 msgid "Always pass click events to programs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:351 msgid "Click raises the window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:354 msgid "Click focuses the window" msgstr "點擊視窗取得焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:357 msgid "Refocus last window on desktop switch" msgstr "在桌面切換時重新聚焦在最後一個視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:360 msgid "Focus last focused window on lost focus" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:64 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20 msgid "Window Geometry" msgstr "視窗幾何特性" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:177 msgid "Resist obstacles" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:179 msgid "Other windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:186 msgid "Edge of the screen" msgstr "螢幕邊緣" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193 msgid "Desktop gadgets" msgstr "桌面小工具" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:200 msgid "Resistance" msgstr "阻力" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:210 msgid "Smart expansion" msgstr "智慧型展開" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:214 msgid "Fill available space" msgstr "填滿可用空間" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:217 msgid "Direction" msgstr "方向" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:223 msgid "Both" msgstr "兩者" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:226 #, fuzzy msgid "Manipulation" msgstr "最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227 msgid "Allow manipulation of maximized windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230 msgid "Allow windows above fullscreen window" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:234 msgid "Maximization" msgstr "最大化" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239 msgid "Automatically accept changes after:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:244 msgid "Move by" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:249 msgid "Resize by" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:254 #: src/modules/wizard/page_011.c:146 src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:74 #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:266 msgid "Keyboard" msgstr "鍵盤" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:260 msgid "Limit resize to useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:263 msgid "Ensure initial placement of windows inside useful geometry" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:266 msgid "Adjust windows on shelf hide" msgstr "置物架隱藏時調整視窗" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:274 msgid "Follow Move" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:277 msgid "Follow Resize" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:280 msgid "Follow Raise" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:283 msgid "Follow Lower" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:286 msgid "Follow Layer" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:289 msgid "Follow Desktop" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:292 msgid "Follow Iconify" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:296 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:312 msgid "Transients" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:39 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22 msgid "Window Process Management" msgstr "視窗程序管理" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:95 msgid "Kill process if unclosable" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:97 msgid "Kill process instead of client" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:99 msgid "Kill timeout:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:105 msgid "Ping clients" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_process.c:107 msgid "Ping interval:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19 #: src/modules/wizard/page_060.c:27 msgid "Window Focus" msgstr "視窗焦點" #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21 msgid "Window List Menu" msgstr "視窗列表選單" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:38 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17 msgid "Window Remembers" msgstr "視窗記憶" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:129 msgid "Remember internal dialogs" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:132 msgid "Remember file manager windows" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:135 msgid "Don't remember file manager windows by directory" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:146 msgid "Details" msgstr "細節" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155 msgid "Class:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:163 msgid "Title:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:171 msgid "Role:" msgstr "" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:185 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:445 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:368 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:370 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:372 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:374 msgid "No selection" msgstr "未選取" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "window remembers" msgstr "視窗記憶" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "Window remember settings" msgstr "視窗記憶" #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:28 #, fuzzy msgid "remember" msgstr "記住" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:136 msgid "Cpufreq" msgstr "CPU 頻率" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:183 msgid "Fast (4 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:190 msgid "Medium (8 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:197 msgid "Normal (32 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:204 msgid "Slow (64 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:211 msgid "Very Slow (256 ticks)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 msgid "Manual" msgstr "手動" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:267 msgid "Lower Power Automatic" msgstr "自動低耗電模式" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:269 msgid "Automatic Interactive" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:235 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:271 msgid "Minimum Speed" msgstr "最低速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:237 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:273 msgid "Maximum Speed" msgstr "最高速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:250 msgid "Restore CPU Power Policy" msgstr "恢復 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:288 msgid "Automatic powersaving" msgstr "自動省電" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:311 #, c-format msgid "%i MHz" msgstr "%i MHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313 #, c-format msgid "%'.1f GHz" msgstr "%'.1f GHz" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:334 msgid "Time Between Updates" msgstr "更新間隔" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:340 msgid "Set CPU Power Policy" msgstr "設定 CPU 電源管理原則" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:347 msgid "Set CPU Speed" msgstr "設定 CPU 速度" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:353 msgid "Powersaving behavior" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:433 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:461 msgid "" "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be " "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not " "support this feature." msgstr "" "您的 kernel 不支援 CPU 頻率設定。<br>可能是缺少某些 kernel 模組或者是您的 " "CPU 不支援這項功能" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:489 msgid "" "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the " "module's<br>setfreq utility." msgstr "試著經由模組的 setfreq 功能來設定 CPU 頻率<br>時發生錯誤。" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1157 msgid "Cpufreq Error" msgstr "Cpufreq 錯誤" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1158 msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>directory cannot be found (stat " "failed)" msgstr "" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1165 msgid "Cpufreq Permissions Error" msgstr "Cpufreq 權限錯誤" #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:1166 #, c-format msgid "" "The freqset binary in the cpufreq module<br>is not owned by root or does not " "have the<br>setuid bit set. Please ensure this is the<br>case. For example:" "<br><br>sudo chown root %s<br>sudo chmod u+s,a+x %s<br>" msgstr "" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:49 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:179 msgid "Everything Launcher" msgstr "「每件事」啟動器" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:50 msgid "Show Everything Launcher" msgstr "顯示「每件事」啟動器" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:64 msgid "Everything Configuration" msgstr "「每件事」設定" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "settings" msgstr "設定" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #, fuzzy msgid "Everything launcher settings" msgstr "「每件事」啟動器" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:70 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:73 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:175 #, fuzzy msgid "everything" msgstr "最上層顯示" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420 msgid "Everything Module" msgstr "「每件事」模組" #: src/modules/everything/e_mod_main.c:611 msgid "Run Everything" msgstr "執行「每件事」" #: src/modules/everything/evry_config.c:78 msgid "Everything Settings" msgstr "「每件事」設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:364 msgid "Available Plugins" msgstr "可用的外掛" #: src/modules/everything/evry_config.c:370 msgid "Move Up" msgstr "往上移" #: src/modules/everything/evry_config.c:373 msgid "Move Down" msgstr "往下移" #: src/modules/everything/evry_config.c:379 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:281 msgid "Configure" msgstr "設定" #: src/modules/everything/evry_config.c:385 msgid "Enabled" msgstr "啟用" #: src/modules/everything/evry_config.c:391 msgid "Show in \"All\"" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:397 msgid "Show in top-level" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:403 msgid "Minimum characters for search" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:412 msgid "Plugin Trigger" msgstr "外掛觸發" #: src/modules/everything/evry_config.c:417 msgid "Search only when triggered" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:424 msgid "Plugin View" msgstr "外掛檢視" #: src/modules/everything/evry_config.c:434 #: src/modules/everything/evry_config.c:462 msgid "Detailed" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:467 msgid "Animate scrolling" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:474 msgid "Up/Down select next item in icon view" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:483 msgid "Hide input when inactive" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:488 msgid "Hide list" msgstr "隱藏清單" #: src/modules/everything/evry_config.c:493 msgid "Quick Navigation" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:497 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:499 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:505 msgid "No Sorting" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:508 msgid "By usage" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:511 msgid "Most used" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:514 msgid "Last used" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:526 msgid "Subject Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:530 msgid "Action Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:534 msgid "Object Plugins" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:537 #: src/modules/everything/evry_config.c:736 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:172 msgid "Plugins" msgstr "外掛" #: src/modules/everything/evry_config.c:544 msgid "Popup Size" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:545 #: src/modules/everything/evry_config.c:578 msgid "Popup Width" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:552 #: src/modules/everything/evry_config.c:585 msgid "Popup Height" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:560 msgid "Popup Align" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:577 msgid "Edge Popup Size" msgstr "邊緣跳出尺寸" #: src/modules/everything/evry_config.c:594 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:265 msgid "Geometry" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_config.c:631 msgid "Everything Collection" msgstr "「每件事」匯集" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:169 msgid "Everything Starter" msgstr "「每件事」開始" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:587 msgid "Everything Gadgets" msgstr "「每件事」小工具" #: src/modules/everything/evry_gadget.c:685 msgid "Plugin" msgstr "外掛" #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172 msgid "Actions" msgstr "動作" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:122 #, c-format msgid "%d item" msgid_plural "%d items" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:302 msgid "No plugins loaded" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1148 msgid "Exebuf" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1163 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1210 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2147 src/modules/fileman/e_fwin.c:2507 msgid "Open with..." msgstr "以特定程式開啟..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1176 msgid "Open File..." msgstr "開啟舊檔..." #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1190 msgid "Edit Application Entry" msgstr "編輯應用程式內容" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1197 msgid "New Application Entry" msgstr "新的應用程式內容" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1204 msgid "Run with Sudo" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1217 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:244 msgid "Open Terminal here" msgstr "在此開啟終端機" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1223 msgid "Run Executable" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1301 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1428 msgid "Everything Applications" msgstr "「每件事」應用程式" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1332 msgid "Commands" msgstr "指令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1333 msgid "Terminal Command" msgstr "終端機指令" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1338 msgid "Sudo GUI" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1409 #: src/modules/everything/evry_plug_collection.c:146 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1578 msgid "Everything Plugin" msgstr "「每件事」外掛" #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:265 msgid "Calculator" msgstr "計算機" #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1317 msgid "Copy To ..." msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1322 msgid "Move To ..." msgstr "移至..." #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1327 msgid "Move to Trash" msgstr "移至垃圾桶" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331 #, fuzzy msgid "Open Directory" msgstr "新目錄" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1335 msgid "Sort by Date" msgstr "依照日期排序" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1340 msgid "Sort by Name" msgstr "依照名稱排序" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1373 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1385 msgid "Recent Files" msgstr "最近的檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1457 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1600 msgid "Everything Files" msgstr "「每件事」檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1484 msgid "Show recent files" msgstr "顯示最近的檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1488 msgid "Search recent files" msgstr "搜尋最近的檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492 msgid "Search cached files" msgstr "搜尋緩存檔案" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1496 msgid "Cache visited directories" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1500 msgid "Clear cache" msgstr "清除緩存" #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:187 msgid "Show Dialog" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:63 #: src/modules/everything/evry_plug_text.c:66 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:430 msgid "Switch to Window" msgstr "切換到視窗" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:445 msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:459 msgid "Send to Desktop" msgstr "送到桌面" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:177 #: src/modules/everything/evry_plugin.c:208 #, c-format msgid "Show %s Plugin" msgstr "顯示 %s 外掛" #: src/modules/everything/evry_plugin.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "Browse %s" msgstr "列" #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67 msgid "" " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> " "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor " "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> " "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press " "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time " "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> " "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> " "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl" "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></" "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> " "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></" "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/" "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/" "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></" "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>" "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> " "toggle thumb view modes" msgstr "" #: src/modules/everything/evry_view_tabs.c:93 msgid "Back" msgstr "上一步" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2038 msgid "Other application..." msgstr "其他應用程式..." #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2101 msgid "Go To Parent Directory" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2111 msgid "Clone Window" msgstr "複製視窗" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2117 msgid "Copy Path" msgstr "複製路徑" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2133 msgid "Run" msgstr "執行" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2140 src/modules/fileman/e_fwin.c:2508 msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2537 src/modules/fileman/e_fwin.c:2562 #, c-format msgid "%d file" msgid_plural "%d files" msgstr[0] "%d 檔案" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2580 msgid "Known Applications" msgstr "已知的應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2590 msgid "Suggested Applications" msgstr "建議的應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2625 msgid "All Applications" msgstr "全部應用程式" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2648 msgid "Custom Command" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2943 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:105 #, c-format msgid "Copying is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2947 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:109 #, c-format msgid "Moving is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2951 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:113 #, c-format msgid "Deleting is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2955 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:117 #, c-format msgid "Secure deletion is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2959 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:121 #, c-format msgid "Unknown operation from slave is aborted" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2969 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:131 #, c-format msgid "Copy of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2971 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133 #, c-format msgid "Copying %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2976 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139 #, c-format msgid "Move of %s done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2978 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:141 #, c-format msgid "Moving %s (eta: %s)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2983 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:147 #, c-format msgid "Delete done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2985 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:149 #, c-format msgid "Deleting files..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2990 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:154 #, c-format msgid "Secure delete done" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2992 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:156 #, c-format msgid "Securely deleting files..." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2996 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:160 #, c-format msgid "Unknown operation from slave %d" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_fwin_nav.c:450 msgid "EFM Navigation" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:60 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:46 msgid "File Icons" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:177 msgid "File Types" msgstr "檔案類型" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:69 msgid "File Icon" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:136 msgid "Basic Info" msgstr "基本資訊" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:137 msgid "Mime:" msgstr "Mime:" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147 msgid "Use Generated Thumbnail" msgstr "使用產生的縮圖" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:150 msgid "Use Theme Icon" msgstr "使用佈景主題圖示" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:153 msgid "Use Edje File" msgstr "使用 Edje 檔" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:156 msgid "Use Image" msgstr "使用圖片" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:159 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:299 msgid "Select an Edje file" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:301 msgid "Select an image" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:324 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:330 msgid "View" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:335 msgid "File Extensions" msgstr "檔案副檔名" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:338 msgid "Full Path In Title" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:341 msgid "Icons On Desktop" msgstr "在桌面放置圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:344 msgid "Toolbar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:347 msgid "Sidebar" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:388 msgid "Open Dirs In Place" msgstr "使用同一視窗開啟目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:391 msgid "Use Single Click" msgstr "使用單擊" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:394 msgid "'cp+rm' instead of 'mv'" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:400 msgid "Use Alternate Selection Modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:403 msgid "Allow Navigation On Desktop" msgstr "允許在桌面上瀏覽" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:407 msgid "Max File Size For Thumbnailing" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:413 msgid "Spring Delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:418 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:252 #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:348 msgid "Behavior" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:427 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:430 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:433 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:436 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:208 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:442 msgid "Show device icons on desktop" msgstr "在桌面顯示裝置圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:445 msgid "Mount volumes on insert" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:448 msgid "Open filemanager on mount" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:452 msgid "Device" msgstr "裝置" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:456 msgid "Show tooltip" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:460 msgid "Tooltip delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:462 #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:169 #, c-format msgid "%1.1f" msgstr "%1.1f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:466 msgid "Tooltip size (Screen percentage)" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:468 #, c-format msgid "%2.0f" msgstr "%2.0f" #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:472 msgid "Tooltips" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:43 src/modules/fileman/e_mod_main.c:59 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:51 src/modules/fileman/e_mod_main.c:52 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:161 src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "files" msgstr "檔案" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:65 msgid "Navigate" msgstr "瀏覽" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:162 src/modules/fileman/e_mod_main.c:452 #, fuzzy msgid "filemanager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:163 src/modules/fileman/e_mod_main.c:453 #, fuzzy msgid "file manager" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:343 #, fuzzy msgid "Fileman" msgstr "檔案管理員" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:389 #, fuzzy msgid "Default view mode" msgstr "預設檢視" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 #, fuzzy msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:393 src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "image" msgstr "圖片" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:397 #, fuzzy msgid "Show file extensions" msgstr "檔案副檔名" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:399 msgid "Show full path in filemanager window titles" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:401 msgid "Show path toolbar in filemanager windows" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:403 msgid "Filemanager path toolbar position" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:407 msgid "Show favorites sidebar in filemanager windows" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:410 msgid "Ignore letter case when sorting files" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:412 #, fuzzy msgid "Group files by extension" msgstr "檔案副檔名" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:414 #, fuzzy msgid "Sort files by modification time" msgstr "依照變更時間排序" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416 #, fuzzy msgid "Sort files by size" msgstr "依照大小排序" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420 #, fuzzy msgid "Sort directories first" msgstr "資料夾優先" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:422 #, fuzzy msgid "Sort directories last" msgstr "資料夾在最後" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:426 #, fuzzy msgid "Open directories in place" msgstr "使用同一視窗開啟目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:428 #, fuzzy msgid "Use single click to open files" msgstr "使用單擊" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:430 msgid "Use alternate (Mac-style) selection modifiers" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:432 #, fuzzy msgid "Allow navigation on desktop" msgstr "允許在桌面上瀏覽" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:433 msgid "" "Normally, icons on the desktop come from $XDG_HOME_DIR/Desktop[-$SCREEN]. " "With this option enabled, the desktop can freely change directories using " "the Navigate menu or type buffer." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:438 msgid "Maximum file size for which thumbnails should be generated" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 msgid "Spring folder delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:442 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "delay" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:443 msgid "" "A \"spring folder\" is the action that occurs when dragging a file onto a " "folder: the folder will \"spring\" open and create a new window to continue " "the drag operation in." msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:448 #, fuzzy msgid "File icons" msgstr "檔案圖示" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:239 msgid "No listable items" msgstr "沒有可列出的項目" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:317 msgid "GTK Bookmarks" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:411 msgid "Current Directory" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:417 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:447 msgid "Root" msgstr "" #: src/modules/fileman/e_mod_menu.c:487 msgid "Navigate..." msgstr "瀏覽..." #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:347 #, c-format msgid "Processing %d operation" msgid_plural "Processing %d operations" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:351 msgid "Filemanager is idle" msgstr "" #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:439 msgid "EFM Operation Info" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:21 src/modules/gadman/e_mod_config.c:229 msgid "Background" msgstr "背景" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:22 msgid "Hover (Key Toggle)" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:79 src/modules/gadman/e_mod_config.c:156 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:163 msgid "Desktop Gadgets" msgstr "桌面小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179 msgid "Available Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:189 msgid "Configure Layer" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:203 msgid "Layers" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:213 src/modules/gadman/e_mod_config.c:245 msgid "Custom Image" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:217 src/modules/gadman/e_mod_config.c:238 msgid "Custom Color" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:221 msgid "Transparent" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:228 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:235 msgid "Animations" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:302 msgid "Background Options" msgstr "背景選項" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1001 msgid "Begin move/resize" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1031 msgid "Free" msgstr "" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1055 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:1076 msgid "Add other gadgets" msgstr "增加其他小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:83 msgid "Show/hide gadgets" msgstr "顯示/隱藏小工具" #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:183 msgid "Change Gadgets" msgstr "變更小工具" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:52 msgid "Window Switcher Settings" msgstr "視窗切換設定" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:181 msgid "Windows from other desks" msgstr "由其他桌面來的視窗" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:184 msgid "Windows from other screens" msgstr "由其他螢幕來的視窗" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:187 msgid "Iconified" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:189 msgid "Iconified from other desks" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193 msgid "Iconified from other screens" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205 msgid "Uniconify/Unshade" msgstr "不圖示化/不捲起" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:207 msgid "Warp mouse while selecting" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:211 msgid "Warp mouse at end" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:215 msgid "Disable mouse warp on directional focus change" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:219 msgid "Jump to desk" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:221 msgid "Selecting" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:225 msgid "Scroll Animation" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228 msgid "Scroll speed" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:239 msgid "Minimum width" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:241 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:248 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:254 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:261 #, c-format msgid "%4.0f" msgstr "%4.0f" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:246 msgid "Maximum width" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:252 msgid "Minimum height" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:259 msgid "Maximum height" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269 msgid "Horizontal alignment" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:274 msgid "Vertical alignment" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:279 msgid "Alignment" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:28 msgid "Window Switcher" msgstr "視窗切換" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:41 msgid "Next Window" msgstr "下一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 msgid "Previous Window" msgstr "上一個視窗" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46 msgid "Next window of same class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49 msgid "Previous window of same class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:52 msgid "Next window class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 msgid "Previous window class" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 msgid "Window on the Left" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:59 msgid "Window Down" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:61 msgid "Window Up" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:63 msgid "Window on the Right" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 #, fuzzy msgid "Winlist Error" msgstr "掛載錯誤" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:209 msgid "Winlist cannot be activated from an edge binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:215 msgid "Winlist cannot be activated from a signal binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:221 msgid "Winlist cannot be activated from an ACPI binding" msgstr "" #: src/modules/winlist/e_winlist.c:157 msgid "Select a window" msgstr "選擇一個視窗" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:54 msgid "IBar Settings" msgstr "IBar 設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:102 msgid "Selected source" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:114 msgid "Setup" msgstr "設定" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:123 msgid "Icon Labels" msgstr "圖示標籤" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:124 msgid "Show icon label" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:144 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:145 msgid "Lock icon move" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:147 msgid "Track launch" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179 msgid "Create new IBar source" msgstr "新增 IBar source" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:180 msgid "Enter a name for this new source:" msgstr "幫這個新 source 命名:" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:194 #, c-format msgid "" "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this " "bar source?" msgstr "您要求刪除「%s」。<br><br>您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:198 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?" msgstr "您是否確定刪除此 bar source?" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:285 src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "IBar" msgstr "IBar" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:383 src/modules/ibar/e_mod_main.c:859 msgid "Create new Icon" msgstr "" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:893 #, c-format msgid "Icon %s" msgstr "圖示 %s" #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:1813 msgid "Focus IBar" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:49 msgid "IBox Settings" msgstr "IBox 設定" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:98 msgid "Expand When On Desktop" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101 msgid "Show Icon Label" msgstr "顯示圖示標籤" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:105 msgid "Display Name" msgstr "顯示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:110 msgid "Display Title" msgstr "顯示標題" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:115 msgid "Display Class" msgstr "顯示類別" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:120 msgid "Display Icon Name" msgstr "顯示圖示名稱" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:125 msgid "Display Border Caption" msgstr "" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:155 msgid "Show windows from all screens" msgstr "顯示所有螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:160 msgid "Show windows from current screen" msgstr "顯示目前螢幕上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:169 src/modules/tasks/e_mod_config.c:87 msgid "Show windows from all desktops" msgstr "顯示所有桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:174 msgid "Show windows from active desktop" msgstr "顯示目前桌面上的視窗" #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:219 msgid "IBox" msgstr "IBox" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:76 msgid "Pager Settings" msgstr "桌面切換器設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:189 msgid "Flip desktop on mouse wheel" msgstr "滑鼠捲動時切換桌面" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:133 src/modules/pager/e_mod_config.c:192 msgid "Always show desktop names" msgstr "顯示桌面名稱" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:195 msgid "Live preview" msgstr "即時預灠" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:142 src/modules/pager/e_mod_config.c:231 msgid "Show popup on desktop change" msgstr "桌面變換時跳出視窗" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:145 msgid "Show popup for urgent windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:198 msgid "Resistance to dragging" msgstr "拖曳阻力" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200 src/modules/pager/e_mod_config.c:239 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "%.0f pixels" msgstr "%1.0f 像素" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:205 msgid "Select and Slide button" msgstr "選取與滑動按鍵" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:207 src/modules/pager/e_mod_config.c:215 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:221 src/modules/pager/e_mod_config.c:369 #, c-format msgid "Click to set" msgstr "點擊以設定" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213 msgid "Drag and Drop button" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:219 msgid "Drag whole desktop" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:235 msgid "Popup pager height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245 msgid "Popup duration" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:249 src/modules/pager/e_mod_config.c:286 #, c-format msgid "%1.1f seconds" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:256 msgid "Pager action popup height" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:266 msgid "Show popup for urgent window" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:270 msgid "Urgent popup sticks on screen" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:276 msgid "Show popup for focused windows" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:282 msgid "Urgent popup duration" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:293 msgid "Urgent Windows" msgstr "緊急視窗" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:462 msgid "Attention" msgstr "注意" #: src/modules/pager/e_mod_config.c:463 msgid "" "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is " "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only " "works in the popup." msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2927 msgid "Show Pager Popup" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2934 msgid "Popup Desk Right" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2936 msgid "Popup Desk Left" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2938 msgid "Popup Desk Up" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2940 msgid "Popup Desk Down" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2942 msgid "Popup Desk Next" msgstr "" #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2944 msgid "Popup Desk Previous" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:46 msgid "Physics Settings" msgstr "物理設定" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:107 msgid "Physics delay after drag" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%2.0f Frames" msgstr "%2.0f 像素" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:111 msgid "Maximum window mass" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%2.1f kg" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:115 msgid "Desktop gravity" msgstr "桌面重力" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "%1.1f m/s^2" msgstr "%1.1f 秒" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:126 msgid "Disable Movement" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:129 msgid "Disable Rotation" msgstr "停用旋轉" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:137 msgid "Ignore Fullscreen" msgstr "忽略全螢幕" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:140 msgid "Ignore Maximized" msgstr "忽略最大化" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:143 msgid "Ignore Shelves" msgstr "忽略置物架" #: src/modules/physics/e_mod_config.c:146 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:29 src/modules/physics/e_mod_main.c:47 #: src/modules/physics/e_mod_main.c:54 msgid "Physics" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:30 msgid "" "Cowardly refusing to battle<br>with the Tiling module for control<br>of your " "windows. There can be only one!" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "Physics Error" msgstr "" #: src/modules/physics/e_mod_main.c:67 msgid "The physics module could not be started" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:43 msgid "Syscon Settings" msgstr "Syscon 設定" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:151 msgid "Secondary" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:156 msgid "Extra" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:161 msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示尺寸" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:165 msgid "Do default action after timeout" msgstr "" #: src/modules/syscon/e_int_config_syscon.c:172 msgid "Default Action" msgstr "預設動作" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31 msgid "System Controls" msgstr "系統控制" #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37 msgid "Syscon" msgstr "" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56 msgid "Temperature Settings" msgstr "溫度設定" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217 msgid "Sensors" msgstr "感應器" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223 msgid "Celsius" msgstr "攝氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226 msgid "Fahrenheit" msgstr "華氏" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229 msgid "Display Units" msgstr "顯示單位" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236 msgid "Check Interval" msgstr "檢查間隔" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240 msgid "High Temperature" msgstr "高温" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315 #, c-format msgid "%1.0f F" msgstr "%1.0f F" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326 #, c-format msgid "%1.0f C" msgstr "%1.0f C" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252 msgid "Low Temperature" msgstr "低溫" #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264 msgid "Temperatures" msgstr "溫度" #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:173 msgid "Temperature" msgstr "溫度" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:233 src/modules/wizard/e_wizard.c:262 msgid "Next" msgstr "下一步" #: src/modules/wizard/e_wizard.c:267 msgid "Please Wait..." msgstr "請稍候..." #: src/modules/wizard/e_wizard.c:283 msgid "Welcome to Enlightenment" msgstr "歡迎使用Enlightenment" #: src/modules/wizard/page_010.c:161 src/modules/wizard/page_011.c:147 #: src/modules/wizard/page_020.c:52 msgid "Select one" msgstr "請選擇一個" #: src/modules/wizard/page_020.c:51 msgid "Profile" msgstr "設定檔" #: src/modules/wizard/page_040.c:36 msgid "Adding missing App files" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_050.c:130 msgid "Select preferred size" msgstr "選擇偏好的尺寸" #: src/modules/wizard/page_060.c:29 msgid "Focus by ..." msgstr "取得焦點藉由..." #: src/modules/wizard/page_060.c:36 msgid "Mouse Over" msgstr "滑鼠在上" #: src/modules/wizard/page_110.c:13 msgid "Network Management" msgstr "網路管理" #: src/modules/wizard/page_110.c:17 msgid "Connman network service not found" msgstr "沒有 Connman 網路服務" #: src/modules/wizard/page_110.c:20 msgid "Install Connman for network management support" msgstr "安裝 Connman 來取得網路管理支援" #: src/modules/wizard/page_110.c:23 msgid "Connman support disabled" msgstr "Connman 支援已停用" #: src/modules/wizard/page_110.c:26 msgid "Install/Enable Connman for network management support" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_110.c:162 msgid "Checking to see if Connman exists" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:61 msgid "Compositing" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:85 msgid "Hardware Accelerated (OpenGL)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_150.c:88 msgid "Tear-free Rendering (OpenGL only)" msgstr "" #: src/modules/wizard/page_170.c:24 msgid "Updates" msgstr "更新檔" #: src/modules/wizard/page_170.c:26 msgid "Check for available updates" msgstr "檢測是否有可用的更新檔" #: src/modules/wizard/page_170.c:32 #, fuzzy msgid "" "Enlightenment can check for new<br>versions, updates, security " "and<br>bugfixes, as well as available add-ons.<br><br>This is very useful, " "because it lets<br>you know about available bug fixes and<br>security fixes " "when they happen. As a<br>result, Enlightenment will connect " "to<br>enlightenment.org and transmit some<br>information, much like any web " "browser<br>might do. No personal information such as<br>username, password " "or any personal files<br>will be transmitted. If you don't like this," "<br>please disable this below. It is highly<br>advised that you do not " "disable this as it<br>may leave you vulnerable or having to live<br>with " "bugs." msgstr "" "Enlightenment 可以檢查新版本,<br>更新,保全,錯誤修正以及<br>可用的附加元" "件。<br><br>這功能非常有用,因為它讓您知道<br>關於可用的錯誤修正以及<br>保全" "修正。<br>要進行此項工作,Enlightenment 將連線到<br>enlightenment.org 並傳送" "一些資訊<br>就像是任何網頁瀏覽器會做的一樣。<br>不會有任何個人資訊,像是<br>" "使用者名稱,密碼或任何個人檔案<br>被傳送。如果您不喜歡這樣,請在下方停用此功" "能。<br>我們非常建議您不要停用這個功能,<br>這樣可能會讓您的系統脆弱或讓您和" "<br>臭蟲一起生活。" #: src/modules/wizard/page_170.c:53 msgid "Enable update checking" msgstr "開啟更新檔檢測功能" #: src/modules/wizard/page_180.c:26 msgid "Information" msgstr "資訊" #: src/modules/wizard/page_180.c:32 msgid "A taskbar can be added to<br>show open windows and applications." msgstr "一個工作列可被加入來<br>顯示開啟視窗和應用程式。" #: src/modules/wizard/page_180.c:38 msgid "Enable Taskbar" msgstr "啟用工作列" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:192 msgid "Capture" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:194 msgid "Playback" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:314 msgid "Output" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:393 msgid "Cards" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:406 src/modules/mixer/conf_gadget.c:279 msgid "Channels" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:416 msgid "Card:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:420 msgid "Channel:" msgstr "" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:428 msgid "Left:" msgstr "左:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:433 msgid "Right:" msgstr "右:" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:438 src/modules/mixer/e_mod_main.c:651 msgid "Mute" msgstr "靜音" #: src/modules/mixer/app_mixer.c:441 src/modules/mixer/conf_gadget.c:195 msgid "Lock Sliders" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:201 msgid "Show both sliders when locked" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:206 msgid "Show Popup on volume change via keybindings" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:317 msgid "Sound Cards" msgstr "音效卡" #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:379 msgid "Mixer Settings" msgstr "混音器設定" #: src/modules/mixer/conf_module.c:93 msgid "Mixer to use for global actions:" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:117 msgid "Display desktop notifications on volume change" msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:153 msgid "Launch mixer..." msgstr "" #: src/modules/mixer/conf_module.c:188 msgid "Mixer Module Settings" msgstr "混音器模組設定" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:11 src/modules/mixer/e_mod_main.c:77 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:64 msgid "New volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:80 msgid "Volume changed" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:199 msgid "Mixer Settings Updated" msgstr "混音器設定更新" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1315 msgid "Mixer Module" msgstr "混音器模組" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1343 msgid "Increase Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1344 msgid "Decrease Volume" msgstr "" #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1345 msgid "Mute Volume" msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:10 msgid "Connection Manager" msgstr "連線管理員" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:189 msgid "Missing Application" msgstr "遺失應用程式" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:190 msgid "" "This module wants to execute an external application EConnMan that does not " "exist.<br>Please install <b>EConnMan</b> application." msgstr "" #: src/modules/connman/e_mod_main.c:273 msgid "Wifi On" msgstr "開啟無線網路" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:226 msgid "Enter a unique name for this entry" msgstr "輸入一個唯一的名稱" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:247 msgid "Disable Warning Dialogs" msgstr "停用警告對話框" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:249 msgid "Disable Startup Tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:283 msgid "Entries" msgstr "內容" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:336 msgid "Hide Instead Of Raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:339 msgid "Hide If Focus Lost" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_config.c:564 msgid "Quickaccess Settings" msgstr "快速存取設定" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:37 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:47 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:7 msgid "Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #, fuzzy msgid "Quickaccess settings panel" msgstr "快速存取設定" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:68 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:82 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:83 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:101 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #, fuzzy msgid "quickaccess" msgstr "快速存取設定" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:71 msgid "Hide windows on activate instead of raising" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:72 msgid "" "By default, activating a Quickaccess binding when the window is behind other " "windows will raise the window. This option changes that behavior to hide the " "window instead." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "Hide windows when focus is lost" msgstr "滑鼠在上時升起視窗" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:74 #, fuzzy msgid "focus" msgstr "焦點" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:75 msgid "" "This option causes Quickaccess windows to automatically hide when they lose " "focus" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:76 #, fuzzy msgid "Skip taskbar" msgstr "略過工作列" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:77 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in taskbars" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:78 #, fuzzy msgid "Skip pager" msgstr "略過桌面切換器" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:79 msgid "This option causes Quickaccess windows to not show up in pagers" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:81 #: src/modules/quickaccess/e_mod_main.c:102 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #, fuzzy msgid "windows" msgstr "視窗" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:8 msgid "Toggle Visibility" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:9 msgid "Add Quickaccess For Current Window" msgstr "為目前視窗新增快速存取" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:10 msgid "Remove Quickaccess From Current Window" msgstr "為目前視窗移除快速存取" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:376 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "Quickaccess Error" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:265 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:392 msgid "Could not determine command for starting this application!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:304 msgid "" "The relaunch option is meant to be used<br>with terminal applications to " "create a persistent<br>terminal which reopens when closed, generally " "seen<br>in quake-style drop-down terminals.<br>Either the selected " "application is not a terminal<br>or the cmdline flag for changing the " "terminal's window<br>name is not known. Feel free to submit a bug report if " "this<br>is a terminal which can change its window name.<br>Alternatively, " "you can add a data.item to" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:314 msgid "Like so:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:316 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:835 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:935 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:974 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1003 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1015 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1031 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1196 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1226 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1247 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1264 msgid "Quickaccess Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:343 msgid "Cannot set relaunch for window without name and class!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:350 msgid "Cannot set relaunch for internal E dialog!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:368 #, c-format msgid "" "The selected window created with name:<br>%s<br>and class:<br>%s<br>could " "not be found in the Quickaccess app database<br>This means that either the " "app is unknown to us<br>or it is not intended for use with this option." "<br>Please choose an action to take:" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:379 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:380 msgid "More Help" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:487 msgid "The requested Quickaccess entry does not exist!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "Keybind Error" msgstr "快速鍵錯誤" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:654 msgid "The keybinding you have entered is already in use!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:798 msgid "Hide Instead Of Raise" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:805 #, fuzzy msgid "Jump Mode" msgstr "設定模組" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:814 msgid "Relaunch When Closed" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:821 #, fuzzy msgid "Transient" msgstr "轉換" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:828 msgid "Remove Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:856 msgid "Quickaccess..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:862 msgid "Add Quickaccess" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:936 msgid "" "The options found in the Quickaccess menu are as follows:" "<br><hilight>Autohide</hilight> - hide the window whenever it loses " "focus<br><hilight>Hide Instead of Raise</hilight> - Hide window when " "activated without focus<br><hilight>Jump Mode</hilight> - Switch to window's " "desk and raise instead of showing/hiding<br><hilight>Relaunch When Closed</" "hilight> - Run the entry's command again when its window " "exits<br><hilight>Transient</hilight> - Remember only this instance of the " "window (not permanent)" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:975 msgid "You deleted it on your own, you rascal!<br>Way to go!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:977 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1018 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1230 #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1253 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:994 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to show it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:996 msgid "Great! Activate the Quickaccess entry again to hide it!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1016 msgid "Well done.<br>Now to delete the entry we just made..." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1032 msgid "" "The demo dialog has been bound to the keys you pressed.<br>Try pressing the " "same keys!" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1197 msgid "" "The newly displayed window will activate<br>the Quickaccess binding sequence." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1204 msgid "Quickaccess Demo" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1205 msgid "This is a demo dialog used in the Quickaccess tutorial" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1227 msgid "" "Quickaccess entries can be created from<br>the border menu of any window." "<br>Click Continue to see a demonstration." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1248 msgid "" "Quickaccess is a way of binding user-selected<br>windows and applications to " "keyboard shortcuts.<br>Once a Quickaccess entry has been created,<br>the " "associated window can be returned to immediately<br>on demand by pushing the " "keyboard shortcut." msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1265 msgid "" "This appears to be your first time using the Quickaccess module.<br>Would " "you like some usage tips?" msgstr "" #: src/modules/quickaccess/e_mod_quickaccess.c:1312 msgid "quick access name/identifier" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:255 msgid "Another systray exists" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:256 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists." msgstr "只能有一個系統匣小工具,而現在已經有一個了。" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:264 src/modules/systray/e_mod_xembed.c:395 msgid "Systray Error" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:265 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything." msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_main.c:417 msgid "Systray" msgstr "" #: src/modules/systray/e_mod_xembed.c:396 msgid "Systray cannot set its background invisible to match its shelf." msgstr "系統匣無法設定背景不可見來符合它的置物架。" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:176 src/modules/shot/e_mod_main.c:210 msgid "Error saving screenshot file" msgstr "儲存螢幕擷圖檔案發生錯誤" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:177 src/modules/shot/e_mod_main.c:211 #, c-format msgid "Path: %s" msgstr "路徑: %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:228 msgid "Error - Unknown format" msgstr "錯誤 - 未知的格式" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:229 msgid "" "File has an unspecified extension.<br>Please use '.jpg' or '.png' " "extensions<br>only as other formats are not<br>supported currently." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:277 msgid "Select screenshot save location" msgstr "選擇螢幕擷圖儲存位置" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:289 src/modules/shot/e_mod_main.c:799 msgid "Save" msgstr "存檔" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:387 #, c-format msgid "Uploaded %s / %s" msgstr "已上載 %s / %s" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:407 msgid "Error - Upload Failed" msgstr "錯誤 - 上載失敗" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:408 #, c-format msgid "Upload failed with status code:<br>%i" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:452 msgid "Error - Can't create file" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:453 #, c-format msgid "Cannot create temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:471 msgid "Error - Can't open file" msgstr "錯誤 - 無法開啟檔案" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:472 #, c-format msgid "Cannot open temporary file '%s': %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:480 msgid "Error - Bad size" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:481 #, c-format msgid "Cannot get size of file '%s'" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:491 msgid "Error - Can't allocate memory" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:492 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for picture: %s" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:499 msgid "Error - Can't read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:500 msgid "Cannot read picture" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:522 msgid "Uploading screenshot" msgstr "正在上傳螢幕擷圖" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:527 msgid "Uploading ..." msgstr "上載中..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:532 msgid "Screenshot is available at this location:" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:541 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:565 msgid "Confirm Share" msgstr "確定分享" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:566 msgid "" "This image will be uploaded<br>to enlightenment.org. It will be publicly " "visible." msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:568 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:668 msgid "Where to put Screenshot..." msgstr "要放置螢幕擷圖到..." #: src/modules/shot/e_mod_main.c:720 msgid "Quality" msgstr "品質" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:724 msgid "Perfect" msgstr "完美" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:801 msgid "Share" msgstr "分享" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:938 src/modules/shot/e_mod_main.c:986 msgid "Take Shot" msgstr "拍攝螢幕擷圖" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:949 src/modules/shot/e_mod_main.c:979 #: src/modules/shot/e_mod_main.c:990 msgid "Take Screenshot" msgstr "拍攝螢幕擷圖" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:967 msgid "Shot Error" msgstr "" #: src/modules/shot/e_mod_main.c:968 msgid "Cannot initialize network" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_main.c:318 src/modules/tasks/e_mod_main.c:735 msgid "Tasks" msgstr "工作" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:34 msgid "Tasks Configuration" msgstr "工作設定" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:90 msgid "Show icon only" msgstr "只顯示圖示" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:94 msgid "Show text only" msgstr "只顯示文字" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:98 msgid "Item width" msgstr "" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:100 src/modules/tasks/e_mod_config.c:105 #, c-format msgid "%1.0f px" msgstr "%1.0f 相素" #: src/modules/tasks/e_mod_config.c:103 msgid "Item height" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:135 msgid "columns" msgstr "欄" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:137 msgid "rows" msgstr "列" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:182 msgid "Tile dialog windows as well" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:185 msgid "Show window titles" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:189 msgid "Key hints" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:200 msgid "Number of columns used to tile per desk (0 → tiling disabled):" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_config.c:353 msgid "Tiling Configuration" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3792 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3856 msgid "Tiling" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3799 msgid "Toggle floating" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3802 msgid "Add a stack" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3805 msgid "Remove a stack" msgstr "移除堆疊" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3808 msgid "Toggle between rows and columns" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3811 msgid "Swap a window with an other" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3815 msgid "Move window" msgstr "移動視窗" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3818 msgid "Move window to the left" msgstr "向左移動視窗" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3821 msgid "Move window to the right" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3824 msgid "Move window up" msgstr "視窗上移" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3827 msgid "Move window down" msgstr "視窗下移" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3831 #, fuzzy msgid "Adjust transitions" msgstr "轉換" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3834 msgid "Focus a particular window" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3838 msgid "Send to upper right corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3841 msgid "Send to upper left corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3844 msgid "Send to lower right corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3847 msgid "Send to lower left corner" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #, fuzzy msgid "Tiling settings" msgstr "對話框設定" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3910 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3923 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3924 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3925 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4050 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4051 #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:4052 #, fuzzy msgid "tiling" msgstr "縮放" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #, fuzzy msgid "Tile dialog windows" msgstr "所有視窗" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #, fuzzy msgid "dialog" msgstr "對話框" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3915 #, fuzzy msgid "placement" msgstr "智慧型擺設" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3917 msgid "Show window titles when tiling" msgstr "" #: src/modules/tiling/e_mod_tiling.c:3919 msgid "Tiling key hints" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "xkb layouts" msgstr "下一個鍵盤配置" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:83 #, fuzzy msgid "Keyboard layout settings" msgstr "鍵盤設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_main.c:207 msgid "NONE" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:74 msgid "Keyboard Settings" msgstr "鍵盤設定" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:264 msgid "Configurations" msgstr "組態" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:271 msgid "Models" msgstr "模式" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:277 msgid "Do not apply any keyboard settings ever" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:279 msgid "Label only in gadgets" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:463 msgid "Add New Configuration" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:472 msgid "Available" msgstr "" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:477 msgid "Model" msgstr "模式" #: src/modules/xkbswitch/e_mod_config.c:482 msgid "Variant" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:55 msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "進入展示模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:56 msgid "" "Enlightenment is in <b>presentation</b> mode.<br>During presentation mode, " "screen saver, lock and power saving will be disabled so you are not " "interrupted." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:62 msgid "Exited Presentation Mode" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:63 msgid "" "Presentation mode is over.<br>Now screen saver, lock and power saving " "settings will be restored." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:78 msgid "Enter Offline Mode" msgstr "進入離線模式" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:79 msgid "" "Enlightenment is in <b>offline</b> mode.<br>During offline mode, modules " "that use network will stop polling remote services." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:85 msgid "Exited Offline Mode" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:86 msgid "" "Now in <b>online</b> mode.<br>Now modules that use network will resume " "regular tasks." msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:184 msgid "Notification" msgstr "提示" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:205 msgid "Notification Module" msgstr "提示模組" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:221 msgid "Error during notification server initialization" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:222 msgid "" "Ensure there's no other module acting as a server and that D-Bus is " "correctly installed and running" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:239 msgid "Display low urgency notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:239 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:240 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:241 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:249 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:250 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:251 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:274 #: src/modules/notification/e_mod_main.c:275 #, fuzzy msgid "notification" msgstr "提示" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:240 #, fuzzy msgid "Display normal urgency notifications" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:241 #, fuzzy msgid "Display high urgency notifications" msgstr "顯示資訊" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:242 msgid "Force a specified timeout on all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:243 msgid "Timeout to force on notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_main.c:245 msgid "Corner in which to display notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:51 msgid "Notification Settings" msgstr "提示設定" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:99 msgid "Urgency" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:100 msgid "Levels of urgency to display:" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:106 msgid "Critical" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:110 msgid "Default Timeout" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:111 msgid "Force timeout for all notifications" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:130 msgid "Popup Corner" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:132 msgid "Top left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:134 msgid "Top right" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:136 msgid "Bottom left" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:138 msgid "Bottom right" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:150 msgid "Ignore replace ID" msgstr "" #: src/modules/notification/e_mod_config.c:152 msgid "Use multiple monitor geometry" msgstr "" #~ msgid "Configure Shelves" #~ msgstr "設定置物架" #~ msgid "Remove Gadget" #~ msgstr "移除小工具" #~ msgid "Add Gadget" #~ msgstr "新增小工具" #~ msgid "%li Seconds" #~ msgstr "%li 秒" #~ msgid "%li Years" #~ msgstr "%li 年" #~ msgid "%li Months" #~ msgstr "%li 月" #~ msgid "%li Weeks" #~ msgstr "%li 週" #~ msgid "%li Days" #~ msgstr "%li 天" #~ msgid "%li Hours" #~ msgstr "%li 小時" #~ msgid "%li Minutes" #~ msgstr "%li 分鐘" #~ msgid "Menu (Dropdown)" #~ msgstr "選單(下拉)" #~ msgid "Menu (Popup)" #~ msgstr "選單(跳出)" #~ msgid " / " #~ msgstr " / " #~ msgid "On" #~ msgstr "開啟" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "Configuration Panel" #~ msgstr "組態面板" #~ msgid "Show configurations in menu" #~ msgstr "在選單中顯示設定" #~ msgid "Settings Panel" #~ msgstr "設定面板" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "離線" #~ msgid "Modes" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Desktop Name" #~ msgstr "桌面名稱" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "啟用" #~ msgid "High Quality" #~ msgstr "高品質" #~ msgid "Medium Quality" #~ msgstr "中品質" #~ msgid "Low Quality" #~ msgstr "低品質" #~ msgid "Blur Type" #~ msgstr "模糊類型" #~ msgid "Very Fuzzy" #~ msgstr "很模糊" #~ msgid "Fuzzy" #~ msgstr "模糊" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "清晰" #~ msgid "Very Sharp" #~ msgstr "很清晰" #~ msgid "Shadow Distance" #~ msgstr "陰影距離" #~ msgid "Very Far" #~ msgstr "很遠" #~ msgid "Far" #~ msgstr "遠" #~ msgid "Near" #~ msgstr "近" #~ msgid "Very Near" #~ msgstr "很近" #~ msgid "Extremely Near" #~ msgstr "極近" #~ msgid "Underneath" #~ msgstr "正下方" #~ msgid "Shadow Darkness" #~ msgstr "陰影暗度" #~ msgid "Very Dark" #~ msgstr "很暗" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "暗" #~ msgid "Light" #~ msgstr "亮" #~ msgid "Very Light" #~ msgstr "很亮" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "視窗陰影" #~ msgid "Fileman Settings" #~ msgstr "檔案管理員設定" #~ msgid "%.0f px" #~ msgstr "%.0f 像素" #~ msgid "Transparent windows and effects" #~ msgstr "透明視窗與效果" #, fuzzy #~ msgid "and class:" #~ msgstr "視窗類別" #~ msgid "No name!!" #~ msgstr "無名稱!!" #~ msgid "Resolution change" #~ msgstr "改變解析度" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "解析度" #~ msgid "Restore on login" #~ msgstr "登入時復原" #~ msgid "Mirroring" #~ msgstr "鏡射" #~ msgid "Missing Features" #~ msgstr "缺少的功能" #~ msgid "No Refresh Rates Found" #~ msgstr "找不到可用之更新頻率" #~ msgid "" #~ "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are " #~ "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. " #~ "However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used " #~ "when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> " #~ "to your screen." #~ msgstr "" #~ "您的 X Server 沒有回報任何更新頻率。<br>如果您的 X Server 是巢套的,這是可" #~ "預期的結果。<br>若不是,下次更新解晰度時將使用目前的更新頻率。<br>這可能會" #~ "對您的螢幕造成<hilight>傷害</hilight>。" #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "螢幕解析度" #~ msgid "Create a new Directory" #~ msgstr "建立新目錄" #~ msgid "New Directory Name:" #~ msgstr "新目錄名稱" #~ msgid "Read / Write" #~ msgstr "可讀/寫" #~ msgid "1M" #~ msgstr "1M" #~ msgid "2M" #~ msgstr "2M" #~ msgid "4M" #~ msgstr "4M" #~ msgid "8M" #~ msgstr "8M" #~ msgid "16M" #~ msgstr "16M" #~ msgid "32M" #~ msgstr "32M" #~ msgid "64M" #~ msgstr "64M" #~ msgid "128M" #~ msgstr "128M" #~ msgid "256M" #~ msgstr "256M" #~ msgid "30 Seconds" #~ msgstr "30 秒" #~ msgid "1 Minute" #~ msgstr "1 分鐘" #~ msgid "5 Minutes" #~ msgstr "5 分鐘" #~ msgid "30 Minutes" #~ msgstr "30 分鐘" #~ msgid "2 Hours" #~ msgstr "2 小時" #~ msgid "10 Hours" #~ msgstr "10 小時" #~ msgid "Forever" #~ msgstr "無限期" #~ msgid "Open With..." #~ msgstr "以特定程式開啟..."